1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Köszönet az angol feliratért a  The Troublemaker Family @ Viki és a Dramafever csapatának.
A részhez a magyar feliratot készítette : Mendyjud.

2
00:00:04,980 --> 00:00:07,320
9. rész

3
00:00:24,810 --> 00:00:27,120
Oh, te jó ég! Mi a baj?

4
00:00:27,120 --> 00:00:28,990
Oh, ne! Kidurrant a gumi!

5
00:00:28,990 --> 00:00:31,190
Van tartalék, így ki tudom cserélni.

6
00:00:31,190 --> 00:00:32,390
Hívnunk kellene  útmenti segítséget?

7
00:00:32,390 --> 00:00:34,260
Legkésőbb 30 vagy 45 perc alatt ideérnek.

8
00:00:34,260 --> 00:00:36,270
Nincs szükség rá.

9
00:00:36,270 --> 00:00:38,270
Meg tudom csinálni magam is.

10
00:00:38,270 --> 00:00:40,610
Úgy gondolom, nekünk egy szakértő kellene...

11
00:00:40,610 --> 00:00:44,690
Egy autógumit én is ki tudok cserélni, Mrs. Cha!

12
00:00:44,690 --> 00:00:46,680
Maradjon az autóban.

13
00:00:48,230 --> 00:00:51,610
Igen! Értem.

14
00:01:07,850 --> 00:01:09,740
Mi a...?

15
00:01:14,170 --> 00:01:16,730
Miért olyan nehéz ez?

16
00:01:17,480 --> 00:01:19,530
Szüksége van segítségre?

17
00:01:19,530 --> 00:01:21,290
Túl sokat beszél.

18
00:01:21,290 --> 00:01:23,060
Meg vagyok!

19
00:01:41,950 --> 00:01:47,230
Már 22 perce tart, figyelmen kívül hagyva a gumit.

20
00:01:47,230 --> 00:01:50,400
Remélem nem töltjük az egész éjszakát ezzel...

21
00:01:56,950 --> 00:02:00,260
Ki tud cserélni egy autógumit?

22
00:02:06,680 --> 00:02:08,310
Mit mondasz? Hol?

23
00:02:08,310 --> 00:02:14,150
Apa, üzleti útra jöttem és a munka tovább tartott, mint terveztem.

24
00:02:14,150 --> 00:02:18,440
Milyen üzleti út? Vasárnap?

25
00:02:18,440 --> 00:02:20,500
Csak így alakult.

26
00:02:20,500 --> 00:02:24,430
Azt hiszem, legkorábban csak holnap reggel érek haza.

27
00:02:24,430 --> 00:02:26,280
Mi??

28
00:02:26,280 --> 00:02:29,970
Aigoo, nagyon fáradt lehetsz!

29
00:02:29,970 --> 00:02:33,090
Ez nem lesz jó...Hívnunk kell az országúti...

30
00:02:35,910 --> 00:02:40,460
Kang Shim! Te egy férfival vagy?

31
00:02:40,460 --> 00:02:42,380
Huh? Mi??

32
00:02:42,380 --> 00:02:44,800
Nem...Hong helyettessel vagyok.

33
00:02:44,800 --> 00:02:46,880
Hong helyettes...

34
00:02:46,880 --> 00:02:52,060
Mond meg az igazat! Egy férfival vagy, ugye?

35
00:02:57,010 --> 00:03:00,300
Igen...igen? Apa...

36
00:03:00,300 --> 00:03:02,340
Nem hallak...

37
00:03:02,340 --> 00:03:05,410
Oh ne! Mit tegyek? Lemerült az akkumulátor!

38
00:03:05,410 --> 00:03:08,850
Később újra hívlak!

39
00:03:09,970 --> 00:03:11,640
Nem teheted ezt!

40
00:03:11,640 --> 00:03:14,780
Kang Shim! Kang Shim!

41
00:03:16,390 --> 00:03:17,590
Mi ez?

42
00:03:17,590 --> 00:03:21,680
Miért mondta, hogy Hong helyettes vagyok?

43
00:03:21,680 --> 00:03:23,950
Hogy tud ilyen borzalmasan időzíteni?

44
00:03:23,950 --> 00:03:25,370
Nem...

45
00:03:25,370 --> 00:03:28,690
Ez az én autóm...Nem szállhatok be, amikor akarok?

46
00:03:28,690 --> 00:03:31,350
Azt gondoltam, hogy útmenti segítséget kellene hívnunk...

47
00:03:31,350 --> 00:03:34,150
Akkor kellett volna hívnia őket, amikor mondtam!

48
00:03:34,150 --> 00:03:36,990
Nem az volt a szándékom, hogy kilyukasszam az autógumit. 

49
00:03:36,990 --> 00:03:38,520
Miért rám mérges?

50
00:03:38,520 --> 00:03:41,140
Ön még az útvonalat sem ismeri!

51
00:03:41,140 --> 00:03:43,590
Miért tett rövidítést?

52
00:03:43,590 --> 00:03:47,590
Még a GPS-t sem tudta követni, így két utat is kihagyott!

53
00:03:47,590 --> 00:03:50,590
Csak rá kellett volna mennie az autópályára, nem makacskodnia!

54
00:03:50,590 --> 00:03:52,190
Mit csinálunk itt? Nézze, mennyi az idő!

55
00:03:52,190 --> 00:03:55,390
Este 11 óra múlt!

56
00:03:56,950 --> 00:04:03,830
Nos...én keményen próbáltam a lehető legjobban, de nem tudtam...

57
00:04:03,830 --> 00:04:06,860
Nézze...még meg is sérültem...

58
00:04:06,860 --> 00:04:08,590
Felejtse el.

59
00:04:08,590 --> 00:04:12,000
Adja meg a biztosító társaság számát.

60
00:04:12,000 --> 00:04:14,910
A kesztyűtartóban van.

61
00:04:15,980 --> 00:04:18,210
Ez teljesen abszurd...

62
00:04:20,340 --> 00:04:22,130
Nem így kellett volna csinálni...

63
00:04:22,130 --> 00:04:24,200
Nem kellett volna nyaggatnom a gyerekeket, hogy házasodjanak meg.

64
00:04:24,200 --> 00:04:27,070
A vonal foglalt...

65
00:04:27,070 --> 00:04:30,100
Kang Shim, vedd fel...

66
00:04:30,100 --> 00:04:33,260
Vedd fel a telefont!  - A vonal foglalt...

67
00:04:54,060 --> 00:04:56,640
Seo Wool.

68
00:04:56,640 --> 00:04:58,060
Hé!

69
00:04:58,060 --> 00:05:00,170
Hé, Kang Seo Wool!

70
00:05:12,930 --> 00:05:14,250
Dal Bong!

71
00:05:14,250 --> 00:05:15,840
Mit csinálsz te itt?

72
00:05:15,840 --> 00:05:19,850
Aigoo, eljöttél, mert hiányoztam neked?

73
00:05:19,850 --> 00:05:22,490
Ez az, amiért eljöttél?

74
00:05:22,490 --> 00:05:24,360
Megint ittál?

75
00:05:24,360 --> 00:05:28,070
Látszik? Nem ittam annyit...

76
00:05:28,070 --> 00:05:33,510
Mi ez? Jól szórakoztunk, ünneprontó...

77
00:05:33,510 --> 00:05:36,190
Aigoo! Igazad van!

78
00:05:36,190 --> 00:05:40,160
Dal Bong nagyszerű, de ő egy kicsit merev...

79
00:05:40,160 --> 00:05:44,930
Remélem megérted őt Mr. Yun igazgató.

80
00:05:46,410 --> 00:05:48,070
Mennyi alkoholt ivott?

81
00:05:48,070 --> 00:05:50,820
Ki tudja? 3 vagy 4 üveg...

82
00:05:50,820 --> 00:05:55,320
Miért ajánlasz fel italt valakinek, aki nem tudja kezelni?

83
00:05:55,320 --> 00:05:59,230
Minnél többet iszik, annál jobban tudja kezelni. 

84
00:05:59,230 --> 00:06:01,690
Nem tudod, hogy a lerészegedés az, amit a gazdag emberek csinálnak?

85
00:06:05,230 --> 00:06:07,610
 Ti srácok játszadoztok.  

86
00:06:07,610 --> 00:06:11,330
Szerencsések vagytok, mert minden olyan gazdagok vagytok.

87
00:06:11,330 --> 00:06:15,900
Az emberek, akiknek nincs pénze, mint nektek elmehetnek.

88
00:06:15,900 --> 00:06:17,950
Gyerünk.

89
00:06:19,020 --> 00:06:22,260
Hé! Ne legyél ilyen!

90
00:06:22,260 --> 00:06:25,760
Hogyan választhatod szét a fiatalok különleges jogaként a jólétet?

91
00:06:25,760 --> 00:06:28,840
Játszhatsz ha van pénzed és nem, ha nincs?


92
00:06:28,840 --> 00:06:30,120
A pénz nem minden! 

93
00:06:30,120 --> 00:06:32,990
Persze, hogy nem.

94
00:06:32,990 --> 00:06:36,160
A fiatalság értékesebb, mint a jólét. 

95
00:06:36,160 --> 00:06:40,090
Nem mondtam, hogy a pénz nem fontos. 

96
00:06:40,090 --> 00:06:44,950
Azt mondják : " Erős akarat diadalt arat. "

97
00:06:44,950 --> 00:06:49,430
Szóval én egyengetem az utadat. 

98
00:06:49,430 --> 00:06:50,540
Miről beszélsz?

99
00:06:50,540 --> 00:06:56,230
A munkádról. Megkértem az igazgatót, hogy ajánljon fel neked egy munkát.

100
00:06:57,860 --> 00:06:58,830
Mi?

101
00:06:58,830 --> 00:07:01,930
A konyha pocíció itt nyitott...

102
00:07:01,930 --> 00:07:04,010
és 9 dollár egy órára.

103
00:07:04,010 --> 00:07:05,240
Hé, Kang Seo Wool!

104
00:07:05,240 --> 00:07:06,600
Ha három hónapig kitartasz, 

105
00:07:06,600 --> 00:07:09,350
megemeli 10 dollárra a díjat.

106
00:07:09,350 --> 00:07:12,910
Ezt ígérted, ugye?

107
00:07:12,910 --> 00:07:16,920
A főszakácsunk volt a Midas ezen a területen. 

108
00:07:16,920 --> 00:07:20,050
A személyisége rossz, de ha kibírsz néhány évet, 

109
00:07:20,050 --> 00:07:22,800
a karriered előnyére válik. 

110
00:07:22,800 --> 00:07:25,820
Mit gondolsz? Nem nagyszerű?

111
00:07:25,820 --> 00:07:31,510
Szóval...Azt szeretnéd tőlem, hogy dolgozzak ennek az idiótának, mint konyhai asszisztens?

112
00:07:31,510 --> 00:07:33,900
Nem kell megköszönnöd.

113
00:07:33,900 --> 00:07:37,000
Csak azért tettem, mert Seo Wool megkért.

114
00:07:37,830 --> 00:07:41,760
Örülök, hogy segíthetek a munkanélküli barátomnak. 

115
00:07:41,760 --> 00:07:44,320
Bármikor.

116
00:07:47,280 --> 00:07:48,810
Vicces?

117
00:07:48,810 --> 00:07:51,790
Miért? Neked nem vicces?

118
00:07:51,790 --> 00:07:53,190
Meg akarsz halni?

119
00:07:53,190 --> 00:07:56,120
Dal Bong! Miért vagy ilyen? 

120
00:07:56,120 --> 00:07:57,650
Próbál segíteni neked. 

121
00:07:57,650 --> 00:08:01,550
Látod, Seo Wool? Mondtam, hogy ez az idióta soha nem fogja elfogadni az ajánlatomat.

122
00:08:01,550 --> 00:08:05,660
Túl szűk-látókörű, nem fogja feladni a büszkeségét. 

123
00:08:05,660 --> 00:08:09,990
Komolyan ezt fogod csinálni? Engedd el.

124
00:08:18,430 --> 00:08:20,610
Dal Bong!

125
00:08:24,100 --> 00:08:26,460
Dal Bong! Dal Bong!

126
00:08:26,460 --> 00:08:28,760
Dal Bong, várj!

127
00:08:28,760 --> 00:08:32,060
Miért kellett ezt csinálnod kérdezés nélkül és felbosszantanod?

128
00:08:32,060 --> 00:08:34,050
Miért bosszant téged?

129
00:08:34,050 --> 00:08:36,920
Figyelmes volt és munkát ajánlott neked. 

130
00:08:36,920 --> 00:08:39,600
Ne aknázd alá a jó szándékait. 

131
00:08:39,600 --> 00:08:41,460
Jó szándékok? 

132
00:08:41,460 --> 00:08:44,490
Az idióta Yoon Eun Ho alatt dolgozni, mint konyhai kisegítő jó lesz?

133
00:08:44,490 --> 00:08:45,840
Játszadozni próbál velem!

134
00:08:45,840 --> 00:08:47,720
Wow...te tényleg kicsinyes vagy.

135
00:08:47,720 --> 00:08:49,750
Hogy lehetsz ennyire kicsinyes?

136
00:08:49,750 --> 00:08:51,590
Miféle kisebbrendűségi komplexus ez?

137
00:08:51,590 --> 00:08:54,050
Nézd mit mondasz. Kisebbrendűségi komplexus?

138
00:08:54,050 --> 00:08:56,490
Miért? Ő a barátod volt.

139
00:08:56,490 --> 00:08:59,910
Az egyik most egy üzlet tulajdonosa, és a másik részmunkaidőben dolgozik.

140
00:08:59,910 --> 00:09:01,460
Ezért vagy annyira zavarban? 

141
00:09:01,460 --> 00:09:03,940
- Hé!
- Ez a féle barát ajánl neked egy munkát, 

142
00:09:03,940 --> 00:09:06,670
és sérti a büszkeségedet? Ezért vagy olyan mérges? 

143
00:09:06,670 --> 00:09:09,950
- Kang Seo Wool!
-Tudod, ki a legrosszabb emberféle ezen a földön?

144
00:09:09,950 --> 00:09:12,590
Az az ember, aki összehasonlítja a társadalmi státuszokat. 

145
00:09:12,590 --> 00:09:14,190
És az ember, aki nem tudja elismerni, hogy rosszat tett,

146
00:09:14,190 --> 00:09:18,330
miközben hibáztatja a világot, szülőket és más embereket,
az az ember, akit az áldozati gondolkodásmód sújtott. Tudod?

147
00:09:18,330 --> 00:09:20,190
Igazad van! Hitvány vagyok!

148
00:09:20,190 --> 00:09:24,040
Nincs az életben célom, áldozati gondolkodásmóddal és 
kisebbrendűségi komplexussal sújtott vagyok!

149
00:09:24,040 --> 00:09:27,680
Akárhányszor látok olyan srácokat, mint ő, csalódom a világban.

150
00:09:27,680 --> 00:09:31,550
És akárhányszor látok embereket felnőni jó családban,
 szintén csalódottságot okoz, hogy  játszva használják a szüleik pénzét.

151
00:09:31,550 --> 00:09:34,080
Mit fogsz csinálni?!

152
00:09:34,080 --> 00:09:35,570
Nem tudom megváltozatni, ahogy érzel. 

153
00:09:35,570 --> 00:09:38,780
El fogod így pocsékolni az életedet. 

154
00:09:38,780 --> 00:09:40,080
Befejezted a mondandód?

155
00:09:40,080 --> 00:09:44,430
Valóban. Azt mondják, nem botlasz meg egy hegyben.

156
00:09:44,430 --> 00:09:47,660
Megbotlasz a lábad alatt lévő fű gyökerében.

157
00:09:47,660 --> 00:09:48,440
Mit mondasz?

158
00:09:48,440 --> 00:09:52,780
A gyűlöleted Yoon Eun Ho felé olyan, mint annak a fűnek a gyökere.

159
00:09:52,780 --> 00:09:56,660
Csak lépd át és fogadd el. 
Miért kell szándékosan odatenned a lábad, ahol megbotlasz?

160
00:09:56,660 --> 00:09:59,560
Ezért mondtam, hogy hasznavehetetlen vagy!

161
00:10:02,280 --> 00:10:07,350
Mindenesetre, te vagy az , aki arról panaszkodik milyen igazságtalan a világ,
 mikor minden testrészed ép.

162
00:10:07,350 --> 00:10:12,720
Vagy vajon Yoon Eun Ho az, aki részegre issza magát és arról siránkozik, hogy 
az édesanyja újraházasodik...Ti ketten ugyanolyanok vagytok.

163
00:10:12,720 --> 00:10:16,700
Kettőtök barátsága ugyanolyan hasznavehetetlen.

164
00:10:36,650 --> 00:10:40,160
Kang Seo Wool...nyert.

165
00:11:02,390 --> 00:11:04,760
- Ez mind kész.
- Köszönöm.

166
00:11:09,910 --> 00:11:11,807
- Köszönöm.
- Köszönöm.

167
00:11:15,210 --> 00:11:16,828
Szálljon be.

168
00:11:31,760 --> 00:11:32,986
Induljunk. 

169
00:11:40,490 --> 00:11:42,710
Mi a baj?

170
00:11:42,710 --> 00:11:44,798
Valami baj van az autóval megint?

171
00:11:46,810 --> 00:11:49,114
Az a nő eljött a házhoz. 

172
00:11:49,290 --> 00:11:51,442
Baek Seol-ról beszélek.

173
00:11:53,930 --> 00:11:56,860
Nem akartam ugyanabban a házban lenni, mint ő

174
00:11:56,860 --> 00:12:00,140
És nem akartam dolgozni vasárnap.

175
00:12:00,140 --> 00:12:05,386
És mert vasárnap van...nem hívhattam egyik barátomat sem.

176
00:12:06,210 --> 00:12:08,420
Szóval ezért kértem önt, hogy jöjjön 

177
00:12:08,420 --> 00:12:12,095
erre a váratlan üzleti útra.

178
00:12:13,190 --> 00:12:15,039
Igazgató...

179
00:12:15,120 --> 00:12:17,430
Minden, ami ma történt...

180
00:12:17,430 --> 00:12:21,932 
Elismerem, hogy énközpontú voltam.

181
00:12:23,830 --> 00:12:27,284
Ön bocsánatot kér tőlem?

182
00:12:29,140 --> 00:12:31,730
Igen. / you can take it anyway you want to

183
00:12:31,730 --> 00:12:35,460
Miért van annyira az apja házassága ellen?

184
00:12:36,640 --> 00:12:39,690
Elég idős, hogy megértse.

185
00:12:39,690 --> 00:12:42,350
Hűvös és érett módon, 

186
00:12:42,350 --> 00:12:46,820
mint egy felnőtt, csak gratulálnia kellene neki.

187
00:12:46,820 --> 00:12:54,400
Én...soha nem viselkedhetem úgy, mint egy felnőtt.

188
00:12:55,400 --> 00:12:59,140
Mint ahogy soha nem tudok 

189
00:13:00,290 --> 00:13:02,830
enni valaki mással.

190
00:13:49,180 --> 00:13:51,456
Nagybácsi...

191
00:14:04,600 --> 00:14:06,629
Kang Shim?

192
00:14:07,060 --> 00:14:08,659
Yeon Seol?

193
00:14:13,290 --> 00:14:17,573
Megőrölök. Nem hagyhatom, hogy elkapjon.

194
00:14:20,320 --> 00:14:21,830
Hé! Hé!

195
00:14:23,830 --> 00:14:25,008
Oh...megijesztettél!

196
00:14:26,080 --> 00:14:28,028
Oh, te jó ég! Oh, Kang Shim!

197
00:14:28,814 --> 00:14:29,114
Yeong Seol.

198
00:14:30,720 --> 00:14:32,550
Rég volt!

199
00:14:32,550 --> 00:14:34,210
Milyen hosszú ideje volt?

200
00:14:34,210 --> 00:14:36,110
Egy- két év körül?

201
00:14:36,110 --> 00:14:38,230
Mikor jöttél vissza?

202
00:14:38,630 --> 00:14:40,980
Huh? Épp most?

203
00:14:40,980 --> 00:14:43,390
Akkor miért nem mentél még haza?

204
00:14:43,390 --> 00:14:47,046
Oh, nos, tulajdonképpen...Kang Shim...

205
00:14:47,590 --> 00:14:51,580
Őszíntén...Nem mondhatom még el Eun Bi apjának, hogy Koreában vagyok.

206
00:14:51,580 --> 00:14:54,010
Miért nem?

207
00:14:54,010 --> 00:14:56,070
Valamiféle bajban vagy?

208
00:14:56,070 --> 00:14:59,380
Nem, nem! Nem vagyok bajban!

209
00:14:59,380 --> 00:15:03,680
Ez nem olyan. Nekem...házassági évfordulóm van.

210
00:15:03,680 --> 00:15:05,240
Házassági évforduló?

211
00:15:05,240 --> 00:15:06,490
Igen!

212
00:15:06,490 --> 00:15:10,050
Egy meglepetés házassági évforduló bulit rendezek Eun Byul apjának.

213
00:15:10,050 --> 00:15:12,030
Szóval nem mondhatod még el a családnak, hogy itt vagyok.

214
00:15:12,030 --> 00:15:14,750
Még a nagybácsinak sem. Oké?

215
00:15:14,750 --> 00:15:17,350
Ez egy meglepetés. 

216
00:15:17,350 --> 00:15:22,145
Nem késő ősszel házasodtál? 

217
00:15:22,430 --> 00:15:25,260
Nem! Én nem...

218
00:15:25,260 --> 00:15:29,906
Mindig az évnek ebben a szakaszában van!

219
00:15:29,890 --> 00:15:31,630
Mondd el az igazat. 

220
00:15:31,630 --> 00:15:34,210
Bajt okoztál a Fülöp-szigeteken, igaz?

221
00:15:34,210 --> 00:15:35,850
Mondtam, hogy nem!

222
00:15:35,850 --> 00:15:39,060
Akkor miért nem lehet elmondani, hogy visszajöttél?

223
00:15:39,060 --> 00:15:40,590
Gyanúsan viselkedsz.

224
00:15:40,590 --> 00:15:45,180
Furcsa, hogy semmit nem csinálva ácsorogsz kora reggel.

225
00:15:45,180 --> 00:15:47,090
Mert a repülőgépem korán érkezett meg. 

226
00:15:47,090 --> 00:15:51,450
A csatlakozó járatot korábban kaptam meg, mint vártam. 

227
00:15:52,360 --> 00:15:55,390
A te viselkedésed is gyanús...

228
00:15:55,390 --> 00:16:00,884
Miért idekint ácsorogtál a házat nézve ilyen korai órában?

229
00:16:00,900 --> 00:16:04,330
Talán kimaradtál éjszaka?

230
00:16:04,800 --> 00:16:07,020
Oh, te jó ég...te...

231
00:16:07,020 --> 00:16:08,590
Nem maradtam ki éjszakára. 

232
00:16:08,590 --> 00:16:10,648
Túlóráztam!

233
00:16:11,930 --> 00:16:13,710
Mondd el az igazat.

234
00:16:13,710 --> 00:16:16,560
Van egy barátod. Nemde?

235
00:16:16,560 --> 00:16:18,290
Mondom, hogy nincs.

236
00:16:18,290 --> 00:16:19,950
Azt hiszed, nem ismerlek?

237
00:16:19,950 --> 00:16:25,300
Te és én minden másodpercet együtt töltöttünk, 16 éves korunk óta.

238
00:16:25,300 --> 00:16:28,930
Minden bizonnyal egy férfival voltál éjszaka.

239
00:16:28,930 --> 00:16:31,860
Ugye? Ugye? 

240
00:16:31,860 --> 00:16:34,730
Hogy lehet hogy nem változtál...

241
00:16:34,730 --> 00:16:37,420
16 éves kortól egészen mostanáig? 

242
00:16:37,420 --> 00:16:39,980
Ha nem egy férfi miatt, a pénz miatt. 
Ha nem pénz miatt, randi miatt.

243
00:16:39,980 --> 00:16:41,570
Mi a baj?

244
00:16:41,570 --> 00:16:44,150
Beszélek néha a férjemről és Eun Byul-ról is!

245
00:16:44,150 --> 00:16:45,540
Te biztosan!

246
00:16:45,540 --> 00:16:48,810
A férjed pénzéről és Eun Byul barátjáról.

247
00:16:48,810 --> 00:16:51,730
Hé! Mi az élet pénz és szerelem nélkül?

248
00:16:51,730 --> 00:16:56,690
Hé! Mindenesetre, nem férfival voltam, dolgoztam!

249
00:16:56,690 --> 00:17:00,820
Oké. Csendben maradok.

250
00:17:00,820 --> 00:17:03,590
Te is, ugye?

251
00:17:05,100 --> 00:17:07,740
- Meddig? 
- Egy kicsit.

252
00:17:07,740 --> 00:17:09,020
Nem. Várj. 

253
00:17:09,020 --> 00:17:12,200
Csak felejtsd el a tényt, hogy akár láttál.

254
00:17:12,200 --> 00:17:15,230
Csak teljesen feljtsd el, hogy eljöttem és találkoztál velem. 

255
00:17:15,230 --> 00:17:19,360
És aggódj a te saját problémád miatt. Oké?

256
00:17:22,650 --> 00:17:26,850
Hé! Ennek ellenére legalább az édesanyádnak szólj. 

257
00:17:26,850 --> 00:17:29,840
Nagyon aggódott érted, mert nem tudott kapcsolatba lépni veled. 

258
00:17:29,840 --> 00:17:32,940
Oké, gondoskodom róla. 

259
00:17:32,940 --> 00:17:35,630
Akkor, bízom benned. 

260
00:17:35,630 --> 00:17:37,800
Találkozunk majd újra, Kang Shim.

261
00:17:43,210 --> 00:17:45,270
Hé...

262
00:17:45,270 --> 00:17:47,400
É-Édes...

263
00:17:50,790 --> 00:17:52,710
Meglepetés!

264
00:17:52,710 --> 00:17:53,620
Beszélnünk kell.

265
00:17:53,620 --> 00:17:56,180
Édes!

266
00:17:57,100 --> 00:18:01,320
Aigoo, tényleg bajt okozott. Tudtam én! Ez szívás...

267
00:18:01,320 --> 00:18:04,210
Mikor fog valaha felnőni...

268
00:18:07,360 --> 00:18:09,480
Oh...

269
00:18:10,750 --> 00:18:11,810
Apa. 

270
00:18:11,810 --> 00:18:13,590
Csak most jöttél haza?

271
00:18:13,590 --> 00:18:14,680
Igen.

272
00:18:14,680 --> 00:18:19,080
Úton voltunk, de a gumiabroncs kipukkadt, így 
egy kicsit későn jöttünk.

273
00:18:19,080 --> 00:18:21,610
Reggel mennem kell dolgozni, szóval...

274
00:18:21,610 --> 00:18:24,330
Beszélnem kell veled. 

275
00:18:29,170 --> 00:18:30,530
Ki az?

276
00:18:30,530 --> 00:18:32,480
Ki az a "Hong helyettes"?

277
00:18:34,670 --> 00:18:37,560
Hong helyettes az Hong helyettes. Ki más lehetne? 

278
00:18:37,560 --> 00:18:39,880
Egy titkárnő, aki az alelnöknek dolgozik. 

279
00:18:39,880 --> 00:18:41,790
Azon a napon...

280
00:18:41,790 --> 00:18:46,000
Láttam a férfit, aki hazahozott téged. 

281
00:18:47,410 --> 00:18:51,890
Az a férfi, az akit megcsókoltál, mikor berúgtál, ugye? 

282
00:18:51,890 --> 00:18:55,590
Azzal a férfival voltál este?

283
00:18:55,590 --> 00:18:56,620
Nem férfival voltam. 

284
00:18:56,620 --> 00:18:59,320
Hasznavehetetlen tagadni, te csibész!

285
00:18:59,320 --> 00:19:02,970
Azt hiszed nem tudok megkülönböztetni egy férfi és egy női hangot?

286
00:19:02,970 --> 00:19:05,090
Tulajdonképpen, az a személy nem egy férfi...

287
00:19:05,090 --> 00:19:08,420
- Akkor ki volt? 

288
00:19:08,420 --> 00:19:11,540
A főnököm, az igazgató. 

289
00:19:11,540 --> 00:19:14,690
Nem mondhatok el minden részletet most. 

290
00:19:14,690 --> 00:19:18,460
Annyi félreértés volt vele, 

291
00:19:18,460 --> 00:19:22,840
így az érzéseink és a munka összekuszálódtak... 

292
00:19:26,380 --> 00:19:28,510
Én sem tudom, apa. 

293
00:19:28,510 --> 00:19:34,760
Nem tudom, mi micsoda. A főnököm most olyan izgatott.

294
00:19:39,090 --> 00:19:44,170
Akkor, ő volt az ok, amiért csökkentették a pozíciódat?

295
00:19:44,170 --> 00:19:46,350
Mondtam, hogy nem lefokozás volt, apa!

296
00:19:46,350 --> 00:19:48,700
Igazam van. 

297
00:19:48,700 --> 00:19:54,390
Az, hogy azon az éjszakán berúgtál egy ok volt, hogy a poziciódat lecsökkentették!

298
00:19:54,390 --> 00:19:56,030
Mondtam, hogy nem így volt.

299
00:19:56,030 --> 00:19:58,720
Az a kicsinyes, szűklátókörű fajankó!

300
00:19:58,720 --> 00:20:03,590
Miért nem tud az igazgató egy apró hibát eltussolni?

301
00:20:03,590 --> 00:20:06,240
Ellened választotta ezt?

302
00:20:06,240 --> 00:20:09,640
Azon az estén hazudott és azt mondta nem ismer téged. 

303
00:20:09,640 --> 00:20:14,560
Az a pasi szemtelen és megvetésre méltó. 

304
00:20:14,560 --> 00:20:17,550
Talán el kellene mennem és felpofoznom.

305
00:20:17,550 --> 00:20:22,070
Ezért nem mondhatok el akármit!

306
00:20:22,070 --> 00:20:24,940
Miért nem tudod meghallgatni az egész történetet

307
00:20:24,940 --> 00:20:28,500
és képzelsz őrült dolgokat?

308
00:20:28,500 --> 00:20:32,330
Nem, azt hiszem te megragadtál egy rosz embernél.  

309
00:20:32,330 --> 00:20:35,790
Apa, nem vagyok 12 éves. 

310
00:20:35,790 --> 00:20:37,720
Már 15 éve dolgozom. 

311
00:20:37,720 --> 00:20:39,190
Ha kilépek egy munkából, kilépek. 

312
00:20:39,190 --> 00:20:41,550
Ha felveszem a harcot, felveszem a harcot. 

313
00:20:41,550 --> 00:20:45,110
Kérlek ne tedd rosszabbá!

314
00:20:49,030 --> 00:20:51,700
Mit tettem rosszabbá?

315
00:21:02,620 --> 00:21:05,850
Nagynéni, nem érzi jól magát?

316
00:21:05,850 --> 00:21:07,440
Ez nem az. 

317
00:21:07,440 --> 00:21:11,500
Ha nem érzi jól magát, menjen be és pihenjen. 
Befejezem a reggelit. Jó?

318
00:21:11,500 --> 00:21:13,680
Azt mondtam, ez nem az. 

319
00:21:13,680 --> 00:21:15,920
Hé! Soon Geum!

320
00:21:15,920 --> 00:21:19,470
Kész már a reggeli? Kang Shim épp megérkezett. 

321
00:21:19,470 --> 00:21:22,250
De hamarosan megy vissza dolgozni. 

322
00:21:25,120 --> 00:21:26,530
Seo Wool.

323
00:21:26,530 --> 00:21:27,740
Igen?

324
00:21:27,740 --> 00:21:31,340
Ha a leves egy kicsit jobban felforr, öntsd egy tálba és 
hozd az asztalhoz.

325
00:21:31,340 --> 00:21:36,960
Csak vedd ki a köreteket tegnapról a hűtőből és egyétek meg.

326
00:21:36,960 --> 00:21:39,220
Nem hiszem, hogy meg tudom csinálni. 

327
00:21:39,220 --> 00:21:41,560
Megyek lefekszem. 

328
00:21:41,560 --> 00:21:43,040
Igen, nagynéni. 

329
00:21:43,040 --> 00:21:46,840
Hagyjon mindent rám és pihenjen. 

330
00:21:48,500 --> 00:21:51,610
Nem érzi jól magát?

331
00:21:51,610 --> 00:21:55,720
Az állapota nem látszik valami jónak ma reggel. 

332
00:21:55,720 --> 00:21:57,870
Tényleg?

333
00:22:09,930 --> 00:22:11,740
Édes...

334
00:22:14,170 --> 00:22:15,900
Oppa.

335
00:22:18,310 --> 00:22:22,450
Ne nézz rám így...megijesztesz.

336
00:22:22,450 --> 00:22:25,150
Igaz az, hogy pénzt kölcsönöztél?

337
00:22:25,150 --> 00:22:27,620
Honnan tudtad meg, Oppa?

338
00:22:30,620 --> 00:22:33,860
- Talán...
- Egy férfi, akit Mr. Park-nak neveztek, itt volt tegnap. 

339
00:22:33,860 --> 00:22:35,530
Mi?!

340
00:22:35,530 --> 00:22:37,330
Az a gazember itt volt?

341
00:22:37,330 --> 00:22:40,890
Ő mondta, hogy kölcsönöztél tőle $120,000-t! Igaz ez?

342
00:22:40,890 --> 00:22:43,770
Hihetetlen! Az az idióta mit csinál más házánál?

343
00:22:43,770 --> 00:22:47,880
Még ha pénzt is kölcsönöztem, hogy merészel idejönni!

344
00:22:47,880 --> 00:22:50,440
Oppa, megfenyegetett téged?

345
00:22:50,440 --> 00:22:52,950
- Csak találjam meg azt a gazembert...
- Pontosan!

346
00:22:53,840 --> 00:22:56,660
Ülj vissza, amíg udvarias vagyok!

347
00:22:56,660 --> 00:22:58,400
Igen, oppa.

348
00:23:00,080 --> 00:23:03,630
Te...válaszolj nekem őszintén!

349
00:23:04,330 --> 00:23:08,710
Te tényleg felhasználtad az összes pénzt szerecsejátékra?

350
00:23:10,320 --> 00:23:11,660
Tulajdonképpen, édes...

351
00:23:11,660 --> 00:23:15,460
Hagyd ki a személyes történetet és a körülményeket. 
Csak válaszolj " igen" vagy "nem".

352
00:23:15,460 --> 00:23:21,820
Elvesztettél $120 000-t szerencsejátékon?

353
00:23:23,920 --> 00:23:29,060
Nem, ugye? Ez egy félreértés, ugye?
 Ugye, Young Seol?

354
00:23:31,940 --> 00:23:36,710
Sajnálom, édes. Elvesztettem az eszem. Bocsáss meg.

355
00:23:38,110 --> 00:23:39,160
Ez igaz?

356
00:23:39,160 --> 00:23:41,390
Nem akartam ilyen messzire menni!

357
00:23:41,390 --> 00:23:42,510
Higgy nekem, édes!

358
00:23:42,510 --> 00:23:46,870
Én csak elütöttem az időt, hobbiként.

359
00:23:48,090 --> 00:23:50,110
Aigoo!

360
00:23:55,740 --> 00:24:00,070
Rossz voltam, édes. Tényleg megérdemlem a halált. 

361
00:24:00,070 --> 00:24:01,450
Hallgass!

362
00:24:01,450 --> 00:24:05,720
Nekem kellene sírnom, nem neked!  

363
00:24:05,720 --> 00:24:09,110
Csend legyen! Még egy hangot se!

364
00:24:11,140 --> 00:24:14,230
Soon Geum, Seol Wool megterítette az asztalt nekünk.

365
00:24:14,230 --> 00:24:16,030
Menjünk enni.

366
00:24:16,030 --> 00:24:18,920
Nincs étvágyam. 

367
00:24:18,920 --> 00:24:21,200
Nem vagy elég jól, hogy egyél?

368
00:24:21,200 --> 00:24:23,530
Ez nem olyan.

369
00:24:23,530 --> 00:24:28,080
Akkor miért vagy ilyen? Megijesztesz engem!

370
00:24:28,080 --> 00:24:31,050
Csak nem érzem, hogy éhes vagyok.

371
00:24:31,050 --> 00:24:32,590
Véletlenül...

372
00:24:33,360 --> 00:24:36,090
Nem amiatt van, hogy nem érted el Yeon Seol-t?

373
00:24:36,090 --> 00:24:38,810
És aggódsz miatta?

374
00:24:38,810 --> 00:24:43,790
Nincs hír, az jó hír. Nem vette fel velünk a kapcsolatot, mert jól van.

375
00:24:43,790 --> 00:24:46,830
Ne aggódj és gyere ki reggelizni. 

376
00:24:46,830 --> 00:24:50,690
Nem fogok meghalni egy étkezés kihagyásától!

377
00:24:50,690 --> 00:24:54,640
Ha te nem eszel, én sem eszem. A fene egye meg!

378
00:24:55,730 --> 00:25:00,770
Jól van! Együnk! Olyan idegesítő vagy!

379
00:25:00,770 --> 00:25:04,270
Nem szeretném, hogy beteg legyél.

380
00:25:04,270 --> 00:25:06,400
Gyere, menjünk!

381
00:25:06,400 --> 00:25:11,720
Ha kihagysz egy étkezést, meg fogsz bolondulni. 

382
00:25:25,220 --> 00:25:29,490
A fiatalabb fiam! Korán keltél. Gyere, ülj le és reggelizz.

383
00:25:29,490 --> 00:25:32,210
- Jól aludtál?
- Igen. 

384
00:25:38,900 --> 00:25:42,550
Seo Wool, gyere ülj le és egyél velünk!

385
00:25:42,550 --> 00:25:45,400
Jól van ez apuka, ehetek később. 

386
00:25:45,400 --> 00:25:49,730
Kényelmetlen nekünk is, szóval gyere és egyél velünk.

387
00:25:49,730 --> 00:25:51,660
Oké, Noonim. Akkor...

388
00:25:54,440 --> 00:25:56,950
Fájna neked, ha kicsit szebben beszélnél?

389
00:25:56,950 --> 00:26:00,950
Te beszélsz pont odaát, nem lehetsz udvarias. 

390
00:26:00,950 --> 00:26:03,740
Neked van jó modorod, így az emberek meg fognak érteni. 

391
00:26:03,740 --> 00:26:07,250
Te! Nem tetszik a beszédem?

392
00:26:07,250 --> 00:26:09,760
Nem! Nem lehetséges.

393
00:26:09,760 --> 00:26:11,090
Jól vagyok vele. 

394
00:26:11,090 --> 00:26:13,920
Hallod ezt? Azt mondta, rendben volt vele.

395
00:26:14,950 --> 00:26:17,010
Apa, nekem mennem kell dolgozni. 

396
00:26:17,010 --> 00:26:19,490
Az igazgató szeretne megismerni téged, apa. 

397
00:26:21,270 --> 00:26:23,400
- Mi?
- Mit mondasz? 

398
00:26:23,400 --> 00:26:25,530
Kang Jae...véletlenül...

399
00:26:25,530 --> 00:26:29,890
Igen. A házasságot...meg fogom tenni. 

400
00:26:29,890 --> 00:26:31,880
Hyung.

401
00:26:33,410 --> 00:26:34,690
Kang Jae...

402
00:26:34,690 --> 00:26:36,330
Még ha tiltakozol is, meg fogom tenni. 

403
00:26:36,330 --> 00:26:39,540
Én már meghoztam a döntésemet. 

404
00:26:39,540 --> 00:26:42,520
Még így is...Hogyan hozhattál ilyenféle döntést egymagad?

405
00:26:42,520 --> 00:26:45,580
Már megtárgyaltál velük mindent?

406
00:26:45,580 --> 00:26:47,920
- Igen. 
- És ők jól vannak ezzel?

407
00:26:47,920 --> 00:26:49,880
Igen. 

408
00:26:49,880 --> 00:26:51,950
Mit szólsz ehhez a keddhez családi találkozónak?

409
00:26:51,950 --> 00:26:55,330
Az igazgató más napokon elfoglalt. 

410
00:26:55,330 --> 00:27:00,060
Hé! Hogyan találkozhatnánk anélkül, hogy még mindig nem láttuk a lányt?

411
00:27:00,060 --> 00:27:04,590
Hyojin üdvözölni akart titeket, de én nemet mondtam neki. 

412
00:27:04,590 --> 00:27:06,960
Ez csak kellemetlen. 

413
00:27:06,960 --> 00:27:12,130
Ha neked kényelmetlen vele, nem kell megtenned, apa. 

414
00:27:12,130 --> 00:27:15,830
A házassággal egy bizonyos ceremóniát kellene támogatni...

415
00:27:15,830 --> 00:27:20,440
- Eldöntöttük, hogy nem megyünk ezen keresztül.

416
00:27:22,580 --> 00:27:24,910
Wow, az én hyung-om olyan elképesztő! 

417
00:27:24,910 --> 00:27:28,040
Olyan elképesztő vagy, leesett az állam!

418
00:27:28,040 --> 00:27:29,850
Van még valami más?

419
00:27:29,850 --> 00:27:31,440
Nem. Végeztem.

420
00:27:31,440 --> 00:27:34,170
Apa, megyek dolgozni. 

421
00:27:34,170 --> 00:27:36,820
Noona, hogy tudsz elmenni ilyen helyzetben?  

422
00:27:36,820 --> 00:27:39,270
Akkor én is megyek dolgozni. 

423
00:27:39,270 --> 00:27:41,000
Mit csinálsz?

424
00:27:41,000 --> 00:27:43,640
Te csak bedobtál egy bombát és távozol?

425
00:27:43,640 --> 00:27:44,990
A házasságom egy bomba?

426
00:27:44,990 --> 00:27:49,120
Persze, hogy egy bomba! Bulinak tűnik neked?

427
00:27:49,120 --> 00:27:51,260
Még akkor is...Nem segíthetek. 

428
00:27:53,590 --> 00:27:55,950
Wow!... Mi a fene!

429
00:28:00,080 --> 00:28:01,810
Gondold át újra. 

430
00:28:01,810 --> 00:28:03,890
Elég sokáig gondolkodtam ezen. 

431
00:28:03,890 --> 00:28:05,330
De ez nem helyes, hyung!

432
00:28:05,330 --> 00:28:06,590
Mi nem helyes ebben?

433
00:28:06,590 --> 00:28:09,580
Ha megakartál házasodni, el kellett volna hoznod a lányt, 

434
00:28:09,580 --> 00:28:13,120
megfelelően bemutatni és legalább tettetni, hogy megkaptad a beleegyezést!

435
00:28:13,120 --> 00:28:16,680
Nem tudod mennyit jelentesz apának? 
Hogyan tudtál önkényesen dönteni egy ilyen házasságon?

436
00:28:16,680 --> 00:28:19,090
Ez az én életem. Nem apáé. 

437
00:28:19,090 --> 00:28:20,770
Komolyan ilyen leszel?

438
00:28:20,770 --> 00:28:22,920
Megyek. Elkésem. 

439
00:28:22,920 --> 00:28:26,260
Hadd lássam milyen jól élsz, hyung!

440
00:28:28,420 --> 00:28:31,300
Sikerrel fogok járni, csak miattad. 

441
00:28:31,300 --> 00:28:37,980
Be fogom bizonyítani neked, hogy sikeres lehetek anélkül, hogy van valamim. 

442
00:28:39,760 --> 00:28:43,370
Kérlek, élj úgy. 

443
00:29:08,620 --> 00:29:09,520
Apuka...

444
00:29:09,520 --> 00:29:13,350
Jól vagyok. Nincs étvágyam. 

445
00:29:15,700 --> 00:29:19,550
Az én gyerekekim... az ő gyerekei... Aigoo.

446
00:29:19,550 --> 00:29:22,510
Ők mind bajkeverők. 

447
00:29:35,100 --> 00:29:36,750
Jól aludtál? 

448
00:29:37,620 --> 00:29:40,560
Oh nekem! Te már mész dolgozni, Tae Joo?

449
00:29:41,790 --> 00:29:45,560
Bort ittunk tegnap amíg vártunk rád.

450
00:29:45,560 --> 00:29:50,890
Késő lett és egy kicsit berúgtam. 

451
00:29:51,780 --> 00:29:55,640
Hamarosan egy család leszünk. Nem bánod, ugye? 

452
00:29:55,640 --> 00:30:00,280
Nos...én...Mennem kell dolgozni. 

453
00:30:00,280 --> 00:30:02,100
Apropó!

454
00:30:02,100 --> 00:30:04,800
Ma elkezdjük felújítani a házat. 

455
00:30:04,800 --> 00:30:07,620
Meg fogjuk változtatni a ház belsejét. 

456
00:30:07,620 --> 00:30:11,500
Minden bizonnyal megváltoztatjuk az elnök irodáját. 

457
00:30:11,500 --> 00:30:15,890
És őszíntén, nekem nem teszik a kanapé. 

458
00:30:15,890 --> 00:30:17,810
Ez nem az én stílusom. 

459
00:30:17,810 --> 00:30:21,200
De ti ketten még nem tűztétek ki az esküvő dátumát. 

460
00:30:21,200 --> 00:30:25,000
Nincs elég idő befejezni a felújítást a házasság előtt.

461
00:30:25,000 --> 00:30:27,390
Ezért szeretném elkezdeni, amilyen hamar csak lehetséges. 

462
00:30:30,520 --> 00:30:33,630
- Korán felkeltél!
- Igen, oppa. 

463
00:30:35,180 --> 00:30:37,210
Ahh, hadd lássam...

464
00:30:39,640 --> 00:30:41,650
Hol aludtál tegnap éjjel?

465
00:30:41,650 --> 00:30:43,680
Dolgom volt. 

466
00:30:43,680 --> 00:30:47,200
Oh te jó ég! Van valakid Tae Joo?

467
00:30:47,200 --> 00:30:48,860
Nekem nincs. 

468
00:30:48,860 --> 00:30:53,200
Még ha meg is tettem, nem vagyok az a típus, aki kimarad éjszakára. 

469
00:30:53,200 --> 00:30:56,330
El fogod veszíteni a népszerűségedet, ha ilyen vagy. Ne légy ilyen!

470
00:30:58,970 --> 00:31:00,600
Oppa, kérsz gyümölcslevet?

471
00:31:00,600 --> 00:31:01,690
Nem. 

472
00:31:01,690 --> 00:31:04,890
Kávét és tojást szeretnék. 

473
00:31:04,890 --> 00:31:07,790
Ez tökéletes kezdése a napnak. 

474
00:31:07,790 --> 00:31:11,470
Olyan vagy mint egy öreg ember, hozom, ha kész. 

475
00:31:11,470 --> 00:31:13,450
Ahjumma!

476
00:31:16,170 --> 00:31:18,790
Miért állsz csak ott így?

477
00:31:18,790 --> 00:31:20,750
Azon vagyok, hogy munkába induljak. 

478
00:31:20,750 --> 00:31:22,830
Távozom. 

479
00:31:53,840 --> 00:31:57,670
Ez egy ingatlaniroda? Egy lakást keresek.



480
00:31:57,670 --> 00:31:59,890
Igen, csak számomra. 

481
00:31:59,890 --> 00:32:02,380
Akkor, a ház nem szükséges, hogy nagy legyen?

482
00:32:02,430 --> 00:32:05,160
De, egy kicsit probléma lehet, ha túl kicsi. 

483
00:32:05,160 --> 00:32:08,440
Szükségem van irodára, hálószobára és egy öltözőre.

484
00:32:08,440 --> 00:32:11,620
Milyen áron keres?

485
00:32:11,620 --> 00:32:15,180
Nem vagyok biztos. Mennyit szükséges fizetnem, hogy ott lakjak?

486
00:32:15,180 --> 00:32:20,540
Ez őrült, őrült. Miféle lakás az, hogy drága? 
Egy ember, mint én

487
00:32:20,560 --> 00:32:24,020
aligha élne egy hónap múlva ott 
vagy csak ha az egész életemet végigdolgozom.  Várjon...

488
00:32:27,310 --> 00:32:30,510
Most jött dolgozni, Moon igazgató? Jó reggelt!  

489
00:32:30,510 --> 00:32:34,570
Sajnálom... de nekem ez nem egy jó reggel. 

490
00:32:34,600 --> 00:32:38,700
Mi? Oh...önnek nem az?

491
00:32:40,100 --> 00:32:43,980
- Mire vár? Nem száll be? 
- Ah, igen. Bent vagyok. 

492
00:32:56,455 --> 00:33:00,060
- Mit fogsz csinálni most?
- Huh? Mire gondolsz?



493
00:33:02,131 --> 00:33:05,215
$120,000-t ütöttél el szerencsejátékon. Mit fogsz tenni?

494
00:33:06,830 --> 00:33:12,630
Megpróbálhatnánk hitel felvenni és kifizetni. 

495
00:33:12,630 --> 00:33:16,590
Ki fog pénzt adni biztosítékok nélkül?

496
00:33:16,590 --> 00:33:18,720
Ha nem, akkor...

497
00:33:19,370 --> 00:33:21,610
Dolgozni fogok. 

498
00:33:22,620 --> 00:33:27,790
Elmehetek dolgozni házvezetőnőként...vagy mosogatónak.

499
00:33:31,500 --> 00:33:36,390
De tudnod kell az okot, amiért tettem. 

500
00:33:36,390 --> 00:33:41,550
Tudod, milyen magányos és nehéz volt számomra az elmúlt 2 év?

501
00:33:41,580 --> 00:33:44,700
Nem engedhettem meg magamnak, hogy hazajöjjek hozzád.

502
00:33:47,210 --> 00:33:50,840
Tudod, milyen magányos voltam ott nélküled?

503
00:33:50,860 --> 00:33:53,160
Nem voltál egyedül! Veled volt  Eun Byul!

504
00:33:53,200 --> 00:33:56,760
Eun Byul a lányom, nem a férjem. 

505
00:33:56,760 --> 00:34:02,420
Egyedül a Fülöp-szigeteken, nem tudtam kommunikálni más emberekkel, 
és nem ismertem senki mást.

506
00:34:02,430 --> 00:34:06,730
Amikor felhívtalak téged és hallottam a hangod,
csak még jobban hiányoltalak.

507
00:34:07,720 --> 00:34:14,780
Ha nem szerencsejátékoztam volna, valószínűleg depresszióba estem volna, és 
nem tudom, mi lett volna velem.

508
00:34:16,720 --> 00:34:20,890
Ne mondj anyádnak semmit mostantól. 

509
00:34:20,890 --> 00:34:23,050
Miért?

510
00:34:23,050 --> 00:34:26,740
Látni akarod, ahogy megfojt téged és elájul?

511
00:34:29,260 --> 00:34:34,470
Igaz. Neki magas a vérnyomása. 

512
00:34:34,470 --> 00:34:39,790
Csak mondd a családnak, hogy pihenni jöttél. 

513
00:34:40,750 --> 00:34:44,990
Mit tegyek? Mondtam Kang Shim-nek, 

514
00:34:44,990 --> 00:34:48,700
hogy eljöttem meglepni téged a házassági évfordulónkra. 

515
00:34:49,300 --> 00:34:53,970
Mindenesetre, ez a helyzet egy titok a családnak, rendben?

516
00:34:55,210 --> 00:34:59,320
Te...megbocsátasz nekem?

517
00:34:59,320 --> 00:35:01,760
Olyan szégyentelen vagy.

518
00:35:01,760 --> 00:35:05,590
Ha te lennél én, könnyedén megbocsátanál magadnak?

519
00:35:05,590 --> 00:35:10,640
Természetesen nem. 

520
00:35:10,640 --> 00:35:14,180
Felrobbanok, felrobbanok!...Aigoo!

521
00:35:32,410 --> 00:35:38,160
- Vegyél néhányat! Ezek finomak. 
- Nincs étvágyam. 

522
00:35:38,190 --> 00:35:41,730
Nincs szükséged arra, hogy depressziós legyél. 

523
00:35:41,750 --> 00:35:47,770
Mindenesetre, ha beházasodik abba a családba, elé csöppen a kórház.

524
00:35:49,760 --> 00:35:54,620
Később, mikor idősebb lesz és megörökli a kórházat,
ő még mindig a te idősebb fiad lesz és a te vérvonalad.

525
00:35:54,630 --> 00:35:58,590
Gondolod figyelmen kívül fogja hagyni az egyetlen apját? 

526
00:35:58,620 --> 00:36:02,600
Egyáltalán nem fogadom szívesen. Nem is vágyom erre. 

527
00:36:02,620 --> 00:36:04,840
A te szemszögedben

528
00:36:04,840 --> 00:36:09,080
ez olyan, mint elveszíteni az egyetlen gyerekedet és szomorú lehetsz,

529
00:36:09,110 --> 00:36:14,660
de ha Kang Jae jövőjét tekinted, ez nem egy rossz házasság. 

530
00:36:14,690 --> 00:36:21,070
Ahelyett, hogy a te szemszögedből nézed, nézd Kang Jae szemszögéből. 

531
00:36:25,070 --> 00:36:26,830
Nagybácsi!

532
00:36:28,350 --> 00:36:32,220
Jung Baek, mi szél hozott?

533
00:36:32,220 --> 00:36:37,140
Anyuka, te is itt vagy. Ez jó. 

534
00:36:37,170 --> 00:36:41,330
Miért? Mi az?

535
00:36:41,330 --> 00:36:43,620
Itt van valaki. 

536
00:36:53,740 --> 00:36:56,710
Anya, én vagyok. 

537
00:37:04,290 --> 00:37:07,240
Nem...Young Seol vagy?

538
00:37:07,280 --> 00:37:12,580
- Üdvözlöm, nagybácsi. Egészséges volt?
- Huh?

539
00:37:19,050 --> 00:37:25,690
Uh...persze, persze...én mindig egészséges vagyok.

540
00:37:27,810 --> 00:37:33,750
Te... Miért...Nem...Hogyan...

541
00:37:33,750 --> 00:37:38,870
Úgy tűnt ez a személy nehéz időket él meg a depresszió miatt, 
így kértem őt, hogy jöjjön haza.

542
00:37:38,870 --> 00:37:43,030
Én is hiányoltam őt...időről időre. 

543
00:37:43,030 --> 00:37:46,170
Sajnálom, hogy nem mondtam el korábban, anyuka.  

544
00:37:48,710 --> 00:37:51,480
Csak ez történt, anya. 

545
00:37:57,300 --> 00:38:02,470
Megőrültél? Hogy merészelsz idejönni?

546
00:38:02,530 --> 00:38:06,950
Egész héten a fürdőben voltam és olyan nehéz volt. 

547
00:38:06,950 --> 00:38:11,160
Az étel nem volt jó és kényelmetlen volt az alvás. 

548
00:38:11,210 --> 00:38:14,330
- Én is az otthonra gondoltam. 
- Mit fogsz tenni, ha Jung Baek megtudja?

549
00:38:14,390 --> 00:38:17,590
- Már tudja. 
- Mi?

550
00:38:17,630 --> 00:38:22,680
Anya, anya, mi a baj? Felment a vérnyomásod? Hívjam a 911-t?

551
00:38:22,710 --> 00:38:26,130
Elment a józan eszed? Mit fogsz most csinálni?

552
00:38:27,280 --> 00:38:29,110
Mi a terved? 

553
00:38:29,140 --> 00:38:31,900
Jung Baek, nem olyan valaki, aki könnyedén tenne valamit!  

554
00:38:31,960 --> 00:38:36,730
Ő először miattad aggódott, hogy felmenne a vérnyomásod 
és elájulnál.

555
00:38:36,750 --> 00:38:41,310
Azok a szavak nem jelentik azt, hogy még mindig szeret engem?

556
00:38:41,320 --> 00:38:44,940
Ha ő utál engem, miért aggódna érted?

557
00:38:46,500 --> 00:38:49,830
Szóval, anya...a szerencsejáték dolgot,

558
00:38:49,830 --> 00:38:53,220
mostantól tartsd titokban. Rendben?

559
00:38:53,220 --> 00:38:57,990
Te az én lányom vagy? Mikor lettél ilyen arcátlan?

560
00:38:57,990 --> 00:39:02,600
Azt tervezed nem fogod elmondani az anyósodnak?

561
00:39:02,600 --> 00:39:07,610
Igen. Megpróbálom és kezelem magam a helyzetet.

562
00:39:09,880 --> 00:39:12,600
De ez nem kevés összeg. 

563
00:39:12,630 --> 00:39:17,180
Találok majd módot. Nagybácsi, ne aggódj miatta. 

564
00:39:18,650 --> 00:39:23,700
Egy csomó nehézségen fogsz keresztülmenni. 

565
00:39:23,740 --> 00:39:29,260
Semmiség. Felmegyek, leteszem a csomagját és visszajövök. 

566
00:39:52,420 --> 00:39:58,050
Mi? Mit mondtál? Ne jöjjek többet?

567
00:39:58,060 --> 00:40:03,000
Ah, a munka itt nagyon logikátlan. Amikor sok munkánk van, 
az zavaros, de...

568
00:40:03,010 --> 00:40:05,780
There are times when it suddenly just shuts down.

569
00:40:07,140 --> 00:40:13,160
- Igen.
- Vissza foglak hívni, mikor újra elfoglaltak leszünk , szóval ne legyél túl bús.

570
00:40:13,160 --> 00:40:17,030
- Sajnálom, menj haza.
- Dolgozz keményen!

571
00:40:28,210 --> 00:40:31,660
Ah...ez őrület...komolyan...

572
00:40:45,570 --> 00:40:49,020
Segítség kerestetik!
Sürgösen keresünk konyhai segítőt. 9,000 won/óra
Valakit, aki szorgalmasan fog dolgozni egy barátságos környezetben.

573
00:40:49,040 --> 00:40:52,630
Tényleg pazarlás, valaki másnak adni a munkát.

574
00:40:55,110 --> 00:40:56,991
Még mindig sóvárgó érzésed van arra a munkára?

575
00:40:57,100 --> 00:41:01,770
- Mr. Yun!
- Mondanom kellene Cha Dal Bong-nak még egszer?

576
00:41:02,050 --> 00:41:06,640
Jól van ez. Minden haszontalan, ha ő nem akarja.

577
00:41:10,680 --> 00:41:15,230
De...te egész éjjel ittál? Miért érezni ennyire az alkoholt...

578
00:41:15,230 --> 00:41:18,470
Elmentem a gyógyfürdőbe és kiizzadtam mindet. Még mindig érezni?

579
00:41:18,500 --> 00:41:20,870
Még mindig bűzlik.

580
00:41:20,900 --> 00:41:24,930
- Ne legyél ilyen. Nem vagyok jól.
- Miért?

581
00:41:26,630 --> 00:41:28,670
Mit csinálsz?

582
00:41:33,630 --> 00:41:37,640
Mondtam, hogy nem vagyok jól. 

583
00:41:37,640 --> 00:41:42,150
Ha beteg vagy kórházba kellene menned először, nem a gyógyfürdőbe.

584
00:41:42,770 --> 00:41:46,190
Nem tudok egyedül elmenni a kórházba. Seo Wool, nem akarsz velem jönni?

585
00:41:46,190 --> 00:41:50,070
Mi az, hogy nem vagy képes elmenni a kórházba egyedül a te korodban?

586
00:41:50,120 --> 00:41:56,100
Nem akarsz velem jönni. Rendben. Akkor...

587
00:41:58,950 --> 00:42:02,000
- Csak maradj így egy percre.
- Mi?

588
00:42:02,000 --> 00:42:04,920
A fejfájásom lecsillapodik, amikor ezt csinálod.

589
00:42:05,820 --> 00:42:07,780
Csak maradj így egy percre. 

590
00:42:11,070 --> 00:42:16,550
Hogy mondhatsz ennyire ízléstelen dolgot szemrebbenés nélkül?

591
00:42:16,570 --> 00:42:21,500
- Szöulban minden férfi ilyen? 
- 10 másodperc.

592
00:42:39,440 --> 00:42:42,230
- Az a kis...
- Azt hiszed ez működni fog?

593
00:42:45,500 --> 00:42:48,100
Nincs képességed semmiben. 

594
00:42:48,100 --> 00:42:50,100
Hogy fogsz hatást gyakorolni Kang Seo Wool-ra?

595
00:42:50,100 --> 00:42:53,230
Abba kellene hagynod a képességeid kimutatását

596
00:42:53,230 --> 00:42:56,680
és csak játszadozz a lányokkal, ahogy játszadozni szoktál velük.

597
00:42:56,680 --> 00:42:59,000
Fejezd be a játszadozást Seo Wool-lal.

598
00:42:59,000 --> 00:43:04,350
Ki mondta, hogy játszadozom? Nem látod hogy őszinte vagyok?

599
00:43:05,290 --> 00:43:09,900
Szóval, barátom...neked kellene komolyabbnak lenned. 

600
00:43:09,900 --> 00:43:14,120
Ha valamit rosszul csinálsz, tényleg el fogod veszíteni őt.

601
00:43:27,000 --> 00:43:28,600
Kész. 

602
00:43:28,600 --> 00:43:30,030
Már kész?

603
00:43:30,030 --> 00:43:32,480
Persze, hogy már kész. 

604
00:43:40,680 --> 00:43:42,800
Aigoo, istenem...

605
00:43:46,040 --> 00:43:50,380
A hőmérséklete komolyabb volt, mint gondoltam.

606
00:43:50,380 --> 00:43:53,590
Tényleg rendben van, anélkül, hogy kórházba menne?

607
00:44:26,560 --> 00:44:32,050
Ezek a promóciós stratégiák, amit múlt hónapban dolgoztak ki?

608
00:44:32,050 --> 00:44:32,880
Igen. 

609
00:44:32,880 --> 00:44:35,090
Három javaslattal érkeztünk.

610
00:44:35,090 --> 00:44:36,860
Tehát az első javaslat...

611
00:44:36,860 --> 00:44:39,970
Nem érdekes vagy nem megható!

612
00:44:39,970 --> 00:44:44,040
Nem tudom, mit mutat ki ezzel, ennek nincs szövegösszefüggése. 

613
00:44:47,680 --> 00:44:52,730
Csapatunk egy boldog képmásra próbált fókuszálni.

614
00:44:52,730 --> 00:44:57,620
Ha hoz egy csinos hírességet, ráteszi a bőrére és a mosolyát kedvesre készíti elő, 

615
00:44:57,620 --> 00:45:02,660
akkor...a cég ábrázolása "boldognak" tűnik?

616
00:45:02,660 --> 00:45:06,030
Ez nem olyan klisés?

617
00:45:12,050 --> 00:45:15,850
Ah, tényleg...Nem tudom megérteni. 

618
00:45:16,650 --> 00:45:21,770
Habár ilyen módon beszél, de mélyen belül a szívében, nagyon bízik önökben.

619
00:45:21,770 --> 00:45:26,540
Mától kezdve három napig, kérem tegyék bele minden erőfeszítésüket még egyszer.

620
00:45:26,540 --> 00:45:28,890
Köszönöm. 

621
00:45:37,420 --> 00:45:38,860
Hová megy?

622
00:45:38,860 --> 00:45:40,730
Ebédelni. 

623
00:45:40,730 --> 00:45:43,820
Oh...ne kövessen újra. 

624
00:45:43,820 --> 00:45:49,960
Elnézést...A találkozó alatt, nem beszélhetne egy kicsit finomabban?

625
00:45:50,960 --> 00:45:55,960
Az elnök mindig azt mondta, hogy az alárendeltséget tisztelettel és megfontolással kell kezelnie.

626
00:45:55,960 --> 00:45:58,170
Akkor eredményekkel fogják vissza fizetni.

627
00:45:58,170 --> 00:46:02,170
Mindenki idősebb itt és tapasztaltabb, mint ön. 

628
00:46:02,170 --> 00:46:08,190
Ha ők szeretnék az én tiszteletemet, mondja meg nekik, hogy először dolgozzanak jobban!

629
00:46:11,970 --> 00:46:15,120
Ezért szidják  mindig az emberek. 

630
00:46:28,100 --> 00:46:29,370
Valaki keres engem?

631
00:46:29,370 --> 00:46:31,950
Ott van. 

632
00:46:37,810 --> 00:46:40,620
Ön keres engem?

633
00:46:40,620 --> 00:46:44,140
Kang Jae testvére?

634
00:46:44,140 --> 00:46:47,280
Igen. Cha Kang Shim vagyok.

635
00:46:47,280 --> 00:46:50,080
Üdvözöllek. Örülök, hogy megismertelek. 

636
00:46:50,080 --> 00:46:52,540
Én Kwon Hyo Jin vagyok.

637
00:46:55,650 --> 00:46:59,030
Hallottam a házasságról. 

638
00:46:59,030 --> 00:47:01,830
De ez egy kicsit elképesztő. 

639
00:47:01,830 --> 00:47:07,120
Még hívás előtt meglátogattál engem a munkahelyemen.

640
00:47:07,120 --> 00:47:10,790
Kértem Kang Jae-t, hadd ismerjelek meg téged, mielőtt a szüleink találkoznak,

641
00:47:10,790 --> 00:47:13,370
de Kang Jae azt mondta, ez nem szükséges. 

642
00:47:13,370 --> 00:47:17,520
Azonban eljöttél, hogy láss engem. 

643
00:47:17,520 --> 00:47:23,420
Kang Jae azt mondta, hogy a családtagjai között, a lánytestvérével kommunikál jól.

644
00:47:23,420 --> 00:47:27,300
Hallottam, hogy a családban, neked van a legjózanabb eszed és hűvös személyiséged.

645
00:47:27,300 --> 00:47:32,480
Így gondoltam, meg kellene próbálnom elnyerni a támogatásodat a jövőben. 

646
00:47:32,480 --> 00:47:35,040
Ezért. 

647
00:47:35,040 --> 00:47:38,900
A prioritásaid összekeveredtek. 

648
00:47:38,900 --> 00:47:46,870
Mielőtt valaki támogatását megnyered, nem kellene találkoznod a jövendőbeli apósoddal?

649
00:47:46,870 --> 00:47:51,470
- Elnézést?
- Kang Jae meghozta a döntését, szóval nem mondok semmit, de

650
00:47:51,470 --> 00:47:56,150
ha arra gondolsz, hogy hozzámész Kang Jae-hoz és szeretnél beházasodni a Cha családba,

651
00:47:56,150 --> 00:48:01,620
azt hiszem az illő etikett számodra az, hogy 
meglátogatod először a jövendőbeli apósodat.

652
00:48:01,620 --> 00:48:03,420
Ah, igen.

653
00:48:03,420 --> 00:48:07,550
Én akartam, de Kang Jae mondta...

654
00:48:07,550 --> 00:48:10,930
Kang Jae folyamatosan azt mondta, hogy nem szükséges. 

655
00:48:10,930 --> 00:48:15,620
Akkor csak gondold, hogy nem szükséges és hagyd figyelmen kívül.

656
00:48:15,620 --> 00:48:17,810
Mégis...ez egy kicsit...

657
00:48:17,810 --> 00:48:21,930
Zavar téged egy kicsit mert úgy tűnik nem helyes?

658
00:48:21,930 --> 00:48:23,790
Ezért van szükséged rám? 

659
00:48:23,790 --> 00:48:31,170
Mert ha az oldaladra állítasz azt hiszed meg foglak védeni
 ha valami baj történik?

660
00:48:31,170 --> 00:48:35,000
Oh, istenem. Nem ez igazán az ok. 

661
00:48:35,000 --> 00:48:38,580
Ha ez volt a szándékod, akkor hibát követtél el.

662
00:48:38,580 --> 00:48:42,590
Zavarónak találom beleavatkozni a családom kapcsolataiba.

663
00:48:42,590 --> 00:48:48,330
Nem játszom közvetítőt vagy szóvivót senkinek. 

664
00:48:48,330 --> 00:48:51,990
Omo. Azt hiszem, félreértetted. 

665
00:48:51,990 --> 00:48:53,850
Tényleg nem gondoltam, hogy...

666
00:48:53,850 --> 00:48:59,020
Ha nem, akkor viselkedj megfelelően, így nem értjük félre egymást.

667
00:48:59,920 --> 00:49:06,770
Oh, istenem... Ez az első találkozásunk, de a szavaid egy kicsit kemények.

668
00:49:06,770 --> 00:49:10,810
Mivel ez az első találkozásunk így udvariasan mondtam.

669
00:49:10,810 --> 00:49:17,040
A jövendőbeli sógornőd vagyok és idősebb vagyok, 
de eljöttél ide, hogy megnyerd a támogatásomat.

670
00:49:17,040 --> 00:49:22,760
Milyen abszurd és zavarba ejtő lehet az én szemszögemből, 
nem gondoltál erre?

671
00:49:22,760 --> 00:49:24,120
Nézd, ez...

672
00:49:24,120 --> 00:49:26,490
Hallottam, hogy rangos családból vagy, 

673
00:49:26,490 --> 00:49:30,380
de úgy tűnik, mintha nem tanultál volna sokat a rangokról. 

674
00:49:33,420 --> 00:49:35,140
Én megyek először. 

675
00:49:35,140 --> 00:49:38,040
Nem hagyhatom el a helyemet hosszú időre. 

676
00:49:40,740 --> 00:49:42,160
Elnézést! 

677
00:49:42,160 --> 00:49:49,590
Véletlenül, ez azért van, mert feldúlt vagy, hogy mi előtted összeházasodunk?

678
00:49:54,000 --> 00:49:58,090
Természetesen, ha a fiatalabb testvéred mondta, hogy ő házasodik meg először,

679
00:49:58,090 --> 00:50:00,800
egy vénlány szempontjából 

680
00:50:00,800 --> 00:50:04,540
talán nyugtalanít téged és érzékeny lehetsz.

681
00:50:04,540 --> 00:50:06,620
Én teljesen megértem. 

682
00:50:06,620 --> 00:50:07,840
Ide figyelj.

683
00:50:07,840 --> 00:50:11,610
De mégis, mivel ilyen nyilvánvaló voltál erről...

684
00:50:11,610 --> 00:50:14,630
Egy kicsit zavarba ejtőnek találom. 

685
00:50:14,630 --> 00:50:17,320
Te nem érted jól az embert? 

686
00:50:17,320 --> 00:50:22,140
Vagy te csak azt hallod meg, amit hallani akarsz?

687
00:50:22,140 --> 00:50:25,650
Kang Jae mondta, hogy nem kell találkoznom veled. 

688
00:50:25,650 --> 00:50:29,280
Azt hsizem, teljesen meg tudom érteni miért. 

689
00:50:38,660 --> 00:50:41,130
Hé, Cha Kang Jae.

690
00:50:41,130 --> 00:50:45,550
A saját házasságodról te gondoskodsz. Miért keversz engem bele?!

691
00:50:45,550 --> 00:50:47,080
Miről beszélsz, noona? 

692
00:50:47,080 --> 00:50:49,190
Ha szeretnéd tudni miről beszélek,

693
00:50:49,190 --> 00:50:53,040
akkor kérdezd meg a nőt, akit el fogsz venni!

694
00:50:54,450 --> 00:50:56,760
Oh, istenem...

695
00:50:56,760 --> 00:50:58,950
Oh, istenem...

696
00:51:01,640 --> 00:51:06,480
- " Istenem, istenem"... Idióta. 
- Istenem, istenem...Miféle testvér csinál ilyet?

697
00:51:11,170 --> 00:51:13,950
Anya. Hallottad őt? 

698
00:51:15,650 --> 00:51:17,550
Nem tanultál rangokról? 

699
00:51:17,550 --> 00:51:21,110
Hogy merészel ő rangokról beszélni a lányom előtt?

700
00:51:21,110 --> 00:51:23,970
Ugye, anya? Ő totál furcsa, ugye? 

701
00:51:23,970 --> 00:51:26,860
Mit tegyek? 

702
00:51:31,080 --> 00:51:34,820
Mit tegyek, anya? Ez Kang Jae.

703
00:51:39,560 --> 00:51:41,420
Hallo?

704
00:51:41,420 --> 00:51:44,750
Ah, sajnálom. Hyo Jin-t hívtam.

705
00:51:44,750 --> 00:51:48,380
Ez Hyo Jin telefonja. Most vele vagyok. 

706
00:51:48,380 --> 00:51:49,640
Mi? 

707
00:51:49,640 --> 00:51:54,540
Épp most, az én Hyo Jin-em eljött, hogy üdvözölje a nővéredet, 

708
00:51:54,540 --> 00:51:58,100
és ő olyan lealacsonyító volt. 

709
00:51:58,100 --> 00:52:01,560
Mire gondol ezzel? Miért lenne a nővérem...?

710
00:52:01,560 --> 00:52:04,790
Elmondtam neked, mert nem akarom, hogy félreértsük egymást. 

711
00:52:04,790 --> 00:52:08,280
Én nem vagyok olyan valaki, akinek nincs rangja. 

712
00:52:08,280 --> 00:52:12,870
El fogom küldeni Hyo Jin-t most, hogy üdvözölje a szüleidet.

713
00:52:12,870 --> 00:52:16,280
Rang és formalitás, csináljuk teljesen pontosan az egészet. 

714
00:52:16,280 --> 00:52:18,360
Anya!

715
00:52:21,200 --> 00:52:25,570
Egyáltalán nem semmi! Hogy merészeli?!

716
00:52:25,570 --> 00:52:29,620
Tényleg azt akarod, hogy menjek? 

717
00:52:40,320 --> 00:52:41,690
Oh, mi az? 

718
00:52:41,690 --> 00:52:45,450
Noona, panaszkodtál a formaiságok hiányáról a családjának?

719
00:52:45,450 --> 00:52:49,730
Csak ezt mondta el neked, kihagyva az elejét és a végét?...Hihetetlen...

720
00:52:49,730 --> 00:52:52,830
Hé! A lány, akit feleségül fogsz venni, nem normális, ugye?

721
00:52:52,830 --> 00:52:54,710
Egy erkölcstelen ember, ugye? 

722
00:52:54,710 --> 00:52:57,820
Noona, miért mondtál ilyen dolgot meggondolatlanul? 

723
00:52:57,820 --> 00:53:00,410
Meggondolatlanul? 

724
00:53:00,410 --> 00:53:04,190
Nem is tudod, ő mit mondott nekem? 

725
00:53:04,190 --> 00:53:08,260
Kérlek téged, ha az ő oldalán vagy, ismerd meg a teljes történetet az elejétől és vissza!

726
00:53:08,260 --> 00:53:10,270
Nem vagyok senki oldalán...

727
00:53:11,080 --> 00:53:13,580
Mindenesetre a dolgok bonyolultá váltak miattad. 

728
00:53:13,580 --> 00:53:18,130
Engem nem érdekel kit veszel el, 

729
00:53:18,130 --> 00:53:21,700
de ha te így jössz ki a kezdetektől, nem lesz mókás nekem sem.

730
00:53:21,700 --> 00:53:23,960
Nagyon csalódtam benned! 

731
00:53:23,960 --> 00:53:25,010
Nem számít. Befejeztem. Tegyük le. 

732
00:53:25,010 --> 00:53:31,060
Hé, te idióta! Ha meg akarsz házaodni, keress egy normális nőt!  

733
00:53:35,190 --> 00:53:38,790
Aish, ez a gazember...komolyan...

734
00:53:38,790 --> 00:53:41,490
És csinálj néhány vérvizsgálatot...

735
00:53:41,490 --> 00:53:44,190
Lee Young Jin. Fedezd a délutáni körömet. 

736
00:53:44,190 --> 00:53:47,580
Hívj, ha vészhelyzet van.  Kint leszek kb. két óra hosszát. 

737
00:53:47,580 --> 00:53:50,140
Viszontlátásra.

738
00:53:50,140 --> 00:53:54,930
Hé! Hallottam, hogy Dr. Cha Kang Jae feleségül veszi az igazgató lányát. 
Hallottatok róla?

739
00:53:54,930 --> 00:53:57,250
Hallottam. 

740
00:53:57,250 --> 00:53:59,100
Ez nagyszerű. 

741
00:54:07,070 --> 00:54:12,820
Ahogy várható volt. Az étel kiváló és még anya is remek.

742
00:54:12,820 --> 00:54:16,260
Még ha próbálom is így elkészíteni, az íze nem ugyanaz, mint a tiedé.

743
00:54:16,260 --> 00:54:19,140
A kezeim meg lehetnek átkozva. 

744
00:54:19,140 --> 00:54:21,250
Finom. 

745
00:54:21,250 --> 00:54:28,740
Ez könnyebbülés. Lemegy a torkodon, tehát finom...

746
00:54:28,740 --> 00:54:30,440
Mit csinálsz?

747
00:54:30,440 --> 00:54:34,640
Veszek Jung Baek-nak és a bácsikádnak, így ehetnek együtt.

748
00:54:34,640 --> 00:54:36,940
Add azt nekem. Majd én veszek nekik. 

749
00:54:40,400 --> 00:54:44,110
Van egyáltalán bármilyen gondolata?

750
00:54:47,340 --> 00:54:51,020
- Köszönöm.
- Viszlát. / - Igen, igen...

751
00:54:52,560 --> 00:54:56,500
- Nagybácsi! Egyél ízletes tésztát!
- Huh?

752
00:54:56,500 --> 00:54:59,880
Nagyon finom. Gyere át a csirke üzletbe mielőtt megdagad.

753
00:54:59,880 --> 00:55:02,170
Oh, rendben. 

754
00:55:03,090 --> 00:55:05,070
Oh, igen. Üdvözlöm. 

755
00:55:05,070 --> 00:55:07,950
Édes!

756
00:55:07,950 --> 00:55:13,710
Anya készített ízletes tésztát, amit szeretsz. Hoztam neked!

757
00:55:13,710 --> 00:55:18,210
Aigoo. Nézzenek oda, ki van itt!

758
00:55:18,210 --> 00:55:21,570
Nem Madame Noh?

759
00:55:21,570 --> 00:55:25,720
Miért jöttél ide? Otthon kellett volna maradnod. 

760
00:55:25,720 --> 00:55:29,410
Ez a tészta...A kedvenced...

761
00:55:29,410 --> 00:55:32,720
Wow...Nem hiszem el. 

762
00:55:32,720 --> 00:55:36,590
Tökéletes állapotban itt volt, fűszeres tésztát felszolgálva.

763
00:55:36,590 --> 00:55:40,790
Hogy tudtál ahhoz ragaszkodni, hogy nem láttad őt? 

764
00:55:40,790 --> 00:55:43,180
Te most szórakozol velem? 

765
00:55:43,180 --> 00:55:46,730
Sajnálom. Meg akartam oldani a dolgokat...

766
00:55:46,730 --> 00:55:49,170
Megoldani vagy nem?!

767
00:55:55,330 --> 00:55:57,310
Írd alá. 

768
00:55:59,710 --> 00:56:00,640
Mi ez? 

769
00:56:00,640 --> 00:56:04,950
Egy közös felelősség forma a $120,000-ról, amit a feleséged kölcsönzött.

770
00:56:06,980 --> 00:56:09,790
Ne, édes! Ne írd alá!

771
00:56:11,030 --> 00:56:15,560
Szeretnéd romba döntve látni ezt az éttermet?

772
00:56:15,560 --> 00:56:19,110
Mit mondasz? Ti gazemberek! 

773
00:56:39,110 --> 00:56:41,690
Ez Dr. Cha Kang Jae otthona. 

774
00:56:41,690 --> 00:56:47,960
És ott a tofu üzlet Dr. Cha Kang Jae apja által működtetve.

775
00:56:47,960 --> 00:56:49,820
Ah, igen.

776
00:56:58,740 --> 00:57:02,200
Kifelé! Kifelé! Kifelé most azonnal!

777
00:57:02,200 --> 00:57:03,770
Aish!

778
00:57:03,770 --> 00:57:05,350
Aigoo, Eun Byeol anyja!

779
00:57:05,350 --> 00:57:09,640
Édes, maradj ki ebből!  Hova gondoltatok, hogy idejöttök fenyegetni minket?

780
00:57:09,640 --> 00:57:13,980
Ide figyelj, Ahjumma. Te voltál az, aki elfutott a pénzzel, 
és ilyen arcátlanul viselkedsz?

781
00:57:13,980 --> 00:57:16,640
Mondtam, hogy vissza fogom fizetni! Bármit megteszek, hogy visszafizessem!

782
00:57:16,640 --> 00:57:21,200
- Miért jöttetek a házamhoz és zaklatjátok a férjemet? Meg akartok halni?!
- Aish!!

783
00:57:21,200 --> 00:57:26,120
Ha annyira aggódtál a férjed miatt, nem kellett volna első helyen szerencsejátékoznod!

784
00:57:26,120 --> 00:57:28,420
Azt mondta "szerencsejátékozni"? 

785
00:57:28,420 --> 00:57:30,660
Igen. Azt hiszem, ezt hallottam. 

786
00:57:30,660 --> 00:57:33,590
Ah, hallgattasd el ezt a nőt! Komolyan...Te kis...

787
00:57:33,590 --> 00:57:36,890
A személy ott Dr. Cha Kang Jae apja. 

788
00:57:36,890 --> 00:57:38,880
Kang Jae apja? 

789
00:57:39,820 --> 00:57:42,890
Várj...Mi folyik itt? Jung Baek, mi folyik itt?  

790
00:57:42,890 --> 00:57:45,770
Semmiség nagybácsi! Nem kell aggódnod miatta!

791
00:57:45,770 --> 00:57:47,820
"Nagybácsinak" nevezte, ugye? Ugye?

792
00:57:47,820 --> 00:57:50,190
Igen. Azt hiszem, az az amit mondott. 

793
00:57:50,190 --> 00:57:52,410
- Ide figyelj, Ahjumma.
- Mi??

794
00:57:52,410 --> 00:57:57,050
Akkor azok az emberek minden...Kang Jae családja?

795
00:57:57,050 --> 00:58:00,020
Nézzenek oda, te beszélsz modorról. Amikor annyi modorod van,

796
00:58:00,020 --> 00:58:02,400
hogy két gengszert hozol fenyegetni minket? 

797
00:58:02,400 --> 00:58:06,320
Hé! A jelenléted önmagában is hatalmas bűncselekmény! Nem tudod? 

798
00:58:06,320 --> 00:58:07,790
Hogy merészeled! Nocsak...ez az Ahjumma!

799
00:58:07,790 --> 00:58:09,130
Nocsak...ez az Ahjusshi!

800
00:58:09,130 --> 00:58:12,670
Ah, ah, ah. Ezt a dolgot inkább 

801
00:58:12,670 --> 00:58:17,030
oldjuk meg békés szavakkal.

802
00:58:17,030 --> 00:58:18,420
Igen. Békésen. 

803
00:58:18,420 --> 00:58:20,630
Felejtsd el!

804
00:58:20,630 --> 00:58:24,630
Csak mondd meg nekem. Mikor fogod visszafizetni az én $130,000-omat?

805
00:58:24,630 --> 00:58:27,300
Hé! Az $120,000, miért $130,000?

806
00:58:27,300 --> 00:58:30,620
Hé! Ahjumma! Nem érted, mi a kölcsön magas kamat jelentése?

807
00:58:30,640 --> 00:58:33,090
Fokozott kamatot számítottam fel!

808
00:58:33,090 --> 00:58:36,580
De hogy adhattál hozzá egy hét alatt $10,000-t, te tolvaj!

809
00:58:36,580 --> 00:58:41,060
Igaza van. Túl sokat adtál hozzá. 

810
00:58:41,060 --> 00:58:42,940
Vissza fogjuk fizetni a kölcsönt. 

811
00:58:42,940 --> 00:58:44,140
Szóval ha te adsz nekünk némi időt...

812
00:58:44,140 --> 00:58:47,720
Felejtsd el! Ezt a döntést most hoztad. 

813
00:58:47,730 --> 00:58:50,240
Fizetsd vissza a kölcsönt vagy ruházd át az éttermet. 

814
00:58:50,240 --> 00:58:54,620
Vagy most azonnal kellene eltemetnem titeket?!

815
00:58:55,320 --> 00:58:59,220
A fene egye meg! Ti idióták! Edd meg!  

816
00:59:06,150 --> 00:59:09,140
Ti komolyak vagytok???

817
00:59:11,000 --> 00:59:13,810
Ez nem lehet...

818
00:59:13,810 --> 00:59:18,380
Ez egy álom. Ez az egész egy álom...

819
00:59:27,910 --> 00:59:29,670
Talán nem kellett volna elküldenem? 

820
00:59:29,670 --> 00:59:33,410
Miért küldted el, ha így aggódsz? 

821
00:59:33,410 --> 00:59:39,220
Az osztályokról volt szó és elkapott a felháborodás. 
Hogy maradhatok nyugodt?

822
00:59:39,230 --> 00:59:42,690
Ezért mondtam, hogy a szegény emberek különböznek. 

823
00:59:42,690 --> 00:59:46,230
Cha Kang Jae tisztán mondta, hogy nem kell üdvözölnie őket. 

824
00:59:46,230 --> 00:59:49,850
Te vagy, aki ragaszkodott ahhoz, hogy az esküvő előtt egy családi találkozónk legyen, 
mikor ő azt mondta, hogy ki kellene hagynunk.

825
00:59:49,850 --> 00:59:54,660
És te vagy, aki mondta Hyo Jin-nek, hogy nyerje meg a testvére támogatását.

826
00:59:54,660 --> 00:59:57,290
Te vagy az egytelen aki bajt okozott. 

827
00:59:57,290 --> 01:00:01,200
Jól van. Az én hibám is. 

828
01:00:01,200 --> 01:00:07,020
Ez történt, mert hiányos vagyok és nem vagyok elég erkölcsös. Igaz. 

829
01:00:08,290 --> 01:00:12,820
Most épp...rám vagy mérges?

830
01:00:17,330 --> 01:00:19,240
Sajnálom. 

831
01:00:19,240 --> 01:00:24,500
Érzékennyé váltam Hyo Jin házassága miatt. Térjünk vissza az étkezéshez. 

832
01:00:30,860 --> 01:00:32,620
Nem történik semmi, ugye?

833
01:00:35,350 --> 01:00:39,140
Nagybácsi! Oh...nagybácsi, jól vagy? 

834
01:00:39,140 --> 01:00:40,220
Oh...mit kellene tennem? 

835
01:00:40,220 --> 01:00:42,560
Oh! Megsérültél??

836
01:00:42,560 --> 01:00:46,930
Mit kellene tennem? Hívja a rendőrséget, mielőtt történik valami. Siessen!

837
01:00:48,600 --> 01:00:50,590
Oh, igazán...Aigoo.

838
01:00:50,590 --> 01:00:53,250
Hé! Ki a fenék vagytok ti??

839
01:00:55,360 --> 01:00:58,780
Ő Dr. Cha Kang Jae öccse. 

840
01:00:58,780 --> 01:00:59,800
Mi?

841
01:00:59,800 --> 01:01:02,050
Apa! Jól vagy?!

842
01:01:02,050 --> 01:01:05,790
Dal Bong. Miért jöttél haza ilyen korán?

843
01:01:05,790 --> 01:01:09,630
Srácok, mit csináltatok az apámmal??

844
01:01:09,630 --> 01:01:11,730
Ki a fene ez? Aish...

845
01:01:11,730 --> 01:01:13,210
Hogy merészeled megérinteni az apámat?!

846
01:01:13,210 --> 01:01:14,460
Dal Bong! Dal Bong!

847
01:01:14,460 --> 01:01:17,570
Dal Bong, jól vagyok. 

848
01:01:17,570 --> 01:01:20,280
Nyugodj le. Menj haza. Jól vagyok. 

849
01:01:20,280 --> 01:01:22,290
Nagybácsi!

850
01:01:22,290 --> 01:01:27,780
Szórakozhattok ezzel, de hogy meritek megütni az apámat?? Meg akartok halni srácok??

851
01:01:32,990 --> 01:01:35,070
Dal Bong, állj.

852
01:01:35,070 --> 01:01:37,990
Jung Baek, állj Dal Bong! Nem keveredhet bajba! 

853
01:01:37,990 --> 01:01:41,810
Nem keveredhet verekedésbe! Állítsd meg!

854
01:01:41,810 --> 01:01:44,290
Állítsd emg most azonnal!

855
01:01:44,290 --> 01:01:47,140
Mi ez? 

856
01:01:47,140 --> 01:01:50,990
Ah!

857
01:01:50,990 --> 01:01:54,150
Dal Bong!

858
01:01:54,150 --> 01:01:55,650
Kang Jae...

859
01:01:55,650 --> 01:01:58,790
Dal Bong! Kérlek...kérlek...

860
01:02:05,780 --> 01:02:08,600
Aigoo! Jól vagy? 

861
01:02:11,470 --> 01:02:12,580
Hyung.

862
01:02:12,580 --> 01:02:13,690
Kang Jae...

863
01:02:13,690 --> 01:02:15,280
Sógor!

864
01:02:15,280 --> 01:02:17,650
Kérlek fejezd be.

865
01:02:18,680 --> 01:02:21,580
Mindannyian fejezzétek be!

866
01:02:53,340 --> 01:02:55,340
Előzetes... 

867
01:02:56,010 --> 01:02:59,110
Akár tetszik akár nem, ennek a családnak a része leszel. Tudod kezelni ezt?

868
01:02:59,110 --> 01:03:02,560
De mi egy család vagyunk. A családban megmutathatod minden oldaladat.

869
01:03:02,560 --> 01:03:04,670
Nehéz időket adnak neked már?

870
01:03:04,670 --> 01:03:07,220
Mondtam, hogy soha nem eszek mással. 

871
01:03:07,220 --> 01:03:10,440
Nem akar nekem vásárolni vacsorát? 

872
01:03:10,440 --> 01:03:12,640
Vele maradtál egész éjjel?

873
01:03:12,640 --> 01:03:16,290
Nem tudtam aludni, mert aggódtam miattad.
Egy rejtély a szívügyek.

874
01:03:16,320 --> 01:03:19,020
Ki tudta, hogy én fülig beleesek? 

875
01:03:19,020 --> 01:03:19,970
Mit mondasz? 

876
01:03:19,970 --> 01:03:24,170
Nem helyes, hogy egy hajadon Noona részt vesz a testvére családjának a házassági találkozóján?

877
01:03:24,170 --> 01:03:25,740
Menj vissza Yongseong-ba.

878
01:03:25,740 --> 01:03:27,430
Eldöntöttem, mostantól visszavetem a házasságot.

879
01:03:27,430 --> 01:03:29,790
Pontosan mit mesterkedik? 

880
01:03:29,790 --> 01:03:30,710
Mire gondol mesterkedés alatt?

881
01:03:30,710 --> 01:03:34,220
Ez tényleg nem egy eldöntött cselszövés, Ms. Cha?
