0
00:00:21,123 --> 00:00:22,609
Más erősítő csapatok is jönnek a kormánytól.

1
00:00:22,610 --> 00:00:24,890
Engedje meg, hogy bázisnak használjuk a kórházat és fogadja el a kormány segítségét.

2
00:00:24,890 --> 00:00:26,800
Állami támogatás? Már hinni benne is csak szerencsejáték!

3
00:00:26,800 --> 00:00:29,370
- Én még hinni akarok benne.
- Hinni miben?!

4
00:00:29,370 --> 00:00:31,010
Ez az első, hogy a kormány hazudott nekünk?

5
00:00:31,010 --> 00:00:32,780
Azt hiszem a tartálykocsi kicsit késni fog.

6
00:00:32,780 --> 00:00:35,640
Még meddig tudja kibírni a kórház?

7
00:00:35,640 --> 00:00:36,640
Fél nap.

8
00:00:36,640 --> 00:00:38,510
Azt hiszem Jung Min Cheol-nak belső vérzése van.

9
00:00:38,510 --> 00:00:41,070
Ilyen időben ment el műteni?

10
00:00:44,930 --> 00:00:46,510
A korábbi földrengés miatt a vízvezetékcső szétrepedt.

11
00:00:46,510 --> 00:00:49,730
Az egyik generátor tönkrement, és a másikat elönti a víz.

12
00:00:49,730 --> 00:00:51,970
Hamarosan nem lesz áram.

13
00:00:55,800 --> 00:00:57,800
~ 9. rész ~
Gyorsan. Fejezzük ezt be gyorsan.

14
00:00:57,800 --> 00:01:01,120
Az életjeleit vagy a szívverését sem tudjuk. Így akarsz műtétet végezni?

15
00:01:01,120 --> 00:01:03,560
Mikor ezek a gépek nem voltak, az orvosok akkor is orvosok voltak.

16
00:01:03,560 --> 00:01:05,790
Régen is voltak orvosok, akik életeket mentettek.

17
00:01:05,790 --> 00:01:06,950
Mi miért nem tudjuk ugyanazt csinálni?

18
00:01:06,950 --> 00:01:09,620
Az olyan idő volt, mikor megtették, még ha a beteg meg is halt.

19
00:01:09,621 --> 00:01:10,604
30 perc.

20
00:01:10,605 --> 00:01:12,689
Nem is számítottak rá, hogy bárkit megmentenek, nem hitték vagy várták, ahogy mi most.

21
00:01:12,690 --> 00:01:16,710
Pontosan 30 perc. Tegyük meg a legtöbbet, amit tudunk.

22
00:01:17,900 --> 00:01:20,520
Még ha halottnak is nyilvánítod, miután elhagyod ezt a szobát,

23
00:01:20,520 --> 00:01:23,050
még nem túl késő.

24
00:01:29,130 --> 00:01:33,600
Jól van. Mivel megígértem, kölcsönadom a kezeimet a végéig.

25
00:01:33,600 --> 00:01:36,200
Természetes, hogy megteszek mindent.

26
00:01:36,201 --> 00:01:39,337
De Lee Hae Sung...

27
00:01:39,338 --> 00:01:43,559
ne feledd, hogy mennyire erőltetted ezt a műtétet.

28
00:01:43,560 --> 00:01:46,240
És ne ismételd meg soha többé.

29
00:01:47,980 --> 00:01:50,560
Mindketten figyeljetek jól.

30
00:01:50,560 --> 00:01:54,940
Ilyesmi nem fog történni...mert a páciens élni fog.

31
00:01:54,941 --> 00:01:56,375
Vérkeringés.

32
00:01:56,376 --> 00:01:59,139
Nézzük meg, hogy tudunk-e másik műtőből monitort szerezni.

33
00:01:59,140 --> 00:02:02,960
Altatóorvos, próbáljuk legalább manuálisan stabilan tartani a pulzusát és a vérnyomását.

34
00:02:02,960 --> 00:02:04,240
Fejezzük be a műtétet.

35
00:02:04,240 --> 00:02:06,050
Igen.

36
00:02:09,800 --> 00:02:11,840
Az akkumulátorok hamarosan lemerülnek.

37
00:02:11,840 --> 00:02:15,130
A lélegeztetőt használó pácienseknél váltsanak ambu ballonokra.

38
00:02:15,130 --> 00:02:17,870
Ellenőrizzék a defibrillátorok töltöttségét.

39
00:02:17,870 --> 00:02:21,170
Elnézést, maguk ketten.

40
00:02:21,170 --> 00:02:24,300
- Jöjjenek velem egy percre.
- Igen, igen.

41
00:02:24,300 --> 00:02:27,320
- Megtanulták, hogy kell használni az ambu-t, igaz?
- Persze.

42
00:02:27,320 --> 00:02:30,340
Gondoskodjanak erről a 2 páciensről.

43
00:02:32,590 --> 00:02:38,530
Akkor 1,2,3,4, nyomja.

44
00:02:38,530 --> 00:02:40,370
Igen. Csak ezt kell csinálniuk.

45
00:02:45,540 --> 00:02:47,890
Jól van, igaz? Semmi gond, ugye?

46
00:02:47,890 --> 00:02:52,700
Igen. Magához tért és az egészségét is visszanyerte.

47
00:02:52,700 --> 00:02:54,650
Visszanyerte az eszméletét?

48
00:02:54,650 --> 00:02:58,230
Igen. Az igazgató is beugrott.

49
00:02:59,600 --> 00:03:04,500
Értem. Itt más, mivel ez az intenzív. Ez gyors.

50
00:03:04,500 --> 00:03:06,870
Ez mind Lee Hae Sung doktornak köszönhető.

51
00:03:06,870 --> 00:03:09,530
Ha nem tanította volna a hozzátartozókat...

52
00:03:11,130 --> 00:03:14,120
Mostantól tényleg az idő ellen küzdünk.

53
00:03:14,120 --> 00:03:15,600
Hajrá.

54
00:03:15,600 --> 00:03:17,260
Vágás.

55
00:03:29,890 --> 00:03:32,330
Most vigyük az intenzívre.

56
00:03:32,330 --> 00:03:34,260
Keményen dolgoztatok.

57
00:04:03,000 --> 00:04:04,850
Han doktor! Jól vagy?

58
00:04:04,850 --> 00:04:07,090
Miért vagy ilyen egy ideje?

59
00:04:07,090 --> 00:04:09,340
Ó, csak egy kicsit szédülök.

60
00:04:09,340 --> 00:04:12,710
Úgy tűnik az alváshiány miatt. Szóval menj pihenni.

61
00:04:12,710 --> 00:04:14,940
Azt hiszem kéne.

62
00:05:50,900 --> 00:05:51,880
~ Diagnózis ~

63
00:05:51,880 --> 00:05:54,900
~ Leber-féle örökletes látóideg sorvadás ~

64
00:05:54,900 --> 00:05:57,630
~ Megerősödött, hogy az édesanyja génjeitől örökölte. ~

65
00:05:57,630 --> 00:06:01,250
~ Fájdalom nélkül, miután elveszti az egyik szemének látását, ~

66
00:06:01,250 --> 00:06:04,570
~ a másik oldalon is fokozatosan elveszti.~

67
00:06:04,571 --> 00:06:06,624
~ Hogy mikor fogja elveszteni a látását... ~

68
00:06:06,625 --> 00:06:09,349
~ nem vagyok benne igazán biztos. ~

69
00:06:22,300 --> 00:06:23,780
Doktornő! Mit tegyek?

70
00:06:23,781 --> 00:06:25,785
Az ikrek teste hideg.

71
00:06:25,786 --> 00:06:28,119
Kezdenek kihűlni.

72
00:06:29,560 --> 00:06:31,790
A pulzus rendben van.

73
00:06:31,790 --> 00:06:35,650
De azt hiszem azért, mert kicsit hidegebb lett.

74
00:06:35,650 --> 00:06:39,080
Akkor mit tegyek? Mit kéne tennem?

75
00:06:42,620 --> 00:06:44,850
Mire készül?

76
00:06:46,110 --> 00:06:49,680
Jól van, jól van.

77
00:06:49,680 --> 00:06:53,090
Húzza össze.

78
00:06:53,090 --> 00:06:55,100
Takarja be.

79
00:06:56,790 --> 00:06:59,610
Ó, jól van.

80
00:07:02,800 --> 00:07:04,770
- Tényleg fel fognak melegedni.
- Ugye?

81
00:07:04,770 --> 00:07:06,630
Akkor én is.

82
00:07:06,630 --> 00:07:09,050
- Ikrek anyukája, segítsen egy kicsit.
- Igen.

83
00:07:12,120 --> 00:07:14,150
Jaj Istenem.

84
00:07:20,000 --> 00:07:21,890
Egyedül tud maradni, igaz?

85
00:07:21,890 --> 00:07:24,960
Segítségre van szükség a sürgősségin, szóval mennünk kell.

86
00:07:24,960 --> 00:07:28,040
Köszönöm, hogy ennyire gondoskodnak a gyermekeimről.

87
00:07:28,040 --> 00:07:30,580
Én is menni szeretnék segíteni.

88
00:07:32,040 --> 00:07:33,860
Ezt szeretné?

89
00:07:33,860 --> 00:07:36,760
Szeretne ezt csinálni?

90
00:07:38,600 --> 00:07:41,560
Mindenki, használjanak nagyobb erőt. Ellenőrizzék a vérnyomást.

91
00:07:41,560 --> 00:07:43,590
Vérnyomás 80/40.

92
00:07:43,590 --> 00:07:46,720
Az életjelei szabálytalanok. Kérem siessenek.

93
00:07:46,720 --> 00:07:48,900
Kérem hozzanak ide epinefrint!

94
00:07:48,900 --> 00:07:51,160
Mennyi maradt?

95
00:07:51,160 --> 00:07:53,450
Nem maradt belőle sok.

96
00:07:53,450 --> 00:07:55,790
Hozza ide az összeset, ami maradt.

97
00:08:01,000 --> 00:08:03,550
- Ide, ide!
- Igen.

98
00:08:04,480 --> 00:08:07,150
- Nincsenek defibrillátorok?
- Valahol kéne lenniük.

99
00:08:07,150 --> 00:08:08,370
Ellenőrizd a felszerelés tárolót.

100
00:08:08,370 --> 00:08:12,660
Hyun Sook, menj az intenzívre és hívj le egy orvost.

101
00:08:12,660 --> 00:08:14,540
- Lesznek defibrillátorok a felszerelés tárolóban?
- Igen.

102
00:08:14,540 --> 00:08:17,500
- Én is menjek?
- Jöjjön és segítsen nekünk.

103
00:08:17,500 --> 00:08:20,840
Bátyus, bátyus! Újraélesztés a sürgősségin. Újraélesztésre van szükségük.

104
00:08:20,840 --> 00:08:24,500
Újraélesztés? Jung Ddol Mi, gondoskodj Jung Min Cheol-ról Ahn doktorral.

105
00:08:24,500 --> 00:08:26,440
Ne vedd le a szemed a vizeletgyűjtő tasakról és a hemovac drain-ről.

106
00:08:26,440 --> 00:08:28,350
- Igen, gondoskodunk róla.
- Ha kérdeznetek kell valamit,

107
00:08:28,350 --> 00:08:30,690
- ne felejtsetek el kérdezni.
- Igen.

108
00:08:31,410 --> 00:08:33,490
Oda, oda.

109
00:08:33,490 --> 00:08:37,060
Ez pulzus nélküli kamrai tachikardia. 200 joule-ra.

110
00:08:41,370 --> 00:08:43,170
Sokk.

111
00:08:43,170 --> 00:08:44,320
Milyen?

112
00:08:44,320 --> 00:08:46,500
Próbáltuk 200 joule-ig. Nem használ.

113
00:08:46,500 --> 00:08:48,210
- Milyen régóta csináltad?
- 10 perce.

114
00:08:48,210 --> 00:08:51,250
Növeld a töltést 200-ra és adj neki epinefrint.

115
00:08:51,250 --> 00:08:53,040
Sokk.

116
00:09:00,390 --> 00:09:02,370
Jól vagy?

117
00:09:02,370 --> 00:09:04,300
Jól vagyok.

118
00:09:04,300 --> 00:09:07,590
A sürgősségin ez minden. Hozzak az intenzívről?

119
00:09:07,590 --> 00:09:10,180
Mi van, ha valakinek újraélesztésre van szüksége az intenzíven?

120
00:09:15,500 --> 00:09:18,760
Mi fog történni a kórházzal?

121
00:09:18,761 --> 00:09:20,628
Nem tehetünk mást, mint bízni.

122
00:09:20,629 --> 00:09:22,609
Legyünk erősek.

123
00:09:27,000 --> 00:09:30,240
Élnie kell.

124
00:09:30,240 --> 00:09:33,550
Hogy megmentsük, mi...

125
00:09:36,490 --> 00:09:38,810
Miért van ennyire megdagadva a keze?

126
00:09:44,870 --> 00:09:48,110
Ha nem jön ki semmi ennyi folyadék beadása után...

127
00:09:48,110 --> 00:09:49,780
Lehetséges...

128
00:09:49,780 --> 00:09:52,540
~ Szívritmuszavar. Újraélesztésre van szükség. Kell egy defibrillátor. ~

129
00:09:52,540 --> 00:09:55,860
~ A páciens vérnyomása csökken. ~

130
00:09:55,860 --> 00:09:58,890
~ Csökken. ~

131
00:09:58,890 --> 00:10:02,470
~ Nincsen defibrillátorunk. ~

132
00:10:11,650 --> 00:10:14,470
~ A vérnyomás csökken! Intravénára van szükségünk. ~

133
00:10:14,470 --> 00:10:17,590
~ Kaphatnék egy intravénát? ~

134
00:10:17,590 --> 00:10:18,650
~ Nincs több. ~

135
00:10:18,650 --> 00:10:20,510
~ Nem maradt. Mindet elhasználtuk. ~

136
00:10:20,510 --> 00:10:22,230
~ Doktor! ~

137
00:10:22,230 --> 00:10:25,540
A halál ideje: 14:25.

138
00:10:28,780 --> 00:10:32,120
Ne. Ne, drágám! Ne menj!

139
00:10:32,120 --> 00:10:36,660
Mit kéne tennünk nekem és a gyerekeknek, drágám?!

140
00:10:36,660 --> 00:10:39,800
Mentsék meg! Ez mind maguk miatt van!

141
00:10:39,801 --> 00:10:41,865
Mi történt a generátorral?!

142
00:10:41,866 --> 00:10:44,859
Mi történt, hogy az áram nem jön vissza?!

143
00:10:44,860 --> 00:10:48,257
A férjem nem halt volna meg, ha nem megy el az áram!

144
00:10:48,258 --> 00:10:51,779
Mentse meg! Mentse meg!

145
00:10:55,160 --> 00:10:59,340
Fejezd be. Ez már a páciensnek is túl sok volt.

146
00:10:59,340 --> 00:11:04,940
Doktor, spórolj az energiáddal, ha más beteget is meg akarsz menteni.

147
00:11:22,040 --> 00:11:23,140
A halál ideje...

148
00:11:23,140 --> 00:11:26,120
- Megcsinálom.
- Én csinálom.

149
00:11:29,250 --> 00:11:34,550
A halál ideje...14:57-

150
00:11:34,551 --> 00:11:37,220
Egy gép vagy, aminek a halál idejét kell mondania?

151
00:11:37,221 --> 00:11:39,149
Miért csinálod egyedül...

152
00:11:39,151 --> 00:11:41,599
Ez az egész az én hibám.

153
00:11:41,600 --> 00:11:44,929
Ha a kórház bezár...

154
00:11:44,930 --> 00:11:46,750
Ha bezár?

155
00:11:46,751 --> 00:11:51,310
A páciensek meghalhatnának az utcán kórházat keresve.

156
00:11:52,950 --> 00:11:56,050
Miért történt ez...

157
00:11:56,051 --> 00:11:58,549
Miért történt ez Szöulban?

158
00:12:00,430 --> 00:12:03,930
~ Drágám...drágám, drágám. ~

159
00:12:03,930 --> 00:12:08,710
~ Drágám. Drágám! ~

160
00:12:20,390 --> 00:12:22,379
2 órája, hogy a műtét véget ért.

161
00:12:22,380 --> 00:12:24,030
Bár a katéterezés jó és elég folyadékot adtunk neki,

162
00:12:24,031 --> 00:12:26,729
ha ennyitől nem jön ki vizelet...

163
00:12:26,730 --> 00:12:28,490
Átváltott akut veseelégtelenségbe?

164
00:12:28,490 --> 00:12:31,490
Á, felejtsd el. Olyan pesszimista vagy.

165
00:12:31,490 --> 00:12:32,650
Használjunk vizelethajtót.

166
00:12:32,650 --> 00:12:35,890
Igen, azt kéne. Lasix-ot kérek ide intravénásan. (vizelethajtó)

167
00:12:35,890 --> 00:12:37,410
Igen.

168
00:12:45,030 --> 00:12:48,210
Miért ilyen a pulzus? Ez tachikardia (kórosan szapora szívműködés)

169
00:12:48,211 --> 00:12:50,828
Lehetséges, hogy szívritmuszavar?

170
00:12:50,829 --> 00:12:53,749
Á, megőrülök. Még a monitor sem működik.

171
00:12:53,750 --> 00:12:55,215
Kérem hozzon ide egy defibrillátort.

172
00:12:55,216 --> 00:12:58,590
Ott egy monitor. Ellenőrizd azzal.

173
00:13:13,580 --> 00:13:15,490
Ahjummoni.

174
00:13:16,917 --> 00:13:18,365
Ahjummoni.

175
00:13:31,350 --> 00:13:34,670
Mit tegyek...nagy baj van.

176
00:13:35,850 --> 00:13:39,670
Ez szívritmuszavar. Amiodarone-t.(szívritmuszavar kezelésére)

177
00:13:39,670 --> 00:13:43,850
- Amiodarone, Amiodarone!
- Mi történt?

178
00:13:44,770 --> 00:13:47,091
Lee Hae Sung édesanyjának gyakran van szívritmuszavara.

179
00:13:47,092 --> 00:13:49,945
Krónikus az állapota, ezért nem hagyhatta el a kórházat...

180
00:13:49,946 --> 00:13:50,389
Mi?

181
00:13:50,390 --> 00:13:53,910
Az Esmolol hatástalan. És nincsenek gyógyszerek az osztályon.

182
00:13:53,910 --> 00:13:57,790
Doktornő, mit tegyünk? Csak 1 Amiodarone-unk van.

183
00:14:08,530 --> 00:14:12,330
Doktor! Üzemanyag!

184
00:14:13,310 --> 00:14:15,390
~ Meghoztuk az üzemanyagot! ~

185
00:14:15,390 --> 00:14:17,470
Csak egy perc.

186
00:14:17,470 --> 00:14:19,030
Drágám, Sung Mi!

187
00:14:19,030 --> 00:14:20,970
Drágám.

188
00:14:25,150 --> 00:14:28,610
Megszereztük. Most már elvihetjük az ikreinket.

189
00:14:28,610 --> 00:14:32,590
Nem túl sok, de képesek leszünk kijutni Szöulból.

190
00:14:32,591 --> 00:14:35,212
De miért ilyen a kórház?

191
00:14:35,213 --> 00:14:37,729
Elment az áram?

192
00:14:39,030 --> 00:14:46,030
Oh Min Ho, van egy nagyon nehéz kérésem.

193
00:14:46,810 --> 00:14:50,470
Kérem adjon egy kis olajat a kórházunk generátorába.

194
00:14:50,471 --> 00:14:52,418
Miről beszél?

195
00:14:52,419 --> 00:14:55,210
Ezt az üzemanyagot a Han folyón levő hajóba hoztuk.

196
00:14:55,725 --> 00:14:58,865
Olyan sok beteg van, akiknek az életben maradásához áram kell.

197
00:14:58,866 --> 00:15:00,460
Az intenzív is ilyen és...

198
00:15:00,069 --> 00:15:04,430
Akkor azt mondja, hogy itt kéne maradnunk és éhen halnunk a betegekkel?

199
00:15:04,430 --> 00:15:06,730
Mit csinálnak? Siessenek és vigyék az üzemanyagot.

200
00:15:06,730 --> 00:15:09,750
Nem látja, hogy az emberek itt meghalnak? Éljük túl együtt!

201
00:15:09,751 --> 00:15:11,431
Az élő embereknek élniük kéne.

202
00:15:11,432 --> 00:15:14,189
Ők olyan emberek, akik bármikor meghalhatnak.

203
00:15:14,190 --> 00:15:17,670
Mit csinál, ikrek apukája? Nem viszi el az ikreket?

204
00:15:17,671 --> 00:15:19,787
Még mindig van egypár üres hely.

205
00:15:19,788 --> 00:15:22,849
Ha együtt akarják elhagyni a kórházat, siessenek és jöjjenek.

206
00:15:22,850 --> 00:15:25,895
Hé! Maguk emberek?!

207
00:15:25,896 --> 00:15:27,189
Mi lenne, ha a maguk családtagjai lennének?!

208
00:15:27,190 --> 00:15:29,910
Hogy beszélhet így?! Goromba gazember!

209
00:15:29,911 --> 00:15:34,601
Elnézést...kérem ne forduljon el a kórháztól.

210
00:15:34,602 --> 00:15:36,269
Az üzemanyag hamarosan megérkezik.

211
00:15:36,270 --> 00:15:39,390
Szóval elmehet, ha megérkezik. Visszafizetem magának.

212
00:15:39,391 --> 00:15:42,544
Sajnálom. Egy férj és egy apa vagyok.

213
00:15:42,545 --> 00:15:45,769
A feleségem és a gyerekeim az elsők.

214
00:15:45,770 --> 00:15:49,510
Mit csinálsz? Azt mondtam menjünk. Hol vannak a babák?

215
00:16:00,870 --> 00:16:03,040
A fiatalabbik ott.

216
00:16:06,681 --> 00:16:10,160
Még ezt is megteszik, hogy a babáinkat 

217
00:16:10,161 --> 00:16:13,689
felmelegítsék normál hőmérsékletre.

218
00:16:13,690 --> 00:16:16,535
Miközben ők éheznek,

219
00:16:16,536 --> 00:16:19,769
hínárlevest készítettek nekem, mivel frissen szült anyuka vagyok.

220
00:16:20,850 --> 00:16:25,330
Ők olyan emberek, akik egy szemhunyásnyit sem tudtak aludni,

221
00:16:25,330 --> 00:16:28,990
mégis többször ellenőrizték egy nap, hogy az ikrek jól alszanak-e.

222
00:16:32,050 --> 00:16:33,618
Ne gondolj semmi haszontalanra.

223
00:16:33,619 --> 00:16:35,689
Gonosznak kell lenned, hogy túlélhessük.

224
00:16:35,690 --> 00:16:38,386
Drágám.

225
00:16:38,387 --> 00:16:41,829
Ha csak így elmegyünk, hogy mi túlélhessük,

226
00:16:41,830 --> 00:16:45,590
nem fogod kínosan érezni magad a gyermekeink előtt?

227
00:16:45,591 --> 00:16:48,200
A gyermekeim és én túléltük,

228
00:16:48,201 --> 00:16:50,089
mert ez a kórház és az orvosok itt voltak.

229
00:16:50,090 --> 00:16:52,774
De ha csak így elmegyünk...

230
00:16:52,775 --> 00:16:55,549
Ha csak elmegyünk...

231
00:16:55,550 --> 00:16:57,890
képesek leszünk büszke szülőkként élni?

232
00:16:57,890 --> 00:17:00,350
Élnünk kell és meglátjuk.

233
00:17:00,350 --> 00:17:05,190
Én hiszek magunkban. Egész eddig kibírtuk.

234
00:17:05,191 --> 00:17:07,201
Az üzemanyag 1-2 napon belül itt lesz.

235
00:17:07,202 --> 00:17:09,709
Még a képviselő is ezt mondta, aki eljött ide.

236
00:17:12,070 --> 00:17:14,934
Sajnálom, drágám.

237
00:17:14,935 --> 00:17:17,889
Nem tudok elmenni és itt hagyni őket.

238
00:17:20,170 --> 00:17:23,590
Indítsd el a generátort, oké?

239
00:17:25,390 --> 00:17:27,654
Egyedül szerezte az üzemanyagot?

240
00:17:27,655 --> 00:17:29,469
Siessen és menjünk. Menjünk!

241
00:17:29,470 --> 00:17:31,570
Ha az édesanyám cukra leesik, meghal!

242
00:17:31,571 --> 00:17:33,198
Nem mehetnek el!

243
00:17:33,199 --> 00:17:36,429
Azt hiszik békében élhetnek, miután ennyi embert megölnek?

244
00:17:36,430 --> 00:17:40,030
- Mi?
- Ha elmennek, gyilkosok! Feljelentem magukat!

245
00:17:46,010 --> 00:17:49,090
Mit művelnek?!

246
00:17:49,090 --> 00:17:51,630
Lee doktor! Lee doktor...

247
00:17:51,630 --> 00:17:54,790
Mi? Szívritmuszavar?

248
00:17:54,791 --> 00:17:57,747
Csak 1 Amiodarone van.

249
00:17:57,748 --> 00:18:00,529
Jung Min Cheol-nak és az édesanyjának is szívritmuszavara van.

250
00:18:00,530 --> 00:18:02,010
Mit tegyek?

251
00:18:02,011 --> 00:18:06,629
Jung Min Cheol-nak úgy tűnik akut veseelégtelensége is van.

252
00:18:10,651 --> 00:18:13,686
Ki az, aki áram nélkül is túléli?

253
00:18:13,687 --> 00:18:15,749
Lee doktor édesanyja.

254
00:18:16,790 --> 00:18:19,710
Add Lee Hae Sung doktor édesanyjának.

255
00:18:20,831 --> 00:18:23,895
Amúgy is minden áram elment.

256
00:18:23,896 --> 00:18:25,849
Nincs más mód.

257
00:18:26,750 --> 00:18:28,710
Mindennek vége.

258
00:18:32,010 --> 00:18:33,090
Jung Ddol Mi.

259
00:18:33,090 --> 00:18:34,650
Igen?

260
00:18:35,410 --> 00:18:36,990
Jung Ddol Mi.

261
00:18:36,990 --> 00:18:38,570
Igen?

262
00:18:41,030 --> 00:18:43,970
Add Jung Min Cheol-nak. Aki nagyobb veszélyben van.

263
00:18:43,970 --> 00:18:46,290
Doktor.

264
00:18:46,290 --> 00:18:51,650
Lee Hae Sung, azt a beteget nem lehet áram nélkül megmenteni.

265
00:18:52,470 --> 00:18:56,550
Bárhogy is, az üzemanyag jönni fog, ha kitartunk.

266
00:18:57,410 --> 00:19:00,310
Mivel az anyámnak krónikus az állapota, napról napra élte túl.

267
00:19:00,310 --> 00:19:02,810
Ha keményen dolgozunk,

268
00:19:03,870 --> 00:19:04,930
lesz megoldás.

269
00:19:04,930 --> 00:19:09,490
Te...így elveszítheted az édesanyádat.

270
00:19:10,210 --> 00:19:13,530
Kezeltük őt úgy, ahogy tudtuk, Hae Sung.

271
00:19:16,710 --> 00:19:18,700
Menj, Jung Ddol Mi.

272
00:19:18,701 --> 00:19:21,069
Add Jung Min Cheol-nak.

273
00:19:24,370 --> 00:19:26,750
Jung Ddol Mi doktornő.

274
00:19:28,010 --> 00:19:32,072
Add az Amiodarone-t Jung Min Cheol-nak.

275
00:19:32,073 --> 00:19:33,929
Azonnal.

276
00:19:34,570 --> 00:19:36,010
Igen.

277
00:19:42,850 --> 00:19:45,390
On ápoló, cseréljünk helyet.

278
00:19:46,410 --> 00:19:48,595
Mit akarnak, mit tegyünk?

279
00:19:48,596 --> 00:19:52,727
Mivel fel kell adnunk Jung Min Cheol-t, ha nem lesz áram, 

280
00:19:52,728 --> 00:19:54,549
Kang osztályvezető azt mondja adjuk Lee doktor édesanyjának.

281
00:19:54,550 --> 00:19:57,374
És Lee doktor azt mondta az üzemanyag talán hamarosan megérkezik.

282
00:19:57,375 --> 00:19:59,449
Szóval adjuk Jung Min Cheol-nak.

283
00:20:04,100 --> 00:20:06,860
Azt hiszem Kang osztályvezetőnek igaza van.

284
00:20:06,860 --> 00:20:09,240
Választanunk kell, hogy kit tudunk a legrosszabb helyzetben megmenteni.

285
00:20:09,240 --> 00:20:13,550
Min Cheol egész idáig eljutott. Milyen kár...

286
00:20:14,300 --> 00:20:18,010
Miért sérült meg? Gazember...

287
00:20:19,501 --> 00:20:22,471
A Mirae Kórháznak tartozása van Lee doktor édesanyja felé.

288
00:20:22,472 --> 00:20:24,609
Egy elég nagy.

289
00:20:24,610 --> 00:20:26,910
Yang nővér, add az Amiodarone-t nekem.

290
00:20:26,911 --> 00:20:28,908
Én vagyok az orvos.

291
00:20:28,909 --> 00:20:31,209
Ha valaki beadja, akkor én leszek az.

292
00:21:50,400 --> 00:21:53,028
~ A gyermekeim és én túléltük, ~

293
00:21:53,029 --> 00:21:55,639
~ mert ez a kórház és az orvosok itt voltak. ~

294
00:21:55,640 --> 00:21:58,244
~ Ha csak így elmegyünk, hogy mi túlélhessük, ~

295
00:21:58,245 --> 00:22:02,020
~ nem fogod kínosan érezni magad a gyermekeink előtt? ~

296
00:22:22,000 --> 00:22:24,970
Üzemanyag? És?

297
00:22:24,970 --> 00:22:28,620
Üzemanyagot tesznek a hajóba és elmennek...

298
00:22:28,621 --> 00:22:32,367
Á...mikor a kórház bezár,

299
00:22:32,368 --> 00:22:35,689
azoknak az embereknek amúgy is el kell menniük valahogy.

300
00:22:35,690 --> 00:22:37,860
De az...

301
00:22:37,860 --> 00:22:39,390
De mi?

302
00:22:39,390 --> 00:22:43,600
Volt egy javaslat, hogy használják az üzemanyagot.

303
00:22:43,600 --> 00:22:45,210
Milyen javaslat?

304
00:22:45,210 --> 00:22:47,720
Hogy öntsék az üzemanyagot a generátorba.

305
00:22:47,720 --> 00:22:50,100
Nem! Az nem történhet meg!

306
00:22:50,100 --> 00:22:52,380
Nem, nem.

307
00:22:56,500 --> 00:22:57,910
Van áram!

308
00:22:59,420 --> 00:23:01,440
- Meg kell vizsgálnotok mindent.
- Igen.

309
00:23:03,930 --> 00:23:07,190
Vegye ki.

310
00:23:16,200 --> 00:23:18,720
Ó, hála az égnek. A szívritmuszavar megszűnt.

311
00:23:18,720 --> 00:23:20,780
Megkönnyebbülés.

312
00:23:23,000 --> 00:23:24,070
Elvégzünk egy vértesztet.

313
00:23:26,740 --> 00:23:28,660
Töltsék fel az összes defibrillátort!

314
00:23:37,500 --> 00:23:41,190
Köszönöm. Keményen dolgozott.

315
00:23:42,800 --> 00:23:44,240
Köszönöm.

316
00:23:44,240 --> 00:23:47,450
Jaj Istenem.

317
00:24:03,600 --> 00:24:05,970
Anya.

318
00:24:05,970 --> 00:24:08,620
A szívritmuszavar megszűnt.

319
00:24:13,000 --> 00:24:15,779
Hála az égnek.

320
00:24:15,780 --> 00:24:17,326
Mi a helyzet Jung Min Cheol-lal?

321
00:24:17,530 --> 00:24:19,790
Nem igazán tudom.

322
00:24:20,900 --> 00:24:22,940
Hogy érted, hogy nem tudod?

323
00:24:23,800 --> 00:24:27,970
Az édesanyjának adtam az Amiodarone-t.

324
00:24:30,900 --> 00:24:33,860
Ez az én orvosi döntésem volt.

325
00:24:33,860 --> 00:24:37,750
Jung Min Cheol élete véget ér, ha elmegy az áram.

326
00:24:37,751 --> 00:24:39,978
Elveszthette volna az édesanyját,

327
00:24:39,979 --> 00:24:43,179
mialatt próbálta megmenteni Jung Min Cheol-t.

328
00:24:46,800 --> 00:24:51,670
Tudna rendesen élni, miután elengedte az édesanyját?

329
00:24:51,671 --> 00:24:54,410
Egy orvos, aki még a saját családtagját sem tudja megmenteni, nem orvos.

330
00:24:54,411 --> 00:24:56,799
És orvosnak hívja magát?

331
00:25:27,180 --> 00:25:31,580
Meg kell mentenünk Jung Min Cheol-t.

332
00:25:32,600 --> 00:25:34,760
Akkor rendben lesz, doktor.

333
00:25:46,680 --> 00:25:50,720
Köszönöm. Jung Ddol Mi.

334
00:26:17,500 --> 00:26:20,207
Hála magának életben vannak azok a betegek, akik majdnem meghaltak.

335
00:26:20,208 --> 00:26:22,809
Köszönöm.

336
00:26:22,811 --> 00:26:25,689
Csak a gyermekeimre és a feleségemre gondolva,

337
00:26:25,690 --> 00:26:27,989
megfeledkeztem a kedvességéről.

338
00:26:27,990 --> 00:26:31,080
Megértem. Én ugyanezt tettem volna.

339
00:26:31,080 --> 00:26:35,180
Csak azokért a páciensekért kár,

340
00:26:35,180 --> 00:26:37,530
akik távoztak, mielőtt visszajött az áram.

341
00:26:37,530 --> 00:26:42,000
Nem is gondoltam, hogy az áram

342
00:26:42,001 --> 00:26:44,242
az életet jelentené az ikreimnek

343
00:26:44,243 --> 00:26:46,049
és a kórház pácienseinek.

344
00:26:46,050 --> 00:26:49,290
Én sem számítottam rá, hogy ez lesz...

345
00:26:49,290 --> 00:26:52,800
Amint megjön az üzemanyag, gondoskodom róla, hogy távozhassanak.

346
00:26:54,200 --> 00:26:58,370
De ki kell választaniuk az ikrek nevét.

347
00:26:59,500 --> 00:27:01,740
Már megegyeztünk.

348
00:27:01,740 --> 00:27:04,250
Oh Him Chan. Oh Dang Chan.

349
00:27:04,250 --> 00:27:07,810
Oh Him Chan? Oh Dang Chan?

350
00:27:07,810 --> 00:27:09,810
Ezek jók.

351
00:27:10,800 --> 00:27:14,110
Eun Sol doktornő nevezte el őket.

352
00:27:14,110 --> 00:27:17,450
Én? Mikor?

353
00:27:17,450 --> 00:27:21,740
Mikor az ikreinknek azt mondta, hogy nőjenek energikusan és erősen.

354
00:27:21,740 --> 00:27:25,250
Akkor azt gondoltam "á, tetszenek ezek a nevek".

355
00:27:25,250 --> 00:27:28,700
Á, később el kell mondaniuk nekik.

356
00:27:28,700 --> 00:27:33,540
Igen, persze. Egy csinos doktornő választotta ki a neveket.

357
00:27:33,540 --> 00:27:35,710
Hogy lehetne őt csinos doktornőnek nevezni?

358
00:27:35,710 --> 00:27:38,020
Hé, nincs igaza?

359
00:27:38,900 --> 00:27:41,893
Én az énekes Hyun Sook miatt lettem Hyun Sook,

360
00:27:41,894 --> 00:27:44,013
nem, az énekes Hyun Sook-nak köszönhetően.

361
00:27:44,014 --> 00:27:46,400
- Kim Hyun Sook.
- Tényleg?

362
00:27:46,400 --> 00:27:50,840
Tényleg. ~ A szívem még mindig nagyon szomorú. ~

363
00:27:50,840 --> 00:27:54,840
~ A könnyek folyton nagyon hullanak. ~

364
00:27:54,840 --> 00:27:56,200
Komolyan.

365
00:27:56,200 --> 00:27:58,390
- Tényleg.
- Fejezd be.

366
00:27:58,390 --> 00:28:04,750
De igaz. Mivel édesapám Hyun Sook rajongója.

367
00:28:18,000 --> 00:28:20,900
Mi ez? Mi ez?!

368
00:28:20,900 --> 00:28:25,270
Az áram visszajött, ezért végeztek egy vértesztet.

369
00:28:25,270 --> 00:28:27,790
A kreatinin szint nagyon magas. (vesefunkció jelzője)

370
00:28:27,791 --> 00:28:29,686
Bár még vizelethajtót is használtunk,

371
00:28:29,687 --> 00:28:31,719
a vizelet mennyisége akkora, mint egy könnycsepp.

372
00:28:31,720 --> 00:28:33,900
Nem akut veseelégtelenség volt?

373
00:28:33,901 --> 00:28:36,009
Dialízist kell alkalmaznunk.

374
00:28:36,010 --> 00:28:38,989
A CRRT gép elromlott a földrengés miatt...

375
00:28:38,990 --> 00:28:41,029
szóval nem használhatjuk. (vese helyettesítő terápia)

376
00:28:42,496 --> 00:28:43,812
A probléma az,

377
00:28:43,813 --> 00:28:46,009
hogy úgy tűnik metabolikus acidózis lépett fel. (nő a vér savtartalma)

378
00:28:46,010 --> 00:28:48,482
A pH érték 7.2-ről 7.0-ra esett.

379
00:28:48,483 --> 00:28:50,629
A húgysavszint 8.

380
00:28:50,630 --> 00:28:53,279
A vérnyomás 70 és 80 között ingadozik.

381
00:28:53,280 --> 00:28:56,229
A szívfrekvencia értéke több, mint 120 bmp.

382
00:28:56,230 --> 00:28:58,133
A vizelet, aminek ki kéne jönnie, nem jön.

383
00:28:58,134 --> 00:29:01,139
És a hemovac drain világos piros.

384
00:29:01,800 --> 00:29:03,860
A műtét alatti vérvesztés miatt,

385
00:29:03,861 --> 00:29:06,599
azt hiszem akut veseelégtelenség alakult ki.

386
00:29:07,400 --> 00:29:10,211
Ha ez metabolikus acidózis,

387
00:29:10,212 --> 00:29:12,949
idő kérdése, mielőtt a szervezete összeomlik.

388
00:29:12,951 --> 00:29:15,505
Doktor, mit kéne tennünk?

389
00:29:15,506 --> 00:29:17,269
Min Cheol-nak élnie kell.

390
00:29:17,270 --> 00:29:19,520
Még adósságom is van.

391
00:29:19,521 --> 00:29:21,990
Mindenképpen megmentem.

392
00:29:23,000 --> 00:29:24,530
Jung Min Cheol páciens?

393
00:29:24,530 --> 00:29:28,830
Ez akut veseelégtelenség metabolikus acidózissal.

394
00:29:28,831 --> 00:29:31,675
A dialízis lehetetlen a mi kórházunkban.

395
00:29:31,676 --> 00:29:34,189
A helikopter nem tud jönni?

396
00:29:34,900 --> 00:29:38,330
Azt mondják a szél miatt nehezen tud jönni.

397
00:29:38,330 --> 00:29:40,155
Megőrülök.

398
00:29:40,156 --> 00:29:43,389
Ha az időjárás is elkezd így viselkedni, akkor mit teszünk?

399
00:29:44,200 --> 00:29:46,640
Olyan fiatal...

400
00:29:47,800 --> 00:29:50,160
Akkor mit kéne tennünk, sunbae?

401
00:29:53,500 --> 00:29:55,200
Keressünk egy megoldást.

402
00:29:58,700 --> 00:30:00,340
Ez meglepő.

403
00:30:01,600 --> 00:30:04,710
Végül Lee Hae Sung kapzsisága, hogy végrehajtsa a műtétet...

404
00:30:04,711 --> 00:30:07,652
csak egy olyan helyzet volt, 

405
00:30:07,653 --> 00:30:09,899
ahol Jung Min Cheol élete leküzdött még egy gátat.

406
00:30:11,990 --> 00:30:15,580
Míg te elfoglalt voltál a műtéttel, amit Lee Hae Sung-gal végeztél,

407
00:30:15,581 --> 00:30:17,710
én felébresztettem Seok minisztert.

408
00:30:17,711 --> 00:30:21,820
Mielőtt az emberek elkezdenének pletykálni, befogtam a szájukat.

409
00:30:23,640 --> 00:30:25,220
Sajnálom.

410
00:30:25,220 --> 00:30:30,180
Azt hiszem ha itt marad, valaki talán felismeri.

411
00:30:30,180 --> 00:30:34,420
Megígértem neki a leggyorsabb átszállítást. Menj és keress megoldást.

412
00:30:36,380 --> 00:30:40,620
Az...egy megoldás, hogy megtartsa azt az ígéretet...

413
00:30:40,621 --> 00:30:42,503
Akkor ezalatt a szerencsétlenség alatt,

414
00:30:42,504 --> 00:30:45,469
a tényről, hogy elrejtettük a minisztert, bár ismertük a titkát,

415
00:30:45,470 --> 00:30:48,170
szeretnél róla sajtókonferenciát tartani?

416
00:30:49,300 --> 00:30:52,990
Tégy meg mindent, amit tudsz! Találj egy megoldást!

417
00:30:58,390 --> 00:31:01,490
~ Megkönnyebbülten felsóhajtottak? ~

418
00:31:01,491 --> 00:31:03,488
~ A 2. szintű tájfun, ami Japánra csapott le, ~

419
00:31:03,489 --> 00:31:05,429
~ megérkezett Busan-ba. ~

420
00:31:05,430 --> 00:31:07,717
~ A munkások vezette nehézgépek ~

421
00:31:07,718 --> 00:31:09,179
~ lassan megérkeznek Szöulba. ~

422
00:31:09,180 --> 00:31:12,900
~ A mentés elkezdett felgyorsulni. ~

423
00:31:12,900 --> 00:31:17,430
~ Aggódom, hogy ismét elhalasztásra kerül. ~

424
00:31:24,300 --> 00:31:25,890
~ Itt a tűzoltóság. ~

425
00:31:25,890 --> 00:31:28,360
~ Mirae Kórház, válaszoljon. Itt a tűzoltóság. ~

426
00:31:28,360 --> 00:31:30,790
Igen, itt a Mirae Kórház.

427
00:31:30,790 --> 00:31:34,180
~ Egy helikopter most azonnal fel tud szállni a Yeouido Kórháztól. ~

428
00:31:34,180 --> 00:31:37,680
~ Mivel kihasználjuk az időt, hogy a tájfun lecsendesedett, gyorsan kell cselekedniük. ~

429
00:31:37,680 --> 00:31:39,900
~ Ha kihagyjuk ezt az időzítést, a helikopter nem tud a tájfun miatt repülni. ~

430
00:31:39,900 --> 00:31:43,190
Igen, értettem. Felkészítem.

431
00:31:43,190 --> 00:31:45,810
A tetőre kell felmennem, ugye?

432
00:31:45,810 --> 00:31:47,150
~ Igen, kérem készüljenek gyorsan. ~

433
00:31:47,150 --> 00:31:50,550
Köszönöm. Köszönöm!

434
00:31:52,840 --> 00:31:54,560
Jung Ddol Mi doktornő?

435
00:31:54,560 --> 00:31:58,920
Jön a helikopter. Készítsd elő Jung Min Cheol-t. A tetőre.

436
00:32:01,000 --> 00:32:04,220
Min Cheol, azt mondják élni fogsz. Azt hiszem túléled.

437
00:32:04,220 --> 00:32:06,950
Mivel a lift megállt, hogy felvigyük a tetőre...

438
00:32:06,950 --> 00:32:09,730
A hordágy nehéz. Hogy visszük fel?

439
00:32:09,730 --> 00:32:11,730
Vigyük a legkönnyebb dolgon, amit a szállítására használhatunk.

440
00:32:11,731 --> 00:32:13,327
Ez csak akkor lehetséges, ha van olyanunk.

441
00:32:13,328 --> 00:32:16,549
Á...el kellett volna kérnem korábban a mentőcsapattól.

442
00:32:16,550 --> 00:32:21,320
Használnod kellett volna a fejed, a fejed.

443
00:32:21,320 --> 00:32:24,270
Á, miért csinálja ezt valaki más fejével?

444
00:32:24,270 --> 00:32:26,210
Mit nézel?

445
00:32:29,300 --> 00:32:31,540
Jön a helikopter?

446
00:32:32,700 --> 00:32:36,620
Akkor ez az utolsó esélyünk, hogy elvigyük Seok Jung Woo-t.

447
00:32:36,620 --> 00:32:42,030
Kang osztályvezető eldöntötte, hogy Jung Min Cheol-t viszi.

448
00:32:42,031 --> 00:32:44,299
Az orvos szuverenitásától függően máshogy tudják

449
00:32:44,300 --> 00:32:46,189
eldönteni, hogy melyik páciens van nagyobb veszélyben.

450
00:32:47,370 --> 00:32:52,070
Azt hiszed, hogy az emberek élete egyenlő?

451
00:32:52,070 --> 00:32:57,590
Ha nem tudjuk átszállítani Seok minisztert a páciens miatt, akit megmentettél,

452
00:32:57,590 --> 00:33:00,150
én tényleg...

453
00:33:01,510 --> 00:33:03,890
nem fogom tudni megbocsátani neked.

454
00:33:33,900 --> 00:33:35,860
Várjatok, várjatok! Á, á, á!

455
00:33:35,860 --> 00:33:37,240
Á, csak tartsd.

456
00:33:37,240 --> 00:33:39,690
Áú, áú, várjanak egy percet.

457
00:33:39,690 --> 00:33:42,870
Hé, Jung Ddol Mi. Tartsd rendesen. Folyton lecsúszik.

458
00:33:42,870 --> 00:33:45,130
Doktor, nincs több segítője?

459
00:33:45,130 --> 00:33:47,150
Nampodo zsarnok, kérlek használd egy kicsit az erődet!

460
00:33:47,150 --> 00:33:49,140
Meg akarsz halni? A derekam most...

461
00:33:49,140 --> 00:33:51,480
Ha egy ács azt mondja, akkor nem igaz.

462
00:33:51,480 --> 00:33:54,400
Nektek ortopéd orvosoknak van a legjobb fizikai erőtök az orvosok között.

463
00:33:54,400 --> 00:33:58,770
Most emeljük meg újra. 1,2,3!

464
00:33:58,770 --> 00:34:02,240
Miniszter úr, kérem vigyázzon magára.

465
00:34:02,240 --> 00:34:05,200
Nagyon sajnálom, hogy késett az átszállítás.

466
00:34:05,201 --> 00:34:07,539
De nem tehettünk semmit ebben a helyzetben.

467
00:34:07,540 --> 00:34:11,940
Elég nehéz volt egy ilyen fajta helikoptert is szerezni.

468
00:34:14,280 --> 00:34:15,650
Nem fogom ezt elfelejteni.

469
00:34:15,650 --> 00:34:17,200
Elfelejtheti.

470
00:34:17,200 --> 00:34:19,790
Nem azért tettem, hogy kompenzációt kapjak.

471
00:34:19,790 --> 00:34:24,230
Szóval épüljön fel gyorsan és segítsen a katasztrófa kezelésben.

472
00:34:40,940 --> 00:34:43,010
Kitartás, kitartás!

473
00:34:43,010 --> 00:34:45,880
- Á, komolyan!!
- Várjon egy percet!

474
00:34:52,700 --> 00:34:53,760
Hallom.

475
00:34:53,760 --> 00:34:56,510
- Ez a helikopter, ugye?
- A helikopter tényleg eljött.

476
00:34:56,510 --> 00:34:59,110
Hé, menjünk fel. Már csak 2 emelet van. Legyünk erősek.

477
00:34:59,110 --> 00:35:01,540
Még egyszer. 1,2,3!

478
00:35:02,310 --> 00:35:04,670
Á, várjatok. Beszorult, beszorult, várjatok! Á, á, á.

479
00:35:04,670 --> 00:35:06,530
A kezem, a kezem.

480
00:35:06,530 --> 00:35:08,900
- Hol a helikopter?
- Még mennünk kell.

481
00:35:08,900 --> 00:35:10,740
Azt mondta, hogy közel vagyunk!

482
00:35:10,740 --> 00:35:13,320
A helikopter nagyon hangos.

483
00:35:13,320 --> 00:35:15,420
Fel a fejjel.

484
00:35:41,540 --> 00:35:45,220
Mi történt? Hol a helikopter?

485
00:35:45,221 --> 00:35:48,114
Elment. Mert volt egy páciens, aki egy hirtelen

486
00:35:48,115 --> 00:35:50,679
fordulat miatt sürgős eset lett.

487
00:35:51,600 --> 00:35:53,460
~ Ismeretlen - Veserepedés ~

488
00:35:54,500 --> 00:36:00,250
Hirtelen fordulat?

489
00:36:00,250 --> 00:36:03,080
Ez az ágy az intenzívről van...

490
00:36:03,080 --> 00:36:05,570
De az egyetlen ismeretlen páciens ott...

491
00:36:05,570 --> 00:36:08,080
nem más, mint akit a Hangang Mirae-ből hoztam.

492
00:36:08,080 --> 00:36:09,700
Így van. Az a páciens.

493
00:36:09,700 --> 00:36:12,690
Ki az a páciens, hogy Jung Min Cheol-t vissza kellett lökni?

494
00:36:12,691 --> 00:36:14,212
Hogy érti, hogy visszalökni?

495
00:36:14,213 --> 00:36:18,430
Vigyázzon a szavaira. Ez volt a döntésem, mert a páciens kritikusabb volt.

496
00:36:18,430 --> 00:36:21,830
Az a döntés, olyan döntés volt, amit orvosként hozott?

497
00:36:21,830 --> 00:36:24,050
Vagy olyan döntés, amit kórházi igazgatóként hozott?

498
00:36:24,050 --> 00:36:27,680
Most azt mondja, hogy megkérdőjelezi a döntésem?!

499
00:36:28,520 --> 00:36:33,140
Tudja, hol a helye. Én vagyok a kórház igazgatója.

500
00:36:34,540 --> 00:36:36,990
Park titkár,

501
00:36:36,990 --> 00:36:40,220
vigye le a hordágyat.

502
00:36:44,400 --> 00:36:46,530
Han doktor.

503
00:36:50,930 --> 00:36:53,583
Te mindig logikus döntéseket hozol.

504
00:36:53,584 --> 00:36:55,909
Ez igaz?

505
00:36:55,910 --> 00:37:00,190
Tényleg nagyobb veszélyben volt az a páciens Jung Min Cheol-nál?

506
00:37:02,090 --> 00:37:05,690
Ahogy tudom, felépülőben volt.

507
00:37:05,946 --> 00:37:07,900
Ez olyan probléma, ami különböző lehet aszerint,

508
00:37:07,901 --> 00:37:09,799
hogy az orvos milyen szögből nézi.

509
00:37:09,800 --> 00:37:11,890
Szög?

510
00:37:11,891 --> 00:37:14,350
Az előrehaladt kora csúcsán veseeltávolítása volt.

511
00:37:14,351 --> 00:37:16,429
A vérlemezkeszáma sem volt valami jó.

512
00:37:16,430 --> 00:37:19,097
Ki volt az, aki ellopta a 8 vérplazma csomagot,

513
00:37:19,098 --> 00:37:21,099
ami a kórházban maradt?

514
00:37:21,100 --> 00:37:22,880
A helikopter már elment.

515
00:37:22,880 --> 00:37:25,277
Nem lenne jobb találni egy másik módot, hogy megmentsd

516
00:37:25,278 --> 00:37:27,569
a beteget, ahelyett, hogy velem vitatkozol...

517
00:37:27,570 --> 00:37:30,450
Ha lenne mód, már megtettük volna!

518
00:37:33,130 --> 00:37:36,170
Ha ez a barát meghal,

519
00:37:36,170 --> 00:37:38,640
akkor csak gyilkosságot követtél el.

520
00:37:38,641 --> 00:37:41,027
Gyilkosság? Én is egy orvos vagyok, aki pácienseket ment.

521
00:37:41,028 --> 00:37:43,040
Akkor mi a helyzet veled?!

522
00:37:44,180 --> 00:37:46,032
Ebben a nevetséges helyzetben,

523
00:37:46,033 --> 00:37:50,000
még nagyobb veszélybe sodortad a pácienst a műtét erőltetésével.

524
00:37:50,000 --> 00:37:52,710
Nem te vagy a gyilkos?

525
00:37:52,711 --> 00:37:54,605
Ha nem akarod ezt hallani,

526
00:37:54,606 --> 00:37:57,039
akkor mentsd meg azt a pácienst.

527
00:37:57,040 --> 00:37:59,980
Ne próbáld rám hárítani a felelősséget.

528
00:38:15,100 --> 00:38:18,640
~ Akkor nem kéne visszamennünk? ~

529
00:38:18,641 --> 00:38:20,135
~ Hova mennénk most? ~

530
00:38:20,136 --> 00:38:23,040
~ Remegnek a lábaim és úszok a verejtékben. ~

531
00:38:35,400 --> 00:38:39,000
Jaj Istenem, mindannyian keményen dolgoztak.

532
00:38:39,000 --> 00:38:42,020
Miért ülnek így itt mindannyian?

533
00:38:42,020 --> 00:38:43,920
Az a Ki Sum vagy Kang Cheol,

534
00:38:43,920 --> 00:38:46,570
ha nincs helikopter, találnunk kéne más módot...

535
00:38:46,570 --> 00:38:49,010
Milyen másik mód van? Megpróbáltunk mindent. Mindent!

536
00:38:49,010 --> 00:38:51,990
Á! Rosszat mondtam? Miért vagy ilyen velem?

537
00:38:51,990 --> 00:38:54,650
Fejezd be, Ahn doktor.

538
00:38:56,690 --> 00:39:00,530
Park Ji Na, el tudnál menni idehozni a walkie talkie-mat?

539
00:39:00,530 --> 00:39:02,270
Igen.

540
00:39:03,330 --> 00:39:06,390
- Igyon egy kicsit.
- Kérem adjon nekem is.

541
00:39:10,820 --> 00:39:12,726
Egy ideiglenes repülőjárat a Gimpo repülőtérről?

542
00:39:12,730 --> 00:39:15,890
~ Igen. Mivel készül bezárni, ez az utolsó járat. ~

543
00:39:15,891 --> 00:39:17,693
~ A betegszállítás 3 ülőhelyet igényel. ~

544
00:39:17,694 --> 00:39:19,909
~ De megteszünk mindent, hogy fenntartsuk az utolsó helyet. ~

545
00:39:19,910 --> 00:39:22,950
~ Csak kb. 2 óra maradt. Kérem siessenek. ~

546
00:39:22,950 --> 00:39:25,190
Igen, értettem.

547
00:39:27,500 --> 00:39:29,580
Izgatott vagy.

548
00:39:29,580 --> 00:39:32,240
Mert megmenthetjük.

549
00:39:33,160 --> 00:39:35,560
Nem tudsz mellettem állni?

550
00:39:35,560 --> 00:39:38,600
Volt idő, mikor akartam.

551
00:39:38,600 --> 00:39:41,080
De nagyon jól tudom,

552
00:39:41,080 --> 00:39:44,200
hogy milyen ember vagy,

553
00:39:44,200 --> 00:39:46,540
hogy milyen leszel, ahogy az idő múlik.

554
00:39:46,541 --> 00:39:48,788
Ne beszélj úgy, mintha mindent tudnál rólam.

555
00:39:48,789 --> 00:39:51,639
Nekem is megvan a saját okom.

556
00:39:51,640 --> 00:39:53,900
Hogy a választásod egy döntéssel megváltozik,

557
00:39:53,901 --> 00:39:55,559
ilyen jelentéktelen vagyok számodra?

558
00:39:55,560 --> 00:39:58,180
Te voltál, Woo Jin, aki jelentéktelennek tartott engem.

559
00:39:58,180 --> 00:40:01,090
Könyörögtem neked!

560
00:40:01,090 --> 00:40:02,700
Nem veszthettem el mindent.

561
00:40:03,950 --> 00:40:07,000
- Számomra az idő...
- Azt mondtam, hogy melléd állnék.

562
00:40:07,000 --> 00:40:09,900
Nem vesztettél volna el engem!

563
00:40:09,901 --> 00:40:13,145
Elvesztetted a legértékesebb dolgot, miközben

564
00:40:13,146 --> 00:40:15,469
próbáltad nem elengedni azt, ami a kezedben volt.

565
00:40:16,540 --> 00:40:18,880
Akkor miért...

566
00:40:18,880 --> 00:40:22,270
Nem azt mondod, hogy az én hibám?

567
00:40:22,930 --> 00:40:25,310
Neked is őszintének kellett volna lenned.

568
00:40:25,310 --> 00:40:27,790
- Te még mindig...
- Ne értsd félre.

569
00:40:27,790 --> 00:40:30,230
Nem érted csinálom, Han professzor.

570
00:40:30,970 --> 00:40:34,690
Nem akarok újra így beszélgetni veled, Han professzor.

571
00:40:38,910 --> 00:40:40,630
A tűzoltóságtól hallottam,

572
00:40:40,630 --> 00:40:43,820
hogy van egy utolsó járat a Gimpo repülőtérről.

573
00:40:43,820 --> 00:40:45,810
Azt mondták fenntartanak egy betegszállító ülést, úgyhogy siessünk.

574
00:40:45,810 --> 00:40:47,100
- Tényleg?
- B-busan-ba?

575
00:40:47,100 --> 00:40:50,140
Gyorsan! Kifutunk az időből. Utána az a repülőtér be fog zárni.

576
00:40:50,140 --> 00:40:51,900
Ezek a sürgősségi kocsi kulcsai.

577
00:40:51,900 --> 00:40:53,730
Nincs sofőr, úgyhogy neked kell vezetned.

578
00:40:53,730 --> 00:40:56,190
Tényleg elmehetünk? Hallottam, hogy az utak járhatatlanok.

579
00:40:56,190 --> 00:40:58,190
Á, nem tudom. Csak megtesszük, mert vagy sikerül, vagy nem.

580
00:40:58,190 --> 00:40:59,450
Vigyük a pácienst.

581
00:40:59,450 --> 00:41:02,590
Á, mindig pesszimista vagy.

582
00:41:06,690 --> 00:41:08,220
- Majd jövünk.
- Ó, igen.

583
00:41:08,220 --> 00:41:09,340
Ez az elsősegély táska.

584
00:41:09,341 --> 00:41:09,953
Igen.

585
00:41:09,954 --> 00:41:12,240
Sosem tudhatod, mi fog történni. Tudod, hogy használd, igaz?

586
00:41:12,240 --> 00:41:13,250
- Igen, jól fogom használni.
- Tessék.

587
00:41:13,250 --> 00:41:15,260
Nincs időnk! Gyorsan szálljatok be!

588
00:41:15,840 --> 00:41:18,600
Kommunikálnunk kell Lee Hae Sung-gal. Nálad van, amit adtam, igaz?

589
00:41:18,600 --> 00:41:20,180
Igen, igen.

590
00:41:25,500 --> 00:41:27,530
Visszajövünk.

591
00:41:28,391 --> 00:41:30,406
Mindig legyetek óvatosak, az utak veszélyesek.

592
00:41:30,407 --> 00:41:32,329
Vigyázzatok és megint vigyázzatok.

593
00:41:45,260 --> 00:41:46,740
Igen?

594
00:41:52,240 --> 00:41:54,918
A helikopter egy szállítási kérés volt,

595
00:41:54,919 --> 00:41:56,649
amit én kértem egy sürgős esetre.

596
00:41:56,650 --> 00:41:58,500
Hogy tudta megbeszélés nélkül...

597
00:41:58,501 --> 00:42:00,119
ez nem helyes, igazgató úr.

598
00:42:00,120 --> 00:42:02,500
Azt mondja, hogy csalódott,

599
00:42:02,501 --> 00:42:05,409
mert Seok miniszter nem magával volt?

600
00:42:05,410 --> 00:42:06,700
Igazgató úr.

601
00:42:06,700 --> 00:42:10,260
Láthatja, hogy ez egy 50 milliós támogatási befektetés.

602
00:42:10,260 --> 00:42:12,780
Akár maga vagy Han doktor,

603
00:42:12,781 --> 00:42:15,769
akárhol is állnak, ez hatalmas előrelépés a Mirae Kórháznak.

604
00:42:15,770 --> 00:42:17,280
Ez nem olyasmi, amit ennek a kórháznak az igazgatójaként elveszthetek.

605
00:42:17,280 --> 00:42:20,070
A miniszter már amúgy is meg volt mentve...

606
00:42:20,070 --> 00:42:23,100
Az ő életét már megmentettük!

607
00:42:23,100 --> 00:42:26,640
Meg van oldva a probléma azzal, ha csak lélegzik?

608
00:42:26,641 --> 00:42:31,979
A kórház a bezárás szélére kerülhet a miniszter posztjáról való távolléte miatt.

609
00:42:31,980 --> 00:42:34,910
Szöul jelenleg káoszban van. És ő egy fontos figura.

610
00:42:34,910 --> 00:42:37,260
Ha nincs miniszter, van miniszterelnök helyettes.

611
00:42:37,260 --> 00:42:39,960
Az ellátás olyasmi, amin nem lehet segíteni, mert a szállító tönkrement.

612
00:42:39,961 --> 00:42:42,548
Ez sajnálatos, de az a fiatalember egyike az áldozatoknak,

613
00:42:42,549 --> 00:42:45,449
akik a földrengés miatt haltak meg.

614
00:42:45,450 --> 00:42:47,746
De sok ember élete Szöulban

615
00:42:47,747 --> 00:42:50,299
Seok miniszteren múlik.

616
00:42:51,380 --> 00:42:55,420
Azt akarja mondani, hogy rangsorolnunk kell az emberek életét?

617
00:43:12,500 --> 00:43:15,300
Abban a pozícióban ül,

618
00:43:15,301 --> 00:43:17,879
de nekem tesz fel ilyen kérdést?

619
00:43:21,840 --> 00:43:23,790
Aki információt adott nekem Seok miniszterről,

620
00:43:23,790 --> 00:43:25,830
maga volt, Kang osztályvezető!

621
00:43:30,920 --> 00:43:32,410
Sajnálom.

622
00:43:34,210 --> 00:43:35,890
De...

623
00:43:35,890 --> 00:43:40,020
most mi az oka, hogy ismét egy érzékeny lány lett?

624
00:43:40,020 --> 00:43:44,120
Kang osztályvezető, mint katasztrófa kezelési igazgató,

625
00:43:44,120 --> 00:43:46,090
nézze az erdőt.

626
00:43:46,090 --> 00:43:48,250
Ne csak a fákat nézze.

627
00:43:52,920 --> 00:43:54,490
Ahn Dae Gil.

628
00:43:54,490 --> 00:43:56,250
Cseréljünk helyet.

629
00:43:56,920 --> 00:43:59,000
Le fog szakadni a karom!

630
00:43:59,000 --> 00:44:00,630
Jung doktornő, cserélj velem.

631
00:44:00,630 --> 00:44:02,270
Csak várj egy percet.

632
00:44:02,270 --> 00:44:03,560
Dae Gil, te tapló.

633
00:44:03,560 --> 00:44:07,220
Á, hogy cserélhetnénk, mikor a kocsi így rázkódik?

634
00:44:11,080 --> 00:44:12,560
Megállt.

635
00:44:13,170 --> 00:44:14,800
Hé.

636
00:44:17,810 --> 00:44:19,280
Mi a baj?

637
00:44:22,660 --> 00:44:25,060
Azt hiszem gödörbe mentünk.

638
00:44:26,010 --> 00:44:27,830
Maradj itt.

639
00:44:41,540 --> 00:44:44,020
Á, komolyan.

640
00:44:47,531 --> 00:44:49,038
Hé, a kocsi beszorult.

641
00:44:49,039 --> 00:44:51,399
Ji Na, fogd a kormányt és lépj a gázra, mikor azt mondom.

642
00:44:51,400 --> 00:44:53,980
Ddol Mi fogja az ambu-t, szóval Ahn Dae Gil...

643
00:44:53,980 --> 00:44:56,100
Ddol Mi nem fogja az ambu-t.

644
00:44:56,770 --> 00:44:58,890
Park nővérnek adtam a walkie talkie-t.

645
00:44:58,890 --> 00:45:00,400
Jól van.

646
00:45:00,400 --> 00:45:02,760
Lépj rá, mikor szólok.

647
00:45:03,500 --> 00:45:05,680
Kész vagyok. Nyomjátok.

648
00:45:05,680 --> 00:45:07,800
1,2,3!

649
00:45:10,130 --> 00:45:11,490
Hé, nyomd erősebben.

650
00:45:11,490 --> 00:45:12,950
De nyomom.

651
00:45:12,950 --> 00:45:15,100
1,2,3!

652
00:45:28,090 --> 00:45:29,290
Hé! Á!

653
00:45:30,260 --> 00:45:32,600
Kész? Kész, ugye?

654
00:45:33,700 --> 00:45:35,340
Megkönnyebbülés.

655
00:45:36,470 --> 00:45:37,990
A páciens rendben van?

656
00:45:37,990 --> 00:45:39,400
Igen, jól van.

657
00:45:39,400 --> 00:45:42,890
Á, nem igaz! Mindenhova fröcskölt!

658
00:45:42,890 --> 00:45:45,090
Doktor, maga most tiszta mocsok.

659
00:45:45,800 --> 00:45:47,220
Miért szenvedsz ennyit, miután Szöulba jöttél?

660
00:45:47,220 --> 00:45:50,900
Nem tudsz enni, aludni és mindenhol lefröcskölt a sár.

661
00:45:50,900 --> 00:45:52,640
Sosem fogok újra visszajönni.

662
00:45:52,640 --> 00:45:55,340
Igen, valószínűleg nem akarsz visszajönni. Ne gyere.

663
00:45:55,340 --> 00:45:57,070
Hé, gyere ide.

664
00:46:00,270 --> 00:46:02,530
Tessék.

665
00:46:28,440 --> 00:46:31,490
« Tudod? «

666
00:46:32,480 --> 00:46:36,070
« Mikor kezdődött? «

667
00:46:36,070 --> 00:46:43,110
« A mosolyod megnyugtat engem «

668
00:46:43,110 --> 00:46:46,420
« Mikor a féktelen vihar ideért «

669
00:46:46,420 --> 00:46:48,420
Mit csináltok? Nem szálltok be?

670
00:46:48,420 --> 00:46:49,890
De!

671
00:46:52,080 --> 00:46:53,910
Ó...ó!

672
00:46:55,980 --> 00:46:58,540
Tiszta kosz vagy. Vannak törlőkendők, neked adom őket.

673
00:46:58,540 --> 00:47:00,380
Jó, jó, jó.

674
00:47:04,210 --> 00:47:06,810
Mit csinálsz, Jung Ddol Mi?! Nem szállsz be?

675
00:47:07,730 --> 00:47:10,090
Mit csinálsz? Siess és szállj be.

676
00:47:10,090 --> 00:47:11,390
Tessék.

677
00:47:13,160 --> 00:47:15,200
Szállj be gyorsan. Nem érünk rá.

678
00:47:18,990 --> 00:47:21,410
Tessék.

679
00:47:23,910 --> 00:47:25,620
Sírsz?

680
00:47:28,150 --> 00:47:30,010
Miért?

681
00:47:32,780 --> 00:47:35,580
Indulunk. Kapaszkodjatok!

682
00:47:38,960 --> 00:47:45,540
« Aki mindig mellettem volt «

683
00:47:50,200 --> 00:47:52,501
Sertéshús és rizsleves, tészták és hal...

684
00:47:52,502 --> 00:47:54,589
Van valami más busan-i étel?

685
00:47:54,590 --> 00:47:55,690
[A földrengés után 52:00 órával]

686
00:47:55,690 --> 00:47:58,500
Tudatlan Ahn Dae Gil. Ahn Dae Gil, aki csak a könyveket ismeri.

687
00:47:58,500 --> 00:47:59,640
Ismered Busan-t?

688
00:47:59,640 --> 00:48:02,770
Akkor mi van még ott, jól informált Jung Ddol Mi doktornő?

689
00:48:02,770 --> 00:48:06,410
Hegyvidéki rizsbor, hagyma palacsinta és nyers lepényhal.

690
00:48:06,410 --> 00:48:08,070
Olyan sok minden van!

691
00:48:08,070 --> 00:48:10,180
Meghívsz minket, ha elmegyünk Busan-ba?

692
00:48:17,620 --> 00:48:19,430
- Mit mondtak?
- Hogy nem lehet.

693
00:48:19,430 --> 00:48:22,460
Azt mondják nekünk kell meggyőzni egy utast.

694
00:48:22,460 --> 00:48:24,490
Csak még egy helyre van szükségünk.

695
00:48:24,490 --> 00:48:27,570
Mi van, ha nem tudjuk felrakni a pácienst? Az állapota nem jó.

696
00:48:27,570 --> 00:48:29,400
El kell küldenünk Min Cheol-t.

697
00:48:29,400 --> 00:48:31,640
Igen, el kell.

698
00:48:31,641 --> 00:48:33,237
Korábban felvittük a tetőre és idehoztuk,

699
00:48:33,238 --> 00:48:35,309
a testének sok mindenen kellett keresztülmennie.

700
00:48:35,310 --> 00:48:36,980
Tudom, igaz?

701
00:48:36,981 --> 00:48:39,474
De csak mi tudjuk, hogy a beteg nincs jól,

702
00:48:39,475 --> 00:48:41,099
honnan tudnák mások?

703
00:48:41,100 --> 00:48:43,390
Mi van, ha nem mondanak le a helyükről?

704
00:48:43,990 --> 00:48:46,900
Bízzunk az emberekben. Találunk egy helyet.

705
00:48:46,900 --> 00:48:49,150
Nem kéne gondolnunk a legrosszabb esetre is?

706
00:48:49,150 --> 00:48:52,140
Ha ez lesz, akkor Jung Min Cheol-lal az történik, amit Han doktor mondott.

707
00:48:52,140 --> 00:48:54,050
Nem gondolunk a legrosszabb helyzetre.

708
00:48:54,050 --> 00:48:57,650
Azt mondják az égiek csak annyi szenvedést állítanak eléd, amit el tudsz viselni.

709
00:48:57,650 --> 00:49:00,650
Én eleget szenvedtem. Többé nem fogok.

710
00:49:00,650 --> 00:49:01,740
Hol van a lift?

711
00:49:01,740 --> 00:49:03,030
- Arra.
- Arra.

712
00:49:16,020 --> 00:49:17,790
Te vagy az egyetlen, aki bűzlik?

713
00:49:17,790 --> 00:49:19,560
Mindannyian bűzlünk.

714
00:49:19,560 --> 00:49:21,240
Á, komolyan.

715
00:49:21,240 --> 00:49:24,250
Közhírré teszi az egész környéken.

716
00:49:32,470 --> 00:49:35,890
Mindenki! Ide tudnának figyelni egy pillanatra?

717
00:49:35,890 --> 00:49:39,060
Figyelem! Figyelem!

718
00:49:41,160 --> 00:49:44,180
Nagyon jól tudom,

719
00:49:44,180 --> 00:49:49,030
hogy az utolsó járatra várnak.

720
00:49:49,030 --> 00:49:52,780
De az a páciens ott nagy veszélyben van.

721
00:49:52,780 --> 00:49:55,990
Azonnali dialízisre van szüksége, hogy túlélje.

722
00:49:55,990 --> 00:50:00,420
Szóval ha csak egyikőjük le tudna mondani a helyéről,

723
00:50:00,420 --> 00:50:01,870
akkor megmenthetjük azt a beteget.

724
00:50:01,870 --> 00:50:04,920
Tegnap óta várunk, szóval miért mondja, hogy mondjunk le róla?

725
00:50:04,920 --> 00:50:06,580
Kérem szépen, csak egy ember.

726
00:50:06,580 --> 00:50:10,270
Figyeljen. Tudja, milyen nehéz most jegyet szerezni?

727
00:50:10,270 --> 00:50:11,910
Mit képzel, mit csinál?!

728
00:50:11,910 --> 00:50:15,160
Nyissák ki gyorsan az ajtót! Majdnem idő van!

729
00:50:15,160 --> 00:50:18,830
Mindenki, csak egy személynek kell.

730
00:50:18,830 --> 00:50:20,210
Ha csak egy ember lemondana...

731
00:50:20,210 --> 00:50:23,270
Így nem fogjuk elérni a repülőgépet...?

732
00:50:24,250 --> 00:50:27,637
Mindenki, nem kéne ezt csinálniuk!

733
00:50:31,820 --> 00:50:34,000
Ne fussanak! Meg fognak sérülni!

734
00:50:34,000 --> 00:50:36,030
Ambu, ambu!

735
00:50:36,030 --> 00:50:38,050
Fogom.

736
00:50:38,050 --> 00:50:39,350
Á, a sztetoszkópom.

737
00:50:39,350 --> 00:50:42,010
Ne fussanak! Meg fognak sérülni!

738
00:50:42,930 --> 00:50:45,220
Jung doktornő, légy óvatos!

739
00:50:49,800 --> 00:50:51,770
Mit csinálsz, Jung Ddol Mi? Állj fel!

740
00:50:51,770 --> 00:50:53,380
Doktor!

741
00:50:57,630 --> 00:51:00,050
Beszorult a hajam!

742
00:51:06,080 --> 00:51:07,600
Jung Ddol Mi, állj fel.

743
00:51:07,600 --> 00:51:09,760
Ez fáj. Nagyon fáj.

744
00:51:10,920 --> 00:51:13,500
Valaki nyomja meg ott a leállító gombot!

745
00:51:16,730 --> 00:51:18,720
Á! Ez fáj!

746
00:51:31,150 --> 00:51:33,200
Jól vagy?

747
00:51:39,490 --> 00:51:41,590
Nézz oda! Oda!

748
00:51:43,810 --> 00:51:46,050
Figyeljen ide, jól van?

749
00:51:47,480 --> 00:51:49,400
A légzése nagyon gyenge.

750
00:51:50,430 --> 00:51:52,770
Cseréljünk és nézd meg azt a pácienst.

751
00:51:52,770 --> 00:51:53,620
Én?

752
00:51:53,620 --> 00:51:55,550
Menj gyorsan.

753
00:51:56,370 --> 00:51:58,360
Ez tönkrement.

754
00:51:58,360 --> 00:52:01,280
M-mit kéne tennem? Mi-mit tegyek?

755
00:52:01,280 --> 00:52:04,180
Csak csinálj valamit. Te egy orvos vagy.

756
00:52:12,020 --> 00:52:14,050
Ez egy nyílt törés.

757
00:52:14,820 --> 00:52:16,110
Jung Ddol Mi, hova mész?

758
00:52:16,110 --> 00:52:18,190
Van egy orvosi rendelő a repülőtéren.

759
00:52:21,650 --> 00:52:23,160
- Maga egy alkalmazott?
- Tessék?

760
00:52:23,160 --> 00:52:24,550
Maga orvos, ugye?

761
00:52:24,551 --> 00:52:26,603
Mivel történt egy baleset, van egy páciens

762
00:52:26,604 --> 00:52:28,299
nyílt töréssel és sok másik páciens is.

763
00:52:28,300 --> 00:52:31,600
Szóval fertőtlenítő, kötszer és ilyen dolgok...adjon mindent, ami van.

764
00:52:31,600 --> 00:52:32,440
Mi?

765
00:52:32,440 --> 00:52:33,980
Sietnünk kell.

766
00:52:33,980 --> 00:52:35,460
Igen.

767
00:52:37,720 --> 00:52:39,160
Nagyon fáj, igaz?

768
00:52:39,160 --> 00:52:41,760
- Kérem bírja ki még egy kicsit. Gyorsan kezeljük.
- Gyorsan!

769
00:52:41,760 --> 00:52:43,260
Doktor!

770
00:52:44,050 --> 00:52:46,799
Hoztunk egy kis kötszert és fertőtlenítőszert.

771
00:52:46,800 --> 00:52:48,230
Elég lenyűgöző vagy.

772
00:52:48,230 --> 00:52:49,900
Nos, ez semmiség.

773
00:52:49,900 --> 00:52:52,210
Adj nekem sóoldatot.

774
00:52:57,770 --> 00:52:59,710
Kitartás.

775
00:53:01,890 --> 00:53:04,440
Maradjanak csendben egy pillanatra!

776
00:53:09,440 --> 00:53:11,470
- Azt hiszem nem tud lélegezni.
- Nem kap levegőt.

777
00:53:11,470 --> 00:53:13,580
Lee Hae Sung doktor!

778
00:53:13,580 --> 00:53:15,310
Doktor!

779
00:53:15,310 --> 00:53:16,500
Mi van?!

780
00:53:16,501 --> 00:53:18,769
Van egy sürgős páciens rendellenes légzéssel!

781
00:53:18,770 --> 00:53:21,050
- Jung Ddol Mi, menj.
- Mi?

782
00:53:21,051 --> 00:53:23,278
Hé, bár te és az a gyakornok ugyanazon a szinten vagytok,

783
00:53:23,279 --> 00:53:25,309
2 jobb kéne, hogy legyen, mint 1.

784
00:53:25,310 --> 00:53:28,260
Lee doktor! Mit tegyek?!

785
00:53:28,260 --> 00:53:29,940
Várj egy percet!

786
00:53:29,940 --> 00:53:32,560
Siess és menj! A gyakornok belehal a várakozásba.

787
00:53:34,060 --> 00:53:36,880
Ahn Dae Gil, mi ez? Miért vagy ilyen?

788
00:53:37,000 --> 00:53:39,019
Rendellenes légzése van,

789
00:53:39,020 --> 00:53:40,940
és hallani a szívverését kívülről.

790
00:53:40,940 --> 00:53:44,810
A tünetek alapján vér vagy levegő szorult a mellkasába.

791
00:53:50,350 --> 00:53:52,920
Lee doktor, az állapota súlyos.

792
00:53:52,920 --> 00:53:54,160
Kérem várjon egy pillanatot.

793
00:53:54,160 --> 00:53:55,640
Milyen?

794
00:53:55,640 --> 00:53:58,800
Úgy tűnik levegő szorult a mellkasába. Nem lélegzik.

795
00:53:58,801 --> 00:54:01,217
A vérnyomása 70/40 és a pulzusa 130 felett van.

796
00:54:01,218 --> 00:54:02,299
És hideg verítékezése is van.

797
00:54:02,300 --> 00:54:05,030
~ Mindenesetre röntgent kéne csinálnunk. ~

798
00:54:05,030 --> 00:54:06,330
Van röntgen gépük?

799
00:54:06,330 --> 00:54:07,780
Tönkrement a földrengés alatt.

800
00:54:07,780 --> 00:54:11,990
Azt mondják nem tudjuk a röntgent használni. De az életjelei nagyon rosszak.

801
00:54:11,990 --> 00:54:14,010
~ Akkor mit tegyünk? ~

802
00:54:14,750 --> 00:54:17,060
Miért tőlem kérdezed?!

803
00:54:17,061 --> 00:54:18,530
Ti is orvosok vagytok.

804
00:54:18,531 --> 00:54:21,599
~ Ha csak engem kerestek, mi értelme, hogy itt vagytok? ~

805
00:54:21,601 --> 00:54:23,429
~ Egy nővér még mellkascsapolást is végzett, ~

806
00:54:23,430 --> 00:54:25,559
mert nem akarta elveszteni a pácienst.

807
00:54:25,560 --> 00:54:27,890
Ha nem tudsz csinálni semmit, add fel az orvosi engedélyed.

808
00:54:27,890 --> 00:54:30,760
~ Egy repülőjárat indul Busan-ba... ~

809
00:54:30,760 --> 00:54:32,100
Mindjárt megőrülök.

810
00:54:32,100 --> 00:54:35,710
~ Mivel ez az utolsó járat... ~

811
00:54:35,710 --> 00:54:37,840
Mit tegyünk? Mit kéne tennünk?

812
00:54:37,840 --> 00:54:40,220
Várj még egy percet. Próbálok gondolkodni.

813
00:54:44,060 --> 00:54:45,080
Próbáljuk meg ezt.

814
00:54:45,080 --> 00:54:47,800
Én tényleg... megteszem, bármibe is kerül.

815
00:54:47,800 --> 00:54:50,600
Nem kéne előbb néhány vizsgálatot elvégeznünk?

816
00:54:50,600 --> 00:54:52,620
Van egy ötletem!

817
00:54:56,760 --> 00:54:58,170
Ez működni fog?

818
00:54:58,170 --> 00:55:00,200
Működik vagy sem, előbb meg kell próbálnunk.

819
00:55:00,200 --> 00:55:03,050
Ez, ez nem az a fajta röntgen.

820
00:55:03,050 --> 00:55:06,510
Nem kell olyannak lennie, mint az orvosinak. Csak ellenőriznünk kell.

821
00:55:06,510 --> 00:55:09,980
Ki tudná nagyítani egy kicsit?

822
00:55:12,140 --> 00:55:13,920
Á, állj! Állj! Várjon egy percet.

823
00:55:13,920 --> 00:55:16,340
- Ó, látom! 
- Elég homályos.

824
00:55:16,340 --> 00:55:18,360
Nagyítsa fel még egy kicsit.

825
00:55:18,360 --> 00:55:21,190
- Nagyítsa.
- Igen, úgy értettem nagyítsa.

826
00:55:22,440 --> 00:55:24,890
Úgy tűnik a tüdő megnyomódott az egyik oldalon.

827
00:55:33,200 --> 00:55:35,190
Egy dolgot tudjatok.

828
00:55:35,190 --> 00:55:36,490
- Mit?
- Mit?

829
00:55:36,490 --> 00:55:40,090
Park nővér, ezt nem versenyszellemből csinálom.

830
00:55:40,090 --> 00:55:43,570
Tudom. A tekinteted egy orvosé.

831
00:55:43,570 --> 00:55:46,240
Meg tudod csinálni. Hajrá.

832
00:55:49,080 --> 00:55:51,030
Csak bírja ki még egy kicsit.

833
00:56:00,730 --> 00:56:03,710
Ez jót tesz a légmellnek.

834
00:56:03,710 --> 00:56:07,490
Be kell tennünk egy csövet a hemothorax-nak.(vér a mellűrben)

835
00:56:11,370 --> 00:56:14,210
A könyv szerint a mellbimbó oldalán, az 5. borda felett...

836
00:56:14,210 --> 00:56:16,570
Valószínűleg csak ezt tudod.

837
00:56:16,571 --> 00:56:19,140
Egy mellkassebész azt mondta, ha az állapot nem jó,

838
00:56:19,141 --> 00:56:22,589
a mellbimbó oldalán, 1 vagy 2 fokkal lejjebb,

839
00:56:22,590 --> 00:56:26,350
ha a bordák közé teszed, azt mondta nem okozol vele problémát.

840
00:56:33,720 --> 00:56:34,980
Mosquito csipeszt.

841
00:56:34,980 --> 00:56:37,710
Biztos, hogy nem okoztál bajt? Vérzik.

842
00:56:37,710 --> 00:56:39,060
Kelly csipeszt.

843
00:56:40,630 --> 00:56:43,000
Először is betesszük.

844
00:56:44,750 --> 00:56:46,240
Itt vannak a vizes üvegek.

845
00:56:46,240 --> 00:56:48,380
Adja az üreset nekem. Park nővér...

846
00:56:48,381 --> 00:56:50,029
Már tudom. Azokat elveszem.

847
00:56:50,030 --> 00:56:51,200
Á, amikben víz van...

848
00:56:51,200 --> 00:56:53,520
Csak 1/3 részét hagyjam benne, ugye?

849
00:56:53,520 --> 00:56:55,670
- Ahn Dae Gil, öntsd ki a vizet.
- Igen.

850
00:57:16,260 --> 00:57:18,500
Ellenőrizzük a vérnyomását.

851
00:57:25,170 --> 00:57:28,940
Vérnyomás 115/80. A pulzusa is jó.

852
00:57:28,940 --> 00:57:32,830
Most már jól van? Próbáljon venni egy mély levegőt.

853
00:57:41,700 --> 00:57:44,930
Hé, te fejezd be.

854
00:57:44,931 --> 00:57:47,132
Nem kéne a mellkasüregben semmilyen szivárgásnak sem lennie,

855
00:57:47,133 --> 00:57:49,339
és gondoskodj róla, hogy jó legyen a varrás.

856
00:57:49,340 --> 00:57:53,120
Igen. Elég jól varrok.

857
00:58:01,720 --> 00:58:03,830
Tapsot!

858
00:58:15,380 --> 00:58:18,120
Á, Suwon-ba vitte Seok minisztert?

859
00:58:18,121 --> 00:58:20,556
Igen. Mivel a Mirae Kórház remek munkát végzett

860
00:58:20,557 --> 00:58:22,939
a műtéttel, a prognózisa jó.

861
00:58:24,220 --> 00:58:26,380
Megkönnyebbülten fel tudtunk lélegezni.

862
00:58:26,380 --> 00:58:28,800
Úgy tűnik elkezdtek jelentéseket kapni.

863
00:58:28,801 --> 00:58:30,579
Valószínű, hogy kapniuk kellett jelentéseket

864
00:58:30,580 --> 00:58:32,449
a Mirae Kórház kemény munkájáról és erejéről.

865
00:58:32,450 --> 00:58:34,160
Á, valóban?

866
00:58:34,860 --> 00:58:40,430
Azt mondta köszönjem meg Park Gun igazgatónak személyesen.

867
00:58:40,430 --> 00:58:43,690
Nem én tettem, szóval elfogadom ezt a fajta köszönetet.

868
00:58:43,690 --> 00:58:46,370
Természetesen nem. Az biztos.

869
00:58:46,370 --> 00:58:49,680
Most igazgató, egyesítsük erőnket,

870
00:58:49,680 --> 00:58:53,240
és győzzük le ezt a katasztrófát.

871
00:58:57,170 --> 00:58:59,200
Elnézést, mindenki!

872
00:59:00,370 --> 00:59:04,970
Nemrég csak 1 embernek kellett lemondania a helyéről.

873
00:59:05,200 --> 00:59:09,199
Most nemcsak 1 hanem egy másik miatt is,

874
00:59:09,200 --> 00:59:12,410
összesen 4 embernek kell lemondania a helyéről.

875
00:59:12,410 --> 00:59:17,310
Könyörgöm. A repülőtér hamarosan újra megnyit.

876
00:59:18,650 --> 00:59:22,320
Ha maguk közül négyen engednek egy kicsit,

877
00:59:22,320 --> 00:59:24,420
akkor megmenthetjük...

878
00:59:26,300 --> 00:59:28,320
ezeket a pácienseket.

879
00:59:29,780 --> 00:59:31,720
Kérem.

880
00:59:31,720 --> 00:59:33,460
Könyörgöm.

881
00:59:34,090 --> 00:59:36,070
Elnézést.

882
00:59:36,070 --> 00:59:38,670
- Hadd kérdezzek valamit.
- Igen?

883
00:59:38,670 --> 00:59:41,470
Meghalok, ha nem műtenek meg azonnal?

884
00:59:41,470 --> 00:59:42,780
Mi?

885
00:59:42,780 --> 00:59:44,720
Meghalok?

886
00:59:45,570 --> 00:59:48,120
Nos, nem, de a karja...

887
00:59:48,120 --> 00:59:51,660
Rendben. Én maradok.

888
00:59:51,661 --> 00:59:54,258
Ezek az orvosok beleőrülnek, hogy olyan embereket mentsenek,

889
00:59:54,259 --> 00:59:56,889
akiket nem is ismernek.

890
00:59:56,890 --> 00:59:58,280
Nekem nincs ilyen képességem, szóval...

891
00:59:58,280 --> 01:00:00,450
Mi itt maradunk.

892
01:00:03,380 --> 01:00:05,390
A sérült embereknek kezelést kell kapniuk.

893
01:00:05,390 --> 01:00:07,300
Miért maradna?

894
01:00:08,060 --> 01:00:12,000
Ez egy repülőtér, szóval van áram és víz.

895
01:00:12,000 --> 01:00:14,090
Ez elég, hogy itt maradjunk.

896
01:00:15,050 --> 01:00:19,020
Tennem kell egy jó dolgot, mielőtt elmegyek, igaz?

897
01:01:10,520 --> 01:01:13,620
Ne aggódjon, rendben lesz.

898
01:01:14,310 --> 01:01:17,450
Min Cheol, csak maradj életben.

899
01:01:17,450 --> 01:01:19,630
Most nem csak a te életedről van szó.

900
01:01:19,630 --> 01:01:21,760
Túl kell élned, hogy lelkifurdalásod legyen.

901
01:01:21,760 --> 01:01:23,270
Kész.

902
01:01:25,870 --> 01:01:27,670
Jung Ddol Mi, tartsd az ambu-t.

903
01:01:27,670 --> 01:01:29,240
Ahn Dae Gil belehal a karfájásába.

904
01:01:29,240 --> 01:01:32,380
Hé, cseréljünk. Mondhattad volna korábban.

905
01:01:32,380 --> 01:01:33,980
Félre.

906
01:01:34,910 --> 01:01:36,340
Add ide.

907
01:01:38,690 --> 01:01:41,470
Jung Ddol Mi, mit tegyünk? Már így is kőfejű vagy.

908
01:01:41,470 --> 01:01:43,490
Most még a hajad is egyenetlen lett.

909
01:01:43,490 --> 01:01:45,100
Mondjuk, hogy kvittek vagyunk,

910
01:01:45,100 --> 01:01:48,640
a könnyező mellkasával, amit nem tudtam jól összevarrni.

911
01:01:48,640 --> 01:01:51,920
Hé, az az én veszteségem. A haj gyorsan megnő.

912
01:01:51,920 --> 01:01:56,510
Nem számít milyen gyors, a haj egy nő élete.

913
01:01:58,550 --> 01:02:01,160
Keményen dolgoztál. Menj biztonságban.

914
01:02:01,160 --> 01:02:02,650
Köszönöm.

915
01:02:03,340 --> 01:02:05,180
Ne találkozzunk újra.

916
01:02:05,180 --> 01:02:06,820
Szórakozol, Ahn Dae Gil.

917
01:02:06,820 --> 01:02:09,460
- Jó utat, elmebeteg Jung Ddol Mi.
- Hé.

918
01:02:11,150 --> 01:02:13,240
Jung Ddol Mi.

919
01:02:13,240 --> 01:02:15,290
Az útiköltséged most jó, igaz?

920
01:02:15,290 --> 01:02:18,070
Útiköltség? Milyen útiköltség...?

921
01:02:18,991 --> 01:02:21,489
Á, a földrengés napján,

922
01:02:21,490 --> 01:02:24,389
pénzt vett fel az automatából és nekem adta.

923
01:02:27,430 --> 01:02:30,330
Keményen dolgoztál egész idő alatt. Jó utat.

924
01:02:30,330 --> 01:02:31,470
Mi?

925
01:02:31,470 --> 01:02:34,410
Azt mondtad, hogy nem akarsz újra Szöulba jönni.

926
01:02:34,410 --> 01:02:35,900
Azt mondtad, hogy fárasztó.

927
01:02:35,900 --> 01:02:39,830
Akkor-akkor azt mondja, hogy menjek egyedül?

928
01:02:41,130 --> 01:02:44,800
Szöul a mi otthonunk. Busan Ddol Mi otthona.

929
01:02:46,980 --> 01:02:49,960
Rád bízom a beteget, amíg Busan-ba érsz. Én megyek.

930
01:02:49,960 --> 01:02:53,310
Doktor! Lee Hae Sung doktor! Várjon!

931
01:02:54,190 --> 01:02:56,730
Doktor! Várjon!

932
01:03:02,090 --> 01:03:05,520
Doktor! Várjon!

933
01:03:05,520 --> 01:03:07,510
Doktor!

934
01:03:10,520 --> 01:03:12,470
Doktor! Várj...

935
01:03:29,176 --> 01:03:31,370
« Köszönöm «

936
01:03:31,375 --> 01:03:37,257
« Még akkor is, mikor a világ darabokra hullott és fájdalmat hozott «

937
01:03:37,373 --> 01:03:43,348
« Te voltál az egyetlen, aki eljött, hogy megmentsen «

938
01:03:43,353 --> 01:03:45,372
« Köszönöm «

939
01:03:46,970 --> 01:03:48,550
Jönni fog az üzemanyag?

940
01:03:48,551 --> 01:03:50,359
Mi a helyzet a gyógyszerekkel? Mi van az ellátással?

941
01:03:50,360 --> 01:03:52,140
Vannak idők, mikor feladni a legjobb.

942
01:03:52,140 --> 01:03:54,390
Most azt mondod, hogy a legjobb feladni a pácienst?

943
01:03:54,390 --> 01:03:57,370
Most teljesítenie kéne az utolsó kötelességét.

944
01:03:57,370 --> 01:04:02,040
Mától, úgy döntöttem bezárom a kórházat.

945
01:04:02,040 --> 01:04:06,250
Sajnálom, hogy nem tudtam betartani az ígéretemet az átszállításról.

946
01:04:06,250 --> 01:04:08,950
Az üzemanyag és az utánpótlás a kormánytól megérkezett.

947
01:04:08,950 --> 01:04:10,250
Nem zárjuk be a kórházat.

948
01:04:10,250 --> 01:04:12,090
Lee Hae Sung.

949
01:04:12,090 --> 01:04:14,300
Ez a Mirae Kórház, orvosokkal.

950
01:04:14,300 --> 01:04:18,530
Átlépte a határt...sokkal.

951
01:04:18,530 --> 01:04:21,160
Lee doktor, ki van rúgva.
