1
00:00:10,300 --> 00:00:12,650
~ Miért ilyen határozatlanok mindig, mikor történik valami? ~

2
00:00:12,650 --> 00:00:14,410
~ Miért van mindig ez?! ~

3
00:00:14,410 --> 00:00:16,700
~ Goo Ja Hyuk-ot nevezem ki felelős vezetőnek. ~

4
00:00:16,701 --> 00:00:18,511
~ Először meg kell nyitni az utakat. ~

5
00:00:18,516 --> 00:00:21,049
~ Aztán az áram, a gáz, a telefon, minden át tud menni. ~

6
00:00:21,050 --> 00:00:21,980
~ Menjenek el az épülettől! ~

7
00:00:21,980 --> 00:00:24,490
~ Azt hiszi azért hoztuk idáig, hogy halottnak nyilvánítsa? Csináljon valamit! ~

8
00:00:24,491 --> 00:00:27,220
~ Nem tehetek semmit. Vigyék egy másik kórházba. ~

9
00:00:27,220 --> 00:00:29,900
~ Ha a kórház ilyen, milyen reménnyel menthetjük meg az embereket? ~

10
00:00:29,900 --> 00:00:32,610
Jung Ddol Mi...Végezzük el a műtétet.

11
00:00:32,610 --> 00:00:34,190
~ Mondtam, hogy nincs időnk! ~

12
00:00:34,191 --> 00:00:36,793
Ha megmenthetem akár csak 1% túlélési eséllyel,

13
00:00:36,798 --> 00:00:38,379
megteszek mindent.

14
00:00:38,380 --> 00:00:40,650
Ezért vagyok orvos.

15
00:00:42,220 --> 00:00:45,940
Csinálhatnak felhajtást később, de most kövessék az utasításaimat!

16
00:00:45,940 --> 00:00:50,830
Mikor katasztrófa történik, az első 72 óra nagyon fontos!

17
00:00:57,540 --> 00:01:03,740
Mikor katasztrófa történik, az első 72 óra nagyon fontos.

18
00:01:04,710 --> 00:01:08,090
Ha ezalatt nem simítjuk el a dolgokat,

19
00:01:08,091 --> 00:01:11,145
az emberi élet és vagyoni veszteség

20
00:01:11,146 --> 00:01:14,079
mértanilag növekedni fog.

21
00:01:15,710 --> 00:01:21,970
Szóval kérem, kezdjünk hozzá.

22
00:01:24,740 --> 00:01:26,940
A megbeszélésnek vége.

23
00:01:26,960 --> 00:01:28,130
~ 6. rész ~

24
00:01:28,130 --> 00:01:31,350
Tűzoltósági igazgató, beszéljünk egy percre.

25
00:01:37,670 --> 00:01:40,350
Nagyon keményen dolgozott.

26
00:01:40,351 --> 00:01:42,835
Tudja, hogy a tűzoltóság

27
00:01:42,840 --> 00:01:45,079
nagyon fontos ezekben az időkben.

28
00:01:45,080 --> 00:01:47,940
Megteszek minden tőlem telhetőt.

29
00:01:47,940 --> 00:01:51,560
Hogy kezeljük ezt a katasztrófát,

30
00:01:52,410 --> 00:01:56,900
tekintse az életmentést és a vízellátást elsődlegesnek.

31
00:01:56,900 --> 00:01:58,910
A tűz megfékezése nem a legfontosabb.

32
00:01:58,910 --> 00:02:02,640
Mi? De általában a tűz megfékezését veszik elsődlegesnek...

33
00:02:02,640 --> 00:02:04,780
Az az értesülésünk, hogy a közvélemény nem jó,

34
00:02:04,780 --> 00:02:09,270
hogy a 119 elfoglalt a tüzek kioltásával a gazdag városrészeken.

35
00:02:09,270 --> 00:02:10,130
Ez igazságtalan.

36
00:02:10,130 --> 00:02:14,240
Még megfelelő felszerelések nélkül is mentenek a terepen!

37
00:02:14,240 --> 00:02:17,180
-  Ez egy összeesküvés!
- Tudom, tudom.

38
00:02:17,181 --> 00:02:18,522
A mi Yeonggwang kerületünkben is.

39
00:02:18,523 --> 00:02:22,479
Csak olyan keskeny az út, hogy a mentést nem lehet gyorsan befejezni.

40
00:02:22,480 --> 00:02:26,720
Mindegy, ez a fajta közvélemény nem segít a katasztrófa kezelésnek.

41
00:02:27,400 --> 00:02:28,490
Mit gondol, mit kéne tennem?

42
00:02:28,490 --> 00:02:33,130
Mentsen életeket. Az életmentés a legtöbb, amit tehet.

43
00:02:33,971 --> 00:02:36,271
Igen. Mivel ez olyasmi, amire a felettesem kér,

44
00:02:36,276 --> 00:02:38,739
hogy tegyem meg a nehézségek ellenére,

45
00:02:38,740 --> 00:02:42,350
mindenképpen megteszem.

46
00:02:44,190 --> 00:02:47,239
Kérem gondoskodjon a Yeonggwang kerületről.

47
00:02:47,240 --> 00:02:48,669
Az a helyi választókerületem.

48
00:02:48,670 --> 00:02:50,190
Igen!

49
00:02:58,010 --> 00:03:00,730
Nem lehet kapcsolatba lépni Kang osztályvezetővel a Mirae Kórházban?

50
00:03:00,730 --> 00:03:03,710
Nincs műholdas hívás tőlük és a dolgok még nem álltak vissza a normálisba.

51
00:03:03,710 --> 00:03:08,010
Ez aggasztó. Kíváncsi vagyok, hogy vannak.

52
00:03:08,960 --> 00:03:11,000
Miniszter úr...

53
00:03:11,000 --> 00:03:12,960
A miniszter úr.

54
00:03:12,960 --> 00:03:14,580
Á, igen, miniszter úr.

55
00:03:14,580 --> 00:03:18,120
Mostanra, ahogy utasította elindítottuk a Lemicon gyárat Kínában,

56
00:03:18,120 --> 00:03:20,490
és visszavonulunk Indiából és Ausztráliából.

57
00:03:20,490 --> 00:03:23,870
Valamint építőanyagokat veszünk készpénzen.

58
00:03:23,870 --> 00:03:25,470
Tetszik. A monopólium a fontos.

59
00:03:25,471 --> 00:03:26,819
Siess és végezd el a vizsgálatot 1 nap alatt,

60
00:03:26,824 --> 00:03:28,609
és gyűjtsd össze a Yeonggwang Fejlesztési Terv csapatát újra.

61
00:03:28,610 --> 00:03:30,490
Értettem.

62
00:03:42,620 --> 00:03:46,342
Szöult újra fel fogom építeni.

63
00:03:46,554 --> 00:03:48,700
Ez a Goo Ja Hyuk fel fogja építeni.

64
00:03:58,170 --> 00:04:00,230
Magához tért?

65
00:04:01,600 --> 00:04:03,830
Ó, főnök. Igen.

66
00:04:03,831 --> 00:04:06,310
Nemrég azt mondta fájdalmai vannak,

67
00:04:06,315 --> 00:04:08,879
ezért fájdalomcsillapítót adtam neki és kidőlt.

68
00:04:08,891 --> 00:04:11,559
Megnéztem a röntgenét és nem volt semmilyen törés,

69
00:04:11,560 --> 00:04:14,259
ezért csak bekötöztem.

70
00:04:14,260 --> 00:04:16,820
Megkönnyebbülés, hogy nincs törés.

71
00:04:20,250 --> 00:04:24,050
Sajnálom. Érzékeny vagyok mostanában.

72
00:04:24,050 --> 00:04:27,410
Nagyon megdöbbentem.

73
00:04:27,410 --> 00:04:30,300
Nem olyan volt, mint amilyen lenni szokott.

74
00:04:31,500 --> 00:04:33,582
Hogy lehetnék olyan, mint általában?

75
00:04:33,587 --> 00:04:35,709
Ez az első földrengés mindannyiunknak.

76
00:04:35,710 --> 00:04:40,400
Ugye? Nekem is ez az első földrengésem.

77
00:04:43,720 --> 00:04:49,020
Gyorsan találkoznod kell az anyukáddal és apukáddal.

78
00:05:01,040 --> 00:05:06,130
Igazgató, a páciens vizelése rendben, és a seb ...

79
00:05:08,730 --> 00:05:10,800
Ó, nem Busan-ban vagyok.

80
00:05:12,760 --> 00:05:14,524
Mivel a beteg vérnyomása most jó, 

81
00:05:14,529 --> 00:05:17,159
állítsd le a norepinefrint és a mennyiség állapota javul.

82
00:05:17,160 --> 00:05:19,410
Azért raktuk fel, mert a páciens I/O negatív volt (folyadék ki- és bemeneti aránya)

83
00:05:19,410 --> 00:05:22,480
és mondtam, hogy vedd ki, ha javul, de te csak alszol?

84
00:05:22,480 --> 00:05:24,440
De a norepinefrin még nem fogyott le...

85
00:05:24,440 --> 00:05:26,580
Fejezd be az alvást és csináld rendesen.

86
00:05:26,580 --> 00:05:30,000
Meg sem tudtál szólalni egy gyakornok előtt. Milyen kínos.

87
00:05:30,000 --> 00:05:32,590
Azokkal a képességekkel...

88
00:05:32,590 --> 00:05:35,340
- Doktor!
- Mi van?

89
00:05:35,340 --> 00:05:38,250
Azt a kifogást próbálod használni, hogy ez a vezérelv már megszűnt?

90
00:05:38,250 --> 00:05:42,750
Hé, még ha te nem is tudod, másnak nagyon jól kell tudnia.

91
00:05:42,750 --> 00:05:45,470
Doktor. Tudja, hogy nem kéne velem ilyennek lennie.

92
00:05:45,470 --> 00:05:48,530
Mióta ismer, hogy így megnehezítheti számomra a dolgokat?

93
00:05:48,530 --> 00:05:50,260
Belém kapaszkodik, szóval még hazamenni sem tudok.

94
00:05:50,260 --> 00:05:52,760
Mi? Most meg azt mondja, hogy már ne is aludjak?

95
00:05:52,760 --> 00:05:55,000
És csavarodjak be?

96
00:05:55,000 --> 00:05:57,810
Nem is etetett meg semmivel és aludni sem hagyott!

97
00:05:57,810 --> 00:06:00,300
Ó, olyan ideges vagyok, hogy beszélni sem tudok.

98
00:06:01,500 --> 00:06:02,880
Nincs még egy ilyen szégyentelen ember, mint maga!

99
00:06:02,880 --> 00:06:04,240
Hé, nem. Hé!

100
00:06:04,240 --> 00:06:06,520
Hé, Jung Ddol Mi. Állj!

101
00:06:08,220 --> 00:06:11,530
Hé, Ddol Mi! Tényleg elmész? Hé!

102
00:06:12,820 --> 00:06:16,020
Hé, ne légy ilyen.

103
00:06:22,100 --> 00:06:24,397
Aggódtam, hogy még nem evett.

104
00:06:24,398 --> 00:06:27,080
Magára vártam, hogy együtt együnk.

105
00:06:33,470 --> 00:06:36,820
Igaz, hogy mostanában nem olvastam könyveket, mert elfoglalt voltam.

106
00:06:36,820 --> 00:06:39,750
De tudja, ha le is támad így, egyáltalán nem érzem magam zavarban.

107
00:06:39,750 --> 00:06:43,080
Miért? Mert minden, amit tennem kell, hogy tanulok!

108
00:06:43,080 --> 00:06:45,380
Miért nem veszi már el?

109
00:06:45,380 --> 00:06:48,760
Ha nem eszi meg, akkor megeszem én mindet később.

110
00:06:48,760 --> 00:06:52,500
Ó, egek. Mi az alkalom? Zselés cukor és kávé?

111
00:06:52,500 --> 00:06:56,190
Ó, úgy alakult a helyzet.

112
00:06:56,190 --> 00:07:00,000
Annak az Ahn Dae Gil gyakornoknak úgy tűnik jó ízlése van a nők terén.

113
00:07:00,000 --> 00:07:04,520
Megpróbált flörtölni velem azzal a zselés cukorral.

114
00:07:07,620 --> 00:07:09,704
Ha nem eszi meg, eltüntetem.

115
00:07:09,705 --> 00:07:11,469
Egyedül fogom megenni, én is éhes vagyok.

116
00:07:11,470 --> 00:07:14,890
Ó, oké. Rajta, együk meg.

117
00:07:23,600 --> 00:07:27,380
Szóval a gyakornok megpróbált flörtölni veled?

118
00:07:27,380 --> 00:07:29,960
Kérem ne csináljon belőle nagy ügyet.

119
00:07:31,520 --> 00:07:34,140
Ahelyett, hogy az ő hibája lenne...

120
00:07:36,820 --> 00:07:39,080
Nem tudom, hogy az én hibám-e vagy sem.

121
00:07:41,920 --> 00:07:43,900
Jól van?

122
00:07:45,040 --> 00:07:49,400
Valójában hozzászoktam az ilyenekhez.

123
00:07:49,400 --> 00:07:53,790
Busan-ban a fiúk rendszeresen adnak nekem ilyeneket...

124
00:08:16,100 --> 00:08:18,470
Kibírjuk 2 generátorral?

125
00:08:18,470 --> 00:08:21,630
Igen. Pár éve, mikor egy nagy áramszünet volt Jamsil-ban,

126
00:08:21,630 --> 00:08:25,660
kórházakat pereltek be, mert nem tudták rendesen működtetni a dializáló gépeket.

127
00:08:25,660 --> 00:08:29,060
Mindig mondtam, hogy nem kéne ilyen hibákat elkövetni.

128
00:08:29,060 --> 00:08:31,000
Kérem ellenőrizze.

129
00:08:31,000 --> 00:08:33,400
Á, igen. Kérlek ellenőrizd.

130
00:08:33,400 --> 00:08:37,420
Normál esetben én csináltam.

131
00:08:37,420 --> 00:08:40,420
- Ó!
- Mi van? Mi az?

132
00:08:41,300 --> 00:08:43,330
Ó! Mi a baj ezzel?

133
00:08:45,100 --> 00:08:47,710
- Mi folyik itt?
- Ez nem szivárgott.

134
00:08:47,710 --> 00:08:49,870
Ha mégis, a riasztónak be kellett volna...

135
00:08:49,870 --> 00:08:51,400
Tudom. Tisztában vagyok vele.

136
00:08:51,400 --> 00:08:53,070
Pontosan mennyi maradt?

137
00:08:53,070 --> 00:08:56,230
Fel kellett volna töltenünk.

138
00:08:56,230 --> 00:08:59,360
Mert az igazgató azt mondta, hogy csökkentsük a költségvetést...

139
00:08:59,360 --> 00:09:01,090
Komolyan, mit kéne csinálnunk?

140
00:09:01,090 --> 00:09:04,570
Akkor még 2 napig sem fog kitartani?

141
00:09:06,880 --> 00:09:08,830
Ha valami rosszul is sül el, én nem tudok róla semmit.

142
00:09:08,830 --> 00:09:12,360
Tisztán megmondtam, hogy a törvény szerint kéne felkészülnünk!

143
00:09:12,360 --> 00:09:15,500
Az állam hamarosan gondoskodni fog a dolgokról.

144
00:09:15,500 --> 00:09:19,620
De akkor is, készüljön az átszállításokra, Kang osztályvezető.

145
00:09:19,620 --> 00:09:24,100
Nagy esély van rá, hogy bezárjuk a kórházat.

146
00:09:26,300 --> 00:09:28,300
Nem sok benzin maradt!

147
00:09:28,300 --> 00:09:32,130
Ez az egyetlen hely Szöulban, ahol benzinhez juthatnak.

148
00:09:32,130 --> 00:09:37,660
El kell menniük Szöulból, hogy ne éhezzenek. Rendben?

149
00:09:37,660 --> 00:09:39,150
Akkor 1 liter 10 dollárért.

150
00:09:39,150 --> 00:09:41,040
Tessék, fogja ezt a 2 tartályt.

151
00:09:41,040 --> 00:09:45,110
2 hordó együtt az 40 liter, szóval az 400 dollár.

152
00:09:45,110 --> 00:09:47,300
Rendben, itt van.

153
00:09:47,301 --> 00:09:49,910
Vennem kell egy kis benzint. Sürgős.

154
00:09:49,911 --> 00:09:52,899
Kórházba kell vinnem a betegeket. Ikrek, akik csak most születtek.

155
00:09:52,900 --> 00:09:56,780
Menj és állj a sor végére.

156
00:09:58,500 --> 00:10:00,113
Ez egy sürgős helyzet.

157
00:10:00,118 --> 00:10:02,559
Ha nem viszem el őket gyorsan, az ikrek és az anyjuk meghal.

158
00:10:02,560 --> 00:10:04,470
Tudom, hogy sürgős, de...

159
00:10:04,470 --> 00:10:08,730
Állj sorba! Nem tudod, hogy nincs olyan, akinek nem sürgős?

160
00:10:10,400 --> 00:10:14,390
Ez nagyon sürgős. Kérem, hadd rövidítsek.

161
00:10:14,390 --> 00:10:18,140
Nézd ezt a fickót, hogy próbál rövidíteni. Az én anyám is beteg!

162
00:10:18,140 --> 00:10:21,680
Sajnálom. Csak ezt az egyet kérem. Sajnálom.

163
00:10:23,130 --> 00:10:26,570
Ez az ember, mit képzel magáról? Komolyan...

164
00:10:51,650 --> 00:10:55,550
Vérnyomás 80. A pulzus 110 és 120 között van.

165
00:10:55,550 --> 00:10:58,650
A hemovac drain és a vérfolyás normális. (szívó cső - elősegíti a holtterek kiürítését)

166
00:10:58,650 --> 00:11:00,890
Amint látja, a vizelete is jól folyik.

167
00:11:01,450 --> 00:11:04,220
Sok fog kifolyni. Ellenőrizd alaposan az I/O arányt.

168
00:11:04,221 --> 00:11:06,909
Ne felejts el intravénát használni, hogy belefolyjon, ami kifolyik.

169
00:11:07,880 --> 00:11:11,750
Menj pihenni. Fáradtnak tűntél, miután megpróbáltál elfutni.

170
00:11:11,750 --> 00:11:14,270
Miért mondja?

171
00:11:14,270 --> 00:11:17,820
Te vagy, aki szenvedett, doktornő. Én gondoskodom itt...

172
00:11:17,821 --> 00:11:18,861
Menj!

173
00:11:18,866 --> 00:11:20,179
Ha gond adódik, csak megint engem fogsz hívni.

174
00:11:20,180 --> 00:11:22,560
Nem jöhetsz be ide.

175
00:11:24,810 --> 00:11:28,130
Csinálj vele valamit. A kölyök lassan haldoklik.

176
00:11:28,130 --> 00:11:29,500
Igen.

177
00:11:39,600 --> 00:11:42,940
Ő a barátja? A kármentéssel?

178
00:11:42,940 --> 00:11:44,020
Igen.

179
00:11:44,650 --> 00:11:47,890
Egy újabb műtét 2 napon belül?

180
00:11:47,890 --> 00:11:51,420
Igen. Azt hiszem addigra rendbe jön az állapota.

181
00:11:52,700 --> 00:11:54,220
Lee doktor.

182
00:11:55,620 --> 00:11:58,540
Gondolj rá eddig szerencseként...

183
00:12:00,260 --> 00:12:03,715
de mostantól ne hozz be sürgősségi pácienseket

184
00:12:03,716 --> 00:12:05,199
és egy ujjal se nyúlj hozzájuk.

185
00:12:05,200 --> 00:12:08,400
Tessék? Hogy érted ezt?

186
00:12:09,350 --> 00:12:12,240
Nem hiszem, hogy a kórház árama kibírja 2 napig.

187
00:12:12,240 --> 00:12:14,990
Ha nem tudunk légzőkészüléket használni, ez a páciens...

188
00:12:14,990 --> 00:12:16,670
Mi?

189
00:12:16,670 --> 00:12:19,690
Eredetileg úgy volt, hogy a pótgenerátor kibírná 2 napig...

190
00:12:21,910 --> 00:12:23,750
de megtévesztettek minket a papíron levő számok.

191
00:12:23,750 --> 00:12:26,520
Ha a számoknak igaza van, minden el fog szállni.

192
00:12:28,390 --> 00:12:31,620
Minden erőfeszítésünk, amit a megmentésükbe tettünk, készül porrá válni.

193
00:12:32,380 --> 00:12:35,550
Akkor bezárjuk a kórházat?

194
00:12:36,410 --> 00:12:38,323
Csak sürgősségi betegek vannak itt,

195
00:12:38,324 --> 00:12:40,429
akik nem tudnak maguktól lélegezni vagy járni.

196
00:12:40,430 --> 00:12:42,690
Azt mondták készítsünk egy átszállítási tervet.

197
00:12:42,690 --> 00:12:44,430
Átszállítási terv?

198
00:12:44,431 --> 00:12:46,403
A telefon és az internet nem működik.

199
00:12:46,404 --> 00:12:48,309
Van valamilyen hely, ahol kapcsolatba tudsz lépni valakivel?

200
00:12:49,160 --> 00:12:51,070
Mivel fogod átszállítani a betegeket?

201
00:12:51,070 --> 00:12:54,260
Helikopterrel? Egyenként?

202
00:12:54,261 --> 00:12:57,404
Hogy fogunk elszállítani 200-300 beteget, melyik körzetbe

203
00:12:57,409 --> 00:12:59,130
és melyik kórházba?

204
00:13:01,050 --> 00:13:02,900
Azt mondták, hogy be fogják őket fogadni?

205
00:13:03,780 --> 00:13:05,446
Ha a mi kórházunk ilyen,

206
00:13:05,447 --> 00:13:07,809
Szöul többi kórházában nincsenek páciensek?

207
00:13:08,551 --> 00:13:10,507
Még a mentők sem tudták használni a járműveiket

208
00:13:10,512 --> 00:13:12,249
és bevásárlókocsin hoztak be egy pácienst...

209
00:13:12,251 --> 00:13:14,000
Akkor mit mondasz, mit kéne tennünk?

210
00:13:14,001 --> 00:13:16,049
Nem tehetjük ezt, nem tehetjük azt.

211
00:13:16,050 --> 00:13:18,999
Gyűjtsük össze a halott pácienseket és tartsunk nekik egy tömegtemetést?

212
00:13:19,000 --> 00:13:20,369
Akkor jobb lenne?

213
00:13:21,990 --> 00:13:24,390
Belegondoltunk már valaha abba,

214
00:13:24,390 --> 00:13:26,550
mi lesz, ha nem lesz áram a kórházban?

215
00:13:36,940 --> 00:13:39,181
Ó, honnan ismered ezt?

216
00:13:39,336 --> 00:13:42,129
Úgy tűnik tudsz róla egy keveset.

217
00:13:42,130 --> 00:13:43,370
Várj egy kicsit.

218
00:13:43,970 --> 00:13:45,970
Ezt meg fogom nyerni.

219
00:13:45,970 --> 00:13:46,770
Tessék.

220
00:13:46,770 --> 00:13:50,470
Ó...még egy gyerekhez is jó vagy.

221
00:13:51,230 --> 00:13:53,110
Kulturálatlan Ahn Dae Gil

222
00:13:53,110 --> 00:13:56,170
valójában elég együtt érző.

223
00:13:58,550 --> 00:14:01,370
Nem tudtam mondani korábban semmit, mert nem volt rá alkalmam.

224
00:14:02,250 --> 00:14:05,570
De még ha azért is csináltad, mert érzel irántam valamit,

225
00:14:05,570 --> 00:14:08,360
csak a zselés cukrot és a kávét fogadom el.

226
00:14:08,360 --> 00:14:09,990
A szívedet nem.

227
00:14:09,990 --> 00:14:11,230
Mi?

228
00:14:12,480 --> 00:14:15,270
Mivel az apád egy tehetséges és híres orvos,

229
00:14:15,270 --> 00:14:17,210
biztosan gazdag vagy.

230
00:14:17,810 --> 00:14:21,670
De mégis olyan könnyedén a jótállásodat adtad valakiért,

231
00:14:21,670 --> 00:14:24,440
és ennek a műtétnek még az igazgató is ellene volt.

232
00:14:25,550 --> 00:14:27,940
Tulajdonképp jobb vagy, mint amilyennek látszol.

233
00:14:27,941 --> 00:14:30,279
Jaj nekem, ha lenne Kotnyelességi Nobel díj,

234
00:14:30,284 --> 00:14:31,169
te lennél a nyertes.

235
00:14:31,170 --> 00:14:33,710
Mikor volt, hogy kioktattál? És most kedveskedsz nekem.

236
00:14:33,710 --> 00:14:35,410
A nyalizás nem játék.

237
00:14:35,410 --> 00:14:39,850
Akármit is mondok. Ne légy olyan makacs.

238
00:14:39,850 --> 00:14:42,410
Nem bírsz erőszak nélkül lefolytatni egy beszélgetést?

239
00:14:42,410 --> 00:14:44,720
Erőszak? Milyen erőszak?

240
00:14:44,720 --> 00:14:47,170
Ez az ujj is erőszak?

241
00:14:51,030 --> 00:14:52,760
Ó, sajnálom.

242
00:14:57,250 --> 00:14:59,540
Ikrek apukája!

243
00:14:59,540 --> 00:15:02,250
Miért ilyen?

244
00:15:03,020 --> 00:15:05,330
- Jól van?
- Miért néz ki így?

245
00:15:09,400 --> 00:15:11,320
Mi folyik itt?

246
00:15:12,140 --> 00:15:13,980
Hogy történt ez?

247
00:15:13,980 --> 00:15:19,460
Alig találtam olyan helyet, ahol kézzel osztottak benzint...

248
00:15:19,460 --> 00:15:20,760
A kezükkel?

249
00:15:20,760 --> 00:15:22,370
Mindegyik összedőlt vagy leégett.

250
00:15:22,370 --> 00:15:26,560
Még a teljesen normálisaknak is elment az árama, így nem jött fel benzin.

251
00:15:26,560 --> 00:15:29,310
Még ha szeretnék is benzint szerezni, lehetetlen.

252
00:15:29,310 --> 00:15:32,920
Mit tegyek? Az ikreim és Sung Mi...

253
00:15:32,920 --> 00:15:35,000
Annyi probléma során jutottunk ide.

254
00:15:36,830 --> 00:15:39,720
Sung Mi, aki még hínárlevest sem ehetett. Mit tegyek?

255
00:15:41,720 --> 00:15:45,580
Legyen erős. Nem adhatja fel itt.

256
00:15:46,631 --> 00:15:49,403
Valójában a kórház pótgenerátorának árama már majdnem elfogyott.

257
00:15:49,404 --> 00:15:50,919
Hamarabb elfogy, mint gondoltuk.

258
00:15:51,740 --> 00:15:54,020
Igaz, hogy a maga kezében van.

259
00:15:54,820 --> 00:15:56,820
Erősnek kell lennie.

260
00:15:58,720 --> 00:16:02,200
Igen, annak kell lennem. Értettem.

261
00:16:03,200 --> 00:16:05,920
Még ha fennáll a veszélye is, hogy meghalok,

262
00:16:05,920 --> 00:16:09,980
szerzek benzint az elhagyott autókból. Lopok, ha kell.

263
00:16:09,980 --> 00:16:11,490
A kezelésnek vége, igaz?

264
00:16:11,490 --> 00:16:14,450
Rendben lesz? Nagyon fájhat.

265
00:16:14,451 --> 00:16:16,808
Én vagyok az ikrek apja és Sung Mi férje.

266
00:16:16,809 --> 00:16:18,140
Én vagyok nekik az egyetlen.

267
00:16:18,940 --> 00:16:22,270
Erős leszek és szerzek valahogy benzint.

268
00:16:23,990 --> 00:16:27,490
Kérem gondoskodjon a babáimról és a feleségemről.

269
00:16:28,980 --> 00:16:30,040
Igen.

270
00:16:32,520 --> 00:16:35,740
Ha feltankoljuk benzinnel a hajót, amit hoztam,

271
00:16:35,740 --> 00:16:40,480
kivihetjük innen a betegeket és túljuthatunk ezen.

272
00:16:40,480 --> 00:16:43,960
De nehéz egyedül csinálnom.

273
00:16:43,960 --> 00:16:48,000
Kérem jöjjenek, ha segíteni akarnak nekem benzint találni.

274
00:16:49,520 --> 00:16:53,440
Kérem Önöket. Csináljuk együtt.

275
00:16:53,440 --> 00:16:58,150
Elnézést. Tényleg lehetséges elmenekülni a hajóval?

276
00:16:58,150 --> 00:17:00,090
A páciensek is felszállhatnak rá?

277
00:17:00,090 --> 00:17:01,870
Ha van benzinünk.

278
00:17:03,630 --> 00:17:05,510
Én megyek.

279
00:17:12,610 --> 00:17:15,870
Mindenki, menjünk ki a csatatérre.

280
00:17:15,870 --> 00:17:18,300
- Menjünk! Menjünk!
- Igen.

281
00:17:31,290 --> 00:17:33,130
Ez étel?

282
00:17:33,130 --> 00:17:36,790
Nem gondolnak rá, hogy mást csináljanak, mivel nincs gáz.

283
00:17:36,791 --> 00:17:38,885
Még ha nekünk ilyen is,

284
00:17:38,890 --> 00:17:41,159
a tény, hogy a betegek is ezt a fajta ételt kapják...

285
00:17:41,160 --> 00:17:43,770
Egy kanállal befejezzük. Kiről tudnánk így gondoskodni?

286
00:17:43,771 --> 00:17:45,718
Mit fogunk csinálni a frissen szült anyukával?

287
00:17:45,719 --> 00:17:47,869
Legalább egy kis hínárlevest kéne neki adnunk.

288
00:17:47,870 --> 00:17:51,990
Hogy tejet tudjon termelni, adnunk kell neki egy kis levest.

289
00:17:51,991 --> 00:17:54,076
Még inkubátorunk sincs itt.

290
00:17:54,081 --> 00:17:56,819
Nem valószínű, hogy tejporunk van.

291
00:17:56,820 --> 00:18:00,100
Akkor az ikrek...az ikrek éhezni fognak.

292
00:18:15,020 --> 00:18:18,150
Ikrek édesanyja, igyon egy kis vizet legalább.

293
00:18:19,060 --> 00:18:21,550
Te, Ahn Dae Gil gyakornok. Mit csinálsz itt?

294
00:18:28,520 --> 00:18:31,070
Engednem kell, hogy a frissen szült anyuka legalább egy kis hínárlevest egyen.

295
00:18:32,290 --> 00:18:34,170
Honnan szerezted ezt?

296
00:18:34,170 --> 00:18:35,670
Otthonról hoztam.

297
00:18:35,670 --> 00:18:36,870
Wow.

298
00:18:36,870 --> 00:18:40,040
Nincs több. Ez volt az első és az utolsó.

299
00:18:43,090 --> 00:18:45,460
Ó, Ahn doktor, itt voltál?

300
00:18:45,460 --> 00:18:46,970
Igen.

301
00:18:46,970 --> 00:18:49,970
Az edényt itt hagyom. Később visszajövök érte.

302
00:18:54,390 --> 00:18:56,680
Találtam egy párat a tárolóban.

303
00:18:56,681 --> 00:18:58,789
Gondoltam most jó lesz pelenkának.

304
00:19:01,230 --> 00:19:03,890
Miért sír így a frissen szült anyuka?

305
00:19:04,851 --> 00:19:06,786
Így tényleg piros lesz az orra.

306
00:19:06,791 --> 00:19:08,479
Az probléma lenne.

307
00:19:10,280 --> 00:19:12,430
Olyan hálás vagyok.

308
00:19:14,020 --> 00:19:16,620
Egy olyan helyen, ahol nincs semmi,

309
00:19:17,660 --> 00:19:21,560
tudom, hogy nehéz egy korty vizet vagy egy kanál ételt szerezni...

310
00:19:22,510 --> 00:19:25,530
de nem tudom, hogy jogom van-e ahhoz, hogy ezt megegyem.

311
00:19:26,560 --> 00:19:29,460
Eltölt mindenki törődése...

312
00:19:30,890 --> 00:19:33,250
Olyan hálás vagyok, nem tudom mit tegyek...

313
00:19:33,960 --> 00:19:37,670
Csak nevelje jól az ikreket.

314
00:19:37,670 --> 00:19:39,880
Kérem egye meg gyorsan.

315
00:19:52,580 --> 00:19:54,400
Anya...

316
00:19:55,400 --> 00:19:58,220
valójában jobb, hogy alszol.

317
00:19:59,280 --> 00:20:01,974
Az is jó, hogy nem láttad azt a Szöult,

318
00:20:01,975 --> 00:20:04,940
amit ma én láttam és ami a Han folyónál történt.

319
00:20:06,040 --> 00:20:07,893
Megkönnyebbülés,

320
00:20:07,894 --> 00:20:11,459
hogy nem kellett látnod, ahogy bögrés udont eszem.

321
00:20:25,990 --> 00:20:27,400
Anya...

322
00:20:28,580 --> 00:20:31,340
dicsérj meg, hogy jól csinálom.

323
00:20:32,900 --> 00:20:34,720
Hogy bátorságot nyerjek,

324
00:20:36,230 --> 00:20:37,960
és ne bánjam meg.

325
00:20:39,940 --> 00:20:41,320
Oké.

326
00:20:43,180 --> 00:20:45,301
Woo Sung nagyon jól csinálja.

327
00:20:45,306 --> 00:20:47,189
Ma még több embert hozott, akiket megmentett.

328
00:20:47,190 --> 00:20:50,520
Nem mondott semmit, de rendben van.

329
00:20:59,920 --> 00:21:01,800
Ó.

330
00:21:01,800 --> 00:21:05,220
Mondtam, hogy gondoskodok róla, de úgy tűnik nem bízol bennem.

331
00:21:06,120 --> 00:21:09,840
Már lecserélted. Feleslegesen jöttem ide.

332
00:21:09,840 --> 00:21:11,650
Nem vagyok egy "anyuci kisfia",

333
00:21:11,650 --> 00:21:15,260
de nem tudom miért hiányzik annyira újra meg újra.

334
00:21:16,590 --> 00:21:20,770
Á, összezavarodtam, mert nem mondtad, hogy szobát cserélt.

335
00:21:20,770 --> 00:21:25,000
Minden beteg elhagyja ezt a kórházat, miután meggyógyulnak.

336
00:21:25,000 --> 00:21:26,560
Amint volt üres szoba, áthoztam őt.

337
00:21:26,560 --> 00:21:27,850
Ó, igazán?

338
00:21:28,481 --> 00:21:30,252
Mikor édesanyám felébred,

339
00:21:30,253 --> 00:21:32,400
meghívlak valami igazán nagyra.

340
00:21:35,100 --> 00:21:43,800
[34:59 - 35:00 órával a földrengés után]

341
00:21:50,960 --> 00:21:54,220
Minden áram elszállt, miért azt próbálod?

342
00:21:55,360 --> 00:21:57,680
Kapitány, az első emeleten volt a lakásod, igaz?

343
00:22:20,160 --> 00:22:21,850
Hé, Woo Sung, nézd meg jól az emeletet.

344
00:22:21,850 --> 00:22:23,320
Hyun, tényleg...

345
00:22:25,690 --> 00:22:28,280
Biztos, hogy semmi sincs.

346
00:22:33,780 --> 00:22:36,220
Valószínűleg a rokonaikhoz mentek.

347
00:22:37,020 --> 00:22:39,120
Veszekedtünk.

348
00:22:40,030 --> 00:22:42,620
Valószínűleg fogta Seo Yeon-t és elmentek a rokonaihoz.

349
00:22:43,280 --> 00:22:46,920
Ez megkönnyebbülés. Nagy megkönnyebbülés.

350
00:22:46,920 --> 00:22:48,740
Tényleg az, ennyi balszerencse között.

351
00:22:53,040 --> 00:22:55,490
Add ide a lámpát.

352
00:23:44,730 --> 00:23:46,600
Még veszekedtünk is.

353
00:24:05,840 --> 00:24:08,257
Bármilyen magyarázat...

354
00:24:08,258 --> 00:24:10,600
valószínűleg kifogásnak fog tűnni..

355
00:24:12,630 --> 00:24:14,740
de kérlek élj.

356
00:24:15,940 --> 00:24:18,530
Nagyon sajnálom, Min Cheol.

357
00:24:27,800 --> 00:24:29,770
Mit csinálsz, Ahn doktor?

358
00:24:29,770 --> 00:24:31,290
Ó, professzor.

359
00:24:31,290 --> 00:24:33,650
Mit csináltál, hogy a páciens kezét fogtad?

360
00:24:35,530 --> 00:24:37,120
Vérlemezkeszám.

361
00:24:43,980 --> 00:24:49,120
A beteg, akinek a kezét olyan szorosan fogtad, készül távozni.

362
00:24:49,120 --> 00:24:51,170
Jobb, ha felkészíted rá magad.

363
00:24:51,170 --> 00:24:52,070
Mi?

364
00:24:52,070 --> 00:24:54,120
Az áram el fog menni,

365
00:24:54,120 --> 00:24:56,820
nem lesz gyógyszer, sem vér.

366
00:24:56,821 --> 00:24:59,021
Még Japánban is, ami jártas a katasztrófa elhárításban,

367
00:24:59,022 --> 00:25:01,309
legalább 3 nap kell, hogy biztosítani tudják a készleteket.

368
00:25:01,310 --> 00:25:05,550
Képes lesz ez a beteg kitartani addig?

369
00:25:08,410 --> 00:25:11,390
Elvesztetted az eszed, mert a beteg a barátod volt,

370
00:25:11,390 --> 00:25:14,790
és izgatott lettél Dr. Lee Hae Sung megrázó műsorától.

371
00:25:14,790 --> 00:25:19,530
A páciens hamarosan távozik, és a kórház nem vesz fel több terhet.

372
00:25:19,530 --> 00:25:22,630
Légy olyan orvos, aki legalább ennyire számít.

373
00:25:22,630 --> 00:25:25,110
Ne csak érzelgős légy.

374
00:25:41,480 --> 00:25:44,470
Professzor, amint látja, aludni sem tudtam,

375
00:25:44,470 --> 00:25:45,670
de...

376
00:25:46,411 --> 00:25:48,339
Természetesen figyeltem rá,

377
00:25:48,340 --> 00:25:50,089
így a páciens sokkal jobban lett.

378
00:25:50,090 --> 00:25:52,290
Egy orvos törődése nagyon fontos.

379
00:25:53,760 --> 00:25:56,120
Jobban lett?

380
00:25:56,120 --> 00:25:58,550
Mit csináltál, hogy így lecsökkent a vérlemezek száma?

381
00:25:58,550 --> 00:26:01,460
Mi? Mi? Miért?

382
00:26:02,990 --> 00:26:04,580
Mikor csökkent ennyire?

383
00:26:04,580 --> 00:26:06,390
Azonnal menj le és hozz vérplazmát.

384
00:26:06,390 --> 00:26:07,250
Azonnal!!

385
00:26:07,250 --> 00:26:08,520
Igen...

386
00:26:08,520 --> 00:26:10,400
A kórlap!!

387
00:26:10,400 --> 00:26:12,180
Tessék.

388
00:26:21,840 --> 00:26:26,130
Látod, az oppád, aki megmentett téged jól van, igaz?

389
00:26:27,000 --> 00:26:30,280
Meg fogjuk menteni, ne aggódj.

390
00:26:32,790 --> 00:26:34,710
Nem halt meg.

391
00:26:34,710 --> 00:26:37,410
Szóval fejezd be a sírást.

392
00:26:39,270 --> 00:26:41,070
Ahn Dae Gil doktor,

393
00:26:41,070 --> 00:26:44,580
vidd őt valahova, játssz vele és vigasztald meg.

394
00:26:44,580 --> 00:26:46,420
Átveszem a stafétabotot a sürgősségin.

395
00:26:46,420 --> 00:26:48,400
Á, miért én?

396
00:26:51,800 --> 00:26:53,320
Menjetek.

397
00:26:58,820 --> 00:27:02,460
Hé!

398
00:27:02,460 --> 00:27:03,810
Most mi van?!

399
00:27:03,810 --> 00:27:05,560
Nézd meg a vérlemezkeszám vizsgálatát!

400
00:27:05,560 --> 00:27:07,870
Ennyire lecsökkent és nem tudtad megmondani?

401
00:27:07,871 --> 00:27:11,035
Kizárt. Han professzor nem mondott semmit, mikor megnézte a kórlapot.

402
00:27:11,036 --> 00:27:13,409
Miért csinálsz ilyen felhajtást?

403
00:27:13,410 --> 00:27:16,650
Azt mondod, Han professzor megnézte a kórlapot és nem mondott semmit?

404
00:27:16,650 --> 00:27:19,000
Mondj valami ésszerűbbet.

405
00:27:19,000 --> 00:27:22,870
Hé, nézd meg magad, nézd meg a saját szemeiddel.

406
00:27:27,190 --> 00:27:29,010
A vérlemezek...

407
00:27:29,790 --> 00:27:31,630
- Ez minden, ami van?
- Igen.

408
00:27:31,631 --> 00:27:32,983
Elég ez egyáltalán?

409
00:27:32,984 --> 00:27:36,469
Mindenesetre Han Woo Jin professzor az intenzíven levő betegen fogja ezt használni.

410
00:27:36,470 --> 00:27:37,600
Igen, az intenzíven?

411
00:27:37,600 --> 00:27:39,010
Igen.

412
00:27:55,660 --> 00:27:58,550
Kérlek adj nekünk vérplazmát.

413
00:27:58,550 --> 00:28:01,330
Yoo Myung Hyun doktor elvitte mindet azt állítva,

414
00:28:01,330 --> 00:28:02,890
hogy Han Woo Jin professzor fogja felhasználni.

415
00:28:02,890 --> 00:28:04,250
Han professzor?

416
00:28:04,250 --> 00:28:05,440
Nem maradt semennyi?

417
00:28:05,440 --> 00:28:07,920
Nem. Elvitte mindet, ami volt.

418
00:28:07,920 --> 00:28:10,290
Kell, hogy legyen egy kicsi. Használnunk kell legalább egy keveset.

419
00:28:10,290 --> 00:28:11,930
Mit mondott, kinek kell?

420
00:28:11,930 --> 00:28:14,030
Áll valami a feljegyzéseken?

421
00:28:14,680 --> 00:28:17,200
Az intenzíven van.

422
00:28:17,200 --> 00:28:18,910
Az intenzíven?

423
00:28:24,540 --> 00:28:26,530
Hirtelen csökkent le.

424
00:28:26,530 --> 00:28:31,780
Ráadásul pár órával ezelőtt még nem volt ilyen rossz.

425
00:28:33,210 --> 00:28:34,700
Sajnálom.

426
00:28:34,700 --> 00:28:36,600
Én is úgy gondolom, hogy furcsa...

427
00:28:50,750 --> 00:28:52,840
Mi a gond?

428
00:28:52,840 --> 00:28:56,650
A vérplazmák. Tudnál adni belőlük?

429
00:28:56,650 --> 00:28:59,050
- Miért?
- Hogy érted, hogy miért?

430
00:28:59,050 --> 00:29:01,840
Mindannyian betegeket próbálunk megmenteni.

431
00:29:02,590 --> 00:29:04,700
A te páciensed amúgy is meg fog halni.

432
00:29:04,700 --> 00:29:08,160
Az én páciensem sokat javult.

433
00:29:08,160 --> 00:29:13,570
Nehéz döntéseket kell hoznunk a korlátozott erőforrásainkkal.

434
00:29:15,920 --> 00:29:18,470
Megkaptad a választ?

435
00:29:18,470 --> 00:29:20,340
Han pofesszor.

436
00:29:20,340 --> 00:29:24,210
Ezt a beteget és azt a beteget is én kezeltem,

437
00:29:24,211 --> 00:29:26,171
és én voltam, aki nem adta fel.

438
00:29:26,172 --> 00:29:28,409
De miért te vagy az, aki megmondja a választ?

439
00:29:28,410 --> 00:29:29,700
Mi?

440
00:29:30,230 --> 00:29:32,490
Oszd el egyformán és add nekik.

441
00:29:32,490 --> 00:29:35,460
Ez az, amit én, a felügyelő orvos mondok.

442
00:29:37,150 --> 00:29:41,360
Mivel ő egy olyan páciens, akire te fogtál szikét, hallgassak rád?

443
00:29:41,360 --> 00:29:43,350
Lee Hae Sung,

444
00:29:43,350 --> 00:29:45,770
itt az idő dönteni.

445
00:29:46,440 --> 00:29:49,690
Itt az idő dönteni kettejük közül.

446
00:29:55,260 --> 00:29:57,930
Itt az idő dönteni.

447
00:29:57,970 --> 00:30:01,420
Itt az idő dönteni kettejük közül.

448
00:30:05,900 --> 00:30:08,860
Próbálod mindkettőt megölni. Nem tudod?

449
00:30:08,861 --> 00:30:11,099
Csak Isten döntheti ezt el,

450
00:30:11,100 --> 00:30:12,189
nem olyan orvosok, mint mi.

451
00:30:12,190 --> 00:30:15,720
Isten? Ez csak egy egyszerű számítás.

452
00:30:15,721 --> 00:30:17,633
Még 8 csomag sem elég.

453
00:30:17,634 --> 00:30:20,559
Jobb annak adni, akinek magasabb a túlélési aránya.

454
00:30:20,560 --> 00:30:22,310
Ez olyan számítás, amit még egy kisiskolás is meg tud csinálni.

455
00:30:22,310 --> 00:30:25,220
Hogy lehetne az élet egy mértani számítás?

456
00:30:25,220 --> 00:30:28,930
A vérplazmát...adjátok az intenzíven levő betegnek.

457
00:30:30,310 --> 00:30:31,410
Kang osztályvezető.

458
00:30:31,410 --> 00:30:34,220
Han professzor, engedd el a gallérját.

459
00:30:34,220 --> 00:30:36,910
Gondolj másokra, akik figyelnek.

460
00:30:38,710 --> 00:30:41,610
Lee Hae Sung doktor, add fel. Nincs más választásunk.

461
00:30:41,610 --> 00:30:44,130
Főnök, te is láttad.

462
00:30:44,130 --> 00:30:46,480
Egy fiatalabb páciens gyorsabban felépül!

463
00:30:46,480 --> 00:30:48,210
Miért adjam fel anélkül, hogy megpróbálnám?

464
00:30:48,210 --> 00:30:51,980
Azért csináljuk ezt, mert nem adjuk fel. Legalább 1 életet meg kell mentenünk.

465
00:30:54,260 --> 00:30:56,360
Hidegvérűnek kell lennünk.

466
00:30:56,360 --> 00:30:59,470
Han professzor szavai igazak voltak az elejétől a végéig.

467
00:30:59,471 --> 00:31:02,078
Bár Jung Min Cheol a halál szélén áll,

468
00:31:02,079 --> 00:31:04,399
a gyógyulási ideje nagyon gyors.

469
00:31:04,400 --> 00:31:09,590
De gondolkodás nélkül az intenzíven levő betegnek adni...

470
00:31:09,590 --> 00:31:13,080
Az a páciens... Azért, mert ő egy VIP páciens?

471
00:31:13,080 --> 00:31:14,040
Lee Hae Sung!

472
00:31:14,040 --> 00:31:16,300
Ha azt mondod, hogy nem,

473
00:31:16,300 --> 00:31:18,860
akkor elhiszem.

474
00:31:21,060 --> 00:31:22,890
Nem.

475
00:31:24,180 --> 00:31:27,530
Lee Hae Sung, gondolkodj logikusan.

476
00:31:27,530 --> 00:31:29,850
Kinek van nagyobb esélye a túlélésre?

477
00:31:30,590 --> 00:31:33,790
Ha a vérplazmát Jung Min Cheol-nak adjuk,

478
00:31:33,790 --> 00:31:36,860
az intenzíven levő beteg veszélybe kerül.

479
00:31:36,860 --> 00:31:38,970
Nincs több vérplazma?

480
00:31:38,970 --> 00:31:41,670
Akkor jobb feladni azt a beteget.

481
00:31:41,670 --> 00:31:45,230
Mostantól ne adjatok neki kezelést és ne is adminisztráljátok.

482
00:31:45,230 --> 00:31:48,000
Ez a döntés és az irányelv, amivel megyünk.

483
00:31:51,950 --> 00:31:53,920
Hagyjuk meghalni?

484
00:31:54,600 --> 00:31:57,860
Egy olyan helyen, ahol nincs áram, sem gyógyszer,

485
00:31:57,860 --> 00:31:59,970
te vagy az, aki ezt okozta.

486
00:31:59,970 --> 00:32:01,720
Ne felejtsd.

487
00:32:01,720 --> 00:32:04,660
Beleegyeztél, hogy követed a kórház szabályait, ezért maradtál itt.

488
00:32:04,660 --> 00:32:07,450
Ha továbbra is ezt csinálod,

489
00:32:07,450 --> 00:32:10,090
nincs más választásom, mint jelenteni.

490
00:32:34,820 --> 00:32:38,090
Ez a beteg és az a beteg is Lee doktor páciense.

491
00:32:38,090 --> 00:32:40,590
Han professzornak igaza van,

492
00:32:40,590 --> 00:32:42,640
és Lee doktornak is igaza van...

493
00:33:03,350 --> 00:33:06,230
Hívjatok mindenkit a sürgősségire.

494
00:33:10,030 --> 00:33:14,310
Mint tudjátok, a kórház vérkészlete kifogyott.

495
00:33:14,990 --> 00:33:17,400
Nem tudunk kapcsolatba lépni a vérbankkal,

496
00:33:17,400 --> 00:33:20,180
és az is kizárt, hogy ők tudnának és küldenének nekünk.

497
00:33:21,160 --> 00:33:23,400
De...

498
00:33:23,400 --> 00:33:26,670
Van egy nagyon jó megoldásom.

499
00:33:30,590 --> 00:33:34,630
Az én motorom.

500
00:33:35,290 --> 00:33:37,950
Azt mondja nekünk, hogy azzal megy el?

501
00:33:37,950 --> 00:33:40,360
Yoo doktor mindig gyors. Nagyon okos vagy.

502
00:33:40,360 --> 00:33:42,330
Ezért kedvellek.

503
00:33:42,330 --> 00:33:43,640
Bízom benned, Yoo doktor.

504
00:33:43,640 --> 00:33:46,800
Szeretnék menni, de gondoskodnom kell a betegekről.

505
00:33:46,800 --> 00:33:48,740
Tudja...

506
00:33:48,740 --> 00:33:51,000
a sürgősségi egy káosz lenne nélkülem.

507
00:33:51,000 --> 00:33:53,590
Hallottam, hogy sehol sincs áram, szóval nagyon sötét van.

508
00:33:53,590 --> 00:33:57,130
Hé, a páciensek élete sötét.

509
00:33:57,130 --> 00:33:59,790
Igaz is, Min Seok. Azt mondtad korábban pizzát szállítottál.

510
00:33:59,790 --> 00:34:01,280
Menj te.

511
00:34:01,280 --> 00:34:05,180
Mivel farkasvakságom van, nem tudok sötétben motorozni.

512
00:34:05,180 --> 00:34:08,080
Ahn Dae Gil, csak te maradtál.

513
00:34:08,080 --> 00:34:09,910
Én csak 4 kerekűt tudok vezetni.

514
00:34:09,910 --> 00:34:12,160
- Csak menj, ez ugyanaz.
- Mi ugyanaz?

515
00:34:12,160 --> 00:34:13,650
Olyan igazságtalan, az egy sportkocsi!

516
00:34:13,650 --> 00:34:16,640
Ez a srác... egy motoros sportoló.

517
00:34:17,480 --> 00:34:19,990
Miről beszélsz?

518
00:34:19,990 --> 00:34:23,020
Még motoros jogosítványom sincs,

519
00:34:23,020 --> 00:34:26,220
és elég bizonytalan vagyok, mert a magáé nagyon nagy.

520
00:34:26,220 --> 00:34:30,450
Min Cheol egy barátom, de őszintén szólva félek.

521
00:34:32,170 --> 00:34:34,510
Mi van itt mindenkivel?!

522
00:34:36,460 --> 00:34:40,010
Én. Én elmegyek.

523
00:34:44,190 --> 00:34:46,130
Tudod, hogyan kell motorozni?

524
00:34:46,130 --> 00:34:48,460
Sokban különbözik egy biciklitől?

525
00:34:49,270 --> 00:34:51,830
Tudod egyáltalán, hol van a vérbank?

526
00:34:51,830 --> 00:34:54,990
Az okostelefonom navigációja nagyon jól működik...

527
00:34:56,110 --> 00:34:59,060
Igaz is. Nem működik.

528
00:35:10,910 --> 00:35:12,910
Jól van.

529
00:35:12,910 --> 00:35:14,650
Én megyek.

530
00:35:15,470 --> 00:35:19,090
Hadd kérjek egy szívességet, Yoo Myung Hyun és Ahn Dae Gil.

531
00:35:19,090 --> 00:35:21,820
Ne okozzatok problémát, mint nemrég.

532
00:35:21,820 --> 00:35:26,540
Amíg visszatérek, életben kell tartanotok a pácienseket.

533
00:35:26,540 --> 00:35:31,270
Máskülönben ki kell választanotok a koporsóitokat.

534
00:35:31,271 --> 00:35:33,233
Akár császárfából készül,

535
00:35:33,238 --> 00:35:36,139
akár almafából készül,

536
00:35:36,140 --> 00:35:38,390
azt csináltok, amit akartok.

537
00:35:39,460 --> 00:35:43,600
Valamint mindenki itt,

538
00:35:43,600 --> 00:35:47,080
legalább vegyetek le egy kis vért és adjátok a betegeknek.

539
00:35:54,550 --> 00:35:56,870
Így,

540
00:35:56,870 --> 00:36:02,720
egy orvosnak, aki még kimenni sem tud,

541
00:36:02,720 --> 00:36:05,030
pár száz páciens megmentése nem a legkevesebb, amit tehet?

542
00:36:31,360 --> 00:36:32,910
Magával menjek?

543
00:36:32,911 --> 00:36:34,598
Veszélyes odakint és ha sok vért kap,

544
00:36:34,603 --> 00:36:36,059
akkor nehéz lesz...

545
00:36:36,060 --> 00:36:37,630
Te sokkal ijesztőbb vagy.

546
00:36:37,630 --> 00:36:40,090
Mit tettem, hogy így viselkedik?

547
00:36:40,090 --> 00:36:42,240
- Hé, Jung Ddol Mi.
- Mi van?

548
00:36:42,241 --> 00:36:43,618
Azt hiszem elég tehetséges vagy.

549
00:36:43,623 --> 00:36:45,939
Egy pillanat alatt haszontalan bandát csináltál belőlük.

550
00:36:45,940 --> 00:36:49,340
Nos, nem azért csináltam, hogy ez legyen.

551
00:36:52,240 --> 00:36:54,310
Nem aludtál?

552
00:36:59,170 --> 00:37:01,060
Mi ez?

553
00:37:07,840 --> 00:37:10,160
~ Ez meg fogja védeni. ~

554
00:37:10,160 --> 00:37:13,920
~ A metróban mindenki emiatt a hang miatt élte túl. ~

555
00:37:13,920 --> 00:37:16,780
~ Ez a doktort is meg fogja védeni. ~

556
00:37:16,780 --> 00:37:20,250
~ Kérem mentse meg a bátyámat. Muszáj. ~

557
00:37:24,030 --> 00:37:27,590
Biztos azt mondja vigye magával vagy ilyesmi. Igaz?

558
00:37:28,420 --> 00:37:31,930
Értem. Megyek és biztonságban vissza fogok térni.

559
00:37:31,930 --> 00:37:34,620
Jung Ddol Mi, menj és vidd őt aludni.

560
00:37:34,620 --> 00:37:36,870
Na Ri, menjünk és aludjunk.

561
00:37:36,870 --> 00:37:38,820
Attól magasabbra fogsz nőni.

562
00:37:38,820 --> 00:37:42,530
Korán le kell feküdnöd. Ha nem, úgy végzed, mint ez az unni.

563
00:37:42,530 --> 00:37:44,920
Komolyan...

564
00:38:05,950 --> 00:38:07,430
Hallottam.

565
00:38:07,430 --> 00:38:09,360
Hogy elmész.

566
00:38:09,360 --> 00:38:11,090
A páciens vérlemezkeszáma nagyon rossz.

567
00:38:11,090 --> 00:38:12,940
Tudod, hogy milyen odakint.

568
00:38:12,940 --> 00:38:14,600
Még ha tudom is, nincs más választásom.

569
00:38:14,601 --> 00:38:16,398
Nem akarom végignézni egy újabb beteg halálát, 

570
00:38:16,403 --> 00:38:18,059
miközben nem tehetek semmit.

571
00:38:18,060 --> 00:38:20,190
Hae Sung.

572
00:38:21,990 --> 00:38:24,620
Csak együtt, mindannyiunkkal együtt...

573
00:38:24,620 --> 00:38:28,940
azt kívánom, hogy senkivel se történjen semmi. Szóval ne állíts meg.

574
00:38:30,220 --> 00:38:34,190
Nem foglak. Tudom, hogy amúgy se tudlak megállítani.

575
00:38:34,190 --> 00:38:36,850
Csak azért vagyok ilyen, mert aggódom.

576
00:38:36,850 --> 00:38:40,820
Megyek, hogy túléljem és akkor nyugodt lehetek.

577
00:38:40,820 --> 00:38:43,810
Ha nem megyek, akkor gyógyszert kell felírnod nekem.

578
00:38:44,590 --> 00:38:45,970
Vedd fel ezt.

579
00:38:45,970 --> 00:38:49,290
Ajándékba vettem neked, mikor elkezdtél dolgozni a Hangang Mirae Kórházban.

580
00:38:51,210 --> 00:38:52,640
Az éjszakai levegő hideg.

581
00:38:52,641 --> 00:38:54,140
Ha megfázol,

582
00:38:54,141 --> 00:38:56,209
nehéz lesz a betegeknek, akiket próbálsz megmenteni.

583
00:38:56,210 --> 00:38:58,090
Köszi.

584
00:38:59,110 --> 00:39:01,314
Odafele és visszafele a vérbankból

585
00:39:01,319 --> 00:39:04,409
ne is pislogj, és ne szállj le a motorról.

586
00:39:04,410 --> 00:39:08,300
Sokkal veszélyesebb kint, mint gondolnád.

587
00:39:08,300 --> 00:39:09,510
Értem.

588
00:39:09,510 --> 00:39:10,980
Visszajövök.

589
00:39:41,320 --> 00:39:42,598
Sajnálom.

590
00:39:42,599 --> 00:39:45,049
Nem is volt itt, de én kérdezés nélkül lefektettem ide aludni.

591
00:39:45,050 --> 00:39:46,750
Rendben van.

592
00:39:47,310 --> 00:39:48,960
Ő süket, igaz?

593
00:39:48,960 --> 00:39:51,300
Igen. Szülők nélkül,

594
00:39:51,300 --> 00:39:54,250
kicsit rázós volt megkérni, hogy idegenek közt aludjon.

595
00:39:54,250 --> 00:39:57,270
Értem, jól csináltad. Itt amúgy is kényelmesebb.

596
00:39:58,240 --> 00:40:01,360
Nincs párnád. Párna...

597
00:40:01,360 --> 00:40:04,450
Ó, legalább a nyaktámaszomat oda kéne adnom neki.

598
00:40:07,140 --> 00:40:10,140
Ahogy várható volt, egy édesanya más.

599
00:40:10,990 --> 00:40:12,610
Valóban?

600
00:40:12,610 --> 00:40:15,870
Láttam a képet a fiáról az asztalon.

601
00:40:15,870 --> 00:40:18,900
Még ha egy biztonságos helyre is vitte, valószínűleg aggódik.

602
00:40:18,900 --> 00:40:20,950
Maga tényleg lenyűgöző.

603
00:40:24,500 --> 00:40:27,110
Mi az, ami itt tart engem?

604
00:40:27,110 --> 00:40:28,430
Mi?

605
00:40:29,100 --> 00:40:31,460
A bizalmam az emberekben.

606
00:40:32,520 --> 00:40:34,516
A bizalom, hogy valaki ugyanúgy

607
00:40:34,517 --> 00:40:38,280
segíteni fog a fiamnak, ahogy én segítek itt másoknak.

608
00:40:39,180 --> 00:40:40,830
Igen.

609
00:40:40,830 --> 00:40:44,280
De a fia elment valahova?

610
00:40:44,280 --> 00:40:48,060
Á, semmiség. Jól van.

611
00:40:48,930 --> 00:40:51,490
El kéne menned pihenni.

612
00:40:51,491 --> 00:40:53,408
Benne van a szabályzatban, hogy aludj egy kicsit,

613
00:40:53,413 --> 00:40:55,020
ha nincs beteg a sürgősségin.

614
00:40:55,920 --> 00:40:57,490
Igen.

615
00:40:57,490 --> 00:40:58,820
Akkor...

616
00:41:00,040 --> 00:41:01,880
Pihenjen.

617
00:41:24,990 --> 00:41:27,570
Kérlek védd meg Dong Ha-t.

618
00:41:30,300 --> 00:41:33,390
Kérlek bocsáss meg nekem

619
00:41:33,390 --> 00:41:36,030
minden hiányosságomért,

620
00:41:36,840 --> 00:41:40,230
és segíts a fiamnak.

621
00:41:40,230 --> 00:41:42,650
Védd meg őt.

622
00:42:25,340 --> 00:42:27,287
~ Odafele és visszafele a vérbankból ~

623
00:42:27,288 --> 00:42:30,539
~ ne is pislogj, és ne szállj le a motorról. ~

624
00:42:30,540 --> 00:42:34,820
~ Sokkal veszélyesebb kint, mint gondolnád. ~

625
00:42:46,000 --> 00:42:48,180
Értem, értem. Kísérjétek ezt az embert hátra.

626
00:42:48,180 --> 00:42:50,790
- Ez veszélyes, veszélyes.
- Ez veszélyes!

627
00:42:50,790 --> 00:42:52,950
Ez veszélyes! Ne!

628
00:42:55,250 --> 00:42:57,580
Mi? Hé!

629
00:42:57,580 --> 00:42:59,300
Nincsenek itt tűzcsapok?

630
00:42:59,301 --> 00:43:01,099
Az a víz nem fogja eloltani ezt a tüzet.

631
00:43:01,100 --> 00:43:05,579
A kocsiban levő tüzet már felhasználtuk. A tűzoltókészülékek üresek. A fenébe!

632
00:43:05,580 --> 00:43:07,320
Mi a helyzet a tropicariummal a kereszteződésnél? Ott nincs víz?

633
00:43:07,320 --> 00:43:11,390
Mennyi vödör víz lenne elég kioltani ezt a tüzet?

634
00:43:12,950 --> 00:43:16,430
Mielőtt erőforrásokat szerzünk, segítenünk kell a sérülteknek.

635
00:43:16,431 --> 00:43:19,322
Ha ez teljesen leég, nincstelenek leszünk!

636
00:43:19,323 --> 00:43:21,049
Nem leszünk képesek élni!

637
00:43:21,050 --> 00:43:23,850
Nem mehet be a házba a tűz miatt. Kérem nyugodjon meg.

638
00:43:23,850 --> 00:43:27,250
Központ, itt a Yeonggwang mentőcsapat.

639
00:43:27,250 --> 00:43:31,130
Yeonggwang kerület 43, tűz ütött ki. Azonnali erősítés kell.

640
00:43:31,130 --> 00:43:34,090
Yeonggwang kerület 43, tűz ütött ki. Azonnali erősítés kell.

641
00:43:34,090 --> 00:43:37,950
Yeonggwang mentőcsapat, fejezzék be a tűz megfékezését.

642
00:43:37,951 --> 00:43:39,863
Ez katasztrófa kezelési eljárás, 

643
00:43:39,864 --> 00:43:42,629
koncentráljanak a katasztrófa áldozatainak mentésére.

644
00:43:42,631 --> 00:43:45,487
Megismétlem, ne próbáljanak tüzet oltani,

645
00:43:45,488 --> 00:43:47,089
koncentráljanak a katasztrófa áldozatainak mentésére.

646
00:43:47,090 --> 00:43:49,927
Megismétlem, ne próbáljanak tüzet oltani,

647
00:43:49,932 --> 00:43:52,169
~ koncentráljanak a katasztrófa áldozatainak mentésére. ~

648
00:43:52,171 --> 00:43:54,350
Azonnal! Azonnal! Siessenek és küldjenek erősítést.

649
00:43:54,351 --> 00:43:57,149
Máskülönben a tűz egyre csak nagyobb lesz.

650
00:43:57,150 --> 00:44:00,850
~ Megismétlem, ne próbáljanak tüzet oltani, koncentráljanak... ~

651
00:44:00,850 --> 00:44:04,450
- Öregember, ne legyen ilyen!
- Fogjátok le! Fogjátok le!

652
00:44:04,450 --> 00:44:07,690
Azért fizettem adót, hogy nézzem, ahogy ott állnak és nem csinálnak semmit?

653
00:44:07,690 --> 00:44:09,390
Ne legyen ilyen, apuka!

654
00:44:09,390 --> 00:44:10,790
Egek. Öregember.

655
00:44:10,790 --> 00:44:14,370
Azért vannak itt, hogy tüzet oltsanak, szóval miért állnak tétlenül?

656
00:44:14,370 --> 00:44:18,330
- Nem tehetünk semmit, apuka!
- Nem, ez a mi házunk.

657
00:44:33,650 --> 00:44:36,170
Visszavonulunk.

658
00:44:36,170 --> 00:44:38,590
Fogd őket és visszavonulunk.

659
00:44:38,590 --> 00:44:41,110
Azt mondtam visszavonulás!

660
00:44:44,630 --> 00:44:46,670
Erre.

661
00:45:41,090 --> 00:45:42,290
Hé!

662
00:45:42,290 --> 00:45:45,150
Hé ott! Mit csinálnak?!

663
00:46:01,570 --> 00:46:03,112
Ez nem fog működni.

664
00:46:03,113 --> 00:46:05,729
A vérlemezkeszáma nagyon lecsökkent.

665
00:46:07,151 --> 00:46:08,814
Vér szivárog a sebből.

666
00:46:08,819 --> 00:46:10,909
Mi van a JP drain-nel? (az eredeti szívó drain. A drain a test belsejében van)

667
00:46:10,910 --> 00:46:13,090
Egy óra alatt 20 köbcentit csapolt le.

668
00:46:13,091 --> 00:46:15,124
A májfunkciók normálisak,

669
00:46:15,125 --> 00:46:18,349
de vér folyik a belekből a JP drainben.

670
00:46:18,350 --> 00:46:21,870
Ellenőrizd rendszeresen a JP draint.

671
00:46:21,870 --> 00:46:24,450
A vérlemezkéinek a száma csak 50,000.

672
00:46:24,450 --> 00:46:26,790
Emelkednie kell ahhoz, hogy újra megműthessék.

673
00:46:26,790 --> 00:46:30,990
Mielőtt Lee doktor elment, azt mondta adjunk vérátömlesztést a páciensnek.

674
00:46:30,990 --> 00:46:32,150
Valóban?

675
00:46:32,150 --> 00:46:35,550
Csináltatnom kéne egy vértesztet?

676
00:46:35,551 --> 00:46:37,708
Ha hajlandó vagy megtenni, rajta.

677
00:46:37,709 --> 00:46:39,929
Először vedd le a vért, aztán teszteld le.

678
00:46:39,930 --> 00:46:41,010
Igen.

679
00:46:41,011 --> 00:46:44,127
Főnök, ez nem csak ennek a páciensnek a problémája.

680
00:46:44,128 --> 00:46:45,909
A kórházban minden vér fel lett használva.

681
00:46:45,910 --> 00:46:48,230
Ki kell találnunk egy tervet.

682
00:46:52,750 --> 00:46:54,650
Értettem.

683
00:46:56,830 --> 00:47:00,770
Kang Joo Ran vagyok, a Mirae Kórház Katasztrófa Kezelési vezetője.

684
00:47:00,771 --> 00:47:03,124
Jelen pillanatban nem tudunk kapcsolatba lépni a vérbankkal,

685
00:47:03,125 --> 00:47:06,149
így nem tudunk vért adni.

686
00:47:06,150 --> 00:47:09,650
~ Ha van bárki a beosztottak és hozzátartozók között, aki hajlandó vért adni ~

687
00:47:09,650 --> 00:47:12,710
~ kérem jelentkezzenek. ~

688
00:47:12,711 --> 00:47:15,344
Ha vannak jelentkezők, kérlek ellenőrizd a vérüket.

689
00:47:15,345 --> 00:47:17,249
Igen, doktornő.

690
00:47:17,250 --> 00:47:21,230
~ Mindenkit kérek, hogy önként jelentkezzen. ~

691
00:47:25,130 --> 00:47:28,090
Meg kell tennünk a lehetetlent.

692
00:47:28,090 --> 00:47:31,350
A dolgok sokkal bonyolultabbak lesznek.

693
00:47:49,770 --> 00:47:52,390
Ne, maradj fekve.

694
00:47:52,390 --> 00:47:53,850
Vérátömlesztés?

695
00:47:53,850 --> 00:47:57,610
Igen. Végeztem vizsgálatokat és azt mondták rendben van.

696
00:47:58,870 --> 00:48:00,136
Milyen megható.

697
00:48:00,137 --> 00:48:02,588
Akkora a kötelességtudatod, hogy megmentsd egy beteg életét,

698
00:48:02,589 --> 00:48:04,509
hogy még a véredet is megosztod.

699
00:48:04,510 --> 00:48:07,750
Nekem nincs ilyen fajta kötelességtudatom.

700
00:48:07,750 --> 00:48:09,670
Akkor mi ez az akció?

701
00:48:09,670 --> 00:48:13,770
Á... csak ezt akarom tenni.

702
00:48:21,240 --> 00:48:23,055
Mit gondolsz hányan haltak meg,

703
00:48:23,056 --> 00:48:26,419
és hányan sérültek meg ebben a földrengésben?

704
00:48:27,620 --> 00:48:29,255
Valószínűleg elég sokan.

705
00:48:29,260 --> 00:48:33,599
Láttam útközben, nagy volt a kár.

706
00:48:33,600 --> 00:48:37,180
Akkor 5000 ember?

707
00:48:37,180 --> 00:48:41,180
10,000 ember? Nem, 100,000 ember?

708
00:48:42,690 --> 00:48:46,740
A véradásod megmenthet egy embert.

709
00:48:46,740 --> 00:48:50,460
Olyan sok páciens közül, ennek mi értelme van?

710
00:48:51,550 --> 00:48:54,030
Jung Ddol Mi,

711
00:48:54,031 --> 00:48:56,223
meg kéne becsülnöd magad.

712
00:48:56,224 --> 00:48:58,999
Nehezen mentettem meg az életed.

713
00:48:59,000 --> 00:49:01,614
Ha jelentkezel egy motorozásra, ahogy korábban tetted,

714
00:49:01,619 --> 00:49:04,069
nem viszed egy kicsit túlzásba?

715
00:49:05,330 --> 00:49:07,480
Sajnálom.

716
00:49:10,550 --> 00:49:14,050
Doktor, kérdezhetek valamit?

717
00:49:14,050 --> 00:49:15,490
Mit?

718
00:49:16,680 --> 00:49:18,900
Mikor megmentettél,

719
00:49:18,901 --> 00:49:23,149
arra gondolva mentettél meg, hogy 1 voltam a 7,000-ből?

720
00:49:23,150 --> 00:49:24,730
A 7,000-ből?

721
00:49:24,730 --> 00:49:28,540
Hallottam, hogy hányan meghalnak autóbalesetben minden évben.

722
00:49:29,520 --> 00:49:30,782
A Busan Kórházban,

723
00:49:30,783 --> 00:49:33,629
mikor hordágyon jöttem be közlekedési balesetesként,

724
00:49:33,630 --> 00:49:37,250
azt gondoltad, hogy ez a gyerek is csak 1 a 7,000-ből,

725
00:49:37,250 --> 00:49:40,450
szóval rendben van akkor is, ha feladod?

726
00:49:41,450 --> 00:49:42,820
Jung Ddol Mi.

727
00:49:42,820 --> 00:49:44,320
Doktor,

728
00:49:45,220 --> 00:49:48,750
bár nem tudom, hogy megmenthetek-e bárkit is véradással,

729
00:49:49,930 --> 00:49:51,954
még ha ez csak 1 élet is a sok közül,

730
00:49:51,955 --> 00:49:55,049
annak a személynek nem az az egyetlen élete?

731
00:49:56,050 --> 00:49:58,518
Mindegy, hogy 1 a 7,000-ből vagy 1 a 100,000-ből,

732
00:49:58,519 --> 00:50:02,029
én nem tudok ilyen számításokat végezni.

733
00:50:02,030 --> 00:50:04,918
Mivel ez a személy van itt a szemeim előtt,

734
00:50:04,923 --> 00:50:07,479
meg akarom őt menteni.

735
00:50:10,760 --> 00:50:12,580
Talán mikor megmentettél engem,

736
00:50:12,581 --> 00:50:15,989
te ugyanígy éreztél.

737
00:50:16,991 --> 00:50:19,841
Bárki másnak ez egy a 7,000-ből,

738
00:50:19,842 --> 00:50:22,549
de a páciensnek ez 100%?

739
00:50:22,550 --> 00:50:27,850
Nem tudom mi okozta, hogy így megváltoztál,

740
00:50:29,200 --> 00:50:34,120
de az orvost, akit a Busan Kórházban láttam akkor, szeretném újra látni.

741
00:50:36,880 --> 00:50:42,540
Jung Ddol Mi, sok beteg van ezen a világon.

742
00:50:43,750 --> 00:50:46,360
Még ha ujjal is mutogatnak rám,

743
00:50:46,361 --> 00:50:48,869
mondva, hogy egy rideg orvos vagyok,

744
00:50:48,870 --> 00:50:51,950
egy olyan orvos vagyok, aki a valóságra alapozva cselekszik.

745
00:50:51,950 --> 00:50:55,600
Számomra a szemeim előtt levő páciensnél,

746
00:50:55,600 --> 00:51:00,960
a számtalan páciens megmentése a jövőben sokkal hősiesebb.

747
00:51:02,040 --> 00:51:06,320
Ha úgy gondolod, hogy akit a Busan Kórházban láttál menő volt,

748
00:51:06,320 --> 00:51:11,730
akkor Jung doktornő, egy kicsit fel kell nőnöd.

749
00:51:15,990 --> 00:51:17,510
Doktor!

750
00:51:21,210 --> 00:51:24,780
Egy orvos, aki az előtte levő pácienst sem tudja megmenteni,

751
00:51:24,780 --> 00:51:28,340
képes megmenteni több száz embert?

752
00:51:36,500 --> 00:51:38,540
~ Han Woo Jin doktor! ~

753
00:51:40,980 --> 00:51:42,640
~ Doktor! ~

754
00:51:51,340 --> 00:51:53,070
Gyorsan gyógyulsz. Már sétálgatsz is.

755
00:51:53,070 --> 00:51:55,310
Doktor, csinálhatunk egy közös képet?

756
00:51:55,310 --> 00:51:58,640
- Milyen képet?
- Mint te, szeretnék én is orvos lenni.

757
00:51:58,640 --> 00:52:01,380
A mentorom, Han Woo Jin. Bizonyíték képet.

758
00:52:01,380 --> 00:52:03,360
Jól tanulsz?

759
00:52:03,360 --> 00:52:07,360
Nem tudom, mivel nem próbáltam, de ha megpróbálom, jól fogom csinálni.

760
00:52:07,360 --> 00:52:09,820
1, 2!

761
00:52:11,600 --> 00:52:13,160
Mit csinálsz?

762
00:52:13,160 --> 00:52:17,440
Láttad a csupasz bőrömet. Így nevezhetjük egyenlőnek.

763
00:52:22,040 --> 00:52:23,460
Doktor!

764
00:52:24,440 --> 00:52:26,220
Jól sikerült.

765
00:52:29,700 --> 00:52:32,200
Hogy változhatott egy személy ennyit?

766
00:52:44,750 --> 00:52:48,490
- Az enyém lehet mind?
- Csak tudd, hogy ez az utolsó.

767
00:52:48,490 --> 00:52:51,000
Menj vele oda.

768
00:52:57,330 --> 00:53:00,150
Sung Hyun.

769
00:53:02,130 --> 00:53:06,430
Az az ember. Csoda volt, hogy túlélte. Muszáj volt erőszakot használnia?

770
00:53:06,430 --> 00:53:10,660
Hé, te. Ne mondj ilyeneket. Nem láttad a kezét?

771
00:53:10,661 --> 00:53:12,463
A bőre ráncos volt.

772
00:53:12,464 --> 00:53:16,019
Valószínűleg az a táska volt mindene abban a gyárban.

773
00:53:16,020 --> 00:53:18,940
Ez olyan, mintha leszakadna az ég. Mi az, amit ne tenne meg?

774
00:53:18,940 --> 00:53:21,940
Bár a központ nem engedné, miért nem oltjuk csak el a tüzet?

775
00:53:21,940 --> 00:53:26,300
Mivel? A kezünkkel?

776
00:53:26,300 --> 00:53:29,730
A felszerelésen múlik, hogy eloltsuk a tüzet. A felszerelésen.

777
00:53:29,730 --> 00:53:34,720
Víz vagy tűzoltókészülék nélkül nem vagyunk tűzoltók sem mentősök,

778
00:53:34,720 --> 00:53:38,300
hanem csak emberek, akik esznek és szarnak.

779
00:53:39,330 --> 00:53:41,010
- Hyun Suk.
- Igen?

780
00:53:41,010 --> 00:53:43,350
Használhatjuk a rádiót?

781
00:53:44,490 --> 00:53:49,490
Nem. Még nem, de még várok.

782
00:53:49,490 --> 00:53:52,600
Add ide. Add azt ide.

783
00:53:53,640 --> 00:53:56,160
Seok miniszter az Egészségügyi és Jóléti Minisztériumból...

784
00:53:56,160 --> 00:53:59,030
Hallottam, hogy megsérült.

785
00:53:59,030 --> 00:54:00,970
Tényleg?

786
00:54:00,971 --> 00:54:02,549
Volt egy baleset, ahol eldőlt egy daru

787
00:54:02,550 --> 00:54:04,799
egy víznyelő miatt a földrengés előtt.

788
00:54:04,800 --> 00:54:06,920
A Yeonggwang útkereszteződésnél.

789
00:54:06,920 --> 00:54:10,320
A személyi igazolványon levő név Seok Joong Won volt.

790
00:54:10,320 --> 00:54:13,660
Szóval hova vitték?

791
00:54:13,660 --> 00:54:17,620
Ez furcsa. A Mirae Kórház azt mondta nem vitték át őt máshova.

792
00:54:17,620 --> 00:54:21,020
Egy orvos a Mirae Kórházból elvitte Seok miniszter holmiját,

793
00:54:21,020 --> 00:54:25,810
és azt mondta ne aggódjunk, mert személyesen keres egy hozzátartozót.

794
00:54:25,810 --> 00:54:29,100
Azt hiszem a neve Kang...Chul...

795
00:54:29,100 --> 00:54:31,480
Mindenesetre azt mondták egy doktornő volt.

796
00:54:31,480 --> 00:54:33,650
Megőrjítenek!

797
00:54:33,650 --> 00:54:37,510
Hé, hé. A miniszter úr itt van...

798
00:54:37,511 --> 00:54:40,447
Elnézést. Choi Il Sub, a Yeonggwang mentőcsapat kapitánya

799
00:54:40,448 --> 00:54:43,139
folyton felfordulást csinál.

800
00:54:43,140 --> 00:54:48,220
Az a tökfilkó. Kapcsold be. Mit mond?

801
00:54:49,310 --> 00:54:50,960
~ Mi? Tévedek? ~

802
00:54:50,960 --> 00:54:55,380
Choi Il Sub kapitány, a tűzoltóság igazgatója vagyok.

803
00:54:55,380 --> 00:54:59,260
Egy magas beosztású személy jön, mikor a rádiómba ordítok.

804
00:54:59,261 --> 00:55:00,731
~ Mi ez? ~

805
00:55:00,732 --> 00:55:04,879
Igazgató, még ha fegyelmit is kapok, el akarok mondani mindent, amíg fel van töltve.

806
00:55:04,880 --> 00:55:06,630
~ Mikor fog nekünk vizet adni? ~

807
00:55:06,631 --> 00:55:08,794
Értem. Küldöm, csak várjanak egy kicsit.

808
00:55:08,795 --> 00:55:12,169
Azt mondtam, csak várjanak egy kicsit.

809
00:55:12,170 --> 00:55:14,640
Csak várjanak egy kicsit, küldeni fogom.

810
00:55:14,641 --> 00:55:16,593
Még ha nem is tud nekünk inni adni, adnia kell vizet, hogy tüzet oltsunk.

811
00:55:16,594 --> 00:55:20,659
Ha enni nem is tud adni, adnia kell benzint a járművekbe, hogy mentők és tűzoltók lehessünk.

812
00:55:20,660 --> 00:55:23,068
Ha várunk, mert azt mondták, akkor nem tudunk tüzet oltani,

813
00:55:23,069 --> 00:55:25,129
és emberek halnak meg! Nekünk is tennünk kell valamit!

814
00:55:25,130 --> 00:55:27,330
~ Azt mondtam, hogy várjanak egy kicsit! ~

815
00:55:27,330 --> 00:55:30,330
Jöjjön ki ide és nézze meg, hogy ebben a helyzetben lehet-e várni!

816
00:55:30,330 --> 00:55:33,940
Házak dőlnek össze a tűz miatt és emberek halnak meg!

817
00:55:33,940 --> 00:55:40,150
A csapatom. A tűzoltóink felszerelés nélkül...

818
00:55:40,150 --> 00:55:43,020
A tűzoltóink felszerelés nélkül,

819
00:55:43,020 --> 00:55:44,770
még enni és inni sem tudnak,

820
00:55:44,770 --> 00:55:48,680
és a puszta kezünkkel ásunk cementet! A puszta kezünkkel!

821
00:55:48,680 --> 00:55:52,660
Ezek a tűzoltók maga szerint nem aggódnak a családjaik miatt?

822
00:55:52,660 --> 00:55:55,800
Nem lehetséges? A fenébe!!

823
00:55:55,800 --> 00:55:59,230
Nem lehetséges? Mi akkor is tűzoltók vagyunk.

824
00:55:59,230 --> 00:56:03,860
Ki fog tüzet oltani, ha mi nem? Szóval  legalább engedje, hogy tegyünk valamit!

825
00:56:03,861 --> 00:56:05,991
Mit csinál abban a magas beosztásban?

826
00:56:05,992 --> 00:56:10,559
Kérem engedje, hogy tegyünk valamit. Kérem!

827
00:57:54,690 --> 00:57:59,320
Elnézést! Elnézést, van itt valaki?

828
00:57:59,320 --> 00:58:02,260
Elnézést!

829
00:58:05,870 --> 00:58:08,150
Elnézést!

830
00:58:08,150 --> 00:58:10,740
Nincs itt senki?

831
00:58:10,740 --> 00:58:13,080
Igen?

832
00:58:13,080 --> 00:58:16,230
Kaphatnék annyi vérsűrítményt és plazmát, amennyit lehet?

833
00:58:16,231 --> 00:58:17,818
Ki maga?

834
00:58:17,819 --> 00:58:21,739
Á, a Mirae Kórházból jöttem. A nevem Lee Hae Sung.

835
00:58:21,740 --> 00:58:24,000
Nincs több vér a kórházban. Kaphatnék egy keveset?

836
00:58:24,000 --> 00:58:28,140
Hogy jött ide, mikor a híd leszakadt és az utak járhatatlanok?

837
00:58:28,140 --> 00:58:30,520
Á, mit kéne adnom?

838
00:58:30,521 --> 00:58:34,041
Vérlemezkét, fagyasztott plazmát, 

839
00:58:34,042 --> 00:58:36,609
véralvadásgátlót és immunoglobulint.

840
00:58:36,610 --> 00:58:38,570
Úgy tűnik megsérült. Biztos, hogy nem kér kezelést?

841
00:58:38,571 --> 00:58:41,319
Á, nem.

842
00:58:41,320 --> 00:58:46,200
A páciens veszélyben van, szóval gyorsan el kell vinnem a kórházba.

843
00:58:50,450 --> 00:58:53,820
A többiek? Úgy tűnik nincs itt senki. Egyedül van?

844
00:58:53,820 --> 00:58:57,610
Elmentek. Mivel nincs elég vér,

845
00:58:57,611 --> 00:58:59,503
először egyből a közeli nagy kórházakba mentek.

846
00:58:59,504 --> 00:59:02,729
Mivel nem tudtak kapcsolatba lépni velük, tervek nélkül mentek.

847
00:59:02,730 --> 00:59:07,350
Úgy értem ebben a vészhelyzetben...

848
00:59:07,350 --> 00:59:09,850
ha a telefonok nem működnek...

849
00:59:10,088 --> 00:59:12,896
van értelme, hogy a kórházak, vérbankok és tűzoltók

850
00:59:12,901 --> 00:59:14,527
nem tudnak kapcsolatba lépni egymással?

851
00:59:14,200 --> 00:59:17,120
Pontosan.

852
00:59:17,120 --> 00:59:20,870
- Rendben lesz?
- Igen. Igen.

853
00:59:20,870 --> 00:59:24,560
Maga lenyűgöző. Egyedül eljött egész idáig.

854
00:59:24,560 --> 00:59:28,330
Fel kell áldoznom a testem, mivel az életek fontosak.

855
00:59:28,330 --> 00:59:30,720
Ha lesz elérhető vérkészlet, kérem küldje a Mirae Kórházba.

856
00:59:30,720 --> 00:59:35,718
Csak 5-12 óráig tarthatja őket a dobozban.

857
00:59:35,719 --> 00:59:39,760
Mindenképp gyorsan kell mennem.

858
00:59:56,050 --> 00:59:58,920
~ Lee doktor. ~

859
01:00:00,360 --> 01:00:04,420
~ Kérem mentsen meg. Lee doktor. Ide. ~

860
01:00:04,420 --> 01:00:09,960
~ Mentsen meg. Kérem. Ide. Ide. ~

861
01:00:21,620 --> 01:00:26,600
~ Hogy hagyhat csak így itt minket, Lee doktor?! ~

862
01:00:26,600 --> 01:00:30,010
~ Vigyen ki innen minket. Nem éljük túl, mert megfulladunk. ~

863
01:00:30,010 --> 01:00:35,700
~ Ide, ide! Kérem mentsen meg! ~

864
01:00:35,700 --> 01:00:40,130
~ Hogy hagyhatott itt minket, hogy maga túlélje, Lee doktor? ~

865
01:00:40,130 --> 01:00:46,980
~ Cserbenhagyott minket, hogy maga élhessen! ~

866
01:00:49,290 --> 01:00:52,180
Nem...

867
01:00:52,180 --> 01:00:55,550
Megmentem magukat.

868
01:01:11,760 --> 01:01:15,050
Komolyan!

869
01:02:22,220 --> 01:02:25,280
Az állam a Mirae Kórházat rendelte ki a tűzoltók bázisának.

870
01:02:25,280 --> 01:02:27,060
Más erősítési csapatok is jönni fognak.

871
01:02:27,061 --> 01:02:29,455
Engedje meg, hogy bázisnak használjuk a kórházat és fogadja el a kormány segítségét.

872
01:02:29,456 --> 01:02:31,259
Állami támogatás? Azt hiszem ez egy szerencsejáték!

873
01:02:31,260 --> 01:02:33,950
- Én még hinni akarok benne.
- Hinni miben?

874
01:02:33,951 --> 01:02:35,312
Ez az első, hogy a kormány hazudott nekünk?

875
01:02:35,313 --> 01:02:38,419
Kang osztályvezető nézete még nagyobb veszélybe sodorhatja ezt a kórházat.

876
01:02:38,420 --> 01:02:40,760
Magát fogom felelősnek tartani.

877
01:02:40,760 --> 01:02:46,060
Lee doktor, ébredjen fel. Szedd össze magad, Lee Hae Sung!

878
01:02:46,061 --> 01:02:48,544
Ne mondd senkinek, hogy van vérkészlet a kórházunkban.

879
01:02:48,545 --> 01:02:52,221
Csak ki kell bírnunk, amíg elmegy az áram.
