1
00:00:15,600 --> 00:00:19,300
~ Egy soha nem látott 6.5-ös erősségű földrengés sújtotta Szöult. ~

2
00:00:19,330 --> 00:00:22,250
~ Ez volt a legerőteljesebb földrengés, ami valaha a Koreai-félszigeten történt. ~

3
00:00:22,250 --> 00:00:26,310
~ Átmenetileg szünetel az áram-, gáz- és vízszolgáltatás. ~

4
00:00:26,310 --> 00:00:29,650
~ Akik hallgatják ezt az adást, kérjük hagyják el az épületeket. ~

5
00:00:29,650 --> 00:00:33,150
~ Kérjük menjenek a közeli menedékhelyekre. ~

6
00:00:33,150 --> 00:00:35,920
~ Ez az épület talán össze fog dőlni! ~

7
00:00:35,920 --> 00:00:37,570
Ne!

8
00:00:41,410 --> 00:00:43,890
~ Életben vannak, ugye? ~

9
00:00:43,890 --> 00:00:46,020
~ Életben kell lenniük! ~

10
00:00:46,020 --> 00:00:48,920
Van alatta egy ember.

11
00:00:48,920 --> 00:00:51,230
~ Az alapokkal sem vagyunk felszerelve, hogy adhatnánk a legjobb kezelést? ~

12
00:00:51,230 --> 00:00:52,530
Be kéne zárnunk a kórházat.

13
00:00:52,530 --> 00:00:53,470
Ki kéne nyitnunk.

14
00:00:53,470 --> 00:00:55,360
Vállalja a felelősséget, Kang osztályvezető?

15
00:00:55,360 --> 00:00:58,510
Adja át nekem a kórház vezetését.

16
00:00:58,510 --> 00:01:02,990
~ El tudjuk vinni ezeket az embereket a Hanseo Egyetemi Kórházba? ~

17
00:01:02,990 --> 00:01:05,490
~ A Mirae Kórházba megyünk. ~

18
00:01:05,491 --> 00:01:07,840
~ Dr. Lee Hae Sung nem része a kórházunknak. ~

19
00:01:07,841 --> 00:01:10,259
~ A Mirae Kórház nem tudja felvenni magukat. ~

20
00:01:10,260 --> 00:01:12,750
~ Igazgató úr, túl sok élet lenne védtelen. ~

21
00:01:12,751 --> 00:01:16,320
Ha a kórház cserbenhagyja a betegeket...

22
00:01:16,321 --> 00:01:18,349
nincs reményünk az életre.

23
00:01:18,351 --> 00:01:20,745
Az ígéret, amit korábban tett...

24
00:01:20,750 --> 00:01:22,029
Kérem emlékezzen rá.

25
00:01:22,030 --> 00:01:25,160
~ Mostantól a Mirae Kórház vészhelyzeti módra vált. ~

26
00:01:25,161 --> 00:01:27,314
~ A kórház nem dobja ki magukat... ~

27
00:01:27,319 --> 00:01:31,599
~ Ez a legtöbb, amit tehetünk egy földrengéssel szemben. ~

28
00:01:31,600 --> 00:01:34,250
~ Kérem értsenek meg minket. ~

29
00:01:36,420 --> 00:01:39,690
~ 5. rész ~

30
00:01:43,700 --> 00:01:46,320
- Köszönöm, doktornő.
- Vigyázz magadra.

31
00:01:50,860 --> 00:01:52,960
Jung Ddol Mi.

32
00:01:52,960 --> 00:01:54,920
Nem mentél vissza Busan-ba?

33
00:01:54,920 --> 00:01:57,860
Ó...látom emlékszel rám.

34
00:01:57,861 --> 00:02:00,642
Mikor a Mirae Kórházba jöttem, találkozni akartam veled.

35
00:02:00,647 --> 00:02:02,239
Valahogy ez lett belőle.

36
00:02:02,240 --> 00:02:04,300
Azt hittem nem emlékszel rám.

37
00:02:04,300 --> 00:02:08,100
Jung Ddol Mi, hogy felejthetném el ezt a nevet?

38
00:02:08,100 --> 00:02:10,640
Azt mondtad, hogy 11. osztályos voltál, igaz?

39
00:02:10,641 --> 00:02:13,566
Így van. Majdnem meghaltam egy autóbalesetben,

40
00:02:13,567 --> 00:02:16,479
de felnyitottad a hasam és megmentettél.

41
00:02:16,480 --> 00:02:20,640
Olyan lenyűgöző voltál akkor, hogy úgy éreztem az orvosira kell mennem.

42
00:02:20,640 --> 00:02:23,960
Nagyon szerettem volna találkozni veled.

43
00:02:23,960 --> 00:02:26,500
De...

44
00:02:27,720 --> 00:02:29,540
De mi?

45
00:02:29,540 --> 00:02:33,600
Tényleg az az orvos vagy, akit akkoriban ismertem?

46
00:02:33,600 --> 00:02:37,020
Akkoriban egy szegény kórházban, érzéstelenítő nélkül is,

47
00:02:37,020 --> 00:02:40,320
felnyitottad a hasam és megmentettél, de...

48
00:02:40,320 --> 00:02:42,680
Hadd kérdezzek egy dolgot.

49
00:02:42,681 --> 00:02:45,036
Sosem siránkoztál amiatt,

50
00:02:45,041 --> 00:02:47,499
hogy a sebhely a hasadon milyen hosszú?

51
00:02:47,500 --> 00:02:50,000
Fiatal voltam, szóval...

52
00:02:50,000 --> 00:02:54,340
Adott, hogy a betegek már csak ilyenek, mert "ez az én testem".

53
00:02:54,340 --> 00:02:58,080
"Fájdalmaim vannak, úgyhogy nem tehetek mást, mint önzőnek lenni."

54
00:02:59,380 --> 00:03:03,300
Érzéstelenítés nélkül műtöttelek meg és megmentettelek?

55
00:03:03,301 --> 00:03:05,184
Ez nem egy nagy szám.

56
00:03:05,189 --> 00:03:09,579
Őrültséget csináltam és csak szerencsésen sikerült.

57
00:03:09,580 --> 00:03:12,700
Azt mondom azért élted túl, mert szerencséd volt.

58
00:03:12,700 --> 00:03:17,560
Ne gondold, hogy ugyanez fog történni minden pácienssel itt.

59
00:03:17,560 --> 00:03:21,980
Mert az a fejetlenség még több embert fog veszélybe sodorni.

60
00:03:23,580 --> 00:03:27,041
Tehát...ha az akkori Han doktor

61
00:03:27,042 --> 00:03:29,559
olyan lett volna, mint a mostani Han doktor...

62
00:03:29,560 --> 00:03:33,140
meghaltam volna?

63
00:03:36,360 --> 00:03:40,600
Megbántad, hogy őrültséget csináltál, hogy megments?

64
00:03:42,060 --> 00:03:44,600
Nem.

65
00:03:44,600 --> 00:03:47,620
Csak nem akarok újra olyasmit tenni.

66
00:04:07,760 --> 00:04:09,300
Hívatott?

67
00:04:09,300 --> 00:04:12,140
Kicsit késtél.

68
00:04:12,140 --> 00:04:15,520
A jelenlegi helyzetet ez a kórház nem tudja kezelni.

69
00:04:15,521 --> 00:04:17,759
Ettől függetlenül csak 2 napról van szó.

70
00:04:17,760 --> 00:04:20,919
Azzal, hogy a 2 napban megteszünk mindent, amit tudunk,

71
00:04:20,920 --> 00:04:24,060
elfedjük elégtelenségünket a katasztrófa készültségben

72
00:04:24,061 --> 00:04:27,879
és elkerüljük a feljelentéseket.

73
00:04:27,880 --> 00:04:32,560
Ha valami történik, Kang osztályvezető lesz felelős.

74
00:04:32,560 --> 00:04:36,960
A mondás, hogy minden élet egyenlő, nem igaz.

75
00:04:36,960 --> 00:04:41,260
Ennek az embernek az élete más. Ő egy fontos személy számunkra.

76
00:04:41,260 --> 00:04:44,400
Ez az a fonal, amit te egyszer elengedtél.

77
00:04:44,400 --> 00:04:48,860
Vállalj felelősséget és gondoskodj róla. Mentsd meg...

78
00:04:48,860 --> 00:04:52,780
- és kapd el újra.
- Értettem.

79
00:05:02,540 --> 00:05:04,769
Feladjuk azokat, akiknek sok vérátömlesztésre van szükségük.

80
00:05:04,770 --> 00:05:08,283
Az izom- és csontproblémákat, és amik amputációhoz vezetnek.

81
00:05:08,284 --> 00:05:10,879
Kifogyunk a vérből.

82
00:05:10,880 --> 00:05:14,080
A betegek folyton jönnek. Kérem nézzék meg őket gyorsan.

83
00:05:14,080 --> 00:05:17,940
Mindenki hallotta? Mostantól mindenkit be kell fogadnunk.

84
00:05:17,941 --> 00:05:20,564
Először tegyük, amit tudunk,

85
00:05:20,565 --> 00:05:22,539
és fogadjanak el segítséget a kórházak orvosaitól.

86
00:05:22,540 --> 00:05:26,420
- Akkor nézzük meg a betegeket.
- Igen.

87
00:05:43,560 --> 00:05:45,820
Jól van?

88
00:05:47,300 --> 00:05:51,020
Igen. Ez még csak a kezdet, de én ilyen vagyok.

89
00:05:51,020 --> 00:05:54,960
Pihenjen egy kicsit, mivel megsérült a keze. Bízza ránk.

90
00:05:56,640 --> 00:06:00,760
De hol van Dong Ha? Hol tartja őt?

91
00:06:07,260 --> 00:06:09,300
Főnök.

92
00:06:09,300 --> 00:06:11,920
Nem találom őt.

93
00:06:11,921 --> 00:06:15,177
Velem volt a kocsiban.

94
00:06:15,178 --> 00:06:18,100
Mikor kinyitottam a szemem, eltűnt.

95
00:06:20,440 --> 00:06:25,560
Próbáltam mindenhol keresni...de nem volt ott.

96
00:06:25,560 --> 00:06:30,960
A hátsó ülésen ült a játékával...

97
00:06:30,960 --> 00:06:34,280
és csak a játékát találtam ott.

98
00:06:34,281 --> 00:06:35,610
Mit tegyünk?

99
00:06:35,615 --> 00:06:40,459
Ahelyett, hogy idejött, nem kéne inkább őt keresnie?

100
00:06:40,460 --> 00:06:43,130
Dong Ha tudja.

101
00:06:43,135 --> 00:06:47,499
Megbeszéltük, hogy ha bármi történik, a kórházban találkozunk.

102
00:06:48,620 --> 00:06:52,860
Ahogy én is gondoskodom itt a betegekről,

103
00:06:53,960 --> 00:06:58,740
valaki ugyanígy meg fogja védeni Dong Ha-t is.

104
00:06:58,740 --> 00:07:03,020
Túl fogja élni és találkozunk.

105
00:07:03,020 --> 00:07:06,620
Mindenképpen túléli és találkozunk.

106
00:07:06,620 --> 00:07:09,120
Persze, főnök.

107
00:07:20,040 --> 00:07:22,217
Oké, csak a pirosakat (vészhelyzet) küldték be.

108
00:07:22,218 --> 00:07:26,339
Ha nem tudunk osztályozni, nem mentjük meg a megmenthetőket sem.

109
00:07:38,440 --> 00:07:42,380
Doktornő, kérem nézze meg a fiamat.

110
00:07:45,100 --> 00:07:46,520
A vérnyomása 70/50.

111
00:07:46,520 --> 00:07:49,560
A pulzusa több, mint 140.

112
00:07:49,560 --> 00:07:50,940
Hogy sérült meg?

113
00:07:50,941 --> 00:07:52,965
Elütötte egy autó, mikor a földrengés történt,

114
00:07:52,966 --> 00:07:56,019
a hasa megsérült a lökhárítótól.

115
00:07:57,180 --> 00:08:01,620
Ide! Min Seok! Siess!

116
00:08:01,620 --> 00:08:03,020
Minden rendben. Rendbe fog jönni.

117
00:08:03,020 --> 00:08:07,900
Doktornő, kérem mentse meg a fiam. Könyörgöm!

118
00:08:07,900 --> 00:08:11,120
Tekintsd őt elsődlegesnek.

119
00:08:15,820 --> 00:08:17,579
Ahn Dae Gil doktor, mi rendben vagyunk itt.

120
00:08:17,580 --> 00:08:21,419
Kérlek hozz takarókat a betegeknek kintre. Kifogytak belőle.

121
00:08:21,420 --> 00:08:25,200
Megint? Mi a helyzet a beteghordozókkal?

122
00:08:31,260 --> 00:08:33,796
Á, az a kőfejű nővér.

123
00:08:33,801 --> 00:08:36,989
Nem tudja, hogy én egy gyakornok vagyok, aki megfelelő eljárással került ide?

124
00:08:36,990 --> 00:08:41,490
Nem azért, mert jól ismeri a járást ebben a kórházban?

125
00:08:42,770 --> 00:08:45,379
És én? Azt hiszi ez egy táplálkozási tanácsadó köpenye?

126
00:08:45,380 --> 00:08:47,009
Folyton parancsolgat nekem.

127
00:08:47,010 --> 00:08:48,778
Táplálkozási tanácsadó?

128
00:08:48,783 --> 00:08:51,289
Nos, hasonlítasz egy lelki táplálkozási tanácsadóhoz.

129
00:08:51,290 --> 00:08:54,750
Ez úgy hangzott, mint egy bók. Köszi.

130
00:09:11,010 --> 00:09:14,590
Erre! Erre!

131
00:09:16,910 --> 00:09:18,830
Jaj Istenem, jól vagy?

132
00:09:18,830 --> 00:09:21,290
Óvatosan. Óvatosnak kell lenned.

133
00:09:21,290 --> 00:09:23,650
Ez nem fog működni. Pattanj a hátamra.

134
00:09:23,650 --> 00:09:26,320
Gyere. Pattanj oppa hátára.

135
00:09:28,090 --> 00:09:29,790
Gyerünk.

136
00:09:34,450 --> 00:09:36,290
Fújd erősebben.

137
00:09:38,490 --> 00:09:44,590
Mindenki, ne féljenek. Kövessék a sípot.

138
00:09:46,810 --> 00:09:48,970
Akkor...

139
00:09:52,840 --> 00:09:56,170
messze vagyunk még a kijárattól?

140
00:09:56,190 --> 00:09:58,770
Csak még egy kicsit.

141
00:09:59,410 --> 00:10:01,870
Legyenek erősek! Már majdnem ott vagyunk!

142
00:10:01,870 --> 00:10:04,150
Vigyázzanak!

143
00:10:05,460 --> 00:10:07,340
Arra.

144
00:10:08,050 --> 00:10:10,180
Legyenek óvatosak.

145
00:10:15,910 --> 00:10:18,240
A kisbolt az út túloldalán teljesen tönkrement.

146
00:10:18,260 --> 00:10:20,770
Felszedtem pár dolgot, ami kigurult.

147
00:10:20,770 --> 00:10:23,760
Valami más? Nincs semmi más ehető?

148
00:10:23,760 --> 00:10:26,810
Voltak páran, akik bemásztak és kiszedtek dolgokat,

149
00:10:26,810 --> 00:10:28,970
de hogy tehetné ezt egy mentőcsapat?

150
00:10:28,970 --> 00:10:30,790
Hé, te tökfej. Azt hiszed, ha mented az arcod, attól jóllaksz?

151
00:10:30,790 --> 00:10:34,140
Ennünk kell, hogy legyen erőnk, és erő kell, hogy megmentsük az embereket.

152
00:10:34,140 --> 00:10:36,870
Kapitány, nincs hívás a központtól?

153
00:10:36,870 --> 00:10:38,530
Mikor kapunk felszerelést?

154
00:10:38,530 --> 00:10:40,550
Nincs felváltás?

155
00:10:41,570 --> 00:10:43,080
Olyan fáradt vagyok, nem bírom ezt tovább.

156
00:10:43,080 --> 00:10:44,900
Én is fáradt vagyok.

157
00:10:44,901 --> 00:10:47,007
Előbb ennek a rádiónak kéne működnie!

158
00:10:47,012 --> 00:10:50,279
Nincs hely, ahol feltölthetnénk.

159
00:10:50,280 --> 00:10:52,970
Még több embert kell megmentenünk.

160
00:10:52,970 --> 00:10:55,400
Á, nem tudom! Nem tudom!

161
00:10:55,400 --> 00:10:58,190
A saját testemről sem tudok gondoskodni, de mi a helyzet a mentéssel?

162
00:10:58,190 --> 00:11:00,530
Kapitány! Kapitány!

163
00:11:00,530 --> 00:11:01,840
Mi van?!!

164
00:11:01,840 --> 00:11:05,990
Emberek menekülnek az aluljáróból a Yonggwang állomásnál.

165
00:11:06,880 --> 00:11:08,970
Aluljáró? Menjünk.

166
00:11:11,270 --> 00:11:13,290
Fogd meg a kezem.

167
00:11:13,290 --> 00:11:15,680
Jól van. Óvatosan. Gyorsan.

168
00:11:15,680 --> 00:11:17,290
Legyenek óvatosak.

169
00:11:18,170 --> 00:11:20,040
Erre. Jöjjön erre.

170
00:11:20,040 --> 00:11:22,750
Igen. Fogja meg a kezem.

171
00:11:22,750 --> 00:11:25,160
Jó.

172
00:11:25,160 --> 00:11:27,200
Ide. Óvatosan.

173
00:11:27,200 --> 00:11:29,560
Óvatosan.

174
00:11:29,560 --> 00:11:30,480
Jól van. Jól van.

175
00:11:30,480 --> 00:11:32,810
Ne fussatok, ne fussatok!

176
00:11:32,810 --> 00:11:35,090
Sétáljatok, sétáljatok!

177
00:11:35,090 --> 00:11:37,090
Segítsd ki őket.

178
00:11:37,090 --> 00:11:38,670
Barátom!

179
00:11:38,670 --> 00:11:41,140
Te! Életben vagy?

180
00:11:41,140 --> 00:11:44,310
Seob, eljöttél megkeresni? Barátom!

181
00:11:44,310 --> 00:11:48,280
Mondtam, hogy fejezd be ezt a barátos dolgot!

182
00:11:48,280 --> 00:11:50,530
- Jól vagy?
- Igen, jól vagyok.

183
00:11:50,530 --> 00:11:54,470
Kihoztam minden...ó az a fickó. Toborozd be őt a mentőcsapatodba.

184
00:11:54,470 --> 00:11:58,110
Az a fickó erős és van vezetői képessége, mint nekem.

185
00:11:58,110 --> 00:11:59,580
Miket beszélsz?

186
00:11:59,580 --> 00:12:01,300
Szép munka.

187
00:12:01,301 --> 00:12:03,422
Az a barát egy sípot fújt azon a sötét helyen,

188
00:12:03,427 --> 00:12:05,279
és elérte, hogy minden ember kövesse.

189
00:12:05,280 --> 00:12:07,390
Velem együtt.

190
00:12:07,390 --> 00:12:11,380
De mi ez a zűrzavar?

191
00:12:11,380 --> 00:12:13,780
Földrengés. Egy földrengés volt.

192
00:12:13,780 --> 00:12:15,930
Tényleg?

193
00:12:36,990 --> 00:12:38,640
Ne fussanak!

194
00:12:38,640 --> 00:12:41,040
Ne fussanak! Üljenek le!

195
00:12:42,300 --> 00:12:46,100
Menjenek el az épülettől!

196
00:12:46,130 --> 00:12:50,060
Üljenek le! Üljenek le!

197
00:12:54,550 --> 00:12:55,450
Ki Woong! Ki Woong!

198
00:12:55,450 --> 00:12:56,880
Hozd a felszerelést, gyorsan!

199
00:12:56,880 --> 00:12:57,940
Woo Sung!

200
00:12:57,940 --> 00:12:59,890
Vigyél el innen mindenkit!

201
00:12:59,890 --> 00:13:03,490
Kérem várjon egy kicsit, várjon egy kicsit. Jól van, jól van.

202
00:13:03,490 --> 00:13:06,540
Várjon egy percet! Ki Woong, siess!

203
00:13:07,340 --> 00:13:10,190
Én körülnézek erre, szóval te menj és nézz körül előbb arra.

204
00:13:17,780 --> 00:13:19,320
- Doktornő, doktornő!
- Mi az?

205
00:13:19,320 --> 00:13:20,990
- Ide, ide.
- Hé!

206
00:13:20,990 --> 00:13:23,520
Siess és állítsd el a vérzést!

207
00:13:26,110 --> 00:13:29,780
Mit csinálsz? Csináld rendesen!

208
00:13:40,150 --> 00:13:42,170
Mit csinálsz? Ideges vagy?!

209
00:13:42,170 --> 00:13:43,980
Á, ez a kesztyű.

210
00:13:43,980 --> 00:13:45,680
Tessék.

211
00:13:49,370 --> 00:13:51,210
Csak elővigyázatosságból, keresd meg a vénát.

212
00:13:51,210 --> 00:13:53,550
Gyorsan fogd és húzd meg, mielőtt elvérzik.

213
00:13:53,550 --> 00:13:55,260
Oké.

214
00:13:57,570 --> 00:13:58,620
Megtaláltam a vénát.

215
00:13:58,620 --> 00:14:00,910
Ne engedd el. Fogd szorosan.

216
00:14:02,170 --> 00:14:03,920
Adjatok gyorsan egy intravénás infúziót!

217
00:14:04,680 --> 00:14:06,850
Megijesztettél.

218
00:14:07,550 --> 00:14:09,710
Teljesen összeroncsolódott a vádlija alatt.

219
00:14:09,710 --> 00:14:11,130
És van egy törés is a combcsont környékén.

220
00:14:11,130 --> 00:14:13,490
A vérnyomása instabil, az ütőér valószínűleg megrepedt.

221
00:14:13,490 --> 00:14:15,410
Szerintem is úgy tűnik.

222
00:14:15,411 --> 00:14:17,280
A pulzust még érezni,
[oxigén- és tápanyaghiányos állapot,]

223
00:14:17,281 --> 00:14:19,849
de akut ischaemia tüneteinek látszik.
[szöveti elhalást okozhat]

224
00:14:19,850 --> 00:14:25,770
De nem tudjuk diagnosztizálni a többi ütőér állapotát.

225
00:14:25,770 --> 00:14:29,080
A saját kezemben tartom és most forró és lüktető.

226
00:14:29,080 --> 00:14:30,850
Szerintem döntsünk gyorsan és vigyük a műtőbe...

227
00:14:30,850 --> 00:14:35,010
Hé, most azon tanakodunk, hogy megmentsük-e a térdét vagy sem.

228
00:14:35,640 --> 00:14:38,149
Busan doktornő, te nem egy ortopéd rezidens vagy?

229
00:14:38,150 --> 00:14:40,189
Nem kéne csak levágnunk egy fűrésszel?

230
00:14:40,190 --> 00:14:41,000
Levágni egy fűrésszel?

231
00:14:41,000 --> 00:14:42,720
Fűrész?

232
00:14:42,720 --> 00:14:45,760
Hé! Ne hányj a páciens közelében!

233
00:14:45,761 --> 00:14:46,759
Te tapló!

234
00:14:46,760 --> 00:14:48,279
Hé, hova rakod most a mocskos kezedet?

235
00:14:48,280 --> 00:14:51,200
Tűnj innen! Azonnal!

236
00:14:51,200 --> 00:14:52,880
Komolyan...

237
00:15:03,300 --> 00:15:05,820
Ezt elég eldönteni a műtőbe menet.

238
00:15:05,821 --> 00:15:07,646
Először csak tartsuk meg az ütőeret.

239
00:15:07,651 --> 00:15:10,110
Kezelhetjük a csontokat, miután megvannak a létfontosságú dolgok.

240
00:15:10,110 --> 00:15:12,150
Az ortopédia később.

241
00:15:12,150 --> 00:15:14,950
Megmondom Dr. Ahn Dae Gil-nek, hogy szerezzen műtési beleegyezést.

242
00:15:14,950 --> 00:15:18,800
Köszönöm, Busan doktornő és Ohn ápoló. Hála nektek jól ment.

243
00:15:18,800 --> 00:15:21,080
Ahn Dae Gil olyan egy...

244
00:15:21,080 --> 00:15:23,380
Mi a fene ez?

245
00:15:30,490 --> 00:15:33,010
Mi ez az egész?

246
00:15:33,010 --> 00:15:36,460
Nem tud semmit se megfelelően csinálni? Nem mintha egy kisgyerek lenne.

247
00:15:38,970 --> 00:15:40,850
Hé!

248
00:15:43,770 --> 00:15:46,420
Jól megtanultad a könyveket,

249
00:15:46,421 --> 00:15:48,712
de már attól is undorodsz, ha belegondolsz, hogy fűrésszel levágnak egy lábat?

250
00:15:48,713 --> 00:15:50,789
Hogy lehetsz orvos?

251
00:15:50,791 --> 00:15:52,939
Ha a junior-om lennél, 

252
00:15:52,944 --> 00:15:54,689
felpofoználak és véged lenne.

253
00:15:54,690 --> 00:15:55,450
Tudod?

254
00:15:55,450 --> 00:15:56,960
Hé, Jung Ddol Mi kisasszony!

255
00:15:56,960 --> 00:16:00,260
Mit mondtál? Jung Ddol Mi kisasszony?

256
00:16:00,260 --> 00:16:01,570
Kisasszony?

257
00:16:01,570 --> 00:16:04,510
Mi az, Dr. Ahn Dae Gil?

258
00:16:04,510 --> 00:16:07,560
Te csak egy gyakornok vagy, hogy mersz "kisasszonyozni"?

259
00:16:09,230 --> 00:16:11,180
3 év van köztünk, 3 év.

260
00:16:11,180 --> 00:16:13,970
3 évvel idősebb vagyok!

261
00:16:13,970 --> 00:16:17,400
Hé, Dae Gil.

262
00:16:17,460 --> 00:16:20,400
Az orvosi engedélyed csak egy darab papír.

263
00:16:20,400 --> 00:16:22,920
Egy darab papír.

264
00:16:26,600 --> 00:16:28,640
Értetted?

265
00:16:33,690 --> 00:16:35,940
Hogy lehet ilyen egy ember, Ddol Mi...

266
00:16:35,940 --> 00:16:37,430
Dr. Ahn Dae Gil.

267
00:16:37,430 --> 00:16:39,580
Nem hoztad fel a takarót, amit kértünk?

268
00:16:39,580 --> 00:16:41,970
Már kiosztottam a betegeknek.

269
00:16:41,970 --> 00:16:45,000
Azt hiszed egy beteghordozó vagyok, mikor csak megteszem, amit mondasz?

270
00:16:45,000 --> 00:16:47,660
Én Dr. Ahn Dae Gil vagyok.

271
00:16:51,980 --> 00:16:54,470
Hé, Dae Gil, hova mész?

272
00:16:54,470 --> 00:16:56,510
- El kell viselned.
- Van ennek értelme?

273
00:16:56,510 --> 00:16:58,720
Így kezelni egy első osztályú gyakornokot?

274
00:16:58,720 --> 00:17:02,320
Ezért bánik velem rosszul az az őrült busan-i lány.

275
00:17:02,320 --> 00:17:04,150
Láttad, igaz? Ahogy szemközt bökött.

276
00:17:04,150 --> 00:17:06,180
Hogy volt képes bokán rúgni? Az a nőszemély...

277
00:17:06,180 --> 00:17:09,020
Félsz a vértől, miért próbálsz plasztikai sebész lenni?

278
00:17:09,020 --> 00:17:11,360
Okos vagy, szóval csak válaszd a belgyógyászati osztályt.

279
00:17:11,360 --> 00:17:14,590
Nem adhatom át apám plasztikai sebészeti kórházát másnak.

280
00:17:17,700 --> 00:17:19,830
- Hé, hova mész?
- Hazamegyek, haza.

281
00:17:19,830 --> 00:17:21,880
Hé, nem ez az egyetlen kórház.

282
00:17:21,880 --> 00:17:25,450
Te csak maradj itt és légy hűséges.

283
00:17:25,450 --> 00:17:27,930
Az a tökfilkó, komolyan...

284
00:17:30,180 --> 00:17:32,790
Nyisd ki a szemed, apa.

285
00:17:32,790 --> 00:17:34,180
Apa.

286
00:17:35,430 --> 00:17:38,050
Miért vagy ilyen?

287
00:17:42,620 --> 00:17:44,370
Ő a közvetlen feljebbvalóm vagy mi?

288
00:17:44,370 --> 00:17:46,040
Miért?

289
00:17:46,040 --> 00:17:48,480
Még ha az is, hogy szidhat le így egy feljebbvaló?

290
00:17:48,480 --> 00:17:50,350
Egek, csak...

291
00:17:50,350 --> 00:17:54,100
mikor a földrengés elrendeződik, beperelem őt!

292
00:17:54,900 --> 00:17:56,430
Hogy tud egy idegen...

293
00:17:56,430 --> 00:18:00,230
Nyisd ki a szemed, apa!

294
00:18:00,230 --> 00:18:03,350
Kérlek térj magadhoz!

295
00:18:04,020 --> 00:18:06,740
Apa!

296
00:18:06,740 --> 00:18:10,140
Nyisd ki a szemed, apa!

297
00:18:16,580 --> 00:18:20,600
Anya!

298
00:18:44,890 --> 00:18:46,590
Megizmosodnak a lábaim.

299
00:18:46,590 --> 00:18:50,710
Mikor már elég vékonyak voltak.

300
00:18:50,710 --> 00:18:54,970
Végeztetek annyi beteg osztályozásával. Lenyűgözőek vagytok.

301
00:18:54,971 --> 00:18:57,213
Olyan éhes vagyok, elfogyott az energiám.

302
00:18:57,218 --> 00:18:59,829
Milyen kórház ez, hogy még enni sem ad nekünk?

303
00:18:59,830 --> 00:19:03,400
Holnap reggel még több beteg jön, igaz?

304
00:19:03,400 --> 00:19:06,420
A mentés újra kezdődik.

305
00:19:06,420 --> 00:19:08,240
Adnak holnap reggelit, ugye?

306
00:19:08,240 --> 00:19:12,140
Sokat fogok enni, mivel nem tudjuk mikor kapunk újra.

307
00:19:22,760 --> 00:19:25,410
- Megint.
- Éhesek vagytok, igaz? Itt vannak ezek.

308
00:19:25,410 --> 00:19:28,220
Nem tudom, hogy a dobozos kávé tekinthető-e ételnek,

309
00:19:28,220 --> 00:19:30,330
de én nem tudok üres gyomorra kávét inni.

310
00:19:30,370 --> 00:19:32,800
Akkor ne.

311
00:19:41,910 --> 00:19:44,010
Csak megtöltjük a gyomrunkat kávéval.

312
00:19:44,010 --> 00:19:46,640
Jobb, mint éhezni, nem?

313
00:19:47,650 --> 00:19:49,270
Jöjjenek ki.

314
00:19:49,270 --> 00:19:52,240
A mentőcsapat megmentett egy pácienst.

315
00:19:52,240 --> 00:19:54,230
Letakarították az utat?

316
00:20:06,630 --> 00:20:07,570
Mi az?

317
00:20:07,570 --> 00:20:09,760
Bevásárlókocsin hoztak ide egy pácienst.

318
00:20:09,760 --> 00:20:10,960
Nem a 119?

319
00:20:10,960 --> 00:20:14,450
Azt hiszem az utak még mindig járhatatlanok, ha a 119 ezt csinálja.

320
00:20:14,450 --> 00:20:16,640
Ohn ápoló, hozd a sátorba azt a gyereket.

321
00:20:16,640 --> 00:20:18,000
Igen.

322
00:20:23,060 --> 00:20:25,060
Itt vagyunk.

323
00:20:26,710 --> 00:20:28,210
Ő süket.

324
00:20:28,211 --> 00:20:30,114
Megérti, ha látja, ahogy mozog a szája,

325
00:20:30,118 --> 00:20:32,449
vagy leírhatja neki.

326
00:20:32,450 --> 00:20:35,380
Nagyon fáj?

327
00:20:35,380 --> 00:20:39,840
Á, na-gyon-fáj?

328
00:20:41,800 --> 00:20:45,980
Anyukád, apukád?

329
00:20:53,430 --> 00:20:57,050
Anyukád nincsen.

330
00:20:57,050 --> 00:21:02,040
Apukád otthon van?

331
00:21:04,290 --> 00:21:06,810
Azt az oppát...

332
00:21:07,510 --> 00:21:15,290
meg kell mentened.

333
00:21:16,070 --> 00:21:17,500
Oké.

334
00:21:25,850 --> 00:21:29,490
Mi ez? Miért?

335
00:21:29,491 --> 00:21:33,970
A vérnyomása 70/50, a pulzusa 130.

336
00:21:33,977 --> 00:21:35,889
Úgy tűnik a belső vérzése súlyos.

337
00:21:35,890 --> 00:21:39,010
Ha megpróbálunk tenni valamit a medencecsont töréssel, az erős vérzés elkerülhetetlen.

338
00:21:39,010 --> 00:21:41,830
Azt mondják beborította az összeomló épület törmeléke, miközben a gyereket mentette,

339
00:21:41,831 --> 00:21:43,962
és 3-4 óra elteltével mentették meg.

340
00:21:44,128 --> 00:21:46,669
Úgy tűnik, hogy lábszár rekesz szindrómája

341
00:21:46,670 --> 00:21:49,026
és crush-szindrómája is van, (izomsérülés okozta vesekárosodás)

342
00:21:49,027 --> 00:21:51,659
bár vérteszteket kell csinálnunk.

343
00:21:51,660 --> 00:21:53,370
Hagyják azon.

344
00:21:53,370 --> 00:21:54,770
Elnézést.

345
00:21:55,680 --> 00:21:58,070
Nem viszi be a sürgősségire?

346
00:21:58,071 --> 00:22:00,440
Ha sok vérátömlesztésre van szükség, feladjuk.

347
00:22:00,441 --> 00:22:02,739
Ez a Mirae Kórház katasztrófahelyzeti intézkedése.

348
00:22:02,740 --> 00:22:06,780
Feladni? Azt mondja, hogy nem menti meg ezt az embert?

349
00:22:06,781 --> 00:22:08,902
Nem az, hogy nem mentem meg, hanem nem tudom.

350
00:22:08,907 --> 00:22:10,719
A kórházban nincs vér.

351
00:22:10,720 --> 00:22:13,580
Dr. Han, kérlek fejezd be.

352
00:22:13,580 --> 00:22:15,600
A páciens magánál van.

353
00:22:15,600 --> 00:22:19,060
Ha meg akarják menteni, akkor vigyék egy másik kórházba.

354
00:22:19,061 --> 00:22:21,013
Most meg vigyük egy másik kórházba?

355
00:22:21,014 --> 00:22:23,499
Legalább csináljon valamit.

356
00:22:24,490 --> 00:22:27,030
Nem tehetek semmit.

357
00:22:29,530 --> 00:22:32,480
Most szórakozik?

358
00:22:32,480 --> 00:22:36,050
Az út járhatatlan, nincs tűzoltóautó, sem felszerelés!

359
00:22:36,051 --> 00:22:37,955
De megmentettünk valakit,

360
00:22:37,956 --> 00:22:40,989
úgyhogy nem adhatja csak fel néhány szóval!

361
00:22:43,920 --> 00:22:46,570
Mi a...

362
00:22:57,680 --> 00:22:59,430
Jung Ddol Mi...

363
00:23:00,590 --> 00:23:02,390
Végezzük el a műtétet.

364
00:23:06,900 --> 00:23:09,470
Ohn ápoló, szerezz nekünk egy műtőt.

365
00:23:10,290 --> 00:23:13,240
Mit képzelsz? Kinek az engedélyével végzel műtétet?

366
00:23:13,240 --> 00:23:15,270
Mondtam, hogy nincs se időnk, se vérünk.

367
00:23:15,270 --> 00:23:17,630
1 óra alatt, vérátömlesztés nélkül.

368
00:23:17,630 --> 00:23:21,920
1 óra? Az arroganciád az eget súrolja.

369
00:23:21,920 --> 00:23:23,460
Elszánt vagyok.

370
00:23:23,460 --> 00:23:25,860
Mit próbálsz megmutatni egy haldokló betegnek?

371
00:23:25,860 --> 00:23:28,670
A képességed? A technikádat?

372
00:23:29,470 --> 00:23:33,270
A holnapot. Élniük kell és látniuk a holnapot.

373
00:23:33,270 --> 00:23:37,390
Ha az orvos feladja, nem lesz holnap ennek a betegnek a számára.

374
00:23:37,390 --> 00:23:39,070
Mi a helyzet a műtéti beleegyezéssel?

375
00:23:39,870 --> 00:23:43,440
Azt hiszem megmenthetem. Elvégezzem a műtétet vagy ne?

376
00:23:44,150 --> 00:23:47,270
Élni...akarok.

377
00:23:47,271 --> 00:23:49,045
Megkaptam a beleegyezését.

378
00:23:49,050 --> 00:23:51,549
Útközben elmagyarázom, hogy milyen műtét lesz.

379
00:23:51,550 --> 00:23:52,870
- Jung Ddol Mi doktornő.
- Igen.

380
00:23:52,870 --> 00:23:54,660
Mit csinálsz? Menjünk a műtőbe.

381
00:23:54,660 --> 00:23:56,000
Igen.

382
00:23:57,070 --> 00:24:00,200
Sok fájdalomcsillapítót vett be, nincs teljesen magánál!

383
00:24:00,201 --> 00:24:02,254
Nem számít, hogy milyen kábult a fájdalomcsillapítóktól,

384
00:24:02,255 --> 00:24:04,479
nincs olyan beteg, aki azt várja, hogy így haljon meg.

385
00:24:04,480 --> 00:24:06,020
Kérlek állj félre.

386
00:24:07,800 --> 00:24:09,901
Ez vakmerőség. Ne játssz a beteg életével!

387
00:24:09,902 --> 00:24:11,639
Ez ellene van a kórház szabályának is!

388
00:24:11,640 --> 00:24:15,920
Hé, miféle szabály engedi a betegeket meghalni?

389
00:24:15,921 --> 00:24:17,873
Azt hiszi azért hoztuk idáig, hogy halottnak nyilvánítsa?

390
00:24:17,878 --> 00:24:20,279
Csinálnia kell valamit, csináljon valamit!

391
00:24:20,280 --> 00:24:24,620
Ez egy kórház. Szóval hagyja a kórház embereire.

392
00:24:26,820 --> 00:24:29,636
Amíg olyan embereket mentettünk meg, akiket belepett a mocsok,

393
00:24:29,637 --> 00:24:33,149
akik vánszorogtak, mindenféle embert, tudja mit mondtunk nekik?

394
00:24:33,150 --> 00:24:36,630
Hogy kezelést kapnak, mikor elérik a kórházat, csak bírják ki még egy kicsit.

395
00:24:36,630 --> 00:24:38,583
De ha a kórház ilyen,

396
00:24:38,584 --> 00:24:42,559
milyen reménnyel menthetjük meg az embereket? Mi?! Mi?!

397
00:24:42,560 --> 00:24:44,130
Embereket menteni?

398
00:24:44,131 --> 00:24:46,575
Szóval ezért cipelte ezt a belső vérzéses pácienst

399
00:24:46,576 --> 00:24:48,999
egy bevásárlókocsin?

400
00:24:49,000 --> 00:24:51,710
Nem, ezt a személyt azzal kellett idehoznunk, mivel a kocsival nem lehetett!

401
00:24:51,710 --> 00:24:54,530
Csak adjon bele mindent a mentésbe!

402
00:24:54,530 --> 00:24:57,950
Mi döntjük el, hogy megmentjük vagy sem!

403
00:24:57,950 --> 00:24:59,650
Ne avatkozzon bele a kórház ügyeibe, tudja, hogy hol a helye.

404
00:24:59,650 --> 00:25:02,930
Elég! Kérlek fejezd be.

405
00:25:02,930 --> 00:25:06,150
Ez a páciens...még magánál van.

406
00:25:06,150 --> 00:25:08,490
Mondom, hogy mindent hall!

407
00:25:09,230 --> 00:25:13,470
Kérlek gondolj a páciens érzéseire. Jó?

408
00:25:17,260 --> 00:25:22,500
Élni...akarok.

409
00:25:25,250 --> 00:25:28,020
Told meg, Jung Ddol Mi. A műtőbe megyünk.

410
00:25:34,030 --> 00:25:37,420
Tudom, mit próbálsz mondani. Azt kéred, hogy mentsük meg, igaz?

411
00:25:37,420 --> 00:25:39,230
Megteszünk mindent.

412
00:25:41,400 --> 00:25:43,160
Ohn ápoló, kérlek vidd el őt.

413
00:25:43,160 --> 00:25:44,410
Igen.

414
00:25:46,150 --> 00:25:47,940
Minden rendben lesz.

415
00:26:01,400 --> 00:26:04,540
"Adjunk bele mindent a mentésbe"?

416
00:26:04,540 --> 00:26:07,470
Ki nem akarja azt tenni?!

417
00:26:08,250 --> 00:26:10,120
Ahogy beszél...

418
00:26:14,490 --> 00:26:16,570
Mi az?

419
00:26:16,570 --> 00:26:19,240
Mondanom kell valamit.

420
00:26:20,560 --> 00:26:22,000
Ó, igen.

421
00:26:25,380 --> 00:26:27,980
Ez egy személyes kérés.

422
00:26:28,720 --> 00:26:30,740
Igen. Mondja csak.

423
00:26:31,630 --> 00:26:34,082
Mikor a földrengés történt,

424
00:26:34,087 --> 00:26:36,829
a Yonggwang üzlet közelében...

425
00:26:38,100 --> 00:26:40,528
Azok az emberek, akik megsérültek,

426
00:26:40,529 --> 00:26:43,797
akiket megmentettek vagy a páciensek...

427
00:26:44,520 --> 00:26:48,500
lehet tudni esetleg, hogy hol vannak?

428
00:26:49,350 --> 00:26:53,010
Azt gondoltam, hogy talán maga tud róla.

429
00:26:53,010 --> 00:26:55,470
7 éves.

430
00:26:56,310 --> 00:27:00,150
Egy zöld póló volt rajta.

431
00:27:01,610 --> 00:27:04,157
Nem a mi hatáskörünk, úgyhogy egy kis időbe fog telni.

432
00:27:04,158 --> 00:27:06,029
De miért keresi?

433
00:27:07,240 --> 00:27:09,220
Ő a fiam.

434
00:27:10,870 --> 00:27:14,670
7 éves. Song Dong Ha.

435
00:27:18,180 --> 00:27:22,020
Ó, biztosan szenved.

436
00:27:22,020 --> 00:27:24,620
És még így is megtesz mindent orvosként.

437
00:27:27,350 --> 00:27:28,924
Igen, megkeresem.

438
00:27:28,929 --> 00:27:32,069
Ha más kórházakba vagy menedékhelyekre megyek, keresni fogom.

439
00:27:32,070 --> 00:27:34,670
Ne aggódjon. Minden rendben lesz.

440
00:27:34,670 --> 00:27:37,930
Igen. Kérem tegye meg nekem ezt a szívességet.

441
00:27:38,690 --> 00:27:40,470
Rendben lesz.

442
00:28:01,400 --> 00:28:02,982
Nem ez az első alkalmad?

443
00:28:02,983 --> 00:28:06,399
Vérátömlesztés nélkül és 1 óra alatt.

444
00:28:06,400 --> 00:28:07,530
Igen.

445
00:28:07,530 --> 00:28:10,260
Látszik az idegességed.

446
00:28:11,560 --> 00:28:12,740
Valóban?

447
00:28:12,741 --> 00:28:15,058
Ha nem vagy magabiztos, csak adjuk fel.

448
00:28:15,059 --> 00:28:17,109
Senki sem fog mondani semmit.

449
00:28:19,170 --> 00:28:22,530
Kicsit ideges vagyok, hogy vajon meg tudom-e csinálni.

450
00:28:23,450 --> 00:28:25,700
Kár lenne ezért a barátért.

451
00:28:26,460 --> 00:28:29,190
Nem engedhetem így el.

452
00:28:29,190 --> 00:28:31,830
Akkor vess véget az idegességnek itt.

453
00:28:31,831 --> 00:28:33,936
Mindenki bízik benned,

454
00:28:33,937 --> 00:28:37,049
a műtőszoba egy káosz lesz, ha ideges vagy.

455
00:28:37,050 --> 00:28:39,150
Meg tudom csinálni?

456
00:28:39,150 --> 00:28:42,450
Mondd itt nekem, hogy meg tudod csinálni.

457
00:28:42,450 --> 00:28:45,230
Ha nem, be sem megyek.

458
00:28:45,230 --> 00:28:47,450
Ijesztő vagy, Park Ji Na.

459
00:28:49,820 --> 00:28:52,380
Dr. Lee Hae Sung bevitte a pácienst?

460
00:28:52,380 --> 00:28:56,520
Igen. Anélkül, hogy tudná, hogy mennyi vérre van szüksége a betegnek.

461
00:28:56,520 --> 00:28:59,640
Vizsgálat nélkül, pusztán a beleegyezéssel.

462
00:29:02,920 --> 00:29:04,650
Kang osztályvezető.

463
00:29:05,410 --> 00:29:07,419
Azt mondta, hogy hasznos lesz,

464
00:29:07,420 --> 00:29:10,259
mivel nagy sürgősségi tapasztalata van.

465
00:29:14,410 --> 00:29:17,650
Hol van a műtőszoba?

466
00:29:17,651 --> 00:29:19,840
Ez a műtési beleegyezés tartalmazza

467
00:29:19,845 --> 00:29:22,249
a mellékhatásokat, mint szövődmények fellépése,

468
00:29:22,250 --> 00:29:28,610
és hogy beleegyezik a műtétbe.

469
00:29:29,300 --> 00:29:32,620
A vérmérgezést, agyi infarktust, szívrohamot...

470
00:29:32,620 --> 00:29:35,140
felejtse el ezeket az ijesztő kifejezéseket.

471
00:29:36,730 --> 00:29:38,410
Csak gondoljon arra, hogy élni akar.

472
00:29:38,410 --> 00:29:43,610
Doktor úr... köszönöm.

473
00:29:43,610 --> 00:29:46,730
Korai. Még el sem kezdtem.

474
00:29:46,730 --> 00:29:54,300
Nem hagyta, hogy az utcán haljak meg.

475
00:29:55,310 --> 00:30:00,230
Ha nem is nyitom ki a szemem a műtét után...

476
00:30:00,230 --> 00:30:04,580
nem fogom utálni magát, doktor. Ne aggódjon.

477
00:30:06,080 --> 00:30:08,690
Nos, még mindig van energiája beszélni.

478
00:30:08,690 --> 00:30:11,350
Park nővér és Jung doktornő, kérlek siessetek.

479
00:30:11,350 --> 00:30:13,710
Az altatóorvos nehezen fogja stabilizálni az életjeleket, ha késlekedünk.

480
00:30:13,710 --> 00:30:14,580
Igen.

481
00:30:18,820 --> 00:30:20,650
Készen van.

482
00:30:22,110 --> 00:30:23,520
Kezdjük az altatást.

483
00:30:23,520 --> 00:30:25,140
Igen, kezdjük.

484
00:30:25,140 --> 00:30:26,980
Rendben van.

485
00:30:28,380 --> 00:30:30,820
Hagyják abba a műtétet.

486
00:30:31,820 --> 00:30:33,610
Rendben van.

487
00:30:34,990 --> 00:30:37,750
Hagyják abba a műtétet.

488
00:30:37,750 --> 00:30:40,060
Megígérte, hogy betartja a kórház szabályait.

489
00:30:40,060 --> 00:30:43,500
Tisztában van a vérkészlettel, igaz?

490
00:30:43,500 --> 00:30:45,480
Meg tudom csinálni vérátömlesztés nélkül.

491
00:30:45,480 --> 00:30:46,610
Mi van a beleegyezéssel?

492
00:30:46,610 --> 00:30:49,650
Megkaptam.

493
00:30:49,650 --> 00:30:51,400
Hozzátartozó?

494
00:30:53,101 --> 00:30:55,128
Még ha sikerül is,

495
00:30:55,133 --> 00:30:57,899
ez egy hozzátartozó vagy jótálló nélküli műtét.

496
00:30:57,900 --> 00:31:00,400
Hogy fog gondoskodni róla?

497
00:31:00,401 --> 00:31:02,920
A kórház stabilitása sokkal fontosabb,

498
00:31:02,925 --> 00:31:05,339
mint a kihívás és egy egyéni orvos jó szándéka.

499
00:31:05,340 --> 00:31:07,190
Kérem vigye ki a pácienst.

500
00:31:07,190 --> 00:31:08,330
Igazgató úr.

501
00:31:08,330 --> 00:31:10,650
Mi nem egy önkéntes szervezet vagyunk.

502
00:31:10,650 --> 00:31:13,270
Ki kell rúgnunk a beteget, hogy kövessük a szabályokat?

503
00:31:13,300 --> 00:31:16,560
Csak azt mondjuk vigyék egy olyan kórházba, ami be tudja fogadni. Gyorsan.

504
00:31:16,560 --> 00:31:20,850
A túlélési aránya 9%-ra esett, mert Dr. Lee útban van.

505
00:31:20,850 --> 00:31:23,270
A pénz miatt van?

506
00:31:23,270 --> 00:31:24,820
Ha igen, akkor leszek én a hozzátartozó...

507
00:31:24,820 --> 00:31:26,830
Dr. Lee Hae Sung.

508
00:31:32,400 --> 00:31:35,043
Ne próbáljon meg mindent cipelni.

509
00:31:35,044 --> 00:31:38,129
A vállai már így is elég terhesek.

510
00:31:39,200 --> 00:31:41,670
Az édesanyjára is gondolnia kell.

511
00:31:43,500 --> 00:31:45,690
Remélem rendbe jön.

512
00:31:48,700 --> 00:31:50,830
Én jótállok.

513
00:31:50,830 --> 00:31:52,590
Én megteszem.

514
00:31:55,260 --> 00:31:57,120
Ahn Dae Gil.

515
00:31:57,120 --> 00:31:58,860
Én jótállok.

516
00:31:58,860 --> 00:32:00,930
Szóval kérem végezze el a műtétet.

517
00:32:00,931 --> 00:32:02,452
Ismeri az édesapámat, igaz?

518
00:32:02,453 --> 00:32:05,689
Az Ahn Plasztikai Sebészeti Kórház igazgatóját. Én megfelelek, igaz?

519
00:32:05,690 --> 00:32:07,790
Miért te?

520
00:32:07,790 --> 00:32:11,300
Ő a barátom. Egy középiskolai osztálytársam.

521
00:32:11,300 --> 00:32:12,800
Kérem.

522
00:32:12,800 --> 00:32:15,240
Te...te, fogd be!

523
00:32:15,240 --> 00:32:17,570
Ne mozogj. Maradj nyugton!

524
00:32:17,570 --> 00:32:21,810
Hazudott, mikor azt mondta, hogy élni akar?

525
00:32:21,810 --> 00:32:23,520
Kérem.

526
00:32:24,400 --> 00:32:30,400
Azokkal a szavakkal írta alá, hogy élni akar. Elvégzem a műtétet,

527
00:32:30,400 --> 00:32:32,410
és megmenekül.

528
00:32:35,100 --> 00:32:39,030
Akkor rendben. Végezze el a műtétet.

529
00:32:39,030 --> 00:32:42,910
Muszáj. Muszáj sikerülnie.

530
00:32:43,660 --> 00:32:48,180
Ha nem vesz részt benne, akkor kérem távozzon.

531
00:32:48,180 --> 00:32:50,320
A páciens rohanásban van.

532
00:33:11,250 --> 00:33:12,440
Kezdjétek az altatást.

533
00:33:12,440 --> 00:33:15,010
Igen. Indul az altatás.

534
00:33:20,800 --> 00:33:23,390
~ Vérnyomás 90/60. Pulzus 120. ~

535
00:33:23,390 --> 00:33:25,890
~ Most találtuk, maga alá temette egy autó. ~

536
00:33:25,890 --> 00:33:28,870
~ Egy 7 éves kisfiú. ~

537
00:33:49,690 --> 00:33:52,330
Mi az? Miért ilyen, főnök?

538
00:33:55,620 --> 00:33:58,060
Semmi.

539
00:33:58,060 --> 00:34:00,920
Gondoskodjanak róla.

540
00:34:15,970 --> 00:34:20,350
Készüljetek. 1 óra alatt, vérátömlesztés nélkül.

541
00:34:20,350 --> 00:34:22,150
De lehetséges ez?

542
00:34:22,150 --> 00:34:24,670
Szabad levegőt láttunk a röntgenen.(repedésre utal a has falán)

543
00:34:24,670 --> 00:34:27,150
Segédkezz nekünk megfelelően.

544
00:34:27,150 --> 00:34:28,810
Szikét.

545
00:34:54,700 --> 00:34:56,628
Dr. Ahn Dae Gil jótállt a páciensért,

546
00:34:56,629 --> 00:34:59,679
és elkezdték a műtétet.

547
00:34:59,680 --> 00:35:01,750
Dr. Ahn Dae Gil?

548
00:35:01,750 --> 00:35:02,960
Ismeri azt a beteget?

549
00:35:02,960 --> 00:35:07,170
Az...legjobb barátok voltak a középiskolában.

550
00:35:07,170 --> 00:35:09,170
- De nem volt semmi hír...
- Hé!

551
00:35:09,170 --> 00:35:11,140
Azért, mert Ahn doktor még fiatal.

552
00:35:11,140 --> 00:35:13,660
Nem tudja megkülönböztetni, hogy mikor kell közbelépni és mikor nem.

553
00:35:13,660 --> 00:35:16,690
Én adtam neki jó tanácsokat, de...

554
00:35:16,690 --> 00:35:18,130
Ellenőrizted azt a korábbi pácienst?

555
00:35:18,130 --> 00:35:19,540
Ne aggódjon miatta.

556
00:35:19,540 --> 00:35:21,400
Azzal kapcsolatban, beszéltem Ahn doktorral...

557
00:35:21,400 --> 00:35:25,150
- Yoo doktor, kövesd figyelemmel azt a gyereket.
- Á, igen.

558
00:35:25,150 --> 00:35:27,290
Az nagyon gyors, igaz?

559
00:35:27,290 --> 00:35:30,840
Ha végeztek volna CT-t és MRI-t, 2 órával tovább tartana a műtét.

560
00:35:30,840 --> 00:35:34,990
Ohn ápoló, a gyorsaság nem minden az orvosi kezelésben.

561
00:35:34,990 --> 00:35:37,950
Az első a pontos diagnózis.

562
00:35:47,280 --> 00:35:49,570
Le kellett volna állítania a műtétet.

563
00:35:49,570 --> 00:35:51,550
Azért mentem oda, hogy leállítsam.

564
00:35:51,550 --> 00:35:52,570
Tessék?

565
00:35:52,570 --> 00:35:56,100
Ha belegondolok, nem volt okom leállítani.

566
00:35:56,101 --> 00:35:58,274
Nincs vesztesége a kórháznak,

567
00:35:58,275 --> 00:36:00,009
és megkaptuk a beleegyezést.

568
00:36:00,010 --> 00:36:04,590
Ha valami rosszul sikerül, a páciens biztosan beperel minket.

569
00:36:04,591 --> 00:36:06,339
Dr. Lee Hae Sung a saját felelősségére csinálta.

570
00:36:06,340 --> 00:36:09,599
Ha valami történik, megszabadulhatunk tőle.

571
00:36:11,800 --> 00:36:13,790
Miért? Aggódsz?

572
00:36:14,810 --> 00:36:16,910
Hadd kérdezzek valamit.

573
00:36:18,170 --> 00:36:21,130
Ezért a kórházért aggódsz

574
00:36:21,135 --> 00:36:23,739
vagy Dr. Lee Hae Sung-ért?

575
00:36:26,060 --> 00:36:27,910
A kórházért.

576
00:36:29,910 --> 00:36:32,080
Ne felejtsd el, amit mondtál.

577
00:36:35,680 --> 00:36:38,445
Ahn Dae Gil, ragasztót teszek a májra,

578
00:36:38,446 --> 00:36:39,723
szóval gyorsan tömd be a gézzel.

579
00:36:41,410 --> 00:36:44,435
A máj felszakadt, de tudjuk kezelni a vérzést.

580
00:36:44,436 --> 00:36:46,519
A hasnyálmirigy rendben van.

581
00:36:46,521 --> 00:36:48,433
Hipotermiás (kihűlés), véralvadási zavara

582
00:36:48,434 --> 00:36:51,349
és metabolikus acidózisa van. (megnövekszik a vér savtartalma)

583
00:36:51,350 --> 00:36:53,530
Sietnünk kell.

584
00:36:53,531 --> 00:36:56,094
A csípőbéltől a jobb oldali vastagbélig megrepedt,

585
00:36:56,095 --> 00:36:58,269
és a bélfodor sérült.

586
00:36:58,270 --> 00:37:01,470
Szóval kivágjuk a jobb oldali vastagbelet és a vékonybelet.

587
00:37:01,470 --> 00:37:03,800
Emlékezzetek, hogy az idő élet.

588
00:37:03,800 --> 00:37:04,740
Igen.

589
00:37:04,740 --> 00:37:06,690
Han professzor?

590
00:37:22,850 --> 00:37:26,500
Mit csinálsz itt, Han professzor?

591
00:37:26,501 --> 00:37:29,025
Jöttem megnézni, hogy hova vezet a vakmerőséged.

592
00:37:29,030 --> 00:37:31,909
Azt mondtad vérátömlesztés nélkül, 1 óra alatt?

593
00:37:34,800 --> 00:37:38,530
Akkor tedd azt.

594
00:37:38,530 --> 00:37:41,640
Ha így felnyitottad őt, meg kell mentened.

595
00:37:41,641 --> 00:37:43,970
Nem elég az elszántságod, a kezedben egy szikével.

596
00:37:43,975 --> 00:37:46,029
Bizonyítsd az eredménnyel.

597
00:37:46,030 --> 00:37:48,800
Csak várj és meglátod.

598
00:38:08,000 --> 00:38:10,135
Foglalkoznod kellett volna a kreatin szintjével,

599
00:38:10,140 --> 00:38:12,149
a vérnyomása még a normális szinten sincs!

600
00:38:12,150 --> 00:38:15,810
Sajnálom. Nincs gyermekgyógyászati osztály, így nem kaptam segítséget.

601
00:38:15,810 --> 00:38:18,720
Akkor csak így tudod hagyni őt?

602
00:38:18,720 --> 00:38:21,430
Ha ez ennyi, akkor ez normálisnak tekinthető.

603
00:38:21,430 --> 00:38:25,450
Ezért a gyerekért, felelősséget vállalsz?

604
00:38:25,450 --> 00:38:26,440
Én?

605
00:38:26,440 --> 00:38:29,160
Igen. Felelősséget vállalsz?

606
00:38:30,000 --> 00:38:32,070
Én felelősséget vállalok itt.

607
00:38:32,070 --> 00:38:33,800
Meg kell kérdezned mindent és együtt dönteni!

608
00:38:33,800 --> 00:38:37,620
Egyedül döntesz, aztán félredobod ezt a gyereket, ez a helyes dolog?!

609
00:38:38,690 --> 00:38:42,930
Sajnálom. Elővigyázatos leszek.

610
00:38:50,100 --> 00:38:52,770
Nagyon fáj?

611
00:38:52,770 --> 00:38:56,060
Anyukád és apukád ide fog jönni megkeresni.

612
00:38:56,060 --> 00:39:00,410
Ne félj és légy erős.

613
00:39:00,410 --> 00:39:02,230
Maradj így.

614
00:39:08,100 --> 00:39:12,690
Dr. Lee, a részleges kivágást itt...

615
00:39:12,690 --> 00:39:15,180
- Nem csinálom.
- Nem csinálod?

616
00:39:15,180 --> 00:39:17,930
Elég. Lee Hae Sung, fejezd be!

617
00:39:17,930 --> 00:39:19,340
Hagyd abba ezt a műtétet.

618
00:39:19,340 --> 00:39:20,720
Kinek az engedélyével?

619
00:39:20,720 --> 00:39:23,830
Nem hagyhatom jóvá ezt a műtétet a sebészeti osztály professzoraként.

620
00:39:23,830 --> 00:39:25,170
Menj onnan, megcsinálom.

621
00:39:25,170 --> 00:39:28,010
Én vagyok az operáló sebész.

622
00:39:28,010 --> 00:39:32,600
Ha nem tudod nézni, akkor most azonnal távozhatsz.

623
00:39:32,600 --> 00:39:34,160
Vágás.

624
00:39:34,160 --> 00:39:36,320
Park Ji Na, nem hallottad?

625
00:39:36,320 --> 00:39:37,510
Megcsinálom!

626
00:39:37,510 --> 00:39:39,670
Azt mondtam vágás!!

627
00:39:39,670 --> 00:39:40,590
Lee Hae Sung.

628
00:39:40,590 --> 00:39:42,490
Vágás.

629
00:39:42,490 --> 00:39:44,670
Nem gondolsz a páciensre?

630
00:39:44,670 --> 00:39:47,390
Ha megcsinálod ezt a részleges kivágást...

631
00:39:47,390 --> 00:39:50,150
Ne dönts olyan könnyelműen, mintha egy hentes lennél vagy mi!

632
00:39:50,150 --> 00:39:55,340
Könnyelműen? Milyen orvos dönt könnyelműen egy szikével a kezében?

633
00:39:56,370 --> 00:39:59,860
Te egy sebész vagy. Sosem mentél keresztül ilyen nehéz műtéten.

634
00:39:59,860 --> 00:40:03,680
Nem számít, hogy nehéz vagy könnyű. Én vagyok az operáló sebész.

635
00:40:03,680 --> 00:40:07,690
Ennek az embernek minden másodperc küzdelem a halállal.

636
00:40:08,820 --> 00:40:15,180
Mindenki koncentráljon. Ddol Mi, vágás.

637
00:40:30,530 --> 00:40:35,030
Zárjátok le így és menjünk az intenzívre. Vége a műtétnek.

638
00:40:36,930 --> 00:40:38,450
Milyenek az életjelek?

639
00:40:38,450 --> 00:40:41,470
80/40. A pulzus 110 és 120 között van.

640
00:40:41,470 --> 00:40:43,940
- Tudsz gondoskodni erről, igaz?
- Igen.

641
00:40:43,940 --> 00:40:50,610
Gondoskodjatok róla megfelelően, mikor kimegyünk.

642
00:40:57,470 --> 00:40:59,580
Kármentés. (élet- végtag- és funkciómentés)

643
00:40:59,580 --> 00:41:03,270
Ez olyasmi, amit csak a könyvben láttam, de maga tényleg megcsinálta.

644
00:41:03,271 --> 00:41:06,470
A belei megduzzadtak, így azon gondolkodtam, hogy fogja lezárni,

645
00:41:06,475 --> 00:41:08,749
de csak nyitva hagyta őket.

646
00:41:12,630 --> 00:41:15,500
Professzor, te talán úgy gondolsz egy műtétre,

647
00:41:15,500 --> 00:41:21,330
mint ahol egyszerre kell megszabadulnod a ráktól,

648
00:41:21,330 --> 00:41:24,570
de nekem csak meg kell mentenem őket.

649
00:41:24,570 --> 00:41:29,000
A Mirae Kórház csak szokásos műtéteket végez.

650
00:41:30,840 --> 00:41:34,770
Szóval ez volt az első, hogy kármentést csináltam...

651
00:41:36,490 --> 00:41:39,260
Működik.

652
00:41:39,260 --> 00:41:40,790
Mit csináltok? Vigyétek a pácienst.

653
00:41:40,790 --> 00:41:42,630
- Igen.
- Á, igen.

654
00:41:55,420 --> 00:41:57,030
Hallottad? Ez az első alkalom.

655
00:41:57,030 --> 00:42:01,630
Elment az esze. Gondolom sokat hízott a mája.

656
00:42:04,290 --> 00:42:06,690
Vakmerő vagy, vagy mi?

657
00:42:07,930 --> 00:42:10,933
Nem olyan ember vagyok, aki lelkiismeret nélkül

658
00:42:10,934 --> 00:42:13,579
kockáztatja valaki életét.

659
00:42:13,580 --> 00:42:16,320
Mi ez valójában?

660
00:42:16,320 --> 00:42:19,340
Meg akartam menteni.

661
00:42:19,340 --> 00:42:24,280
Orvos vagyok. A beteg megmentése adott.

662
00:42:24,280 --> 00:42:28,750
Én is orvos vagyok, de ez csak arrogancia és szerencsejáték.

663
00:42:28,751 --> 00:42:30,902
Akkor most mit tehetünk?

664
00:42:30,907 --> 00:42:33,949
Levesszük a kezeinket az egyszerű betegekről, mert nem halnak meg.

665
00:42:33,950 --> 00:42:36,408
Levesszük a kezeinket a kritikus betegekről, mert kritikusak.

666
00:42:36,413 --> 00:42:38,999
Azt akarod, hogy kapaszkodjunk a hétköznapi betegekbe,

667
00:42:39,000 --> 00:42:43,030
úgy téve, mintha megtettünk volna mindent, és mondjunk halálos ítéletet?

668
00:42:43,031 --> 00:42:45,792
Arrogancia vagy szerencsejáték,

669
00:42:45,797 --> 00:42:50,239
ha megmenthetem őket akár csak 1% túlélési eséllyel,

670
00:42:50,240 --> 00:42:54,840
megteszek mindent. Ezért vagyok orvos.

671
00:43:03,730 --> 00:43:06,510
Ez Lee Hae Sung.

672
00:43:08,330 --> 00:43:13,950
Az az ember...nem fél semmitől?

673
00:43:13,950 --> 00:43:17,800
Egy páciens halála az, amitől fél.

674
00:43:17,800 --> 00:43:22,190
Han professzor valószínűleg valami mástól fél.

675
00:43:22,190 --> 00:43:26,240
- Mitől?
- Jól ismered magad.

676
00:43:48,790 --> 00:43:51,320
Valami, amitől igazán félek?

677
00:43:52,430 --> 00:43:57,740
Te nem tudod. Mitől félek igazán.

678
00:44:14,010 --> 00:44:18,090
Kármentés. Megállítani a vérzést rövid idő alatt

679
00:44:18,091 --> 00:44:20,249
és javítani a páciens állapotán, hogy rövid idő múlva

680
00:44:20,254 --> 00:44:22,269
újabb műtéten vehessen részt. Ez a kulcs.

681
00:44:22,270 --> 00:44:25,720
Akkor miről kell gondoskodnotok?

682
00:44:25,720 --> 00:44:28,950
Először adnunk kell neki norepinefrint és lassan csökkenteni az adagot,

683
00:44:28,950 --> 00:44:32,350
és felügyelni az I/O egyensúlyt, hogy kezeljük a duzzadt beleket.

684
00:44:32,350 --> 00:44:35,040
A véralvadási zavarára, bár a vérkészlet kevés,

685
00:44:35,040 --> 00:44:38,980
megteszünk érte mindent. És előfordulhat harántizom fúzió,

686
00:44:38,981 --> 00:44:40,715
a kreatin szintje egy kicsit magas,

687
00:44:40,720 --> 00:44:43,089
ezért megfontolom a CRRT alkalmazását.(folyamatos vesepótló terápia)

688
00:44:43,090 --> 00:44:45,072
Jól tudod.

689
00:44:45,077 --> 00:44:48,329
Akkor mondd el részletesen, hogy mit kell tennünk.

690
00:44:50,390 --> 00:44:52,930
Jung Ddol Mi doktornő.

691
00:44:52,930 --> 00:44:56,100
Egy szót sem tudsz mondani?

692
00:44:56,100 --> 00:44:57,940
Nem a belgyógyászati osztályon vagyok.

693
00:44:57,940 --> 00:45:01,590
Én sem. Milyen tudatlan.

694
00:45:03,540 --> 00:45:05,521
Mikor megkaptam az engedélyem, nem ilyen voltam!

695
00:45:05,526 --> 00:45:07,729
Én voltam a tudás szimbóluma!

696
00:45:07,730 --> 00:45:10,300
Hé! A legfontosabb...

697
00:45:10,301 --> 00:45:13,799
gondoskodjatok a vérlemezekről, mivel nem volt vérátömlesztés.

698
00:45:13,800 --> 00:45:17,149
Hé, azt hiszem lement a cukrom, lement a cukrom, felrobbanok.

699
00:45:17,150 --> 00:45:21,990
Szóval amíg feltöltődöm, ne okozzatok bajt.

700
00:45:21,990 --> 00:45:25,190
- Szép.
- Köszönöm.

701
00:45:42,210 --> 00:45:44,560
Te...az-

702
00:46:11,310 --> 00:46:14,300
Azt hiszem most már életben maradok.

703
00:46:14,300 --> 00:46:17,790
A cukor a legjobb a feltöltődéshez.

704
00:46:21,670 --> 00:46:24,500
Doktor úr.

705
00:46:24,500 --> 00:46:27,020
Mi az? A páciens már magához tért?

706
00:46:27,020 --> 00:46:30,490
Nem. Nem arról van szó.

707
00:46:30,490 --> 00:46:34,640
Min Cheol. Kérem gondoskodjon róla.

708
00:46:35,940 --> 00:46:39,590
Gondoskodjak róla? Bár te nem kedvelsz?

709
00:46:39,591 --> 00:46:41,799
Igen, nem kedvelem...

710
00:46:41,800 --> 00:46:45,599
De akkor is elismerek egy dolgot.

711
00:46:45,600 --> 00:46:50,790
Maga az egyetlen, aki megmentheti.

712
00:46:50,790 --> 00:46:54,870
Miért vagy ilyen? Ez annyira nem te vagy.

713
00:46:54,870 --> 00:46:59,310
Hasonló az oka ahhoz, amiért térden állva könyörgött az igazgatónak.

714
00:46:59,311 --> 00:47:01,391
Ha térden állva könyörögve megmenthetem Min Cheol-t,

715
00:47:01,396 --> 00:47:04,839
meg tudnám tenni újra és újra.

716
00:47:09,110 --> 00:47:11,799
Mikor csak ugyanabba a középiskolába jártatok?

717
00:47:11,800 --> 00:47:14,770
Milyen kapcsolat van köztetek?

718
00:47:14,770 --> 00:47:17,760
Sokkal tartozom neki.

719
00:47:17,760 --> 00:47:20,060
Kérem mentse meg.

720
00:47:21,280 --> 00:47:24,460
Mentsem meg, mert sokkal tartozol neki?

721
00:47:25,860 --> 00:47:27,560
Rendben.

722
00:47:27,560 --> 00:47:29,730
Köszönöm.

723
00:47:31,050 --> 00:47:33,160
- Hé, Ahn Dae Gil.
- Igen?

724
00:47:33,160 --> 00:47:35,960
Csak ez van, amit ehetünk.

725
00:47:36,920 --> 00:47:40,550
Tessék. Jó, jó.

726
00:47:41,760 --> 00:47:44,920
Nyugodj le rajtuk. És adj egy kicsit Jung Ddol Mi-nak is.

727
00:47:46,150 --> 00:47:48,130
Miért? Nem szereted a zselés cukrot?

728
00:47:48,130 --> 00:47:52,660
Á, nem! Nagyon szeretem.

729
00:47:52,660 --> 00:47:54,820
Élvezni fogom őket.

730
00:48:01,480 --> 00:48:03,910
Amit a legjobban utálok a világon, az az adzuki bab.

731
00:48:03,915 --> 00:48:07,029
A 2. dolog, amit a legjobban utálok a kávé, krémmel a belsejében.

732
00:48:08,330 --> 00:48:12,930
Szemetes. Hol egy szemetes?

733
00:48:17,470 --> 00:48:19,950
Most mi bajod van?

734
00:48:19,950 --> 00:48:21,870
A tied lehet.

735
00:48:27,440 --> 00:48:31,130
Hé, ülj le egy kicsit.

736
00:48:32,350 --> 00:48:34,770
Minden rendben, ülj le egy kicsit.

737
00:48:39,530 --> 00:48:43,280
Azokat... nekem adod?

738
00:48:43,280 --> 00:48:46,300
Fogd őket. Mindet.

739
00:48:46,300 --> 00:48:48,850
Mindegyiket, csak nekem?

740
00:48:48,850 --> 00:48:52,100
Igen. Én nem szeretem.

741
00:48:58,010 --> 00:49:01,150
Olyan félénk vagy.

742
00:49:01,151 --> 00:49:03,817
Megmondhatod őszintén, megértem.

743
00:49:03,818 --> 00:49:06,279
Csak mondd, hogy nekem akarod adni mindet.

744
00:49:06,280 --> 00:49:08,290
Hé...

745
00:49:10,120 --> 00:49:12,350
Köszi!

746
00:49:14,630 --> 00:49:18,190
Elég kedves, biztos ő is éhes.

747
00:49:35,420 --> 00:49:38,100
Miért jöttél vissza, miután hazamentél?

748
00:49:38,100 --> 00:49:40,820
Sötét volt a ház és unatkoztam.

749
00:49:40,820 --> 00:49:44,300
Nyers ráment kellett ennem, mert a gáz nem működött.

750
00:49:44,300 --> 00:49:46,450
Milyen odakint?

751
00:49:46,451 --> 00:49:48,829
Olyan volt, mintha Szöult egy hatalmas turmixgépbe rakták volna

752
00:49:48,834 --> 00:49:50,819
és bekapcsolták volna a turmixgépet.

753
00:49:50,821 --> 00:49:52,830
A Han folyó hídja leszakadt,

754
00:49:52,835 --> 00:49:55,519
és mindenhol tűz van.

755
00:49:55,520 --> 00:49:56,970
Ez komoly?

756
00:49:56,971 --> 00:49:58,729
Csoda, hogy az emberek túlélték.

757
00:49:58,734 --> 00:50:02,460
Te, én és Min Cheol is.

758
00:50:05,150 --> 00:50:07,280
Úgy tűnik a vizeletednek nincs baja.

759
00:50:09,100 --> 00:50:11,220
És a hőmérséklet is jó.

760
00:50:12,570 --> 00:50:15,920
Ez már mind a múlté. Gondold azt, hogy sosem történt meg.

761
00:50:15,921 --> 00:50:18,140
Kényszeríteni egy kölyköt, aki nem akarta

762
00:50:18,141 --> 00:50:19,979
és aztán ellopni egy motort,

763
00:50:21,710 --> 00:50:24,289
és az apám felhasználta a kapcsolatait és a pénzét,

764
00:50:24,294 --> 00:50:26,622
hogy Min Cheol-t tegye az egyetlen bűnössé,

765
00:50:27,340 --> 00:50:31,390
őt kirúgták az iskolából és ex-fegyenc lett.

766
00:50:31,390 --> 00:50:33,870
Nem tudok rájuk úgy gondolni, mintha sosem történt volna meg.

767
00:50:34,750 --> 00:50:36,706
Apám azt mondta, hogy fogad neki ügyvédet,

768
00:50:36,711 --> 00:50:39,260
és kárpótolja őt pénzzel.

769
00:50:40,740 --> 00:50:42,958
Aznap, mikor elloptam a motort,

770
00:50:42,963 --> 00:50:45,539
akkor kaptam meg, hogy felvettek az orvosira.

771
00:50:45,541 --> 00:50:47,906
Mikor megkérdezte, hogy feladom-e, hogy orvos legyek,

772
00:50:47,911 --> 00:50:50,519
mikor azt mondta, hogy minden buborékká válik...

773
00:50:51,650 --> 00:50:55,430
"Persze...mivel Min Cheol szegény,

774
00:50:55,431 --> 00:50:57,877
rendben lesz, mivel apám azt mondta, hogy pénzt ad neki.

775
00:50:58,107 --> 00:51:00,509
Így jobb lesz Min Cheol-nak."

776
00:51:01,950 --> 00:51:05,810
Ilyen voltam, mert önző módon orvos akartam lenni.

777
00:51:07,400 --> 00:51:10,250
Annyira bíztam az apám szavaiban,

778
00:51:11,940 --> 00:51:13,692
de nem is kárpótolta,

779
00:51:14,062 --> 00:51:16,320
és ügyvédet sem fogadott mellé.

780
00:51:19,670 --> 00:51:22,051
Így hordtam ezt a köpenyt.

781
00:51:22,052 --> 00:51:24,019
Milyen mocskos és olcsó.

782
00:51:24,020 --> 00:51:26,380
Fiatal voltál akkoriban.

783
00:51:29,240 --> 00:51:30,994
Ha ennyire sajnálod,

784
00:51:30,995 --> 00:51:33,830
akkor gondoskodj róla, hogy felépüljön és visszafizethesd neki.

785
00:51:38,060 --> 00:51:39,930
Azt kéne.

786
00:51:40,910 --> 00:51:43,320
Tartozom.

787
00:52:04,440 --> 00:52:06,650
Kármentés.(Damage Control)

788
00:52:08,060 --> 00:52:11,420
Egy olyan helyzetben, ahol veszélyben a gyógyszer és az áram,

789
00:52:14,280 --> 00:52:17,190
csak műsort tartott egy betegen.

790
00:52:17,950 --> 00:52:19,820
Műsor.

791
00:52:52,080 --> 00:52:56,820
Hogy életet mentsen, Han doktor biztos sokat sírt.

792
00:52:56,820 --> 00:52:59,080
Lenyűgöző.

793
00:52:59,080 --> 00:53:02,300
Egek, még verseket is írsz neki?

794
00:53:02,300 --> 00:53:04,020
Csak randizzatok.

795
00:53:04,020 --> 00:53:06,170
- Kéne?
- Kopj le.

796
00:53:07,160 --> 00:53:10,280
Csak igyatok bármit, amit akartok.

797
00:53:10,280 --> 00:53:12,480
Te fizeted?

798
00:53:12,480 --> 00:53:14,220
- Egészségetekre!
- Egészségetekre!

799
00:53:14,220 --> 00:53:16,370
Várjatok, csináljunk egy képet. Kérjünk meg rá valakit.

800
00:53:16,370 --> 00:53:17,800
Kérem csináljon rólunk egy képet.

801
00:53:17,800 --> 00:53:20,340
Igen.

802
00:53:20,340 --> 00:53:22,600
Oké. 1,2,3.

803
00:53:22,600 --> 00:53:24,400
Egészségetekre!

804
00:54:07,250 --> 00:54:09,070
Park Ji Na.

805
00:54:15,380 --> 00:54:18,680
Nincs annyi jó modorod, hogy legalább meghajolj a kórház igazgatójának?

806
00:54:18,720 --> 00:54:20,680
Beadtam a felmondásom.

807
00:54:20,680 --> 00:54:22,390
Apaként.

808
00:54:22,980 --> 00:54:27,060
Elfelejtettem, hogy ilyen apám van.

809
00:54:30,880 --> 00:54:32,891
Miért lógsz együtt Lee Hae Sung-gal?

810
00:54:32,896 --> 00:54:35,599
Ha nekem próbálsz megmutatni valamit...

811
00:54:35,600 --> 00:54:38,940
akkor tévedsz. Nem fog megingatni.

812
00:54:38,940 --> 00:54:41,050
Akkor jó.

813
00:54:41,050 --> 00:54:44,090
Nem áll szándékomban befejezni.

814
00:54:46,370 --> 00:54:48,080
Park Ji Na.

815
00:54:51,400 --> 00:54:53,570
Azt mondtad jó modor?

816
00:54:54,620 --> 00:54:59,590
20 éve külön élünk, de egyszer egy család voltunk.

817
00:54:59,590 --> 00:55:03,220
És nincs annyi jó modorod, hogy legalább egyszer érdeklődj anyáról?

818
00:55:19,920 --> 00:55:22,270
Be fog perelni?

819
00:55:22,270 --> 00:55:27,400
Szerinted Lee Hae Sung fog nyerni? Minden tökéletes!

820
00:55:27,400 --> 00:55:29,920
Te egy nővér vagy, de közeli barátja is, szóval hogy lesz az erős bizonyíték?

821
00:55:29,920 --> 00:55:31,260
Te tényleg...

822
00:55:31,260 --> 00:55:34,670
Vigyázz, mit mondasz. Az apád vagyok!

823
00:55:38,870 --> 00:55:45,360
Ha beperel, mit gondolsz hova fogja vinni az anyját?

824
00:55:45,360 --> 00:55:48,900
Képes lesz fizetni a vegetatív anyja kórházi költségét?

825
00:55:48,900 --> 00:55:53,230
Azt hiszed, hogy Han Woo Jin és a Mirae Kórház megalázása

826
00:55:53,230 --> 00:55:56,670
újra magához téríti Lee Hae Sung édesanyját?

827
00:55:57,600 --> 00:56:00,190
Apádként mondom ezt.

828
00:56:01,110 --> 00:56:02,950
Maradj nyugton.

829
00:56:02,950 --> 00:56:05,050
Ha nyugton maradsz,

830
00:56:05,720 --> 00:56:08,050
az a legjobb Lee Hae Sung számára.

831
00:56:11,750 --> 00:56:16,720
Kínos, hogy ilyen apám van. Azt hittem megváltoztál.

832
00:56:18,440 --> 00:56:20,090
Ji Na.

833
00:56:20,971 --> 00:56:23,207
Egy olyan szék, amit egyszer eltörtek,

834
00:56:23,208 --> 00:56:25,989
a javítás után is mindig recsegni fog.

835
00:56:27,220 --> 00:56:29,430
Te és édesanyád,

836
00:56:30,580 --> 00:56:33,090
a családunk már tönkrement.

837
00:57:14,830 --> 00:57:16,150
Mi az? 

838
00:57:16,150 --> 00:57:17,760
Mi a baj?

839
00:57:23,740 --> 00:57:25,580
Engedj, mennem kell.

840
00:57:28,490 --> 00:57:30,400
Mi a baj?

841
00:57:31,330 --> 00:57:33,550
Mire vagy kíváncsi?

842
00:57:33,550 --> 00:57:35,660
Te sírsz.

843
00:57:37,600 --> 00:57:40,020
Az igazgató mondott valamit?

844
00:57:41,280 --> 00:57:42,250
Nem történt semmi.

845
00:57:42,250 --> 00:57:44,180
Akkor miért sírsz? Mi a baj?

846
00:57:44,180 --> 00:57:46,560
Mondtam, hogy semmi.

847
00:57:49,070 --> 00:57:51,150
Csak engedd ki.

848
00:57:51,990 --> 00:57:54,350
Sosem szakítottam veled.

849
00:57:54,350 --> 00:57:59,080
Magadba fordultál, és én szintén.

850
00:57:59,080 --> 00:58:00,140
Ez mind a múlté.

851
00:58:00,140 --> 00:58:02,980
Ha ilyen könnyen feladnám, el sem kezdtem volna.

852
00:58:04,590 --> 00:58:08,970
Azt hiszem eléggé megbüntettél engem.

853
00:58:09,780 --> 00:58:12,310
Nem mehetünk vissza.

854
00:58:34,940 --> 00:58:37,580
Miért nem hajtják végre?

855
00:58:37,580 --> 00:58:40,610
Területfejlesztési miniszter, ne csak hárítsa a felelősséget

856
00:58:40,610 --> 00:58:45,940
hanem gyűjtsön össze olyan munkaerőt, akiknek van engedélye nehézgépekre!

857
00:58:45,940 --> 00:58:48,760
Pénzügyminiszter! Siessen és állítson fel költségvetést

858
00:58:48,760 --> 00:58:51,790
hogy ételt, italt és menedékhelyeket biztosítsunk az áldozatoknak!

859
00:58:51,790 --> 00:58:53,630
És küldjön ki egy orvosi csapatot.

860
00:58:53,631 --> 00:58:56,294
Mindenki, először meg kell nyitni az utakat.

861
00:58:56,299 --> 00:58:58,519
Aztán az áram, a gáz, a telefon, minden át tud menni.

862
00:58:58,520 --> 00:59:02,190
Értették? Az utak megnyitása az elsődleges fontosságú!

863
00:59:04,110 --> 00:59:06,130
Hogy tud...

864
00:59:08,940 --> 00:59:11,620
Kényelmetlen, hogy én ülök itt, igaz?

865
00:59:11,620 --> 00:59:15,290
Azt hiszik a pénzem miatt lettem miniszter, mivel csak egy fiatal kezdő vagyok,

866
00:59:15,290 --> 00:59:19,320
és hogy csak felhajtást csinálok, mert nekem nincs hiányom semmiből?

867
00:59:19,320 --> 00:59:22,510
Azt az irigységet,

868
00:59:23,350 --> 00:59:26,341
fejezzék ki, miután gondoskodtunk erről a katasztrófáról. 

869
00:59:26,342 --> 00:59:28,119
Tartsanak egy meghallgatást és tépjenek darabokra!

870
00:59:28,120 --> 00:59:31,960
Csinálhatnak felhajtást később, de most kövessék az utasításaimat!

871
00:59:31,960 --> 00:59:36,620
Mikor katasztrófa történik, az első 72 óra nagyon fontos!

872
00:59:43,530 --> 00:59:49,500
Mikor katasztrófa történik, az első 72 óra nagyon fontos.

873
01:00:09,660 --> 01:00:12,150
Yeonggwang kerület 43, tűz ütött ki. Azonnali erősítés kell.

874
01:00:12,150 --> 01:00:14,910
Itt a katasztrófa kezelési egység, fejezze be a tűz megfékezését.

875
01:00:14,910 --> 01:00:18,500
Idejöttek, de miért nem állítják meg a tüzet?

876
01:00:18,500 --> 01:00:22,080
Épületek dőlnek össze és emberek halnak meg!

877
01:00:22,080 --> 01:00:23,490
Mi van ezzel?

878
01:00:23,490 --> 01:00:25,920
Akkor nem bírjuk ki 2 napig?

879
01:00:25,921 --> 01:00:27,729
300 betegünk van, hogy vigyük őket és melyik kórházba,

880
01:00:27,730 --> 01:00:29,349
és mit gondolsz meddig fog tartani?

881
01:00:29,350 --> 01:00:30,790
Akkor mit mondasz, mit kéne tennünk?

882
01:00:30,790 --> 01:00:33,480
Gyűjtsük össze a halott pácienseket és tartsunk nekik egy tömegtemetést?

883
01:00:33,480 --> 01:00:35,530
Dr. Yoo, mit csináltál, hogy így lecsökkent a vérlemezek száma?

884
01:00:35,530 --> 01:00:38,480
Dr. Yoo elvitte mindet.

885
01:00:38,480 --> 01:00:40,650
Ossz meg velünk egy kis vért.

886
01:00:40,650 --> 01:00:44,130
Itt az idő dönteni. Itt az idő dönteni kettejük közül.

887
01:00:44,150 --> 01:00:46,730
Add a magánbetegnek.

888
01:00:46,730 --> 01:00:51,290
Habozás nélkül ezt mondod!

889
01:00:51,290 --> 01:00:55,880
Azért, mert az a beteg egy VIP?

890
01:00:55,880 --> 01:00:58,030
A vérbankba mész ebben a helyzetben?

891
01:01:01,100 --> 01:01:05,150
Sokkal veszélyesebb kint, mint gondolnád.

892
01:01:05,150 --> 01:01:09,360
Nem akarom végignézni egy újabb beteg halálát, miközben nem tehetek semmit.
