1
00:00:11,200 --> 00:00:14,990
Az orvosi engedélyszámom 1353985, egy sürgősségi sebész vagyok.

2
00:00:14,990 --> 00:00:17,970
A főütőér vérzése miatt a halálának aránya 90%.

3
00:00:17,970 --> 00:00:19,220
A túlélésének aránya 10%.

4
00:00:19,220 --> 00:00:21,770
Most lett 9%, mivel elvesztegette az időt.

5
00:00:21,771 --> 00:00:23,768
Bombáknak neveztem a pácienseket, nem igaz?

6
00:00:23,769 --> 00:00:28,329
Számomra maga a bomba, Dr. Lee Hae Sung.

7
00:00:31,200 --> 00:00:33,040
Egy ember talán meg fog halni!

8
00:00:33,041 --> 00:00:35,572
Tényleg hibáztatsz azért, mert azokra a betegekre akarok koncentrálni,

9
00:00:35,573 --> 00:00:37,569
akiknek megfelelőbb kezelést tudok adni?

10
00:00:37,806 --> 00:00:39,817
Még van esély, siessetek és vigyétek a műtőbe.

11
00:00:39,822 --> 00:00:42,399
Ezt a pácienst mindenképpen visszahozzuk a családjának.

12
00:00:42,401 --> 00:00:44,681
Szóval a páciens, akit Lee Hae Sung megoperált...

13
00:00:44,686 --> 00:00:47,679
Tudod ki volt a páciens, akit visszaküldtél? Seok Jung Won miniszter!

14
00:00:47,680 --> 00:00:49,247
Ez a vég. 

15
00:00:49,248 --> 00:00:53,459
A robot központnak, a sürgősségi központnak is. Mindennek!

16
00:00:53,460 --> 00:00:56,330
Miért olyan nagy a szivárvány?

17
00:01:05,300 --> 00:01:08,970
Ez az épület talán össze fog dőlni!

18
00:01:08,970 --> 00:01:11,950
A páciensek visszamennek a kórházba.

19
00:01:11,950 --> 00:01:13,980
Dr. Lee!

20
00:01:19,120 --> 00:01:22,340
~ 4. rész ~
Azt mondtam álljanak meg!

21
00:01:25,060 --> 00:01:26,800
Ne!

22
00:01:35,300 --> 00:01:37,140
Gyorsan jöjjenek ki!

23
00:01:37,140 --> 00:01:38,320
A fenébe!!

24
00:01:38,320 --> 00:01:40,200
Ne!

25
00:01:54,910 --> 00:01:58,070
Dr. Lee. Lee Hae Sung!

26
00:03:40,950 --> 00:03:43,030
Jól vannak?

27
00:03:46,000 --> 00:03:48,320
Életben vannak, ugye?

28
00:03:48,320 --> 00:03:50,400
Életben kell lenniük!

29
00:03:53,040 --> 00:03:57,370
Van ott valaki? Hall engem?

30
00:03:57,370 --> 00:04:00,220
Látom, látom! Csak egy pillanat.

31
00:04:25,250 --> 00:04:27,270
Sietek és megmentem.

32
00:04:41,450 --> 00:04:43,330
Csak egy pillanat.

33
00:04:43,330 --> 00:04:46,350
Van alatta egy ember. Kérem segítsenek ezt felemelni.

34
00:04:47,780 --> 00:04:50,490
Csináljuk együtt.

35
00:04:51,990 --> 00:04:54,900
Oké, 1, 2!!

36
00:04:58,290 --> 00:05:00,830
3!!

37
00:05:37,620 --> 00:05:39,800
Állj!

38
00:05:42,480 --> 00:05:43,970
Segítsen kiásni a földet.

39
00:05:43,970 --> 00:05:47,380
Puszta kézzel a betont?

40
00:05:47,380 --> 00:05:50,560
Csinálnunk...csinálnunk kell valamit!

41
00:05:54,500 --> 00:05:58,600
Mondom, hogy láttam. Van alatta egy ember.

42
00:05:58,600 --> 00:06:00,260
Egy ember, aki nemrég még velünk volt.

43
00:06:00,260 --> 00:06:03,580
- Tudom, de a mi erőnkkel ez lehetetlen...
- Alatta!

44
00:06:06,550 --> 00:06:10,850
Ott van egy ember.

45
00:06:10,850 --> 00:06:14,780
Egy ember, aki nemrég még életben volt.

46
00:06:14,780 --> 00:06:17,290
Térjen észhez!

47
00:06:17,290 --> 00:06:21,610
Egy páciens, aki lehet, hogy halott, mire megtalálják, fontos?

48
00:06:24,700 --> 00:06:26,259
Mi van, ha az én Seong Mi-m és az ikrek

49
00:06:26,264 --> 00:06:28,089
meghalnak, miközben ezt az embert keresi?

50
00:06:28,090 --> 00:06:31,420
Dr. Lee, az édesanya állapota nagyon rossz!

51
00:06:32,350 --> 00:06:35,700
Kérem segítsen. Ki kell őt szednünk onnan együtt.

52
00:06:35,700 --> 00:06:37,910
Gyorsabban!

53
00:06:37,910 --> 00:06:40,370
Szedje össze magát!

54
00:06:42,890 --> 00:06:45,268
Az ikreket és a többi beteget

55
00:06:45,273 --> 00:06:49,559
ismét megöli, miután alig sikerült megmentenie őket?

56
00:06:49,560 --> 00:06:52,670
Nem azt mondta, hogy a minimális és legrosszabb eseteket adjuk fel?!

57
00:06:55,580 --> 00:06:58,610
Még ha a szív fáj is,

58
00:06:58,610 --> 00:07:02,720
nincs semmi, amit tehetnénk.

59
00:07:04,250 --> 00:07:09,760
A babáim még nem látták az édesanyjuk arcát.

60
00:07:09,760 --> 00:07:11,710
Könyörgöm.

61
00:07:54,020 --> 00:08:06,830
~ Sürgősségi Osztály ~

62
00:09:27,040 --> 00:09:33,350
Segítsenek neki, kérem segítsenek neki!

63
00:09:33,350 --> 00:09:35,750
- Én nem tudom, uram.
- Rendben, rendben.

64
00:09:35,750 --> 00:09:38,050
A kicsikém bent van.

65
00:09:38,050 --> 00:09:40,690
- Könyörgöm...
- Rendben, megmentjük.

66
00:09:40,690 --> 00:09:42,690
- Ki Woong! 
 - Igen.

67
00:09:42,690 --> 00:09:45,320
Ti ketten segítsetek Ki Woong-nak.

68
00:09:45,320 --> 00:09:47,280
Uram, uram, kérem...

69
00:09:47,280 --> 00:09:49,200
Az unokája van bent? Az unokája?

70
00:09:49,200 --> 00:09:51,700
- Könyörgöm magának...
- Ne aggódjon, megmentjük.

71
00:09:51,700 --> 00:09:52,940
Menjen hátrébb, ez veszélyes.

72
00:09:52,940 --> 00:09:56,270
- Mi az? 
- A főbejárat lent van és kint.

73
00:09:57,160 --> 00:09:58,920
Gyertek ki, gyertek ki.

74
00:10:09,200 --> 00:10:11,720
Woo Sung, gyere ide a bejárathoz.

75
00:10:11,720 --> 00:10:12,730
Egek.

76
00:10:12,730 --> 00:10:14,530
Hé, Ki Woong, minden rendben?

77
00:10:14,530 --> 00:10:17,450
Igen, megtaláltuk!

78
00:10:17,450 --> 00:10:19,870
Megtalálták!

79
00:10:19,870 --> 00:10:23,270
A kicsikém! A kicsikém!

80
00:10:24,400 --> 00:10:26,040
Ó, Istenem, a kicsikém!

81
00:10:26,040 --> 00:10:27,550
Ő az?

82
00:10:27,550 --> 00:10:31,100
Ó, életben vagy Szerelmem, kicsikém!

83
00:10:31,100 --> 00:10:33,070
Szerelmem, kicsikém!

84
00:10:33,070 --> 00:10:36,020
Szerelmem! Szerelmem!

85
00:10:38,510 --> 00:10:42,120
Jól vagy, Szerelmem?

86
00:10:42,120 --> 00:10:47,030
A "Szerelmem" név nagyon szép.

87
00:10:47,030 --> 00:10:49,180
Megőrülök.

88
00:11:12,520 --> 00:11:14,662
A nehézgépek mikor jönnek?

89
00:11:14,663 --> 00:11:16,299
Meg kell tisztítani az utakat, hogy mehessünk.

90
00:11:16,300 --> 00:11:18,230
Hogy fogunk megmenteni bárkit is felszerelés nélkül?

91
00:11:18,230 --> 00:11:20,110
~ A nehézgépeket először az aluljáróba küldték. ~

92
00:11:20,110 --> 00:11:21,940
~ Ha nagyon sürgős, lépjen kapcsolatba velük...~
- A vonalak nem élnek.

93
00:11:21,941 --> 00:11:23,223
Hogy kéne kapcsolatba lépnem velük? Ha a városházának

94
00:11:23,224 --> 00:11:24,689
lenne adó-vevője, már rég kapcsolatba léptem volna velük!

95
00:11:24,690 --> 00:11:27,770
~ Ez van, vége. ~
- Értem.

96
00:11:27,771 --> 00:11:29,411
A sérültek. Mit csináljunk a sérültekkel?

97
00:11:29,412 --> 00:11:31,110
A Hangang Mirae Kórház közelében vagyunk, bevigyük őket oda?

98
00:11:31,111 --> 00:11:33,230
~ Úgy hallottam összeomlott. ~

99
00:11:33,230 --> 00:11:34,900
- Mi? A Hangang Mirae összeomlott?
~ Igen. ~

100
00:11:34,900 --> 00:11:37,420
~ Vigyék őket a Hanseo Egyetemi Kórházba vagy a Mirae Kórházba, vége. ~

101
00:11:37,421 --> 00:11:39,347
Ez az adó-vevő le fog merülni.

102
00:11:39,348 --> 00:11:41,259
A tűzoltóállomás romba dőlt, nem tudom hol feltölteni.

103
00:11:41,260 --> 00:11:42,950
Mondja meg, hol tudom feltölteni, fel kell töltenem.

104
00:11:42,951 --> 00:11:44,668
~ Maradjanak olyan helyen, ahol tudnak áramot használni. ~

105
00:11:44,673 --> 00:11:46,589
~ És tartsák nyitva a kommunikációs csatornát, vége. ~

106
00:11:46,590 --> 00:11:51,040
Hé, most szórakozik velem? Mindenhol...

107
00:11:52,820 --> 00:11:55,600
Halló? Központ? Központ?

108
00:11:57,140 --> 00:11:59,460
A fenébe!

109
00:12:38,650 --> 00:12:40,860
1, 2, 3!

110
00:13:55,730 --> 00:13:58,190
Próbálja meg még egyszer.

111
00:14:17,570 --> 00:14:20,960
Várjon.

112
00:14:28,910 --> 00:14:33,370
Kicsi fiam, most megyünk.

113
00:14:34,180 --> 00:14:36,320
Légy erős.

114
00:14:41,570 --> 00:14:44,320
Van elég üzemanyag?

115
00:14:44,320 --> 00:14:48,860
Várjunk. Az üzemanyag szintjelző pontos volt?

116
00:14:53,260 --> 00:14:57,000
- Mi az?
- A mutató a kettesen van,

117
00:14:57,001 --> 00:15:00,236
ennyivel nem tudom, hogy milyen messzire érünk el,

118
00:15:00,237 --> 00:15:03,079
nem vagyok tengerész.

119
00:15:03,080 --> 00:15:06,180
Tehát azt mondja, hogy talán félúton megáll?

120
00:15:06,180 --> 00:15:08,320
Nem vagyok biztos benne...

121
00:15:09,970 --> 00:15:12,910
Menjünk csak olyan messzire, amennyire tudunk.

122
00:16:12,740 --> 00:16:14,860
Kérem igya meg ezt.

123
00:16:14,860 --> 00:16:19,190
Ennie is kell, még ha nem is éhes.

124
00:16:19,190 --> 00:16:21,740
Köszönöm, doktornő.

125
00:16:21,740 --> 00:16:23,300
Nincs mit.

126
00:16:23,300 --> 00:16:28,020
Én hálásabb vagyok, hogy engedte, hogy segítsünk a babával.

127
00:16:50,610 --> 00:16:53,820
Nos, nem azért adom, mert jól viselkedett.

128
00:16:58,220 --> 00:17:00,260
Mit néz?

129
00:18:05,690 --> 00:18:10,380
Ez... ez Szöul?

130
00:18:10,381 --> 00:18:13,539
Nem hiszek a saját szememnek!

131
00:18:13,540 --> 00:18:16,161
Miért történt ez...?

132
00:18:18,410 --> 00:18:20,365
~ Össze kell hívnunk egy bizottságot, hogy megfelelő intézkedéseket ~

133
00:18:20,366 --> 00:18:22,989
~ hozzunk a nemzet biztonsága érdekében, elnök úr. ~

134
00:18:22,990 --> 00:18:24,833
Használj bármilyen módszert,

135
00:18:24,834 --> 00:18:27,009
hogy kapcsolatba lépj Goo Ja Hyuk képviselővel.

136
00:18:27,010 --> 00:18:29,210
~ Igen, uram. ~

137
00:18:57,950 --> 00:18:59,830
Jung Ddol Mi.

138
00:19:05,150 --> 00:19:08,560
A meleg pakolások úgy kihűltek, hogy nem tudom, hogy hideg vagy meleg pakolások-e.

139
00:19:08,560 --> 00:19:10,480
Úgy tűnik használhatjuk ezt a módszert is.

140
00:19:10,480 --> 00:19:13,880
Mivel most már használhatjuk ennek a hajónak az áramát...

141
00:19:13,880 --> 00:19:16,540
Srácok, élnetek kell.

142
00:19:16,540 --> 00:19:20,360
Á, ha csak kimehetnénk így Szöulból.

143
00:19:20,360 --> 00:19:24,240
Nem mehetnénk Incheon-ba vagy máshova?

144
00:19:27,060 --> 00:19:28,990
Nem?

145
00:19:28,990 --> 00:19:31,410
Milyen messzire mehetünk?

146
00:19:31,410 --> 00:19:35,470
Mi? Mondja meg az igazat.

147
00:19:37,740 --> 00:19:42,380
Hamarosan...le kell szállnunk róla.

148
00:19:48,210 --> 00:19:50,590
Meddig kell várnunk?!

149
00:19:52,800 --> 00:19:56,030
Ó, miért nem tudok aludni?!

150
00:19:56,030 --> 00:19:59,730
Uram, erre! Erre!

151
00:19:59,730 --> 00:20:05,440
Egek, a kórházunk nem olyan kórház, ahol szülést vezetnek le...

152
00:20:05,440 --> 00:20:07,560
Nincs olyan orvosunk, aki szülészetre és nőgyógyászatra specializálódott.

153
00:20:07,560 --> 00:20:11,390
A közeli Szülészeti és Nőgyógyászati Egyetemi Kórházba kéne menniük.

154
00:20:11,391 --> 00:20:12,828
Van ennek értelme?

155
00:20:12,833 --> 00:20:15,889
3000 műtétet hajtottak végre a robotsebészettel, van CT, MRI,

156
00:20:15,890 --> 00:20:19,328
és a csúcstechnológiás rendszereikről hencegnek,

157
00:20:19,329 --> 00:20:21,106
és most még egy szülést sem tudnak levezetni?

158
00:20:21,107 --> 00:20:26,360
Azért, mert más területekre specializálódtunk.

159
00:20:26,360 --> 00:20:29,980
Görcsöl a hasam! Hamarosan kibújnak!

160
00:20:29,981 --> 00:20:32,090
Egek, nem. Még ha az összehúzódások percenként is jönnek,

161
00:20:32,095 --> 00:20:33,710
a baba nem fog olyan gyorsan megszületni.

162
00:20:33,711 --> 00:20:35,420
Nekem mennem kell.

163
00:20:35,420 --> 00:20:37,320
Doktor úr!

164
00:20:37,320 --> 00:20:40,200
Azt hiszi nem próbáltuk? A híd leszakadt, így nem mehetünk!

165
00:20:40,201 --> 00:20:41,699
És akkor?

166
00:20:41,700 --> 00:20:44,319
Sosem vezettünk le szülést és nem maradt vér ebben a kórházban!

167
00:20:44,320 --> 00:20:46,950
Ezt tenné akkor is, ha a maga feleségéről lenne szó?

168
00:20:46,951 --> 00:20:48,568
Ki mondta a gyerekének, hogy ilyenkor csinálja ezt?

169
00:20:48,569 --> 00:20:50,286
Ez a sors, miért engem piszkál?

170
00:20:50,287 --> 00:20:51,129
Orvos maga egyáltalán?

171
00:20:51,130 --> 00:20:52,900
- Egy ilyen fickónak a kezeim közt kéne meghalnia.
- Mi? Mit mondott?

172
00:20:52,900 --> 00:20:56,260
Én azt sem tudom mi történt a házammal és a feleségemmel...

173
00:20:56,260 --> 00:20:58,500
Halott vagy!

174
00:20:58,500 --> 00:21:01,870
Engedjenek!

175
00:21:04,300 --> 00:21:08,990
CT, MRI, semmilyen érzékelő műszer nem működik.

176
00:21:08,990 --> 00:21:12,430
Szerencse, hogy legalább ez az ultrahang működik.

177
00:21:12,430 --> 00:21:15,750
Bár nem látok semmilyen aktív vérzést.

178
00:21:15,751 --> 00:21:18,349
Nem sok folyadék gyűlt össze a máj mögött sem, igaz?

179
00:21:18,350 --> 00:21:19,469
Az életjelei?

180
00:21:19,470 --> 00:21:23,270
Jónak tűnik. A lép rendben, a vese szintén.

181
00:21:23,270 --> 00:21:26,030
Csináljunk egy ultrahangos ellenőrzést. Ez magától meggyógyulhat.

182
00:21:26,030 --> 00:21:28,620
Igen, figyelem az ultrahangot.

183
00:21:35,220 --> 00:21:37,390
Ó, doktor!

184
00:21:37,390 --> 00:21:39,580
Hányadszorra történt ez?

185
00:21:39,580 --> 00:21:43,210
Nem láttad, hogy már betűsorrendbe raktam?

186
00:21:43,210 --> 00:21:45,470
Sajnálom.

187
00:21:47,250 --> 00:21:49,128
Én elintézem ezt,

188
00:21:49,129 --> 00:21:51,099
szóval menj és hozz tiszta lepedőket és takarókat.

189
00:21:51,100 --> 00:21:52,570
Kifogyunk belőlük.

190
00:21:52,570 --> 00:21:54,480
Az nem a takarítók...

191
00:21:54,480 --> 00:21:57,970
Mindannyian elfoglaltak vagyunk!

192
00:21:59,800 --> 00:22:01,620
Igen.

193
00:22:06,765 --> 00:22:08,731
Mi a baj a kórlapokkal?

194
00:22:08,736 --> 00:22:10,389
Nem kell miatta kiabálni...

195
00:22:10,390 --> 00:22:12,200
A személyisége...

196
00:22:12,200 --> 00:22:13,450
Takarító vagyok én?

197
00:22:13,450 --> 00:22:17,650
Miért egy gyakornoknak kell minden munkát végeznie?

198
00:22:17,650 --> 00:22:20,260
Á, komolyan. Egek.

199
00:22:23,830 --> 00:22:27,300
Nem kéne felhalmoznod a feszültséget.

200
00:22:27,300 --> 00:22:29,950
Ó...

201
00:22:29,950 --> 00:22:31,960
Köszönöm.

202
00:22:33,860 --> 00:22:37,177
A lelki egészséged érdekében ki kéne engedned mindent.

203
00:22:37,182 --> 00:22:39,643
Nos, én is hasonló okból jöttem ide.

204
00:22:40,240 --> 00:22:42,000
Doktornő, téged is megkértek, hogy vigyél takarót?

205
00:22:42,000 --> 00:22:44,290
Wow, ez tényleg vicces.

206
00:22:44,290 --> 00:22:48,420
Nem, én kötszerért jöttem.

207
00:22:48,420 --> 00:22:50,670
Ugyanaz.

208
00:22:50,671 --> 00:22:53,030
Hálás vagyok, hogy megkértek rá.

209
00:22:53,031 --> 00:22:56,639
Pszichiáterként amúgy sincs sok dolgom.

210
00:22:56,640 --> 00:22:59,830
Akkor haza kéne menned. Nem aggódsz?

211
00:22:59,831 --> 00:23:01,663
Persze, hogy aggódom.

212
00:23:01,870 --> 00:23:05,099
Aggódom az édesanyám miatt.

213
00:23:05,100 --> 00:23:08,430
Amsadong-ban van, mennyi időbe telne gyalog eljutni oda?

214
00:23:08,430 --> 00:23:11,630
Amsadong? Az messze van.

215
00:23:11,630 --> 00:23:15,230
Ugye? Jobb nem menni, igaz?

216
00:23:15,231 --> 00:23:17,100
Ha megtudná, hogy egy veszélyes úton megyek,

217
00:23:17,101 --> 00:23:19,969
az édesanyám nagyon nyugtalan lenne.

218
00:23:19,970 --> 00:23:21,963
A kórház biztosan jobb.

219
00:23:21,964 --> 00:23:25,469
Legalább itt van víz és működik az áram.

220
00:23:25,470 --> 00:23:28,000
Segítsek neked?

221
00:23:28,000 --> 00:23:29,850
Igen.

222
00:23:48,160 --> 00:23:50,760
~ Segítsen, kérem! ~

223
00:23:50,760 --> 00:23:54,500
~ Segítsen! Itt vagyok! Itt! ~

224
00:23:54,500 --> 00:23:57,180
~ Segítsen! Kérem! Ide, ide! ~

225
00:23:57,180 --> 00:23:58,870
Doktor!

226
00:24:03,970 --> 00:24:06,020
Jól van?

227
00:24:15,120 --> 00:24:18,880
Micsoda látványa a Han folyónak.

228
00:24:20,631 --> 00:24:24,370
A Han folyó, amit ismerek az, mikor a Himnuszt játsszák,

229
00:24:24,375 --> 00:24:26,469
sárkányokat eregetnek a folyóparton,

230
00:24:26,470 --> 00:24:29,070
és az emberek tűzijátékot csinálnak.

231
00:24:29,071 --> 00:24:31,101
De ez...

232
00:24:31,102 --> 00:24:34,279
ez csak a Han folyó törött hídja a koreai háborúban.

233
00:24:34,280 --> 00:24:36,730
Felejtsd el ezt a Han folyót.

234
00:24:37,650 --> 00:24:39,670
Nem hiszem, hogy tudom.

235
00:24:40,320 --> 00:24:42,990
De...

236
00:24:42,990 --> 00:24:47,010
El tudjuk vinni ezeket az embereket a Hanseo Egyetemi Kórházba?

237
00:24:47,010 --> 00:24:48,610
Lehetetlen.

238
00:24:48,610 --> 00:24:50,050
Akkor?

239
00:24:51,110 --> 00:24:53,490
A Mirae Kórházba megyünk.

240
00:24:54,100 --> 00:24:56,620
De úgy tűnik abban a kórházban sincsenek inkubátorok.

241
00:24:56,621 --> 00:24:58,199
Földrengésbiztosra tervezték és van pótgenerátoruk is.

242
00:24:58,200 --> 00:25:00,829
Szóval mostanra kell, hogy legyen áramuk.

243
00:25:00,830 --> 00:25:03,270
Akkor már megéri.

244
00:25:03,270 --> 00:25:07,580
Hallottam, hogy nekik van ott a legjobb felszerelésük...

245
00:25:08,460 --> 00:25:13,930
Most nincs más választásunk, mint a legközelebbi kórházba menni.

246
00:25:15,160 --> 00:25:17,460
Dr. Lee! Figyelj ide!

247
00:25:17,460 --> 00:25:20,260
Azt hiszem az ikrek édesanyja nincs jól.

248
00:25:37,420 --> 00:25:40,470
Sokkot kapott a vénás vérzéstől, adjatok neki még infúziót.

249
00:25:41,140 --> 00:25:42,810
Nincs...

250
00:25:42,810 --> 00:25:44,780
Kifogytunk belőle?

251
00:25:52,000 --> 00:25:55,350
Akkor tulajdonképpen mi az, amink van?!

252
00:25:58,140 --> 00:26:00,380
Mit akarsz, mit tegyek?!

253
00:26:00,380 --> 00:26:02,580
A fenébe!

254
00:26:27,110 --> 00:26:29,080
Mit tegyek?

255
00:26:29,080 --> 00:26:31,180
Mit akarsz, mit tegyek?

256
00:26:33,580 --> 00:26:36,930
Itt hagytál minket a semmivel, mi?

257
00:26:36,931 --> 00:26:38,729
Ezeket az embereket...

258
00:26:38,730 --> 00:26:41,949
látni akarod őket meghalni az utcán?

259
00:26:41,950 --> 00:26:43,890
Így van?!!

260
00:27:11,080 --> 00:27:13,030
Lee doktor...

261
00:27:18,590 --> 00:27:21,020
Azt mondtad, hogy hittél bennem,

262
00:27:21,020 --> 00:27:24,210
ezért dolgoztál továbbra is a Hangang Mirae Kórházban, igaz?

263
00:27:25,120 --> 00:27:29,180
Benned bízva indultam erre az útra.

264
00:27:29,180 --> 00:27:31,880
Mi mindannyian.

265
00:27:33,030 --> 00:27:35,660
Ne inogj meg.

266
00:27:35,660 --> 00:27:38,030
Továbbra is hinni akarok benned.

267
00:28:07,970 --> 00:28:10,240
Közbiztonsági miniszter úr, kérem beszéljen.

268
00:28:10,240 --> 00:28:12,820
A katasztrófa enyhítés nem a maga dolga?

269
00:28:12,820 --> 00:28:16,660
Sosem tapasztaltunk ilyen mértékű csapást.

270
00:28:16,660 --> 00:28:20,050
Fokozatosan adjuk majd Önnek az írásos jelentést.

271
00:28:21,800 --> 00:28:23,850
Fejlesztési miniszter úr, mit gondol?

272
00:28:23,850 --> 00:28:25,880
Ó igen, az...

273
00:28:25,881 --> 00:28:28,742
A törvények alapján még a földrengésbiztos tervezések is

274
00:28:28,743 --> 00:28:31,000
csak a 4.0 erősségnek képesek ellenállni.

275
00:28:31,001 --> 00:28:34,930
Ez a 6.5 erősség messze felülmúlta a várakozásainkat.

276
00:28:34,930 --> 00:28:38,190
Most az áldozatok mentési műveletei sokkal fontosabbak az épületszerkezeteknél.

277
00:28:38,190 --> 00:28:39,690
Ezért kéne közbelépnie az Egészségügyi és Jóléti Minisztériumnak...

278
00:28:39,690 --> 00:28:41,870
A miniszterünk jelenleg nincs itt.

279
00:28:41,870 --> 00:28:45,150
Ezért úgy gondoljuk, hogy a közbiztonsági miniszternek kéne...

280
00:28:45,150 --> 00:28:46,830
Kérem!!

281
00:28:47,560 --> 00:28:51,940
Kérem! Fejezzék be, hogy egymásra hárítják a felelősséget!

282
00:28:51,940 --> 00:28:54,470
Nincs egy előírásuk erre?

283
00:28:54,470 --> 00:28:56,960
Miért ilyen határozatlanok mindig, mikor történik valami?

284
00:28:56,960 --> 00:28:59,280
Miért van mindig ez?!

285
00:29:02,920 --> 00:29:04,905
Az ország tönkremegy, ha csak arra várok,

286
00:29:04,906 --> 00:29:07,035
hogy maguk mutassák meg a megoldást.

287
00:29:08,060 --> 00:29:10,820
Nyitni fogunk egy forródrótot.

288
00:29:12,640 --> 00:29:14,740
Hozzátok be.

289
00:29:18,100 --> 00:29:21,470
Goo Ja Hyuk csak újonnan választott...milyen nagyszerű.

290
00:29:21,470 --> 00:29:22,890
Még nincs is annyi tapasztalata...

291
00:29:22,891 --> 00:29:25,033
4 nyilvános meghallgatás földrengéssel kapcsolatos ügyekben,

292
00:29:25,034 --> 00:29:26,679
14 politikai javaslat,

293
00:29:26,680 --> 00:29:29,020
8 törvényhozó javaslat.

294
00:29:29,020 --> 00:29:32,210
Nem ő áll a legközelebb ahhoz, hogy szakértő legyen maguk között?

295
00:29:32,210 --> 00:29:33,760
A valódi szakértőktől bocsánatot kérek.

296
00:29:33,860 --> 00:29:38,870
Mostantól Goo Ja Hyuk-ot nevezem ki felelős vezetőnek.

297
00:29:40,590 --> 00:29:42,674
Most hallgassuk meg mind,

298
00:29:42,679 --> 00:29:46,130
mi a mondanivalója Goo Ja Hyuk felelős vezetőnek.

299
00:29:52,460 --> 00:29:57,230
Most felelős vezetőként kibocsátom az első rendeletem.

300
00:29:57,230 --> 00:30:03,040
A tárgy a Yonggwang kerületben levő összes orvosi személyzet mozgósítása.

301
00:30:37,480 --> 00:30:41,680
Á, újabb fejfájás jön.

302
00:30:48,570 --> 00:30:50,630
Sajnálom...

303
00:30:50,630 --> 00:30:53,310
de nem tudunk pácienseket fogadni.

304
00:30:53,310 --> 00:30:59,150
Menjenek a sürgősségire és várjanak az orvosra.

305
00:30:59,150 --> 00:31:02,210
Az idő értékes ezeknek a betegeknek, főnök.

306
00:31:08,340 --> 00:31:10,640
Egek, kérem menjenek a sürgősségire.

307
00:31:10,640 --> 00:31:12,180
Ez a kórház szabályzata.

308
00:31:12,180 --> 00:31:15,910
Miért zárt be a kórház?

309
00:31:15,910 --> 00:31:18,310
Az...nincs személyzetünk.

310
00:31:18,310 --> 00:31:21,830
Nincs már szabad ágyunk sem. Hogy nyithatnánk ki?

311
00:31:21,830 --> 00:31:24,570
De akkor is, hogy tud a kórház...

312
00:31:24,570 --> 00:31:26,820
Az igazgató bent van, igaz?

313
00:31:27,900 --> 00:31:30,240
Mi? Egyedül jött?

314
00:31:30,240 --> 00:31:33,380
Nem, nagyon sok embert hozott.

315
00:31:35,310 --> 00:31:37,830
Park menedzser, figyelj jól.

316
00:31:37,830 --> 00:31:41,940
Azt a beteget az ágyon Dr. Lee Hae Sung mellett,

317
00:31:41,940 --> 00:31:43,750
csak azt a pácienst fogadjuk be.

318
00:31:43,750 --> 00:31:45,100
Igen.

319
00:31:45,100 --> 00:31:47,150
Hozd be azt a pácienst,

320
00:31:47,150 --> 00:31:49,160
aztán zárd le a kórházat újra.

321
00:31:52,120 --> 00:31:54,690
Park menedzser, figyelj jól.

322
00:31:54,690 --> 00:31:58,820
Azt a beteget az ágyon Dr. Lee Hae Sung mellett,

323
00:31:58,820 --> 00:32:00,720
csak azt a pácienst fogadjuk be.

324
00:32:00,720 --> 00:32:02,100
Igen.

325
00:32:02,100 --> 00:32:04,180
Hozd be azt a pácienst,

326
00:32:04,180 --> 00:32:06,270
aztán zárd le a kórházat újra.

327
00:32:31,250 --> 00:32:35,240
Igazgató úr, azt hallottam, hogy nem fogad betegeket?

328
00:32:35,240 --> 00:32:38,630
Hogy fogadhatnánk betegeket, ha a kórház nem üzemel?

329
00:32:39,790 --> 00:32:42,580
Azt a férfit befogadom.

330
00:32:42,580 --> 00:32:45,410
Akkor azt mondja, a többi betegnek az utcán kéne meghalnia?

331
00:32:45,410 --> 00:32:46,860
Keressenek másik kórházat!

332
00:32:46,860 --> 00:32:48,590
Nem tudunk több beteget felvenni.

333
00:32:48,590 --> 00:32:50,620
A Hangang Mirae Kórház romba dőlt.

334
00:32:50,620 --> 00:32:53,560
Azt gondolja, hogy sok kórház  maradt épen Szöulban?

335
00:32:53,560 --> 00:32:55,680
Gondoskodjanak erről a közkórházak.

336
00:32:55,680 --> 00:32:57,700
Ez egy magánkórház.

337
00:32:57,700 --> 00:32:59,830
Nincs rá ok, hogy miért nekünk kellene.

338
00:32:59,830 --> 00:33:02,190
Igazgató úr...

339
00:33:03,660 --> 00:33:07,190
A kórházat ki kéne nyitnunk.

340
00:33:10,060 --> 00:33:12,180
Jól van?

341
00:33:14,050 --> 00:33:17,100
Ez egy 6.5 erősségű földrengés...

342
00:33:17,100 --> 00:33:21,410
Ki kell nyitnunk a kórházat.

343
00:33:21,410 --> 00:33:25,150
Kang osztályvezető, beszéljünk előbb máshol.

344
00:33:25,150 --> 00:33:27,590
Azt a beteget hozzátok gyorsan az intenzívre.

345
00:33:27,590 --> 00:33:31,390
Jung menedzser! Ne engedd, hogy itt bárki egy lépést is tegyen!

346
00:33:31,390 --> 00:33:32,780
Igen.

347
00:33:32,780 --> 00:33:35,260
Gyorsan, mozgás!

348
00:33:38,840 --> 00:33:42,780
Egy 6.5 erősségű földrengés sújtotta Szöult.

349
00:33:42,780 --> 00:33:45,760
Ez elég nagy, hogy megbénítsa az országot.

350
00:33:45,760 --> 00:33:47,770
Ez egy katasztrófa.

351
00:33:48,290 --> 00:33:50,790
Az épen maradt épületek száma...

352
00:33:52,590 --> 00:33:55,860
kevesebb azoknál, amik összeomlottak.

353
00:33:59,510 --> 00:34:03,640
Akkor ez még több ok, hogy ne nyissunk meg.

354
00:34:03,640 --> 00:34:07,330
A Mirae Kórház nem tehet semmit egy nemzeti szintű katasztrófával.

355
00:34:08,520 --> 00:34:11,300
A kórház hírneve már így is mélyponton van, 

356
00:34:11,301 --> 00:34:14,699
mivel megjelentek a hírek egy páciens elutasításáról.

357
00:34:14,700 --> 00:34:16,690
Ha ezúttal is visszautasítja a sérülteket a katasztrófáról,

358
00:34:16,691 --> 00:34:18,917
a média csak még több provokatív főcímet fog dobni arról, 

359
00:34:18,918 --> 00:34:21,979
hogy visszautasítottuk a katasztrófa áldozatait.

360
00:34:23,830 --> 00:34:25,410
Tehát?

361
00:34:25,431 --> 00:34:27,336
Ezúttal a betegek maguktól sétáltak ide.

362
00:34:27,337 --> 00:34:29,079
De hamarosan a  mentőcsapatok elkezdik idehozni a kritikus sérülteket.

363
00:34:29,080 --> 00:34:32,970
Hogy reagálni tudjunk rá, ki kell ürítenünk a kórházi szobákat.

364
00:34:32,970 --> 00:34:34,930
Hogy érti?

365
00:34:34,930 --> 00:34:37,290
Csak hogy felvegyünk olyan betegeket, akik nem is biztos, hogy túlélik,

366
00:34:37,290 --> 00:34:40,270
kiküldi a valódi betegeinket az utcára?

367
00:34:40,270 --> 00:34:42,230
Hogy fog gondoskodni a biztonságukról?

368
00:34:42,230 --> 00:34:45,890
Csak azokat kell elküldenünk, akik tesztekre és a kiengedésükre várnak.

369
00:34:45,890 --> 00:34:48,610
Ha az nem elég, kiengedjük a rákos betegeket,

370
00:34:49,460 --> 00:34:50,640
és akik a belgyógyászaton vannak.

371
00:34:50,640 --> 00:34:52,800
Ennek még értelme sincs, fejezze már be!

372
00:34:52,800 --> 00:34:55,870
Ésszerűen kell megítélnünk a helyzetet!

373
00:34:55,870 --> 00:34:58,760
Kérlek fejezzétek be.

374
00:34:58,760 --> 00:35:01,230
Most kell ilyen félrevezető beszélgetéseket folytatni?

375
00:35:01,230 --> 00:35:04,110
Beszéljünk a valóságról.

376
00:35:04,720 --> 00:35:06,480
A CT, az MRI nem működik.

377
00:35:06,480 --> 00:35:08,900
A jelenlegi létszámunk 10%-a sincs a szokásosnak. 

378
00:35:08,900 --> 00:35:11,030
Még vér sincs készleten, mivel hétvége van.

379
00:35:11,030 --> 00:35:14,740
Az alapokkal sem vagyunk felszerelve, hogy adhatnánk a legjobb kezelést?

380
00:35:14,740 --> 00:35:16,950
A betegek itt bent és a kórházunkon kívül,

381
00:35:16,950 --> 00:35:19,630
csak még nagyobb veszélybe kerülnének.

382
00:35:19,630 --> 00:35:21,240
Nem tudjuk kezelni őket.

383
00:35:24,780 --> 00:35:28,750
Ha most bezárunk, a Mirae Kórház, amit eddig felépítettünk, tönkre fog menni!

384
00:35:28,750 --> 00:35:31,550
A sürgősségi osztályból épült fel?

385
00:35:31,551 --> 00:35:33,099
A rákközpont és a gerincközpont az, 

386
00:35:33,104 --> 00:35:35,549
ami azzá tette a Mirae Kórházat, ami most.

387
00:35:35,550 --> 00:35:38,840
Ha most kiengedjük azokat a betegeket, nem fogják annyiban hagyni.

388
00:35:38,841 --> 00:35:41,220
A meglevő betegek panaszai és perei,

389
00:35:41,221 --> 00:35:43,769
valamint a traumás betegek perei.

390
00:35:43,770 --> 00:35:45,860
Ezek gondot fognak okozni a kórház túlélésének.

391
00:35:45,860 --> 00:35:49,520
Várj egy percet, várj egy percet.

392
00:35:52,200 --> 00:35:55,640
Igazgató úr, be kéne zárnunk a kórházat.

393
00:35:55,640 --> 00:35:57,760
Ki kéne nyitnunk.

394
00:36:00,200 --> 00:36:02,120
Csináljuk óvatosan.

395
00:36:02,120 --> 00:36:03,520
- Mi?
- Mi?

396
00:36:03,520 --> 00:36:07,130
Csak egy kicsit, hogy a média ne tudjon mit mondani.

397
00:36:09,236 --> 00:36:10,917
Kicsit.

398
00:36:12,310 --> 00:36:13,530
Nagyon kicsit.

399
00:36:29,730 --> 00:36:35,110
Engem nem érdekel, hogy ki maga, ahjussi.

400
00:36:35,970 --> 00:36:38,190
Élnie kell.

401
00:36:39,120 --> 00:36:42,720
A pácienst, aki tartotta magának a lélegeztetőt,

402
00:36:44,080 --> 00:36:46,300
nem felejtheti őt el.

403
00:36:47,380 --> 00:36:50,410
Ha csak az ő kedvéért is...

404
00:36:52,050 --> 00:36:54,900
muszáj élnie.

405
00:37:00,000 --> 00:37:02,210
Kérem írja alá és adja vissza.

406
00:37:02,211 --> 00:37:04,322
~ Ehhez mérten legyen korlátozott ~

407
00:37:04,327 --> 00:37:06,199
~ sürgősségi elsősegélynyújtás a katasztrófahelyzetben. ~

408
00:37:06,200 --> 00:37:09,120
~ Nem számít, hogy ez milyen eredményt hoz a páciensnek, ~

409
00:37:09,120 --> 00:37:12,930
~ a Mirae-t nem tehetik felelőssé semmilyen módon.~

410
00:37:12,930 --> 00:37:15,800
~ Anélkül, hogy a páciens vagy a hozzátartozója beleegyezne ezekbe a feltételekbe, ~

411
00:37:15,800 --> 00:37:18,920
~ a kórháznak joga van visszautasítani a kezelést. ~

412
00:37:18,920 --> 00:37:22,450
Olvassa át alaposan, aztán írja alá a lap alján.

413
00:37:22,450 --> 00:37:26,920
Kang osztályvezetőnek és Han professzornak szintén be kéne ezt tartania.

414
00:37:26,921 --> 00:37:29,160
Elvek nélkül a rendszer össze fog dőlni.

415
00:37:29,266 --> 00:37:31,329
És akkor a kórház is összedől.

416
00:37:31,330 --> 00:37:33,540
Értettem.

417
00:37:34,980 --> 00:37:37,510
Az eszméletlen páciensek, akik egyedül jöttek hordágyakon...

418
00:37:37,510 --> 00:37:39,380
Meg fognak halni.

419
00:37:39,380 --> 00:37:42,260
Még csak egy orvossal sem fognak találkozni.

420
00:37:43,050 --> 00:37:45,950
Még ha van is törvény a sürgősségi kezelésekre,

421
00:37:45,950 --> 00:37:50,120
mikor perekre kerül sor, a kórháznak nem lesz kiútja, ezért elkerüli.

422
00:38:12,570 --> 00:38:14,950
Á, Dr. Lee Hae Sung.

423
00:38:14,950 --> 00:38:18,440
Dr. Lee Hae Sung-nak nem kell aláírnia.

424
00:38:19,250 --> 00:38:23,720
Itt senkinek sem kell aláírnia.

425
00:38:23,720 --> 00:38:28,530
A Mirae Kórház nem tudja felvenni magukat.

426
00:38:30,680 --> 00:38:34,180
Dr. Lee Hae Sung nem része a kórházunknak.

427
00:38:34,181 --> 00:38:36,360
Hogy a kezelés, amit Dr. Lee adott maguknak

428
00:38:36,361 --> 00:38:38,989
összhangban van-e a Mirae kórház színvonalával és politikájával,

429
00:38:38,990 --> 00:38:41,380
nincs rá módunk, hogy megerősítsük.

430
00:38:41,380 --> 00:38:44,400
Arra kérni a Mirae Kórházat, hogy vállaljon felelősséget,

431
00:38:44,400 --> 00:38:47,150
mikor nem is ismerjük az eljárást, amit használt...

432
00:38:47,150 --> 00:38:49,990
túl kockázatos.

433
00:38:51,150 --> 00:38:54,850
Meg sem dicsérte azért, hogy megmentette ezeket a betegeket a kockázatos út ellenére...

434
00:38:54,850 --> 00:38:56,580
Ez nevetséges.

435
00:38:57,230 --> 00:39:01,220
És szobát biztosítani egy kómában levő betegnek...

436
00:39:01,220 --> 00:39:03,360
Nehézkes.

437
00:39:03,360 --> 00:39:07,470
Valamint 2 koraszülött gyermek, mikor még inkubátorunk sincs!

438
00:39:08,350 --> 00:39:11,660
Ráadásul egy olyan orvos hozta világra őket, aki nem szülész és nem is nőgyógyász.

439
00:39:11,660 --> 00:39:14,200
Nem tudjuk vállalni a felelősséget.

440
00:39:15,400 --> 00:39:18,360
Igazgató, ez vészhelyzet. Először ellenőriznünk kéne...

441
00:39:18,360 --> 00:39:22,150
Rengeteg energiája van, ha képes volt idejönni a Hangang Mirae-ból, igaz?

442
00:39:22,150 --> 00:39:24,740
Ne pazarolja az időt. Vigye őket egy másik kórházba.

443
00:39:24,740 --> 00:39:28,230
Segítsen uram! Nehéz volt idáig is eljönni.

444
00:39:28,230 --> 00:39:31,810
Ő egy anya, aki még algalevest sem tudott enni, nem hagyhatjuk így meghalni, kérem doktor!

445
00:39:31,810 --> 00:39:34,400
Sok másik kórház van, ahova elviheti megmenteni.

446
00:39:34,400 --> 00:39:35,730
Megteszek bármit, amit kér!

447
00:39:35,730 --> 00:39:37,280
Kérem!

448
00:39:37,280 --> 00:39:38,730
Ide, ide.

449
00:39:38,730 --> 00:39:41,360
Uram! Nem kéne ilyennek lennie.

450
00:39:41,360 --> 00:39:44,550
7 évet vártunk a babáinkra. Minden erőnket felhasználtuk, hogy idejussunk!

451
00:39:44,550 --> 00:39:47,270
Csak addig engedje, hogy maradjunk, míg visszanyerjük az erőnket!

452
00:39:47,270 --> 00:39:48,540
Engedjen!

453
00:39:48,540 --> 00:39:51,870
Nem mehetünk! Maradnunk kell!

454
00:39:51,870 --> 00:39:54,380
Azt mondtam állj!

455
00:39:55,320 --> 00:39:58,180
Mozogjanak gyorsabban!

456
00:40:01,420 --> 00:40:04,320
Kérem járjanak el a legnagyobb biztonsággal!

457
00:40:04,320 --> 00:40:06,580
Kérem járjanak el a legnagyobb biztonsággal!

458
00:40:06,580 --> 00:40:08,300
Igen, igen.

459
00:40:48,070 --> 00:40:50,140
Woo Sung, össze fog omlani! Vigyázz!

460
00:40:50,140 --> 00:40:51,920
Hé!

461
00:41:00,250 --> 00:41:02,790
Térj észhez. Mi bajod?!

462
00:41:04,490 --> 00:41:06,560
Édesanyám...

463
00:41:08,110 --> 00:41:10,530
Azt hiszem édesanyám meghalt.

464
00:41:11,230 --> 00:41:12,310
Mi?

465
00:41:34,270 --> 00:41:36,330
Most mit művel?

466
00:41:37,640 --> 00:41:39,870
Itt mindenki...

467
00:41:39,870 --> 00:41:43,220
bízott bennem és követett ide.

468
00:41:43,220 --> 00:41:45,700
Az édesanya már sokkot kapott a vérzéstől.

469
00:41:45,700 --> 00:41:49,650
Az is nehéz volt, hogy szabályozzuk a koraszülött ikrek testhőmérsékletét.

470
00:41:49,650 --> 00:41:52,260
Ha nem fogadja be őket, mind meghalnak.

471
00:41:53,390 --> 00:41:58,070
Kérem csak engedje, hogy gondoskodjam a betegeimről.

472
00:42:00,270 --> 00:42:04,640
Sosem fogok többé ellenszegülni az akaratával, szóval kérem...

473
00:42:04,640 --> 00:42:08,880
Ez nem az én akaratom, hanem a kórház politikája.

474
00:42:10,930 --> 00:42:14,420
Igazgató úr, túl sok élet lenne védtelen.

475
00:42:16,280 --> 00:42:18,570
Ha a pácienseket kidobják,

476
00:42:19,770 --> 00:42:22,150
nincs reményünk az életre.

477
00:42:27,130 --> 00:42:30,340
Nincs elég emberünk a sürgősségin.

478
00:42:30,341 --> 00:42:32,835
A Mirae Kórházban nincs olyan orvos,

479
00:42:32,840 --> 00:42:34,959
akinek annyi klinikai tapasztalata lenne, mint Lee Hae Sung-nak.

480
00:42:34,960 --> 00:42:36,720
Nagy erőforrás lenne.

481
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Egy akadály is lehet.

482
00:42:39,640 --> 00:42:41,620
Vállalom a felelősséget.

483
00:42:41,620 --> 00:42:45,270
Ő is azt mondta, hogy nem fog az akarata ellen szegülni.

484
00:42:52,190 --> 00:42:54,250
Túl sok ember figyel.

485
00:42:54,250 --> 00:42:57,980
Ha kijut, hogy cserbenhagytunk egy anyát az újszülöttjeivel, az súlyos csapás lesz ránk.

486
00:42:57,981 --> 00:42:59,614
Akár meg is engedhetné Dr. Lee-nek,

487
00:42:59,619 --> 00:43:01,869
hogy vállalja a felelősséget a beteg kezelésében.

488
00:43:01,870 --> 00:43:04,790
Szerintem ez a lehető legjobb megoldás.

489
00:43:07,010 --> 00:43:10,060
Mivel Kang osztályvezető így kéri...

490
00:43:10,060 --> 00:43:12,750
Gondoskodjunk az édesanyáról.

491
00:43:14,020 --> 00:43:16,210
Köszönöm! Köszönöm!

492
00:43:16,210 --> 00:43:21,070
Á, a hozzátartozó és Dr. Lee, beszéljünk egy kicsit.

493
00:43:21,070 --> 00:43:23,850
Jung menedzser, hozd őket.

494
00:43:26,540 --> 00:43:28,680
Á, ahogy itt látja.

495
00:43:28,928 --> 00:43:30,712
A tartalma az, hogy bármilyen komplikációért,

496
00:43:30,717 --> 00:43:33,119
károsodásért vagy akár halálért,

497
00:43:33,120 --> 00:43:35,730
ami az édesanyával és a csecsemőkkel történhet,

498
00:43:35,730 --> 00:43:39,720
a Mirae Kórházat nem vonhatják felelősségre.

499
00:43:39,720 --> 00:43:41,590
Rendben.

500
00:43:41,590 --> 00:43:46,610
Nincs inkubátorunk és szülészeti vezetőnk sem.

501
00:43:46,610 --> 00:43:49,580
Nem tudunk tenni semmit sem.

502
00:43:49,580 --> 00:43:52,070
Igen. Legyen. Rendben.

503
00:43:52,070 --> 00:43:53,180
Park menedzser.

504
00:43:53,180 --> 00:43:54,850
Igen, igazgató.

505
00:43:54,850 --> 00:43:56,700
Itt írja alá, kérem.

506
00:43:56,700 --> 00:43:59,770
Ez a magáé, doktor úr.

507
00:44:01,740 --> 00:44:03,380
Ez egy szerződés.

508
00:44:03,381 --> 00:44:05,517
Maga lesz felelős mindenért, ami azokkal

509
00:44:05,522 --> 00:44:09,219
a páciensekkel történik, akiket behozott,

510
00:44:09,220 --> 00:44:14,490
nem pedig a Mirae Kórház.

511
00:44:23,300 --> 00:44:25,160
Dr. Lee.

512
00:44:27,550 --> 00:44:30,560
Az ígéret, amit korábban tett...

513
00:44:30,560 --> 00:44:32,590
Kérem emlékezzen rá.

514
00:44:46,210 --> 00:44:50,800
Nem rád vall, hogy így letérdeltél.

515
00:44:50,801 --> 00:44:53,096
Nem tudom hogy érted, hogy "nem rám vall".

516
00:44:53,101 --> 00:44:56,299
Csak olyan szeretnék lenni, mint egy orvos.

517
00:44:56,300 --> 00:44:57,710
Mi?

518
00:44:58,400 --> 00:45:00,418
Egy orvosként, aki nem tud tenni semmit,

519
00:45:00,423 --> 00:45:04,349
ha a letérdeléssel megmenthetem őket, akkor kevésbé kínos érzés.

520
00:45:05,450 --> 00:45:09,550
Bombaként kezelni egy beteget, visszafordítani vagy feladni őket,

521
00:45:09,550 --> 00:45:11,460
az egyetlen, ami kínos számomra.

522
00:45:11,460 --> 00:45:13,310
Milyen arrogáns.

523
00:45:17,380 --> 00:45:22,520
Azért vagy mérges, mert tudod, hogy tévedtél?

524
00:45:23,430 --> 00:45:26,140
Nem fogok bosszankodni miattad.

525
00:45:26,140 --> 00:45:30,040
Én is arra alapoztam a döntésem, hogy mi a legjobb a pácienseimnek.

526
00:45:30,040 --> 00:45:32,340
Befejeznétek már?

527
00:45:35,560 --> 00:45:37,800
Keményen dolgoztál, Dr. Lee.

528
00:45:38,630 --> 00:45:41,990
Azt hiszem te vagy, aki keményen dolgozott, Kang főnök.

529
00:45:43,191 --> 00:45:45,329
Azt mondtad, hogy az ismétlődő tragédia szánalmas.

530
00:45:45,334 --> 00:45:48,809
Nem kutattál valamit? Vagy csak mondtad?

531
00:45:48,810 --> 00:45:51,280
Rajtam vezeted le a mérgedet?

532
00:45:51,280 --> 00:45:56,150
Csak látni szeretném, hogy a nehéz idők tényleg hősöket teremtenek-e.

533
00:46:04,310 --> 00:46:07,950
Várjuk meg az igazgatót. Meg kell beszélnünk az intézkedéseket.

534
00:46:11,520 --> 00:46:15,310
Dr. Lee. Dr. Lee Hae Sung!

535
00:46:15,310 --> 00:46:17,440
Igen, Park Ji Na. Mi az?

536
00:46:17,440 --> 00:46:19,750
Nem aggódsz az édesanyádért?

537
00:46:19,750 --> 00:46:22,240
Ó igen, anya.

538
00:46:41,840 --> 00:46:45,290
Mivel a kórházi és a sürgősségi szobák is tele vannak,

539
00:46:45,291 --> 00:46:47,365
gondoskodni fogunk róla is.

540
00:46:47,366 --> 00:46:50,649
Szóval engedd meg, hogy helyettesítsünk. Fel a fejjel.

541
00:46:51,680 --> 00:46:53,920
Hadd nézzem a hátad. Valahol biztos szárnyakat rejtegetsz.

542
00:46:53,920 --> 00:46:56,710
Á, fejezd  be a színlelést.

543
00:47:11,250 --> 00:47:13,260
Apa!

544
00:47:21,040 --> 00:47:23,190
Apa!

545
00:47:29,250 --> 00:47:31,160
Hae Sung!

546
00:47:36,230 --> 00:47:39,160
- Anya...
- Hae Sung!

547
00:47:39,670 --> 00:47:41,780
Anya!

548
00:47:42,790 --> 00:47:45,050
Hae Sung! Hae Sung!

549
00:47:45,051 --> 00:47:46,634
Hae Sung, én vagyok az, a hyung-od.

550
00:47:46,635 --> 00:47:50,229
Hyung, te operáld meg édesanyámat. Te vagy az egyetlen.

551
00:47:51,521 --> 00:47:53,803
Igen, megteszek minden tőlem telhetőt.

552
00:47:53,808 --> 00:47:58,469
Nem számít mibe kerül, megpróbálom megmenteni édesanyádat.

553
00:47:59,780 --> 00:48:03,260
Hae Sung, térj magadhoz!

554
00:48:11,860 --> 00:48:14,550
Miért nem ébred fel anya?

555
00:48:16,360 --> 00:48:20,460
- Fel fog ébredni.
- 1 hónap telt el a műtét óta.

556
00:48:20,460 --> 00:48:24,240
Orvosi műhiba, igaz?

557
00:48:25,050 --> 00:48:29,770
Mondd el, mi történt valójában anyával. Apa...

558
00:48:30,860 --> 00:48:35,200
Nem volt más választás, mivel olyan volt a helyszín, mikor meghalt, de anya...

559
00:48:35,200 --> 00:48:39,040
áruld el miért lett ilyen a kórházban.

560
00:48:39,040 --> 00:48:40,730
Hyung.

561
00:48:41,400 --> 00:48:43,950
Ó, mi az?

562
00:48:44,970 --> 00:48:49,250
Sajnálom, hogy szenvedést okoztam neked.

563
00:48:51,020 --> 00:48:53,030
Én vagyok, aki sajnálja.

564
00:48:53,030 --> 00:48:57,380
Édesanyádat, jó lett volna, ha teljesen meggyógyítom.

565
00:48:58,040 --> 00:49:00,430
De...

566
00:49:00,430 --> 00:49:03,750
Van valami, amit nagyon szeretnék megkérdezni.

567
00:49:04,370 --> 00:49:06,547
Nem mint sebész vagy hozzátartozó.

568
00:49:06,552 --> 00:49:09,210
Hanem mint orvos az orvostól.

569
00:49:10,210 --> 00:49:12,230
Rendben.

570
00:49:12,230 --> 00:49:14,560
Mialatt anya a műtőben volt,

571
00:49:15,380 --> 00:49:17,570
semmi baj nem történt, ugye?

572
00:49:18,430 --> 00:49:20,880
Mit szeretnél, mit mondjak?

573
00:49:20,880 --> 00:49:22,970
Az igazat.

574
00:49:23,640 --> 00:49:26,230
Úgy, ahogy van.

575
00:49:26,230 --> 00:49:28,870
Anélkül, hogy kihagynál bármit is, az igazat.

576
00:49:30,160 --> 00:49:32,900
Hallottad a tanácskozást.

577
00:49:33,520 --> 00:49:35,610
Nem hiszel nekem?

578
00:49:39,520 --> 00:49:43,670
De. Hiszek.

579
00:49:44,560 --> 00:49:47,110
Ha azt mondod nem, akkor nem.

580
00:49:49,860 --> 00:49:54,330
Megértem az érzéseidet. Sajnálom.

581
00:49:54,330 --> 00:49:57,940
Pihenj egy kicsit. Nem néz ki jól az arcod.

582
00:50:16,380 --> 00:50:18,620
Anya, maradj itt egy kicsit.

583
00:50:18,620 --> 00:50:20,790
Megyek és megmentem az embereket.

584
00:50:32,390 --> 00:50:35,300
Igazgató úr, nincs miért aggódni.

585
00:50:35,300 --> 00:50:37,100
Most be kell zárnunk.

586
00:50:37,101 --> 00:50:39,403
Mégis hogy intézte az általános ügyek osztályának 

587
00:50:39,408 --> 00:50:41,579
vezetője a katasztrófa elhárítás készleteit?

588
00:50:41,580 --> 00:50:44,980
Nem, a legutóbbi megbeszélésen az igazgató mondta, hogy csökkentsük a költségvetést...

589
00:50:44,980 --> 00:50:47,850
Beszéljünk az ellenintézkedésekről! Az ellenintézkedésekről!

590
00:50:49,390 --> 00:50:52,620
Ahogy az intézkedéseknél is, meg kéne hallgatnunk a sürgősségi osztály vezetőjét.

591
00:50:52,620 --> 00:50:55,470
Vannak ellenintézkedései, igaz?

592
00:50:55,470 --> 00:50:58,890
Nem is, kellene, hogy legyen.

593
00:51:02,491 --> 00:51:06,803
Az ellenintézkedésem az, hogy aktívabban kéne betegeket fogadnunk.

594
00:51:06,808 --> 00:51:09,089
Aktívabban?

595
00:51:09,090 --> 00:51:12,510
Ha még több traumás beteget fogadunk, a kórház csak gyorsabban fog lebénulni.

596
00:51:12,510 --> 00:51:16,510
Ha nem kapjuk meg az állami támogatást, a kórház amúgy is bezár.

597
00:51:16,511 --> 00:51:18,609
Ha addig megteszünk mindent, amit tudunk, 

598
00:51:18,610 --> 00:51:22,190
a Mirae Kórházat egy aktív kórháznak fogják elismerni.

599
00:51:22,191 --> 00:51:24,244
Ami a tönkrement gépeket és a vérhiányt illeti,

600
00:51:24,249 --> 00:51:28,329
ha azt mondjuk az állami támogatás késett, és nem tudtunk mit tenni,

601
00:51:28,330 --> 00:51:30,550
a felelősség az államé lesz.

602
00:51:30,550 --> 00:51:32,900
Én a páciensek problémájáról beszélek.

603
00:51:32,900 --> 00:51:35,500
A meglévő betegeink, akik bíztak a Mirae Kórházban és idejöttek.

604
00:51:35,500 --> 00:51:39,320
Akár rák, akár egy gerincbetegség, nem fog 2 nap alatt meghalni.

605
00:51:39,321 --> 00:51:41,360
Annak ellenére, hogy egy veszélyes helyzetben mindenből hiányunk volt,

606
00:51:41,361 --> 00:51:44,829
mi mindent megtettünk, amit lehetett.

607
00:51:44,830 --> 00:51:48,100
Ez egy szerencsétlenség hősévé válása.

608
00:51:49,240 --> 00:51:51,330
Hős...

609
00:51:51,940 --> 00:51:54,800
2 nap...

610
00:51:54,800 --> 00:51:58,120
Kang osztályvezető, magabiztos?

611
00:51:58,120 --> 00:52:01,540
Nem csak magabiztos, felelősségteljes lesz?

612
00:52:01,540 --> 00:52:03,160
Igen. Az leszek.

613
00:52:03,160 --> 00:52:04,870
- Kang vezető.
- De cserébe...

614
00:52:04,870 --> 00:52:07,830
A felelősség nem olyasmi, amiről könnyelműen beszélhet.

615
00:52:07,830 --> 00:52:09,880
Cserébe?

616
00:52:09,880 --> 00:52:13,250
Adja át nekem a kórház vezetését.

617
00:52:33,430 --> 00:52:38,180
Sajnálom uram, alá kellett írnia miattunk...

618
00:52:38,180 --> 00:52:41,880
Mivel sajnálom és hálás is vagyok, nem tudom mit mondjak.

619
00:52:41,880 --> 00:52:43,700
Figyeljen rám jól.

620
00:52:43,700 --> 00:52:47,750
Sietnie kell és egy kis üzemanyagot találnia. Üzemanyagot a hajóba.

621
00:52:47,750 --> 00:52:49,590
Üzemanyagot?

622
00:52:49,590 --> 00:52:51,800
Az ikreknek...

623
00:52:51,800 --> 00:52:54,480
olyan helyre kell menniük, ahol van inkubátor.

624
00:52:55,590 --> 00:52:57,530
Értettem.

625
00:53:07,390 --> 00:53:09,730
Elmegyek üzemanyagot keresni.

626
00:53:11,760 --> 00:53:14,260
Rendben leszel?

627
00:53:14,260 --> 00:53:16,420
Talán veszélyes lesz.

628
00:53:32,830 --> 00:53:36,330
Hé, mit csináltok? Nem jöttök be?

629
00:53:36,330 --> 00:53:38,060
Hugi.

630
00:53:39,511 --> 00:53:41,401
Én is ismeretlen vagyok a kórházban.

631
00:53:41,402 --> 00:53:44,549
Ha itt maradok, csak akadály lennék, szóval

632
00:53:44,550 --> 00:53:47,190
gondoltam elköszönök, mielőtt elmegyek.

633
00:53:47,190 --> 00:53:52,500
Én is. Aggódom a családom miatt, szóval megyek...

634
00:53:52,500 --> 00:53:54,970
Én is megyek.

635
00:53:55,580 --> 00:53:57,880
Ezt mondod, mikor látod, hogy mi van itt?

636
00:53:57,880 --> 00:54:00,620
Félredobod a dolgokat és távozol?

637
00:54:00,620 --> 00:54:03,050
Az olyan, mint árulónak lenni.

638
00:54:03,050 --> 00:54:04,930
Áruló.

639
00:54:07,720 --> 00:54:09,560
~ Mirae Kórház...~

640
00:54:09,560 --> 00:54:14,290
~ Én vagyok a Földrengés Intézkedési Bizottság vezetője, Kang Joo Ran. ~

641
00:54:14,290 --> 00:54:18,780
~ Mostantól a Mirae Kórház vészhelyzeti módra vált. ~

642
00:54:20,490 --> 00:54:22,420
Mostantól...

643
00:54:22,421 --> 00:54:25,884
~ lekapcsoljuk az áramot minden területen, kivéve ~

644
00:54:25,889 --> 00:54:28,869
~ a műtőket, a sürgősségi és az intenzív osztályt. ~

645
00:54:34,390 --> 00:54:37,970
~ A lift csak a műtők felé fog működni. ~

646
00:54:40,361 --> 00:54:43,039
~ Ennek célja, hogy megtartsuk a maradék áramot ~

647
00:54:43,040 --> 00:54:47,209
~ és biztosítsuk a kritikus betegek életfenntartó rendszerét. ~

648
00:54:49,080 --> 00:54:51,690
Á, most az őskorban vagyunk.

649
00:54:51,690 --> 00:54:53,610
Gondolj rá edzésként.

650
00:54:53,610 --> 00:54:55,990
Mindig ilyen pozitív vagy?

651
00:54:55,991 --> 00:54:59,807
És ha nem? Panaszokkal töltenéd az életedet?

652
00:54:59,812 --> 00:55:01,189
Túl fiatal vagy hozzá, Ahn doktor.

653
00:55:01,190 --> 00:55:03,640
Te is fiatal vagy.

654
00:55:07,491 --> 00:55:11,031
~ Valamint a rákos és más sétálni képes betegek ~

655
00:55:11,036 --> 00:55:14,659
~ kezelése azonnal megszakad. ~

656
00:55:15,830 --> 00:55:18,180
~ Hozzákezdünk a kiengedésükhöz. ~

657
00:55:23,690 --> 00:55:25,620
Ebben a káoszban,

658
00:55:25,620 --> 00:55:28,250
mit kérnek, hova menjünk?

659
00:55:28,250 --> 00:55:30,640
Én nem tudok. Nem megyek!

660
00:55:30,640 --> 00:55:33,180
Én egy rákos beteg vagyok. Rákos!

661
00:55:33,180 --> 00:55:35,750
Ha a rák átterjed, vállalja a felelősséget?

662
00:55:35,750 --> 00:55:38,460
Egy nap alatt nem fog.

663
00:55:38,461 --> 00:55:40,422
Hogy több súlyos beteget mentsünk meg, minden orvosnak 

664
00:55:40,423 --> 00:55:42,699
és nővérnek a kritikus betegekre kell koncentrálniuk.

665
00:55:42,700 --> 00:55:45,620
Ha tudnak legalább sétálni, magának nagyapa

666
00:55:45,620 --> 00:55:49,020
és magának is, Szöult elhagyni sokkal jobb választás.

667
00:55:49,020 --> 00:55:52,860
Azt hiszi nem tudom, hogy azért hazudik, hogy kiűzzön innen?

668
00:55:52,860 --> 00:55:54,830
Én nem mehetek ki!

669
00:55:54,830 --> 00:55:58,360
Nincsenek maguknak szülei? Mi?

670
00:55:59,200 --> 00:56:01,980
Han professzor, várj egy percet!

671
00:56:01,980 --> 00:56:04,940
Mit csináltok a felelős orvos engedélye nélkül?

672
00:56:04,941 --> 00:56:06,835
Követjük Kang Joo Ran utasításait.

673
00:56:06,840 --> 00:56:08,149
Van ennek értelme?

674
00:56:08,150 --> 00:56:09,690
Van ennek értelme?

675
00:56:09,690 --> 00:56:12,280
Mivel már történt valami olyasmi Szöulban, aminek nincs értelme.

676
00:56:12,280 --> 00:56:16,460
~ Azt mondják távozzunk? Nem megyek akkor se, ha meghalok. ~

677
00:56:16,460 --> 00:56:19,180
Sajnálom nagyapa. De mennie kell.

678
00:56:19,180 --> 00:56:22,890
- Engedjen el.
- Segítenünk kell egymásnak ezekben a helyzetekben.

679
00:56:23,770 --> 00:56:26,320
Nekem ki fog segíteni?

680
00:56:26,320 --> 00:56:29,870
Ha kiüldöznek minket az utcára, az segít?

681
00:56:29,870 --> 00:56:31,490
Nem megyek el!

682
00:56:31,491 --> 00:56:33,041
Nem, nem megyek!

683
00:56:33,046 --> 00:56:36,649
A kórház nem vállal felelősséget? Mi ez?!

684
00:56:36,650 --> 00:56:41,600
Még eszméletlen! Ha eltávolítja a légzőkészülékét, meghal!

685
00:56:41,601 --> 00:56:42,763
Távozniuk kell!

686
00:56:42,764 --> 00:56:45,049
Ő egy kritikus páciens! Csinálniuk kell valamit! Ezt nem teheti!

687
00:56:45,050 --> 00:56:49,120
Mit kéne tennünk azokkal a betegekkel, akik nem tudnak mozogni?!

688
00:56:49,120 --> 00:56:52,420
Mit kéne tennünk?!

689
00:56:54,221 --> 00:56:56,419
Az áramot lekapcsoltuk mindenhol, kivéve

690
00:56:56,424 --> 00:56:58,289
a műtőket, a sürgősségi és az intenzív osztályt.

691
00:56:58,290 --> 00:57:01,240
A belgyógyászati pácienseket ki kell engednünk.

692
00:57:01,241 --> 00:57:03,440
Meghoztuk azt a döntést, hogy azokat a kritikus pácienseket

693
00:57:03,445 --> 00:57:06,099
mentjük meg, akik mozogni sem tudnak!

694
00:57:06,100 --> 00:57:08,080
Fenébe!

695
00:57:08,750 --> 00:57:12,630
Nem azt mondjuk, hogy nem vállalunk felelősséget,

696
00:57:12,630 --> 00:57:15,420
azt mondjuk, hogy nem adjuk fel a végéig!

697
00:57:15,420 --> 00:57:17,480
Mi orvosok...

698
00:57:17,480 --> 00:57:20,330
megígérjük, hogy megmentünk minden beteget, akit tudunk.

699
00:57:20,330 --> 00:57:23,690
Mit tegyünk?

700
00:57:25,350 --> 00:57:29,020
Meg fogunk tenni minden tőlünk telhetőt.

701
00:57:29,020 --> 00:57:31,170
Kérem bízzon bennünk.

702
00:57:31,170 --> 00:57:33,390
Uram.

703
00:57:42,260 --> 00:57:43,910
Igaz?

704
00:57:43,910 --> 00:57:45,850
Mi?

705
00:57:47,100 --> 00:57:51,370
Az ígéret, hogy nem fogod feladni, igaz volt?

706
00:57:52,920 --> 00:57:55,380
Én is egy hozzátartozó vagyok.

707
00:57:55,380 --> 00:57:59,530
Ezért meg tudom érteni őket.

708
00:57:59,531 --> 00:58:01,905
A hozzátartozóknak szükségük van egy orvosra,

709
00:58:01,910 --> 00:58:04,609
aki azt mondja nekik, hogy nem adja fel.

710
00:58:07,090 --> 00:58:10,010
A kórház helyzete a legrosszabb.

711
00:58:10,010 --> 00:58:12,570
Nem sok kezelést tudunk biztosítani.

712
00:58:12,570 --> 00:58:15,700
Ha vakmerően vágsz neki,

713
00:58:15,700 --> 00:58:18,720
talán az orvosi életed is veszélybe kerülhet.

714
00:58:20,240 --> 00:58:23,700
Aggódsz miattam?

715
00:58:23,700 --> 00:58:26,260
Ez egy figyelmeztetés.

716
00:58:26,260 --> 00:58:28,800
Ne bízz túlságosan a betegekben.

717
00:58:29,690 --> 00:58:32,250
Lelkes a szívük?

718
00:58:32,250 --> 00:58:37,090
Egy pillanat alatt szemrehányássá válhat, te is tudod jól.

719
00:58:38,220 --> 00:58:40,640
Han professzor.

720
00:58:40,640 --> 00:58:43,540
Nem örülök neki, de mivel már így alakult,

721
00:58:43,540 --> 00:58:48,060
lehet némi elvárásom magától sebészként, igaz?

722
00:58:48,060 --> 00:58:50,410
Megteszem, amit meg kell tennem.

723
00:58:50,411 --> 00:58:52,596
A sürgősségi katasztrófahelyzet ellenintézkedéseit,

724
00:58:52,601 --> 00:58:57,569
amiért Kang osztályvezető felelős, én is nagyon várom.

725
00:59:05,940 --> 00:59:07,830
Mi az, nem lehet?

726
00:59:07,830 --> 00:59:10,950
Csak akkor tudjuk megnézni a listát, ha be van kapcsolva a szerver.

727
00:59:12,930 --> 00:59:15,030
Csak hivatkozz ezekre.

728
00:59:15,030 --> 00:59:17,260
Ó, köszi.

729
00:59:23,360 --> 00:59:24,730
Oh Mi Ja?

730
00:59:24,730 --> 00:59:27,120
Igen?

731
00:59:30,370 --> 00:59:34,670
- Song Yoo Gun?
- Lee Seon Taek?

732
00:59:34,670 --> 00:59:37,740
Lee Mi Jeong?

733
00:59:39,390 --> 00:59:42,950
Ez itt Lee Seon Taek-é. Máj rezekciója volt. (daganat eltávolítás)

734
00:59:42,950 --> 00:59:47,950
Ha a hozzátartozó gondoskodik róla, nem lesznek gondok.

735
01:00:28,090 --> 01:00:30,990
Még egyszer bocsánatot kérünk.

736
01:00:31,880 --> 01:00:34,920
Mindenkinek kívánom, hogy biztonságban

737
01:00:34,920 --> 01:00:37,810
vissza tudjon térni a családjához.

738
01:00:37,810 --> 01:00:41,020
Egy biztonságosabb menedéken.

739
01:00:41,020 --> 01:00:44,080
Kérem legyenek óvatosak.

740
01:00:44,080 --> 01:00:47,300
A kórház nem dobja ki magukat...

741
01:00:52,070 --> 01:00:54,020
A kórház...

742
01:00:54,020 --> 01:00:59,740
Ez a legtöbb, amit tehetünk egy földrengéssel szemben.

743
01:01:00,360 --> 01:01:03,320
Kérem értsenek meg minket.

744
01:01:03,320 --> 01:01:06,690
Kérem vigyázzanak magukra.

745
01:01:06,690 --> 01:01:09,940
A kórháznak osztályoznia kell.

746
01:01:10,890 --> 01:01:15,390
Reméljük, hogy ismét képesek leszünk kezelni mindenkit.

747
01:01:16,910 --> 01:01:20,660
Remélem, hogy mindenképpen...

748
01:01:21,860 --> 01:01:24,260
találkozni fogunk újra.

749
01:02:07,600 --> 01:02:09,970
Fel kell adnunk a betegeket, akiknek sok vérátömlesztésre van szükségük.

750
01:02:09,971 --> 01:02:12,058
Nem azon tanakodunk, hogy megmentsük-e a térdét vagy sem?

751
01:02:12,059 --> 01:02:14,009
- Használjunk fűrészt?
- Fűrészt?

752
01:02:14,010 --> 01:02:16,400
Hé! Hogy tudsz pont idehányni?!

753
01:02:16,401 --> 01:02:18,081
Jöjjenek el az épülettől!

754
01:02:18,082 --> 01:02:21,849
Azt hiszi azért jöttünk, hogy nézzük, ahogy áll? Csinálnia kell valamit! Bármit!

755
01:02:21,850 --> 01:02:24,500
Nem tehetünk semmit, kérem vigyék egy másik kórházba.

756
01:02:24,501 --> 01:02:27,134
Ha a kórház ilyen, milyen reménnyel mentsünk meg másokat?

757
01:02:27,135 --> 01:02:28,549
Menjen és mentsen meg másokat!

758
01:02:28,550 --> 01:02:30,570
Mi döntjük el, hogy megmentjük vagy sem!

759
01:02:30,570 --> 01:02:33,430
Jung Ddol Mi, végezzünk műtétet.

760
01:02:33,431 --> 01:02:35,040
Nincs se vérünk, se időnk!

761
01:02:35,041 --> 01:02:37,199
Mit akarsz megmutatni a halott pácienseknek?

762
01:02:37,201 --> 01:02:38,730
Az áram hamarosan elmegy.

763
01:02:38,731 --> 01:02:41,670
A páciensed amúgy is a halálán van.
