1
00:00:12,170 --> 00:00:15,510
~ Egy földrengés volt... Szöulban. ~

2
00:00:15,510 --> 00:00:17,210
~ Ne! ~

3
00:00:19,530 --> 00:00:21,760
~ Életben vannak, ugye? ~

4
00:00:21,760 --> 00:00:24,180
~ Életben kell lenniük! ~

5
00:00:24,180 --> 00:00:26,830
Van alatta egy ember.

6
00:00:26,830 --> 00:00:29,230
~ Menjenek el az épülettől! Azt hiszi azért hoztuk idáig, hogy halottnak nyilvánítsa? ~

7
00:00:29,230 --> 00:00:31,760
- Csináljon valamit! 
- Nem tehetek semmit.

8
00:00:31,760 --> 00:00:33,320
~ Vigyék egy másik kórházba. ~

9
00:00:33,320 --> 00:00:35,610
A vérplazmák. Tudnál adni belőlük?

10
00:00:35,610 --> 00:00:38,850
Itt az idő dönteni. Itt az idő dönteni kettejük közül.

11
00:00:38,850 --> 00:00:43,420
Gondolkodás nélkül az intenzíven levő betegnek adni... 

12
00:00:43,420 --> 00:00:48,060
Azért, mert ő egy VIP páciens?

13
00:00:48,060 --> 00:00:50,410
~ Hallottam, hogy a vérbankba mész. ~

14
00:00:52,310 --> 00:00:55,850
~ Sokkal veszélyesebb kint, mint gondolnád. ~

15
00:00:55,850 --> 00:00:58,080
~ Lee doktor. ~

16
00:00:58,080 --> 00:01:02,190
~ Hogy hagyhat csak így itt minket, Lee doktor?! ~

17
00:01:04,110 --> 00:01:06,010
Nem...

18
00:01:06,970 --> 00:01:09,190
Megmentem magukat.

19
00:01:13,010 --> 00:01:15,230
Dögölj meg!

20
00:01:23,800 --> 00:01:27,500
~ 7. rész ~

21
00:03:39,330 --> 00:03:41,870
Miért van ez nálad?

22
00:03:43,230 --> 00:03:45,510
Honnan szerezted ezt?!

23
00:03:49,460 --> 00:03:53,280
Most stabil az állapota.

24
00:03:53,280 --> 00:03:56,650
Veszélyes lett volna, ha nem tudunk vérátömlesztést adni.

25
00:03:56,651 --> 00:03:58,590
Akkor is csak 8 csomag maradt,

26
00:03:58,591 --> 00:04:01,169
úgyhogy át kell szállítanunk a pácienst, amilyen gyorsan csak lehet.

27
00:04:01,170 --> 00:04:03,790
Igen, azt kéne tennünk.

28
00:04:03,790 --> 00:04:06,750
Lee Hae Sung elment vért szerezni?

29
00:04:06,750 --> 00:04:10,580
Igen. De nehéz lesz.

30
00:04:10,580 --> 00:04:13,660
Jó lenne, ha nem térne vissza.

31
00:04:13,660 --> 00:04:16,570
Mi? Hogy érti...?

32
00:04:16,570 --> 00:04:19,970
Azt mondom, hogy nem lenne rossz bezárni a kórházat.

33
00:04:19,970 --> 00:04:23,640
Nem pedig hogy azt szeretném, hogy történjen valami Lee Hae Sung-gal.

34
00:04:23,640 --> 00:04:25,160
Megpróbáljam lassan felébreszteni?

35
00:04:25,161 --> 00:04:27,245
Nem, hagyjuk még aludni.

36
00:04:27,246 --> 00:04:31,069
Csak bonyodalmak lesznek, ha felébred és elkezd ostobaságokat beszélni.

37
00:04:31,070 --> 00:04:35,430
Csak 3 ember van ebben a kórházban, aki tud a miniszter úrról.

38
00:04:35,430 --> 00:04:37,630
Nagyon jól kell gondoskodnod róla.

39
00:04:37,630 --> 00:04:39,370
Igen.

40
00:04:39,370 --> 00:04:44,250
Ne felejtsd, hogy a te felelősséged megmenteni ezt az embert.

41
00:04:50,190 --> 00:04:51,335
Ez nem jó.

42
00:04:51,336 --> 00:04:54,189
Az állapota nem lett jobb a vérátömlesztéstől sem.

43
00:04:54,190 --> 00:04:58,110
Korábban el kellett volna lopnom a vérplazmát, nem számít mi történik.

44
00:04:58,111 --> 00:05:00,096
Á, csinálj máshol felhajtást.

45
00:05:00,097 --> 00:05:01,449
Fáj a fejem.

46
00:05:03,510 --> 00:05:07,260
Mit mondtál? Felhajtást csinálok?

47
00:05:10,170 --> 00:05:12,350
Hé, te gyakornok.

48
00:05:13,510 --> 00:05:17,240
Ha velem jártál volna iskolába,

49
00:05:17,240 --> 00:05:21,540
csak 3 dolgot lettél volna képes mondani nekem.

50
00:05:22,860 --> 00:05:24,444
"Milyen kenyeret kéne vennem?"

51
00:05:24,445 --> 00:05:28,129
"Megvettem a kenyeret." "Itt a visszajáró, ne üss meg."

52
00:05:29,790 --> 00:05:31,296
Hallottam, hogy ő Jung Ddol Mi a busan-i Nampodong-ból,

53
00:05:31,297 --> 00:05:33,729
a pletykák egészen Daejung-ig elterjedtek.

54
00:05:33,731 --> 00:05:35,377
Gondolom te még nem hallottad őket.

55
00:05:35,378 --> 00:05:37,669
Úgy veszem, mintha nem tudnál semmit,

56
00:05:37,670 --> 00:05:40,100
és adok neked még egy esélyt. Ne nézz rám így.

57
00:05:40,100 --> 00:05:42,330
- Egy vérátömlesztés közepén vagyok.
- Hé.

58
00:05:42,330 --> 00:05:44,750
Hogy mered ilyen gondtalanul megfogni a sunbaenim-ed kezét?

59
00:05:44,751 --> 00:05:46,819
Menj innen és csinálj, amit akarsz

60
00:05:46,820 --> 00:05:49,069
nampodong-i imperialista sunbaenim.

61
00:05:49,070 --> 00:05:53,960
Így van. Meg kéne hajolnod a sunbaed-nek és tiszteletteljesnek lenned.

62
00:05:53,960 --> 00:05:58,680
Te. Hozd össze.

63
00:06:03,190 --> 00:06:05,790
Hé, biztos, hogy ő egy orvos?

64
00:06:05,791 --> 00:06:07,470
Olyan kicsi, mint egy koktélparadicsom,

65
00:06:07,471 --> 00:06:09,829
és azt hiszi magáról, hogy valami orgyilkos.

66
00:06:09,830 --> 00:06:12,430
Ahn doktor, tényleg rosszul érzed magad?

67
00:06:12,431 --> 00:06:14,228
Akkor nem kéne rosszul éreznem magam?

68
00:06:14,229 --> 00:06:17,000
Nemrég találkoztunk és már a nyakamnál szorongat.

69
00:06:18,150 --> 00:06:21,350
Miért viselkedne így a busan-i doktornő?

70
00:06:21,350 --> 00:06:22,370
Mi?

71
00:06:22,370 --> 00:06:24,110
Mert könnyű esetnek tűnsz?

72
00:06:24,110 --> 00:06:25,970
Nem tudom.

73
00:06:27,260 --> 00:06:30,990
Mert közelebb akar kerülni. Ez a közeledésének a módja.

74
00:06:30,990 --> 00:06:33,650
Ha még egyszer közelebb kerülünk...jaj nekem.

75
00:06:33,651 --> 00:06:35,282
Ez egy ismeretlen hely.

76
00:06:35,283 --> 00:06:38,969
Még mindig kényelmetlenebb lenne a nővérekhez közelebb kerülni.

77
00:06:38,970 --> 00:06:41,790
Ezért küldött neked egy S.O.S. jelet.

78
00:06:41,791 --> 00:06:44,283
"Nehéz, igaz? Nekem is nehéz."

79
00:06:44,284 --> 00:06:47,229
"Kerüljünk közelebb egymáshoz."

80
00:06:51,591 --> 00:06:53,500
Hallottam, hogy jótállásodat adtad egy műtéthez,

81
00:06:53,501 --> 00:06:55,489
és még vérátömlesztést is adsz.

82
00:06:55,490 --> 00:06:58,450
Ahn doktor, te egy rendes fickó vagy.

83
00:07:02,020 --> 00:07:03,710
Hallottad, igaz?

84
00:07:30,910 --> 00:07:33,230
Mit csinál, Busan doktornő?

85
00:07:36,630 --> 00:07:40,280
Egek, kérlek hagyjuk a tiszteletadást. Nem most találkozunk először

86
00:07:40,280 --> 00:07:43,050
és a junior-od vagyok, aki utánad vizsgázott le.

87
00:07:43,050 --> 00:07:45,310
Akkor is.

88
00:07:45,311 --> 00:07:47,858
Ahn doktor sokkal lágyszívűbb, mint amilyennek tűnik.

89
00:07:47,859 --> 00:07:49,559
Kérlek vigyázz rá.

90
00:07:49,561 --> 00:07:51,666
Ez igaz,

91
00:07:51,667 --> 00:07:55,389
de az ortopédia osztályon sok férfias fickó van.

92
00:07:55,390 --> 00:07:59,590
Kicsit durva lettem, mivel körbevettek.

93
00:07:59,590 --> 00:08:02,270
Bár egy kicsit más vagyok, mint amilyennek kinézek.

94
00:08:04,350 --> 00:08:06,850
Sokat késik.

95
00:08:06,850 --> 00:08:08,710
Lee doktor?

96
00:08:10,330 --> 00:08:15,430
Láttam úton idefele. Szöul...

97
00:08:15,430 --> 00:08:18,670
olyan, mintha teljesen lerombolta volna egy bomba.

98
00:08:18,670 --> 00:08:22,790
Tudom, így van. Remélem semmi sem fog történni.

99
00:08:24,390 --> 00:08:26,578
Mi lenne, ha pihennél, amíg Lee doktor nincs itt?

100
00:08:26,579 --> 00:08:28,819
Meg kell tartanod az egészséged, hogy gondoskodni tudj a betegekről.

101
00:08:28,821 --> 00:08:31,584
Kellene, de azt mondta mielőtt elment,

102
00:08:31,585 --> 00:08:34,979
hogy meg kell mentenem azt a pácienst.

103
00:08:34,980 --> 00:08:37,490
Lee Hae Sung vakmerő, nem igaz?

104
00:08:37,490 --> 00:08:41,650
Igen. Ő egy nagyon furcsa ember.

105
00:08:41,650 --> 00:08:44,290
Sosem találkoztam még hozzá hasonlóval...

106
00:08:45,410 --> 00:08:48,238
Nehéz elhinni, hogy kiment, hogy megmentsen egy beteget,

107
00:08:48,239 --> 00:08:51,459
akivel még vérkapcsolatban sincs.

108
00:08:51,460 --> 00:08:54,810
Nem bolond egy kicsit?

109
00:09:01,590 --> 00:09:03,870
Ez ő, igaz?

110
00:09:13,390 --> 00:09:15,270
- Mi történt?
- Hae Sung! Lee Hae Sung!

111
00:09:15,270 --> 00:09:16,920
Oldozzák ezt ki.

112
00:09:16,920 --> 00:09:18,200
Igen.

113
00:09:18,200 --> 00:09:19,770
Doktornő, hozd a hordágyat.

114
00:09:19,770 --> 00:09:21,490
Értettem.

115
00:09:23,050 --> 00:09:24,980
Mi történt vele?

116
00:09:24,980 --> 00:09:27,470
Doktor...Lee doktor.

117
00:09:27,470 --> 00:09:29,570
Szedd össze magad.

118
00:09:29,570 --> 00:09:33,010
Szedd össze magad, Lee Hae Sung!

119
00:09:37,120 --> 00:09:39,400
Doktor, várj...

120
00:09:39,400 --> 00:09:41,470
Doktor...

121
00:09:41,470 --> 00:09:44,170
Várj egy percet.

122
00:09:45,940 --> 00:09:48,420
Siess azzal a hordággyal!

123
00:09:50,810 --> 00:09:52,660
- Sztetoszkópot és auszkultációt (hallgatózás).
- Hozom.

124
00:09:52,660 --> 00:09:54,400
Szállítható.

125
00:09:54,401 --> 00:09:56,680
Hyun Sook, adj Jung Min Cheol-nak 8 csomag vért a dobozból

126
00:09:56,681 --> 00:09:59,299
és add a többit a vértárolóba.

127
00:09:59,300 --> 00:10:02,170
Oké, értettem. Adja ide.

128
00:10:02,170 --> 00:10:04,240
Jung doktornő, tessék.

129
00:10:06,000 --> 00:10:08,840
- Szükségünk van egy hordozható röntgenre.
- Igen, jövök.

130
00:10:08,840 --> 00:10:11,780
Hívjátok Kang osztályvezetőt és Han professzort is. Gyorsan!

131
00:10:11,780 --> 00:10:13,780
Értettem!

132
00:10:16,690 --> 00:10:18,690
E-elnézést nővér.

133
00:10:18,691 --> 00:10:21,059
Esetleg ismeri Bon Na Ri-t?

134
00:10:21,060 --> 00:10:24,490
Na Ri-t? Igen. Ki maga?

135
00:10:25,670 --> 00:10:28,125
Az édesapja vagyok.

136
00:10:28,126 --> 00:10:31,549
Esetleg a lányom nem sérült meg komolyan, ugye?

137
00:10:31,550 --> 00:10:34,530
Igen, maga az apja. Na Ri jól van, ne aggódjon.

138
00:10:34,530 --> 00:10:37,650
Jaj Istenem, köszönöm. Köszönöm.

139
00:10:39,160 --> 00:10:41,330
Jaj Istenem, Na Ri...

140
00:10:41,990 --> 00:10:43,420
Mi? Lee doktor?

141
00:10:43,420 --> 00:10:46,060
Igen, most a sürgősségin van. Nézze meg.

142
00:10:46,060 --> 00:10:47,760
Én itt maradok, osztályvezető.

143
00:10:47,760 --> 00:10:50,060
Rendben, rád bízom.

144
00:10:51,660 --> 00:10:52,920
Sérülten jött?

145
00:10:52,920 --> 00:10:55,660
Igen. Kang Joo Ran osztályvezető most ment le.

146
00:10:55,660 --> 00:10:57,540
Mi a helyzet a vérrel? Megszerezte?

147
00:10:57,540 --> 00:11:02,240
Igen. Különböző fajtákat hozott megpakolva egy dobozban.

148
00:11:02,240 --> 00:11:03,960
Az a gazember...

149
00:11:05,130 --> 00:11:07,016
Yoo doktor. Ne hagyd el a helyed és figyeld a pácienst.

150
00:11:07,017 --> 00:11:08,949
Igen, professzor.

151
00:11:10,660 --> 00:11:12,145
Megőrülök.

152
00:11:12,146 --> 00:11:16,599
Van értelme, hogy ilyen időben idehozta a vért?

153
00:11:16,600 --> 00:11:18,930
Tudod az égiek segítenek bárkinek...

154
00:11:18,930 --> 00:11:20,910
Á, hagyd már abba.

155
00:11:28,310 --> 00:11:30,140
Milyen? Mi az?

156
00:11:30,141 --> 00:11:31,630
Az életjelei jók.

157
00:11:31,631 --> 00:11:34,200
Csináltam röntgent és a csontjai nem törtek el.

158
00:11:34,201 --> 00:11:36,609
Csak egy kicsit felszakadt.

159
00:11:37,960 --> 00:11:42,190
A pupillái rendben, de a CT törött, úgyhogy azt kihagytuk.

160
00:11:42,190 --> 00:11:44,520
Jól csináltad.

161
00:11:44,520 --> 00:11:47,480
Nincs törése.

162
00:11:47,481 --> 00:11:50,091
Az izmai és a bőre egy kicsit felszakadt.

163
00:11:50,092 --> 00:11:51,419
Vérzik is.

164
00:11:51,420 --> 00:11:52,859
De nem mély.

165
00:11:52,860 --> 00:11:55,909
Akkor miért eszméletlen? Elaltattad?

166
00:11:55,910 --> 00:11:59,410
Nem...de úgy tűnik elájult.

167
00:11:59,411 --> 00:12:01,396
A sebe nem mély.

168
00:12:01,397 --> 00:12:03,379
Adjunk neki először egy tetanusz injekciót.

169
00:12:03,380 --> 00:12:04,740
Tetanusz?

170
00:12:04,741 --> 00:12:08,511
A sérülése nem fogja megölni, de nagy esélye van a fertőzésre.

171
00:12:08,512 --> 00:12:11,749
Le kell tépnünk azt a részt, amit nem látunk.

172
00:12:14,880 --> 00:12:16,060
Ki utasította?

173
00:12:16,060 --> 00:12:19,240
Nem lett volna túl későn, ha azután készítem el, hogy megkaptam az utasítást?

174
00:12:25,440 --> 00:12:28,620
Mindenki folytassa amit csinált. Én összevarrom.

175
00:12:28,620 --> 00:12:30,150
Te fogod megcsinálni?

176
00:12:30,150 --> 00:12:32,540
Miért? Nem csinálhatom meg?

177
00:12:32,540 --> 00:12:35,530
Az igazgató Han doktort és Kang doktornőt keresi.

178
00:12:35,530 --> 00:12:37,390
- Minket?
- Minket?

179
00:12:38,620 --> 00:12:42,540
Nem hiszem, hogy bármi komoly lenne. Csak keress meg, ha probléma adódik.

180
00:12:42,540 --> 00:12:43,320
Igen.

181
00:12:43,320 --> 00:12:45,540
Menjünk, Han doktor.

182
00:12:45,540 --> 00:12:47,760
Meg tudod csinálni?

183
00:12:47,761 --> 00:12:50,999
Még ha egész életemben is csak csontokat néztem, meg tudok csinálni egy varrást.

184
00:12:51,000 --> 00:12:53,219
Még ha így is nézek ki, akkor is egy orvos vagyok.

185
00:13:01,750 --> 00:13:06,670
Ó, Na Ri! Én kicsi Na Ri-m.

186
00:13:06,670 --> 00:13:11,770
Nem sérültél meg nagyon?

187
00:13:11,770 --> 00:13:15,790
~ Csak a lábam... de nem fáj. ~

188
00:13:15,790 --> 00:13:21,900
Nem is gondoltam erre. El voltam foglalva azzal,

189
00:13:21,900 --> 00:13:25,440
hogy minden aluljáróban téged kerestelek.

190
00:13:25,441 --> 00:13:27,593
Jaj Istenem... 

191
00:13:27,594 --> 00:13:33,729
De miért volt annál az orvosnál  az a keresztes nyaklánc?

192
00:13:33,730 --> 00:13:37,760
~ Az oppa, aki megmentett az aluljáróban ~

193
00:13:37,761 --> 00:13:41,225
~ nagyon megsérült miattam. ~

194
00:13:41,226 --> 00:13:46,589
~ Mikor az orvos elment, hogy vért hozzon annak az oppának, ~

195
00:13:46,590 --> 00:13:51,080
~ nekiadtam, hogy megvédje őt. ~ 

196
00:13:51,080 --> 00:14:00,950
Á, valóban? Akkor így az én kis Na Rim-ból életmentő lett?

197
00:14:00,950 --> 00:14:03,830
~ M-miért? Valami baj történt? ~

198
00:14:03,830 --> 00:14:11,540
Ó, nem. Semmi. Mit kéne tennem ezzel...mit tegyek?

199
00:14:11,541 --> 00:14:16,927
Mindenesetre megkönnyebbülés, hogy jól vagy. Ó, Na Ri.

200
00:14:16,928 --> 00:14:20,559
Jaj Istenem, gyermekem.

201
00:14:20,560 --> 00:14:26,140
A sok páciens és most Lee Hae Sung doktor. Nem túl sok ez?

202
00:14:27,120 --> 00:14:30,900
Ez más, mint amit tervezett.

203
00:14:30,901 --> 00:14:32,431
Sajnálom.

204
00:14:32,432 --> 00:14:35,939
Azt gondoltam jobb lenne gondoskodni a sürgős betegek dolgairól.

205
00:14:35,940 --> 00:14:39,740
Mikor elmegy az áram ők azok, akiktől meg kell szabadulnunk.

206
00:14:41,290 --> 00:14:43,910
A kormány utánpótlást fog küldeni. Ha addig kitartunk...

207
00:14:43,910 --> 00:14:47,510
Milyen kitartás? Mit teszünk, miután a kormány utánpótlást küld?

208
00:14:48,991 --> 00:14:50,020
Igazgató úr.

209
00:14:50,021 --> 00:14:52,999
Kang osztályvezető és Han professzor.

210
00:14:53,000 --> 00:14:57,020
Tudjátok mi a fontos hosszú távon?

211
00:14:58,110 --> 00:15:01,320
Pár lépéssel előrébb járni?

212
00:15:01,321 --> 00:15:04,371
Az is fontos; de az, hogy eldöntsük 

213
00:15:04,372 --> 00:15:07,809
mit mondjunk el a nyilvánosságnak és mit rejtsünk el.

214
00:15:09,821 --> 00:15:13,550
Mi hasznunk lesz belőle, ha az emberek megtudják,

215
00:15:13,551 --> 00:15:16,739
hogy van vérkészletünk?

216
00:15:16,740 --> 00:15:21,129
Tudja, hogy milyen az orvosi társadalom az országunkban, Kang osztályvezető.

217
00:15:21,130 --> 00:15:25,299
Nyilvánvaló, hogy el fogják kérni az orvosi feljegyzéseinket.

218
00:15:25,300 --> 00:15:28,361
Ki fogja kifizetni a kórházi számlákat, ha a feljegyzéseket tönkreteszik?

219
00:15:28,362 --> 00:15:30,299
Be fogjuk zárni a kórházat.

220
00:15:30,300 --> 00:15:35,670
Akkor Kang doktornő álmai, Han doktor álmai és az én álmaim is romba dőlnek.

221
00:15:35,670 --> 00:15:40,390
Jobb kidobni olyasmit, ami nincs hasznunkra.

222
00:15:42,230 --> 00:15:45,115
Az emberek csak azt hiszik el, amit látnak.

223
00:15:45,116 --> 00:15:48,859
Kang osztályvezető, tartsa ezt észben:

224
00:15:48,860 --> 00:15:52,840
csak addig kell kibírnunk, amíg elmegy az áram.

225
00:15:52,841 --> 00:15:57,128
Igazgató úr, mi orvosok vagyunk.

226
00:15:57,129 --> 00:16:00,189
Nem úgy kéne viselkednünk?

227
00:16:00,190 --> 00:16:02,570
Ha a kórház bezár, hova fognak a betegek menni?

228
00:16:02,571 --> 00:16:05,213
A kórháznak is fenn kell maradnia.

229
00:16:05,214 --> 00:16:07,556
Azért csinálom ezt, hogy megvédjem a munkatársaink állását

230
00:16:07,557 --> 00:16:09,959
és ennek a kórháznak a jövőjét.

231
00:16:09,960 --> 00:16:12,110
Be kell zárnunk a kórházat.

232
00:16:12,111 --> 00:16:15,638
Seok miniszter a legfontosabb számunkra.

233
00:16:15,639 --> 00:16:17,899
Seok miniszter.

234
00:16:39,730 --> 00:16:42,514
~ Jóképű és wow, ~

235
00:16:42,515 --> 00:16:46,129
~ az álla olyan, mint egy műalkotás. ~

236
00:16:46,130 --> 00:16:50,640
~ Jaj nekem, megőrültem. Min jár az agyad, Jung Ddol Mi? ~

237
00:17:05,080 --> 00:17:09,860
Wow, sokkal izmosabb, mint gondoltam.

238
00:17:18,990 --> 00:17:22,930
Van egy kis kockahasa is...

239
00:17:26,720 --> 00:17:31,110
Mit művelsz? Hé!

240
00:17:31,111 --> 00:17:33,556
Nem fogsz összevarrni?

241
00:17:33,557 --> 00:17:37,099
Ha csak elmész, miután így megérintettél, az szexuális zaklatás.

242
00:17:46,900 --> 00:17:49,270
Érzéstelenítek.

243
00:18:27,520 --> 00:18:30,574
Hé, miért remegsz?

244
00:18:30,575 --> 00:18:32,930
Nem fogod rendesen összevarrni?

245
00:18:34,820 --> 00:18:37,500
Hé, ferde lett.

246
00:18:43,070 --> 00:18:45,260
Szépen varrd össze, szépen...

247
00:18:45,260 --> 00:18:47,760
Á, komolyan.

248
00:18:50,650 --> 00:18:58,210
« Tudod? Mikor kezdődött? «

249
00:18:58,210 --> 00:19:05,390
« A mosolyod megnyugtat engem «

250
00:19:05,391 --> 00:19:08,885
« Mikor a féktelen vihar ideért «

251
00:19:08,886 --> 00:19:12,809
« Mikor a fájdalom könnyei esőcseppekként hullottak «

252
00:19:12,810 --> 00:19:19,170
Hé!
« Mikor az egész világ megváltozott «

253
00:19:19,170 --> 00:19:21,440
Hé, hova mész? Most sírok.

254
00:19:21,440 --> 00:19:24,950
- Hogy érti, hogy sír?
- Hé, nézd. Sír.

255
00:19:24,950 --> 00:19:27,390
Hé, olyan nehéz egyenesen varrni?

256
00:19:27,390 --> 00:19:30,530
Ó, nem tudom. Nem tudom. Ez olyasmi, amit nem tudok.

257
00:19:30,530 --> 00:19:34,530
« Ez a fájdalomtól való félelem «

258
00:19:34,530 --> 00:19:37,350
« A kővé vált szívem fellélegez «

259
00:19:37,350 --> 00:19:41,250
« A bezárt szívem sóhajt «

260
00:19:41,251 --> 00:19:44,872
Elment?
« Nem tudom mikor kezdtünk «

261
00:19:44,873 --> 00:19:47,911
« Közelebb kerülni egymáshoz «

262
00:19:47,912 --> 00:19:50,179
« Köszönöm «

264
00:19:50,180 --> 00:19:55,920
« Még akkor is, mikor a világ darabokra hullott és fájdalmat hozott «

265
00:19:55,920 --> 00:19:58,720
« Te voltál az egyetlen «

266
00:19:58,720 --> 00:20:04,450
Vállalj felelősséget. Vállalj felelősséget!

267
00:20:04,450 --> 00:20:10,390
« Még ha az ég újra szenvedést is okozott nekünk «

268
00:20:10,390 --> 00:20:15,610
« Te voltál az «

269
00:20:15,610 --> 00:20:19,910
« Aki mindig mellettem volt «

270
00:20:23,070 --> 00:20:24,510
Elment az eszem.

271
00:20:24,510 --> 00:20:26,960
Miért siettem és varrtam csak össze?

272
00:20:26,960 --> 00:20:29,210
Mi a fene ez a helyzet?

273
00:20:31,850 --> 00:20:35,430
Á, olyan zavarban vagyok. Most hogy fogok élni?

274
00:20:47,700 --> 00:20:49,900
A vérlemezkeszáma egyre jobb.

275
00:20:49,900 --> 00:20:52,120
Az életjelei is javulnak.

276
00:20:52,121 --> 00:20:55,026
Még mikor transzfúziót is adtam neki, az életjelei gyengék maradtak.

277
00:20:55,027 --> 00:20:56,489
De hála magának...

278
00:20:56,490 --> 00:20:59,650
Nem csináltam semmit. Csak szerencséje volt, hogy él.

279
00:20:59,650 --> 00:21:02,510
Amint az állapota jobb lesz, végezzük el a 2. műtétet.

280
00:21:02,510 --> 00:21:03,940
Igen. Á...

281
00:21:03,940 --> 00:21:05,510
Hallottam, hogy majdnem nagy bajba került.

282
00:21:05,510 --> 00:21:09,830
Igen. Nagyon látványos volt és klassz.

283
00:21:10,450 --> 00:21:14,200
Az az út nagyon valós volt.

284
00:21:14,200 --> 00:21:16,180
Az ugrásom egy kicsit hiányos volt.

285
00:21:16,180 --> 00:21:18,010
Talán nem volt elég a sebesség.

286
00:21:18,010 --> 00:21:20,080
Ahn doktor, ismered, igaz? Sebesség.

287
00:21:20,080 --> 00:21:22,630
Ó, igen. Ismerem a sebességet.

288
00:21:25,950 --> 00:21:28,220
Gondolom te is adtál vért.

289
00:21:28,970 --> 00:21:31,589
A vértípusom 0-s és egyezett, mikor ellenőriztük.

290
00:21:31,590 --> 00:21:33,439
Jung Ddol Mi doktornő is adott vért.

291
00:21:33,440 --> 00:21:34,900
Valóban?

292
00:21:35,840 --> 00:21:38,280
Ezért remegett a keze?

293
00:21:38,980 --> 00:21:41,390
- Mi? Kinek...?
- Nem, semmi.

294
00:21:41,390 --> 00:21:43,610
Végeztünk, igaz? Megyek.

295
00:21:43,611 --> 00:21:45,579
Á, valaki várja magát odakint.

296
00:21:45,580 --> 00:21:47,179
Azt mondta, hogy találkozni akar magával.

297
00:21:47,180 --> 00:21:48,580
Kicsoda?

298
00:21:56,890 --> 00:21:58,470
Hallottam, hogy engem keresett.

299
00:21:58,470 --> 00:22:00,880
Á, igen. Doktor úr.

300
00:22:00,880 --> 00:22:04,670
Én...én...én elkövettem egy hatalmas bűnt.

301
00:22:04,670 --> 00:22:07,230
Én tényleg nem tudtam semmit,

302
00:22:07,231 --> 00:22:09,243
és kissé elvesztettem az eszemet a lányom keresésében,

303
00:22:09,244 --> 00:22:11,289
hátha történt vele valami.

304
00:22:11,290 --> 00:22:15,560
Maga az én Na Ri-m megmentője...a megmentője.

305
00:22:15,560 --> 00:22:19,470
Majdnem megöltem magát, doktor úr.

306
00:22:19,470 --> 00:22:23,880
Meg fogok fizetni a bűneimért. Adjon át a rendőrségnek.

307
00:22:27,740 --> 00:22:29,940
Mit tett velem?

308
00:22:31,690 --> 00:22:34,570
Doktor úr, nem emlékszik?

309
00:22:34,571 --> 00:22:37,608
Az...mikor háttal volt...

310
00:22:37,609 --> 00:22:39,489
Leütöttem hátulról egy ütővel.

311
00:22:39,490 --> 00:22:41,310
Á, á!

312
00:22:42,430 --> 00:22:46,690
Hála magának egy mélyet aludtam anélkül, hogy másokkal foglalkoztam volna.

313
00:22:46,690 --> 00:22:47,940
Mi?

314
00:22:47,940 --> 00:22:51,040
Biztonságban idehozott és nagyon jól gondoskodott a vérző sebemről.

315
00:22:51,040 --> 00:22:53,090
Hála magának nagyon jót aludtam.

316
00:22:53,090 --> 00:22:54,840
Köszönöm.

317
00:22:57,060 --> 00:22:59,020
Á, az. Doktor úr...

318
00:23:03,260 --> 00:23:05,180
Ez nem az.

319
00:23:14,590 --> 00:23:16,720
~ Anyu! ~

320
00:23:19,200 --> 00:23:20,330
~ Anyu! ~

321
00:23:20,330 --> 00:23:22,270
~ Dong Ha! ~

322
00:23:23,320 --> 00:23:25,730
~ Anyu! ~

323
00:23:28,050 --> 00:23:30,740
~ Dong Ha! ~

324
00:23:33,110 --> 00:23:35,710
~ Anyu! ~

325
00:23:36,650 --> 00:23:39,760
- Anyu! ~
- Dong Ha! ~

326
00:23:39,760 --> 00:23:43,260
~ Anyu! ~

327
00:23:44,920 --> 00:23:47,390
~ Anyu! ~

328
00:23:49,060 --> 00:23:50,770
~ Dong Ha! ~

329
00:24:19,740 --> 00:24:22,380
Sajnálom.

330
00:24:22,380 --> 00:24:25,080
Dong Ha, anyu sajnálja.

331
00:24:25,080 --> 00:24:28,790
Anyu sajnálja. Anyu sajnálja...

332
00:24:59,200 --> 00:25:03,390
Várjon, nem akadályozhat minket. Dolgunk van itt.

333
00:25:03,390 --> 00:25:06,830
Megint? Tudja, hogy most milyen helyzetben vagyunk?

334
00:25:06,830 --> 00:25:08,590
~ Komolyan, mit művel?! ~

335
00:25:08,590 --> 00:25:10,720
~ Éppen beszélek, ez az ember komolyan... ~

336
00:25:10,720 --> 00:25:14,080
Elég, elég! Elég! Mindenki fejezze be.

337
00:25:17,710 --> 00:25:20,730
Choi Il Sub vagyok, a Yeonggwang mentőcsapat kapitánya. Kérem működjön együtt velünk.

338
00:25:20,730 --> 00:25:23,230
Hogy kérhet szívességet, mikor épp most rontott be?

339
00:25:23,230 --> 00:25:24,820
Ez egy kórház.

340
00:25:24,820 --> 00:25:25,730
Tudom.

341
00:25:25,731 --> 00:25:27,452
De a tűzoltók nincsenek jó helyzetben 

342
00:25:27,453 --> 00:25:31,109
és utasítást kaptunk, hogy a Mirae Kórház lesz a tartózkodási helyünk.

343
00:25:31,110 --> 00:25:33,180
Azt hittem tájékoztatták róla.

344
00:25:33,180 --> 00:25:35,310
Most hallok róla először.

345
00:25:37,300 --> 00:25:41,090
Mivel talán nem hallott róla, megerősítené?

346
00:25:41,090 --> 00:25:42,600
Hallottál erről?

347
00:25:42,600 --> 00:25:44,400
Nem, most hallom először.

348
00:25:44,400 --> 00:25:46,100
Hallotta, ugye?

349
00:25:47,180 --> 00:25:50,980
A kórház nincs olyan helyzetben, hogy a tűzoltók bázisa legyen.

350
00:25:50,980 --> 00:25:52,700
Kérem menjenek innen.

351
00:25:53,470 --> 00:25:55,810
Mi az utasításokat követjük, szóval...

352
00:25:55,810 --> 00:25:58,270
Üdvözlöm, igazgató úr!

353
00:26:00,210 --> 00:26:02,520
Goo Ja Hyuk képviselő, mi szél hozta ide?

354
00:26:02,520 --> 00:26:05,710
- Megkönnyebbülés, hogy jól van.
- Á, igen.

355
00:26:05,710 --> 00:26:08,810
Egek, a katasztrófa miatt...

356
00:26:10,900 --> 00:26:13,690
Korábban kellett volna jönnöm és mondanom.

357
00:26:13,690 --> 00:26:17,390
Sokáig tartott, mivel gyalogoltam.

358
00:26:17,390 --> 00:26:19,330
Egek, a tűzoltónk.

359
00:26:19,330 --> 00:26:22,230
Keményen dolgozik. Milyen nehéz volt...?

360
00:26:22,230 --> 00:26:24,940
Keményen dolgoznak. Mindannyian fáradtak, nem igaz? Nagyon keményen dolgoznak.

361
00:26:24,940 --> 00:26:26,770
Goo Ja Hyuk vagyok.

362
00:26:28,740 --> 00:26:32,750
Hogy ez a hely a tűzoltók bázisa legyen, én rendeltem el.

363
00:26:32,750 --> 00:26:34,180
Elrendelte?

364
00:26:34,180 --> 00:26:35,760
Miért tenné?

365
00:26:35,760 --> 00:26:38,210
Á, gondolom még nem tudja.

366
00:26:38,210 --> 00:26:40,380
Miniszter lettem. A Rendkívüli Ügyek meghatalmazottja.

367
00:26:40,380 --> 00:26:42,390
Aki a katasztrófa kezelésért felelős.

368
00:26:44,610 --> 00:26:49,100
Szóval kérem nyissa meg a Mirae Kórházat a tűzoltók bázisának.

369
00:26:49,100 --> 00:26:51,800
De akkor is, ez nem egy egyoldalú döntés?

370
00:26:51,800 --> 00:26:54,760
Egyoldalú. A földrengés is egyoldalúan történt.

371
00:26:54,760 --> 00:26:57,450
Ez a nemzet katasztrófahelyzetének állapota. Segítsen a tűzoltóknak, kérem.

372
00:26:57,450 --> 00:27:00,910
Nem tudok. A kórház nincs most éppen jó állapotban.

373
00:27:12,900 --> 00:27:14,650
Segítsen a tűzoltóknak.

374
00:27:14,650 --> 00:27:17,800
Így meg lehet oldani a Egészségügyi és Jóléti miniszter problémáját.

375
00:27:21,760 --> 00:27:23,480
Honnan tudja?

376
00:27:23,480 --> 00:27:25,070
Az, hogy mit fogok tenni,

377
00:27:25,070 --> 00:27:29,250
nem sokkal fontosabb annál, hogy honnan tudom?

378
00:27:37,290 --> 00:27:38,810
Segítsen a tűzoltóknak.

379
00:27:38,810 --> 00:27:42,310
Így meg lehet oldani az Egészségügyi és Jóléti miniszter problémáját.

380
00:27:48,750 --> 00:27:50,590
Honnan tudja?

381
00:27:51,320 --> 00:27:52,430
Kang osztályvezetőtől?

382
00:27:52,430 --> 00:27:55,750
Nem tudtam vele kapcsolatba lépni a földrengés után.

383
00:27:57,360 --> 00:27:59,170
Az, hogy mit fogok tenni,

384
00:27:59,170 --> 00:28:03,010
nem sokkal fontosabb annál, hogy honnan tudom?

385
00:28:05,310 --> 00:28:07,300
Kérem szépen.

386
00:28:09,360 --> 00:28:10,410
Igen?

387
00:28:10,410 --> 00:28:12,100
Ja Hyuk!

388
00:28:12,100 --> 00:28:14,330
Joo Ran. Joo Ran.

389
00:28:21,560 --> 00:28:23,310
Kang osztályvezető!

390
00:28:24,330 --> 00:28:26,590
Mit gondol arról, hogy ez a hely a tűzoltók bázisa legyen?

391
00:28:26,590 --> 00:28:28,320
Helyettes igazgatóként erről a helyzetről,

392
00:28:28,320 --> 00:28:30,270
mit gondol?

393
00:28:30,970 --> 00:28:32,800
Jön egy gázszállító tartálykocsi.

394
00:28:32,801 --> 00:28:34,412
A Suwon telephelyi építkezésről

395
00:28:34,413 --> 00:28:36,299
utasítottam őket, hogy jöjjenek ide a nehézgépeikkel.

396
00:28:36,300 --> 00:28:37,300
Gázszállító tartálykocsi?

397
00:28:37,300 --> 00:28:42,190
Igen, de csak akkor kapjuk meg, ha beleegyezik, hogy a kórház legyen a tűzoltók bázisa.

398
00:28:42,190 --> 00:28:44,850
Ez sokkal több, mint amire a kórház tartályainak szüksége van.

399
00:28:44,850 --> 00:28:47,760
Igazgató, más erősítő csapatok is jönnek a kormánytól.

400
00:28:47,760 --> 00:28:50,170
Engedje meg, hogy bázisnak használjuk a kórházat és fogadja el a kormány segítségét.

401
00:28:50,170 --> 00:28:51,500
Ez képtelenség.

402
00:28:51,500 --> 00:28:53,990
Azon tanakodunk, mikor kéne bezárnunk a kórházat.

403
00:28:53,990 --> 00:28:55,720
Nem tehetem!

404
00:28:55,720 --> 00:28:57,850
Az áram és a víz a páciensek mentőkötele.

405
00:28:57,850 --> 00:29:00,090
Nem üzletelhetünk a páciensek életével az élen.

406
00:29:00,090 --> 00:29:01,910
Nem igaz, Kang osztályvezető?

407
00:29:04,660 --> 00:29:07,100
Tényleg jönnek, ugye?

408
00:29:07,100 --> 00:29:09,370
Jönniük kell. Meg tudod ígérni?

409
00:29:09,370 --> 00:29:13,570
Volt valaha olyan, hogy nem tartottam meg az ígéretem neked?

410
00:29:14,310 --> 00:29:17,490
Most mit művelnek maguk ketten?

411
00:29:17,490 --> 00:29:20,380
Én vagyok a katasztrófa kezelési igazgató.

412
00:29:20,380 --> 00:29:22,660
Megígérte, hogy átadja nekem a kórház irányítását.

413
00:29:22,660 --> 00:29:25,720
Kang osztályvezető, ezt tervezte az elejétől fogva?

414
00:29:25,720 --> 00:29:28,490
A mentőcsapatnak nincs mivel dolgoznia.

415
00:29:28,490 --> 00:29:31,020
Hamarosan elmennek, miután beszélnek a tűzoltóság központjával.

416
00:29:31,020 --> 00:29:33,290
Kang osztályvezető, maga nagyon optimista.

417
00:29:33,290 --> 00:29:35,020
Nézzen oda!

418
00:29:35,020 --> 00:29:37,750
A mentőcsapat nem kapott megfelelő támogatást a kormánytól,

419
00:29:37,750 --> 00:29:39,760
ezért próbálnak itt maradni.

420
00:29:39,760 --> 00:29:42,650
Állami támogatás? Már hinni benne is csak szerencsejáték!

421
00:29:42,650 --> 00:29:45,360
- Én még hinni akarok benne.
- Hinni miben?!

422
00:29:45,360 --> 00:29:47,260
Ez az első, hogy a kormány hazudott nekünk?

423
00:29:47,261 --> 00:29:48,226
Miben hisz?

424
00:29:48,227 --> 00:29:50,119
Hinnünk kell benne. Mi mást tehetnénk, igazgató úr?

425
00:29:50,120 --> 00:29:52,560
Tényleg azt hiszi, hogy a kormány a legrosszabb forgatókönyvet alkalmazná?

426
00:29:52,560 --> 00:29:55,540
Emiatt a döntés miatt a legrosszabb helyzet állhat elő.

427
00:29:55,540 --> 00:29:58,190
Jól van, jól van, ne veszekedjen és nyugodjon meg.

428
00:29:58,190 --> 00:30:00,600
Igazgató, csak egy percre.

429
00:30:00,600 --> 00:30:03,160
Csak egy percre.

430
00:30:16,170 --> 00:30:20,510
Ha nem hiszi el az ígéreteimet képviselőként vagy miniszterként,

431
00:30:20,510 --> 00:30:24,500
határozott választ adok másról is, nemcsak az állami támogatásról.

432
00:30:26,060 --> 00:30:29,880
A pácienst, akit nagyon szeretne megmenteni...

433
00:30:31,040 --> 00:30:32,760
Anélkül, hogy megsérülne,

434
00:30:32,760 --> 00:30:35,540
átviszem egy másik kórházba.

435
00:30:40,510 --> 00:30:42,430
Park Gun igazgató,

436
00:30:43,950 --> 00:30:47,150
ez nem olyasmi, amin kórházi igazgatóként haboznia kéne.

437
00:30:54,260 --> 00:30:58,300
- Számomra a katasztrófa helyreállítása a legfontosabb.
- Értem. Kérem segítsen.

438
00:30:58,300 --> 00:30:59,660
Kérem.

439
00:31:02,540 --> 00:31:05,540
Ó, Baek riporter! Életben van!

440
00:31:05,540 --> 00:31:07,060
Honnan tudta, hogy jövök?

441
00:31:07,060 --> 00:31:08,620
Maga a legfrissebb hír. Természetesen jöttem.

442
00:31:08,620 --> 00:31:10,860
Nem, nem, nem. Ma Park Gun igazgató úr az.

443
00:31:10,860 --> 00:31:12,890
A mi lenyűgöző igazgatónk.

444
00:31:12,890 --> 00:31:16,190
- Maga túloz.
- Hé, készítsen egy interjút. Egy hosszút, oké?

445
00:31:16,190 --> 00:31:17,500
Csináljuk most.

446
00:31:17,500 --> 00:31:19,610
Igazgató úr, jó dolgot tesz.

447
00:31:19,610 --> 00:31:22,920
Mindenki jöjjön ide.

448
00:31:22,920 --> 00:31:26,740
Mindenki, dolgozzunk keményen és küzdjük le ezt a katasztrófát!

449
00:31:26,740 --> 00:31:30,300
Hajrá, mindenkinek. Hajrá!

450
00:31:42,600 --> 00:31:45,770
Megkönnyebbülés, hogy jól vagy. Sokat aggódtam miattad.

451
00:31:45,770 --> 00:31:47,690
Jól vagy?

452
00:31:48,750 --> 00:31:52,560
A tartálykocsi...jól csináltam, igaz?

453
00:31:52,560 --> 00:31:55,240
Olyan voltam, mint egy bájos herceg?

454
00:31:55,830 --> 00:31:58,450
Ja Hyuk, mit tegyek?

455
00:32:02,890 --> 00:32:05,030
Miért vagy ilyen? Valami baj van?

456
00:32:06,740 --> 00:32:08,820
Elvesztettem Dong Ha-t.

457
00:32:08,820 --> 00:32:10,420
Mi?

458
00:32:10,420 --> 00:32:12,920
Hogyan? Hol?

459
00:32:13,700 --> 00:32:17,360
A bevásárlóközpont parkolójában, mikor a földrengés történt.

460
00:32:18,820 --> 00:32:20,950
Anyu! Anyu!

461
00:32:20,950 --> 00:32:24,450
Dong Ha, kapaszkodj! Dong ha!

462
00:32:29,970 --> 00:32:33,360
Az autók összeütköztek és tűz jött fel mindenhonnan.

463
00:32:33,360 --> 00:32:35,150
Minden rázkódott...

464
00:32:35,820 --> 00:32:38,760
Nem találtam, bármennyire is akartam.

465
00:32:38,760 --> 00:32:41,660
Akkor hogy lehetsz itt? Ki kell menned és megkeresned. Átvizsgálni...

466
00:32:41,660 --> 00:32:45,140
Én is szeretném, több 100 alkalommal kifutottam volna.

467
00:32:46,200 --> 00:32:49,710
De ha kimegyek, hol és hogyan találhatnám meg?

468
00:32:50,410 --> 00:32:53,020
Csak céltalanul kóboroljak körbe?

469
00:32:55,290 --> 00:32:59,850
Ha elmegyek, az igazgató be fogja zárni a kórházat.

470
00:33:01,540 --> 00:33:04,670
Minden páciens meghal,

471
00:33:06,360 --> 00:33:08,280
szóval hogy mehetnék?

472
00:33:11,620 --> 00:33:12,670
Joo Ran.

473
00:33:12,670 --> 00:33:15,440
Úgy érzem tényleg meg fogok őrülni.

474
00:33:17,290 --> 00:33:19,730
Édesanya vagyok?

475
00:33:19,730 --> 00:33:21,920
Orvos vagyok?

476
00:33:24,480 --> 00:33:28,260
Úgy védem ezt a kórházat, hogy félretolom az aggodalmaimat a fiamról,

477
00:33:28,260 --> 00:33:32,340
de még átszállítási tervünk sincs és egyre több páciens jön.

478
00:33:33,040 --> 00:33:37,560
Tényleg el akarok futni innen.

479
00:33:44,830 --> 00:33:46,920
Dong Ha rendben lesz.

480
00:33:47,620 --> 00:33:51,570
Ja Hyuk, kérlek találd meg Dong Ha-t.

481
00:33:51,570 --> 00:33:53,570
Meg kell találnod.

482
00:33:54,290 --> 00:33:57,070
Megtalálom. Ígérem.

483
00:34:08,770 --> 00:34:10,500
Elnézést, merre van a mosdó?

484
00:34:10,500 --> 00:34:13,230
Csak menjen egyenesen és jobbra.

485
00:34:16,670 --> 00:34:19,320
Köszönöm, köszönöm.

486
00:34:23,640 --> 00:34:25,550
Igen, köszönöm.

487
00:34:29,870 --> 00:34:31,494
Azt hiszem meg kéne mosakodnunk.

488
00:34:31,495 --> 00:34:33,709
Hova mehetünk megmosakodni?

489
00:34:33,710 --> 00:34:36,000
A kórház elzárta a vízellátást, ezért a víztartályból használjuk a vizet.

490
00:34:36,000 --> 00:34:38,140
Délután egy órára korlátozzák a vízellátást.

491
00:34:38,140 --> 00:34:40,480
És ez nem is elég a mosakodáshoz.

492
00:34:41,930 --> 00:34:44,110
Most használják ezeket.

493
00:34:45,100 --> 00:34:46,770
Köszönöm.

494
00:34:47,520 --> 00:34:50,010
Ez valószínűleg nem lesz elég.

495
00:34:50,010 --> 00:34:53,610
Ó...a szag. Ez büdös.

496
00:35:12,730 --> 00:35:14,270
Ó, hé! Hé!

497
00:35:14,270 --> 00:35:17,160
Ó, ne! Megsérült, nem igaz?

498
00:35:17,160 --> 00:35:19,270
Jól van?

499
00:35:21,070 --> 00:35:23,630
- Mit tegyek?
- Miért? Szétszakadt a varrat?

500
00:35:23,630 --> 00:35:25,530
Újra összevarrjam?

501
00:35:25,530 --> 00:35:26,790
Hé!

502
00:35:27,530 --> 00:35:29,820
Úgy tűnik rendben van.

503
00:35:30,960 --> 00:35:32,540
- Csak hadd nézzem meg...
- Hé!

504
00:35:32,540 --> 00:35:35,670
Hé! Most mit művelsz?

505
00:35:35,670 --> 00:35:38,160
Most épp lelepleződtél.

506
00:35:38,160 --> 00:35:39,150
Doktor úr!

507
00:35:39,150 --> 00:35:41,250
Miért? Megint bökdösni fogod?

508
00:35:41,250 --> 00:35:44,440
Megríkattad a mellkasomat. Mit fogsz ezzel tenni?

509
00:35:44,440 --> 00:35:46,340
Hol van a vasaló?

510
00:35:46,340 --> 00:35:49,070
Határozottan rányomom és kivasalom.

511
00:35:49,070 --> 00:35:51,940
Azt hittem papnő voltál, de még bőrvasalást is csinálsz?

512
00:35:51,940 --> 00:35:54,610
Te mindenféle dolgot csinálsz.

513
00:35:59,180 --> 00:36:01,020
Mi van?

514
00:36:02,680 --> 00:36:05,820
Igaz, hogy nem tudok jól varrni,

515
00:36:05,820 --> 00:36:08,250
és nagyon sajnálom.

516
00:36:10,210 --> 00:36:12,790
Aggódtam...

517
00:36:12,790 --> 00:36:16,480
Hogy tényleg elszakadt...nagyon aggódtam.

518
00:36:18,170 --> 00:36:19,770
Becsináltál?

519
00:36:19,770 --> 00:36:21,740
Rendben van.

520
00:36:21,740 --> 00:36:25,120
Hé. Csak azért mondtam, hogy nevess, mivel fáradtnak tűntél.

521
00:36:25,120 --> 00:36:27,760
Rendben van. Nem vagyok haragtartó.

522
00:36:28,461 --> 00:36:30,770
Egyébként ki kéne mennie.

523
00:36:30,771 --> 00:36:32,449
Idejöttek a tűzoltók és szálláshelyet keresnek.

524
00:36:32,450 --> 00:36:34,700
A tűzoltók szálláshelyet keresnek?

525
00:36:34,700 --> 00:36:36,540
Ó, hé, hé!

526
00:36:49,940 --> 00:36:54,860
[42:00:01 órával a földrengés után]

527
00:36:54,860 --> 00:36:58,710
- Vigyázzatok a kötelekkel! A kötelek!
- Oké!

528
00:36:58,710 --> 00:37:01,630
Csináljátok rendesen.

529
00:37:01,630 --> 00:37:03,780
Ezt ne csináld.

530
00:37:03,780 --> 00:37:06,690
- Woo Sung! Mikor ragasztasz, használd ezt.
- Oké.

531
00:37:06,690 --> 00:37:08,950
- Ragaszd 45 fokkal a szemmagasság alatt.
- Oké.

532
00:37:27,890 --> 00:37:31,250
Oh asszisztens, mik azok? Csak kettőt veszek el.

533
00:37:31,250 --> 00:37:32,280
Oké.

534
00:37:50,160 --> 00:37:52,030
Woo Sung.

535
00:37:53,340 --> 00:37:54,960
Tessék.

536
00:37:56,160 --> 00:38:00,150
Nem elég, de akkor kaptam, mikor volt víz. Használd mosakodáshoz.

537
00:38:04,730 --> 00:38:06,440
Mi van anyával?

538
00:38:06,440 --> 00:38:08,330
Jól van. 502-es szoba.

539
00:38:08,330 --> 00:38:10,280
Menj és üdvözöld.

540
00:38:11,410 --> 00:38:13,375
Miután hallottam, hogy a Hangang Mirae összedőlt,

541
00:38:13,376 --> 00:38:15,459
tudod mennyire aggódtam...

542
00:38:16,250 --> 00:38:19,150
Vigyázz magadra.

543
00:38:19,150 --> 00:38:21,110
Sosem sérülhetsz meg.

544
00:38:21,110 --> 00:38:23,060
Anya ki fogja nyitni a szemeit, szóval addig...

545
00:38:23,060 --> 00:38:25,470
Ne viselkedj a bátyámként,

546
00:38:25,470 --> 00:38:27,330
csak mert idehoztad ezt nekem.

547
00:38:47,650 --> 00:38:49,550
Folytassa a kemény munkát.

548
00:38:54,210 --> 00:38:57,190
Mennyire fáj? Sokat szenvedett.

549
00:38:57,190 --> 00:38:59,630
Azért is hálás vagyok, hogy élek.

550
00:38:59,630 --> 00:39:01,690
Nagyon optimista a hozzáállása.

551
00:39:01,690 --> 00:39:03,780
Mit csinál a kormány?

552
00:39:03,780 --> 00:39:06,170
Egész nap éhezünk.

553
00:39:06,170 --> 00:39:09,420
Minden amit a betegeknek adtak, pár kanál maradék tészta.

554
00:39:09,420 --> 00:39:11,190
Viccelnek?

555
00:39:12,870 --> 00:39:14,560
Sajnálom.

556
00:39:14,561 --> 00:39:16,846
Mivel friss hangokat hallottam a helyről,

557
00:39:16,847 --> 00:39:19,199
visszatérek és megteszek minden tőlem telhetőt.

558
00:39:19,200 --> 00:39:21,900
- Miniszter úr, a következő program...
- Ó, igen.

559
00:39:21,900 --> 00:39:24,020
Remélhetőleg a kormány ugyanolyan, mint ő.

560
00:39:24,021 --> 00:39:27,245
Nem olyanok. Valószínűleg csak ülnek az asztaluknál

561
00:39:27,246 --> 00:39:29,699
a halottak számát javítgatva.

562
00:39:33,740 --> 00:39:35,850
Jobbulást.

563
00:39:42,070 --> 00:39:44,590
Kopognod kéne, mielőtt bejössz.

564
00:39:44,590 --> 00:39:48,200
Bázisnak használni a kórházat, nem tudja milyen veszélyes?

565
00:39:48,200 --> 00:39:50,520
Menj. Csak eddig mond.

566
00:39:50,520 --> 00:39:55,320
Az igazgatótól már hallottam mindent, amit mondani akarsz.

567
00:39:55,320 --> 00:39:56,870
Ugyanolyanok vagytok.

568
00:39:56,870 --> 00:39:59,210
Kang osztályvezető.

569
00:39:59,210 --> 00:40:02,430
Nem te vagy az egyetlen, aki aggódik. Én is aggódom.

570
00:40:02,430 --> 00:40:05,410
Ez olyan döntés, amit annak az aggódásnak a végén hoztam.

571
00:40:05,410 --> 00:40:07,530
Tartsd tiszteletben.

572
00:40:07,530 --> 00:40:13,150
Az optimista nézete még nagyobb veszélybe sodorhatja a kórházat.

573
00:40:13,150 --> 00:40:14,580
Magát fogom felelősnek tartani.

574
00:40:15,770 --> 00:40:18,380
Tarts felelősnek. Mikor eljön az ideje.

575
00:40:48,280 --> 00:40:51,290
Tudod mennyire megijedtem, 

576
00:40:51,291 --> 00:40:54,269
miután hallottam, hogy a Hangang Mirae összedőlt?

577
00:40:56,470 --> 00:41:00,570
Hyung azt mondja biztosan fel fogsz ébredni.

578
00:41:03,920 --> 00:41:06,257
Azt mondta, hogy hamarosan felébredsz,

579
00:41:06,258 --> 00:41:08,509
és hogy ne sérüljek meg.

580
00:41:10,230 --> 00:41:12,840
Nem fogok megsérülni,

581
00:41:14,030 --> 00:41:18,280
szóval fel kell ébredned. Hm?

582
00:41:24,700 --> 00:41:27,810
- Egek.
- Köszönöm az erőfeszítésüket.

583
00:41:27,810 --> 00:41:30,100
Egek, Busan kisasszony. Újra találkozunk.

584
00:41:30,100 --> 00:41:33,840
Ó? Ajusshi, elég elragadó, mikor ilyen.

585
00:41:33,840 --> 00:41:36,640
Ha egy kicsit több haja lenne, tökéletes lenne.

586
00:41:36,640 --> 00:41:39,460
Szóval mi szél hozott ide?

587
00:41:39,460 --> 00:41:42,080
Á, a kék fény odavilágított.

588
00:41:42,080 --> 00:41:46,460
Á, köszönöm, köszönöm. Hé, azt mondja feltöltődött. Figyeljetek rá jól.

589
00:41:46,460 --> 00:41:47,540
Igen.

590
00:41:47,540 --> 00:41:50,630
Esetleg van még belőle?

591
00:41:50,630 --> 00:41:52,020
Ha igen, mit csinálsz vele?

592
00:41:52,021 --> 00:41:54,960
Nem lenne hasznos, ha a kórház és a tűzoltóság kapcsolatban tudna lenni?

593
00:41:54,961 --> 00:41:58,719
A kórház azonnal tudná, ha helikoptert küldenek az áramellátás miatt.

594
00:41:58,720 --> 00:42:01,550
Ó, ez igaz. Okos vagy. Hyung Suk!

595
00:42:01,550 --> 00:42:04,450
Ha van még egy rádió a töltőn, add neki.

596
00:42:04,451 --> 00:42:06,914
Adok egy pár walkie talkie-t is, használd ezt is a kórházban.

597
00:42:06,915 --> 00:42:08,389
Használd őket rövid távon belül.

598
00:42:08,390 --> 00:42:11,340
Wow, köszönöm. Használni fogom.

599
00:42:11,341 --> 00:42:14,580
Ez a lány. Nem mondasz teljes ostobaságot.

600
00:42:14,581 --> 00:42:16,579
Fogadok, hogy a felnőttek nagyon kedvelnek.

601
00:42:16,580 --> 00:42:19,568
Igaz? Ahogy várható volt, első pillantásra észrevette.

602
00:42:19,569 --> 00:42:22,209
A magas és ostoba kölykök nem igazán tudják.

603
00:42:22,210 --> 00:42:23,610
A magas kölykök ostobák.

604
00:42:23,610 --> 00:42:27,430
- Igaz?
- Igen, hozzám jönnek, miután megkopaszodnak.

605
00:42:27,430 --> 00:42:29,720
- Tessék.
- Köszönöm.

606
00:42:29,720 --> 00:42:31,710
Dolgozzanak keményen. Dolgozzanak keményen.

607
00:42:31,710 --> 00:42:34,500
Dolgozz keményen.

608
00:43:14,050 --> 00:43:16,820
Csúszik a padló.

609
00:43:16,820 --> 00:43:19,660
Hé, leszakadt a függöny. Mit tegyünk?

610
00:43:19,660 --> 00:43:22,570
Visszarakhatjuk újra.

611
00:43:22,570 --> 00:43:25,490
Hé, kövess.

612
00:43:25,490 --> 00:43:27,550
Egy páciens vagyok?

613
00:43:27,550 --> 00:43:29,600
Kövess gyorsan.

614
00:43:57,290 --> 00:43:59,300
Nem akarom látni. Komolyan.

615
00:43:59,300 --> 00:44:02,790
- Hé! Gyere ide.
- Igen.

616
00:44:05,610 --> 00:44:10,200
Mikor elkészült a varratom, nagyon jót aludtam.

617
00:44:10,200 --> 00:44:11,990
Ó!

618
00:44:11,990 --> 00:44:17,030
Pontosan 3 órát. Aludj 3 órát és dolgozz őrülten 30 órát.

619
00:44:17,031 --> 00:44:17,844
Mi?

620
00:44:17,845 --> 00:44:23,409
Adok neked 3 órát az alvásra. Aludj itt és...

621
00:44:26,610 --> 00:44:28,730
Ha éhes vagy...

622
00:44:29,720 --> 00:44:32,240
egyél ezekből és menj aludni.

623
00:44:32,240 --> 00:44:33,950
Ó.

624
00:44:33,950 --> 00:44:37,310
- A tied lehet.
- Azokat... nekem adod?

625
00:44:37,310 --> 00:44:40,610
Igen. Én nem szeretem.

626
00:44:44,770 --> 00:44:47,840
Olyan félénk vagy.

627
00:44:47,841 --> 00:44:50,700
Megmondhatod őszintén, megértem.

628
00:44:50,701 --> 00:44:54,679
Csak mondd, hogy nekem akarod adni mindet.

629
00:44:54,680 --> 00:44:59,520
Ez ugyanaz, amit Ahn Dae Gil legutóbb adott nekem.

630
00:45:01,380 --> 00:45:03,810
Lehetséges, hogy maga adta Ahn Dae Gil-nek?

631
00:45:03,810 --> 00:45:05,400
Igen.

632
00:45:05,400 --> 00:45:12,200
Akkor amit Ahn Dae Gil-nek adott, először hozzám került,

633
00:45:12,201 --> 00:45:16,750
és én nem is tudtam, ezért megkértem, hogy egyen velem...

634
00:45:16,751 --> 00:45:19,189
és maga csak csendben megette.

635
00:45:19,190 --> 00:45:21,840
Aludj jól.

636
00:45:21,840 --> 00:45:25,950
Egyébként, ha a sebészetre is jönnél, szerintem jól csinálnád.

637
00:45:25,950 --> 00:45:27,300
Mi?

638
00:45:27,301 --> 00:45:29,140
Süket vagy?

639
00:45:29,141 --> 00:45:32,949
Ha a sebészetre is jönnél, szerintem jól csinálnád.

640
00:45:53,910 --> 00:45:56,060
Ez édes.

641
00:46:05,540 --> 00:46:09,200
Miért megyek keresztül ezen a bajon Szöulban?

642
00:46:10,760 --> 00:46:13,370
Még enni sem tudok,

643
00:46:15,500 --> 00:46:17,296
és aludni sem tudok. 

644
00:46:17,297 --> 00:46:20,370
Még rendesen megmosakodni sem tudok.

645
00:46:23,720 --> 00:46:27,380
Azt hiszem kezdek bűzleni.

646
00:46:32,620 --> 00:46:40,030
Anya...apa...jól vagyok.

647
00:46:41,280 --> 00:46:43,640
Ne aggódjatok.

648
00:46:56,700 --> 00:47:00,583
Ó, az édesanyja csinos.

649
00:47:00,584 --> 00:47:04,240
Az öccse is elég jóképű.

650
00:47:05,240 --> 00:47:08,840
Úgy érzem, hogy láttam már valahol.

651
00:47:08,841 --> 00:47:11,492
Már akkor is magas volt.

652
00:47:11,493 --> 00:47:16,049
Mit evett, hogy ilyen magasra nőtt...

653
00:47:52,440 --> 00:47:56,700
Lee Hae Sung doktor keze hasonlít a magáéra.

654
00:48:00,420 --> 00:48:05,148
Ne aggódjon. Lee doktor jól van.

655
00:48:05,149 --> 00:48:09,419
Szenvedélyes és csak a betegeket nézi.

656
00:48:48,240 --> 00:48:50,080
Apa...

657
00:48:56,880 --> 00:48:59,010
Apa!

658
00:49:06,690 --> 00:49:08,750
~ Apa! ~

659
00:49:10,060 --> 00:49:13,220
~ Kérem! Kérem! ~

660
00:49:15,500 --> 00:49:20,430
- Ide, ide! Kérem mentsen meg!
- Sietek és megmentem.

661
00:50:03,540 --> 00:50:04,520
De...

662
00:50:04,520 --> 00:50:08,870
kinyitottuk a metró ajtaját és kimentünk, de mindenhol sötét volt.

663
00:50:08,871 --> 00:50:11,124
Ezek az emberek nem tudták, hogy hova és merre menjenek

664
00:50:11,125 --> 00:50:13,319
sírtak és olyan őrjítő volt.

665
00:50:13,320 --> 00:50:15,200
De ki vagyok én?

666
00:50:15,200 --> 00:50:19,070
A yeonggwang-i metrót az otthonomnak hívtam, amióta megépült.

667
00:50:19,071 --> 00:50:21,878
Az egész utat bejártam első alkalommal,

668
00:50:21,879 --> 00:50:24,209
és csukott szemmel is ismerem minden útvonalát. Így van!

669
00:50:24,210 --> 00:50:26,590
Ó, igen?

670
00:50:26,590 --> 00:50:29,260
Biztos maga hozta őket ide.

671
00:50:29,260 --> 00:50:32,860
Én. És az emberek, akik megsérültek a metróban,

672
00:50:32,860 --> 00:50:38,260
felvettek egy nagymamát, aki elejtette a műfogsorát az úton.

673
00:50:38,261 --> 00:50:40,356
Mivel a Yeonggwang metró egy átszálló állomás volt,

674
00:50:40,357 --> 00:50:42,569
ha én nem lettem volna, azokat az embereket

675
00:50:42,570 --> 00:50:44,820
talán elvitte volna a kaszás.

676
00:50:46,160 --> 00:50:49,690
- Maga egy megmentő.
- Most megy az adás a TV-ben.

677
00:50:49,690 --> 00:50:52,720
Valaki kapcsolja be a kórház televízióját.

678
00:50:52,720 --> 00:50:55,790
Tudják, hogy hol van a távirányító?

679
00:51:08,810 --> 00:51:10,830
[Lee Hae Sung sebész]

680
00:51:34,140 --> 00:51:36,500
Ha fáradt vagy, aludnod kéne.

681
00:51:36,500 --> 00:51:40,500
Jól vagyok. Hallottam, hogy jön egy gázszállító tartálykocsi.

682
00:51:40,500 --> 00:51:42,610
Igen. Hamarosan.

683
00:51:42,610 --> 00:51:47,740
Wow, ez a menyasszonynak köszönhető, akinek ereje és pénze van?

684
00:51:47,740 --> 00:51:51,410
Látva, hogy van energiád ostobaságokat beszélni, nincs szükséged pihenésre.

685
00:51:51,410 --> 00:51:53,900
Köszönöm.

686
00:51:53,900 --> 00:51:58,260
Mégis, nem mehetsz vakmerőn a vérbankba és jöhetsz vissza sérülten.

687
00:51:58,260 --> 00:51:59,970
Már így sincs sok orvosunk.

688
00:51:59,970 --> 00:52:03,220
És még kevesebb a gyakorlott orvos.

689
00:52:03,220 --> 00:52:05,690
Komolyan, ez a fickó...

690
00:52:05,690 --> 00:52:07,800
Jöjjenek. Most jönnek a hírek.

691
00:52:07,800 --> 00:52:09,460
Hírek?

692
00:52:09,460 --> 00:52:13,010
~ A Hangang híd 65%-a részben és teljesen megsemmisült, ~

693
00:52:13,011 --> 00:52:14,873
~ amit lehetetlen használni, ~

694
00:52:14,874 --> 00:52:18,139
~ és a híd többi részének biztonságát még nem ellenőrizték. ~

695
00:52:18,140 --> 00:52:20,110
~ A nemzetközi ügyek épülete összedőlt, ~

696
00:52:20,111 --> 00:52:22,899
~ és a szöuli önkormányzati hivatal kigyulladt. ~

697
00:52:22,900 --> 00:52:26,900
~ Olyan, mintha a koreai háború színhelyét látnánk. ~

698
00:52:26,900 --> 00:52:32,690
~ Nem tudom elhinni, hogy ez az a Szöul, amelyben most élünk. ~

699
00:52:32,691 --> 00:52:35,319
~ Még ilyen körülmények között is, a mentőcsapatok minden ~

700
00:52:35,320 --> 00:52:37,539
~ erőfeszítést megtesznek, hogy helyreállítsák Szöult. ~

701
00:52:37,540 --> 00:52:39,186
~ A Yeonggwang kerület esetében, ~

702
00:52:39,187 --> 00:52:40,387
~ amely a legtöbb kárral rendelkező régió, ~

703
00:52:40,388 --> 00:52:43,489
~ a kórház és a tűzoltóság együtt dolgozik. ~

704
00:52:43,490 --> 00:52:44,680
~ Bang Myung Gyun riporter ~

705
00:52:44,680 --> 00:52:47,310
~ Hallani fogják az interjút Park Gun kórházi igazgatóval ~

706
00:52:47,310 --> 00:52:50,870
~ aki engedte, hogy a Yeonggwang kerület tűzoltói a kórházban szálljanak meg. ~

707
00:52:54,370 --> 00:52:55,450
Igazgató úr.

708
00:52:57,350 --> 00:52:58,640
Ó!

709
00:52:58,640 --> 00:53:01,690
Hangosítsd fel.

710
00:53:01,690 --> 00:53:04,763
~ Bár nem tudjuk, hogy a Mirae Kórház áram- és vízszolgáltatása ~

711
00:53:04,764 --> 00:53:07,249
~ mikor fog megszűnni. ~

712
00:53:07,250 --> 00:53:09,245
~ Aggódom, hogy talán ~

713
00:53:09,246 --> 00:53:12,089
~ kimerülnek a kórház erőforrásai, és ~

714
00:53:12,090 --> 00:53:14,479
hogy talán be kell zárnunk a kórházat,

715
00:53:14,480 --> 00:53:18,229
és hogy talán pácienseket vesztünk. 

716
00:53:18,230 --> 00:53:23,260
Azt mondtam, "Orvosként a szívem megszakad a bánattól."

717
00:53:23,260 --> 00:53:26,020
~ Orvosként a szívem megszakad a bánattól. ~

718
00:53:27,140 --> 00:53:29,400
Milyen? Jó lett a szerkesztés, igaz?

719
00:53:29,400 --> 00:53:30,980
Á, igen. Jól sikerült.

720
00:53:30,980 --> 00:53:33,180
Van egy csattanó.

721
00:53:34,800 --> 00:53:40,060
Azt hiszem a könnycsepp a végén volt a fénypont.

722
00:53:40,060 --> 00:53:42,410
Elnézést. Elnézést.

723
00:53:42,410 --> 00:53:45,670
- Igen?
- Doktor, kérem mentse meg az édesanyámat.

724
00:54:25,900 --> 00:54:27,900
Fájdalomcsillapítót!

725
00:55:36,520 --> 00:55:39,180
Esetleg tudod, hogy hol van Lee Hae Sung doktor?

726
00:55:39,180 --> 00:55:43,180
Nem. Csak most jöttem vissza az alvásból, szóval nem tudom.

727
00:55:43,180 --> 00:55:46,380
Hol lehet? A sürgősségin sincs...

728
00:55:50,490 --> 00:55:55,440
Á, esetleg ha látod, megmondanád neki, hogy kerestem?

729
00:55:55,440 --> 00:55:57,310
Igen.

730
00:55:57,310 --> 00:56:00,430
Falra festett ördög, itt van.

731
00:56:00,431 --> 00:56:02,622
Fel kellett volna ébresztened, ha bejöttél, míg aludtam.

732
00:56:02,623 --> 00:56:04,379
Miért mentél el azután, hogy nekem adtad a köpenyedet?

733
00:56:04,380 --> 00:56:08,060
Hála neked jól aludtam.

734
00:56:08,060 --> 00:56:09,840
Köszönöm, hogy gondoskodsz édesanyámról.

735
00:56:09,840 --> 00:56:12,260
Ez természetes, miért köszönöd?

736
00:56:21,040 --> 00:56:23,200
Mennem kéne ellenőrizni a betegeket.

737
00:56:23,200 --> 00:56:26,290
Igen, kéne.

738
00:57:13,090 --> 00:57:16,680
Azt hiszem jó az állapota a következő műtéthez.

739
00:57:16,680 --> 00:57:19,440
Végezzük el a műtétet, amint holnap felkel a nap.

740
00:57:19,440 --> 00:57:21,950
A páciens állapota jó,

741
00:57:21,950 --> 00:57:24,220
de nem hiszem, hogy a maga állapota rendben van.

742
00:57:24,221 --> 00:57:26,635
Azt mondtam, hogy aludj 3 órát, miért jöttél ki máris?

743
00:57:26,636 --> 00:57:29,239
Tényleg nem hallgatsz a szóra.

744
00:57:29,240 --> 00:57:31,880
Nézzük csak ki beszél.

745
00:57:31,880 --> 00:57:34,600
Nyilvánvaló, hogy megfázott. Mindenhol remeg.

746
00:57:34,600 --> 00:57:37,490
Ez azért van, mert levette a köpenyét.

747
00:57:42,170 --> 00:57:43,790
Miért foglalkoznál ezzel?

748
00:57:43,790 --> 00:57:46,010
Rendben van. Csak menjen és pihenjen.

749
00:57:46,010 --> 00:57:48,500
Még mikor a markológépek elromlanak és szivárog az olaj,

750
00:57:48,500 --> 00:57:52,650
elmennek vele a szerelőhöz. Mi maga, egy gép? Milyen ostoba.

751
00:57:52,650 --> 00:57:54,170
Nagyon figyelmes vagy.

752
00:57:54,170 --> 00:57:56,310
- Nem aggódom...
- Azt mondtam, hogy jól vagyok.

753
00:57:56,310 --> 00:57:58,370
Azt mondom, hogy én nem vagyok jól. Nem vagyok jól.

754
00:57:58,370 --> 00:58:02,010
Nem számít, hogy nem vagy jól, mert én jól vagyok.

755
00:58:02,010 --> 00:58:03,270
Nem, jól vagyok.

756
00:58:03,270 --> 00:58:07,510
Maga is alszik 3 órát, aztán keményen dolgozik 30 órát.

757
00:58:07,510 --> 00:58:09,770
Ez a módja, hogy még több beteget mentsen meg.

758
00:58:09,770 --> 00:58:11,570
Értettem.

759
00:58:11,570 --> 00:58:14,700
Cserébe ha valami történik, azonnal hívj. Ne zavard Han professzort.

760
00:58:14,700 --> 00:58:18,260
Én gondoskodom a saját munkámról, szóval csak aludjon.

761
00:58:18,260 --> 00:58:21,140
- De várj...
- Shh.

762
00:58:22,220 --> 00:58:27,360
Ha bármi kérdésem lesz, megkérdezem Han Woo Jin doktort.

763
00:58:27,360 --> 00:58:28,800
Megkérem, hogy varrja össze újra.

764
00:58:28,800 --> 00:58:31,420
Hé, várj.

765
00:58:31,420 --> 00:58:34,390
Még egyszer, sajnálom.

766
00:58:34,390 --> 00:58:37,580
Hé, a mellkasom rendben van. Á, komolyan.

767
00:58:37,580 --> 00:58:39,270
Hé, előtte...

768
00:58:52,150 --> 00:58:54,540
Bűzlök?

769
00:58:54,540 --> 00:58:56,200
Nem mostam ki, ezért..

770
00:58:56,200 --> 00:58:58,540
Nem, nem az.

771
00:59:01,460 --> 00:59:02,620
A feromonok illata.

772
00:59:02,620 --> 00:59:04,700
Mi?

773
00:59:04,700 --> 00:59:07,680
Ez a bátyus feromonjainak illata.

774
00:59:07,680 --> 00:59:09,550
Bűzlök?

775
00:59:11,760 --> 00:59:16,080
Igen. Olyan illatod van, mint bátyusnak.

776
01:00:22,790 --> 01:00:24,990
Ne! Ne!

777
01:00:24,990 --> 01:00:27,630
Össze fog dőlni az épület!

778
01:01:04,420 --> 01:01:08,740
Mikor mentek...Mi?

779
01:01:08,740 --> 01:01:11,340
Mikor megyünk ki holnap? Mi az? Baj van?

780
01:01:11,340 --> 01:01:15,650
Épp most jött a Gwanan mentőcsapat, hogy megossza az eszközeit.

781
01:01:15,650 --> 01:01:17,440
Ó, van valami hasznos ott?

782
01:01:17,440 --> 01:01:20,180
Annál több...

783
01:01:20,180 --> 01:01:22,390
Mi?

784
01:01:22,390 --> 01:01:24,500
- Ott volt.
- Mi?

785
01:01:24,500 --> 01:01:27,890
Egy zöld pólót viselő fiú a Yeonggwang bevásárlóközpontban.

786
01:01:27,890 --> 01:01:30,470
Á, Song Dong Ha!

787
01:01:43,240 --> 01:01:46,740
8 embert küldtek...

788
01:01:54,880 --> 01:01:57,710
Ez egy kép valakiről, aki meghalt?

789
01:01:57,710 --> 01:01:59,140
Igen.

790
01:01:59,140 --> 01:02:02,430
A gyerek túl fiatal, így nem tudtuk kideríteni, hogy a maga gyermeke-e.

791
01:02:03,780 --> 01:02:07,920
A Yeonggwang áruház parkolójában voltunk.

792
01:02:07,920 --> 01:02:09,610
Biztos benne?

793
01:02:09,610 --> 01:02:12,780
Azt mondják, hogy egy autó alatt találták a Yeonggwang áruház parkolójában.

794
01:02:12,780 --> 01:02:16,990
Zöld pólóban és 7 év körüli.

795
01:02:19,510 --> 01:02:22,410
Nem ő lesz az.

796
01:02:22,410 --> 01:02:25,600
Nem lehet.

797
01:02:25,600 --> 01:02:27,900
Nem Dong Ha lesz az.

798
01:02:29,060 --> 01:02:30,880
Meg kell néznie, hogy a maga gyermeke-e.

799
01:02:30,881 --> 01:02:33,779
Csak így tudjuk elvinni a hullát.

800
01:02:52,380 --> 01:02:54,619
« Köszönöm «

801
01:02:54,620 --> 01:03:00,420
« Még akkor is, mikor a világ darabokra hullott és fájdalmat hozott «

802
01:03:00,470 --> 01:03:06,760
« Te voltál az egyetlen, aki eljött, hogy megmentsen «

803
01:03:06,760 --> 01:03:09,630
« Köszönöm «

804
01:03:09,630 --> 01:03:13,530
Gondoljanak rá beteg átszállításként és holttest elhordásként.

805
01:03:13,530 --> 01:03:15,270
Azt hiszem a tartálykocsi kicsit késni fog.

806
01:03:15,270 --> 01:03:18,110
Meddig tudja kibírni a kórház?

807
01:03:18,110 --> 01:03:19,080
Fél nap.

808
01:03:19,080 --> 01:03:20,940
Azt hiszem Jung Min Cheol-nak belső vérzése van.

809
01:03:20,940 --> 01:03:23,730
Így fogod elvégezni a műtétet?

810
01:03:27,180 --> 01:03:30,260
Ez egy újabb földrengés, igaz? Azt kérdezem, hogy a kórház áramát szüneteltetni fogják?

811
01:03:30,260 --> 01:03:31,720
Doktor! Vér!

812
01:03:31,720 --> 01:03:34,360
Hogy fogod ezt a vakmerő műtétet végrehajtani ebben a helyzetben?

813
01:03:34,360 --> 01:03:36,070
Az orvosi társadalom le fog nézni téged.

814
01:03:36,070 --> 01:03:40,000
Nem csinálni semmit az előttünk levő pácienssel,

815
01:03:40,000 --> 01:03:43,220
számomra az a megalázó, Hyung!
