1
00:00:10,690 --> 00:00:11,740
~ Jön a helikopter? ~

2
00:00:11,740 --> 00:00:15,460
~ Ha nem tudjuk átszállítani Seok minisztert a páciens miatt, akit megmentettél, ~

3
00:00:15,460 --> 00:00:17,310
~ nem fogom tudni megbocsátani neked. ~

4
00:00:17,310 --> 00:00:20,860
Ha ez a barát meghal, akkor csak gyilkosságot követtél el.

5
00:00:20,860 --> 00:00:24,070
Gyilkosság? Te még nagyobb veszélybe sodortad a pácienst a műtét erőltetésével.

6
00:00:24,070 --> 00:00:25,370
Nem te vagy a gyilkos?

7
00:00:25,370 --> 00:00:27,780
~ Van egy utolsó járat a Gimpo repülőtérről. ~

8
00:00:27,780 --> 00:00:30,070
1, 2, 3!

9
00:00:31,430 --> 00:00:35,110
~ Miért szenvedsz ennyit, miután Szöulba jöttél? Nem tudsz enni és aludni. ~

10
00:00:36,450 --> 00:00:40,900
~ Ha csak egyikőjük le tudna mondani a helyéről, megmenthetjük azt a beteget. ~

11
00:00:40,900 --> 00:00:43,390
Keményen dolgoztál egész idő alatt. Jó utat.

12
00:00:43,390 --> 00:00:46,820
Akkor-akkor azt mondja, hogy menjek egyedül?

13
00:00:51,310 --> 00:00:55,040
Szöul a mi otthonunk. Busan Ddol Mi otthona.

14
00:00:57,370 --> 00:01:00,270
Rád bízom a beteget, amíg Busan-ba érsz. Én megyek.

15
00:01:00,270 --> 00:01:04,510
Doktor! Lee Hae Sung doktor! Várjon!

16
00:01:04,510 --> 00:01:07,010
Doktor! Várjon!

17
00:01:12,490 --> 00:01:16,060
Doktor! Várjon!

18
00:01:16,060 --> 00:01:17,920
Doktor!

19
00:01:20,950 --> 00:01:22,830
Doktor! Várj...

20
00:01:39,230 --> 00:01:43,060
~ 10. rész ~
Á, végre szabadok vagyunk!

21
00:01:44,110 --> 00:01:48,070
Jung Ddol Mi doktornő sokat szenvedett, miután csapdába esett itt.

22
00:01:50,550 --> 00:01:52,680
Szállj le róla, hogy mehessünk.

23
00:01:57,940 --> 00:02:00,940
Ó, baj van. Doktor!

24
00:02:00,940 --> 00:02:03,380
Jung Ddol Mi doktornő azután szállt fel, hogy elvette a rádiómat.

25
00:02:03,380 --> 00:02:04,800
Á, vissza kellett volna kapnom tőle.

26
00:02:04,801 --> 00:02:06,831
Nincs mit tenni.

27
00:02:06,832 --> 00:02:09,289
Nem jössz, Lee doktor?

28
00:02:09,290 --> 00:02:11,260
Igen, megyek.

29
00:02:17,020 --> 00:02:20,260
Jó utat... Jung Ddol Mi.

30
00:02:22,900 --> 00:02:24,730
Doktor. Lee doktor.

31
00:02:24,730 --> 00:02:27,490
Nem használhatja a rádiót.

32
00:02:48,320 --> 00:02:54,360
« Tudod? Mikor kezdődött? «

33
00:02:54,360 --> 00:02:55,930
Jó utat...

34
00:02:55,930 --> 00:02:57,430
« A mosolyod megnyugtat engem «

35
00:02:57,430 --> 00:03:03,070
Lee Hae Sung.
« A mosolyod megnyugtat engem «

36
00:03:03,071 --> 00:03:06,302
« A kővé vált szívem fellélegez «

37
00:03:06,303 --> 00:03:10,219
« A bezárt szívem sóhajt «

38
00:03:10,220 --> 00:03:13,572
« Nem tudom mikor kezdtünk «

39
00:03:13,573 --> 00:03:16,819
« Közelebb kerülni egymáshoz «

40
00:03:16,820 --> 00:03:19,229
« Köszönöm «

41
00:03:19,230 --> 00:03:24,809
« Még akkor is, mikor a világ darabokra hullott és fájdalmat hozott «

42
00:03:24,810 --> 00:03:31,060
« Te voltál az egyetlen, aki eljött, hogy megmentsen «

43
00:03:31,061 --> 00:03:33,457
« Köszönöm «

44
00:03:33,458 --> 00:03:39,389
« Még ha az ég újra szenvedést is okozott nekünk «

45
00:03:39,390 --> 00:03:44,512
« Te voltál az «

46
00:03:44,513 --> 00:03:53,629
« Aki mindig mellettem volt «

47
00:04:14,440 --> 00:04:16,040
Mit csinálsz?

48
00:04:16,840 --> 00:04:18,610
Kifogytunk az alkoholból.

49
00:04:18,611 --> 00:04:20,335
A maradékot a műtőbe küldtük,

50
00:04:20,336 --> 00:04:22,129
és csak próbálunk itt elboldogulni.

51
00:04:22,130 --> 00:04:24,850
Bár felforralhatjuk az acél eszközöket,

52
00:04:24,850 --> 00:04:28,280
ezzel kell fertőtlenítenünk a csövet és a műanyagot.

53
00:04:28,280 --> 00:04:31,710
Ez is nyilvánvaló. Minden elfogyott.

54
00:04:31,710 --> 00:04:34,870
Azt hittem minden rendben lesz, ha visszajön az áram.

55
00:04:41,950 --> 00:04:44,790
Wow, már ennyit elhasználtak?

56
00:04:44,790 --> 00:04:47,240
Ez nem fogja sokáig bírni.

57
00:04:47,241 --> 00:04:50,045
Miről beszél? Ott az üzemanyag, amit az emberek hoztak.

58
00:04:50,046 --> 00:04:51,660
Hogy érti, hogy nem bírja sokáig?

59
00:04:51,661 --> 00:04:55,255
Ugyanolyan hajót vezetni és kórházat működtetni?

60
00:04:55,256 --> 00:04:56,569
Ez teljesen más.

61
00:04:56,570 --> 00:04:59,320
Akkor miért használták a liftet, hogy a tetőre menjenek?

62
00:04:59,320 --> 00:05:02,780
- Még ha az igazgató azt is mondta, nem kellett volna...
- Á, az!

63
00:05:02,780 --> 00:05:06,260
Kang osztályvezető is azt mondta, hogy kapcsoljam be, hogy le tudjanak jönni.

64
00:05:06,260 --> 00:05:08,510
- Komolyan...
- Titkár úr...

65
00:05:08,510 --> 00:05:11,020
Én vagyok itt a katasztrófa kezelési igazgató.

66
00:05:11,020 --> 00:05:13,890
Most az én szavamra kell hallgatnia, az én utasításaimra.

67
00:05:13,890 --> 00:05:16,600
Nemcsak az áram az, ami hiányzik ebből a kórházból.

68
00:05:16,601 --> 00:05:19,853
Víz, oxigén, textil és étel...

69
00:05:19,854 --> 00:05:21,699
Á, olyan sok minden van, ami hiányzik.

70
00:05:21,700 --> 00:05:26,380
Csak adja fel és zárja be a kórházat.

71
00:05:26,380 --> 00:05:29,690
Titkár úr! Elnézést!

72
00:05:30,400 --> 00:05:35,000
Valamint sajnálom, de egy probléma merült fel a tartálykocsival.

73
00:05:35,000 --> 00:05:36,500
Most mi a probléma?

74
00:05:36,521 --> 00:05:39,066
Csak át kéne mennünk a Han folyó hídján, de az részben megrongálódott.
 
75
00:05:39,067 --> 00:05:40,770
Szóval vissza kell fordulnunk és úgy mennünk.

76
00:05:40,771 --> 00:05:43,349
És a másik legközelebbi hídnak is kétes a biztonsága,

77
00:05:43,350 --> 00:05:46,110
ezért vissza kellett fordulniuk.

78
00:05:46,110 --> 00:05:48,250
Nem, lehetséges egyáltalán átmenni a folyón?

79
00:05:48,251 --> 00:05:50,837
Nem sérült meg a Han folyó összes hídja.

80
00:05:50,838 --> 00:05:52,575
Talán ha a honvédelem mozgósítja a szállítóit,

81
00:05:52,576 --> 00:05:56,079
és azonnal elküldi a tankjait,

82
00:05:56,080 --> 00:05:58,260
akkor még végre tudjuk hajtani a tervet.

83
00:05:58,260 --> 00:05:59,680
Igazgató, kérem szépen.

84
00:05:59,680 --> 00:06:02,130
Először a kórháznak kell működnie, hogy az emberek élhessenek.

85
00:06:02,130 --> 00:06:04,460
Mindenesetre az életek az elsődleges fontosságúak.

86
00:06:04,460 --> 00:06:05,470
Természetesen.

87
00:06:05,470 --> 00:06:07,740
Miniszter úr, a kisasszony keresi.

88
00:06:07,740 --> 00:06:08,980
Kang Joo Ran hívta...

89
00:06:08,980 --> 00:06:10,940
Megyek.

90
00:06:16,260 --> 00:06:18,880
A miniszter úr itt van. Most beszélhet.

91
00:06:18,880 --> 00:06:21,220
~ Jönni fog az üzemanyag? ~

92
00:06:21,220 --> 00:06:23,520
~ Mi a helyzet a gyógyszerekkel? Mi van az utánpótlással? ~

93
00:06:23,520 --> 00:06:25,340
Igen. Most már csak az maradt, hogy átkeljünk a Han folyón.

94
00:06:25,340 --> 00:06:30,220
Arra keresünk megoldást, hogy átkeljünk a Han folyón.

95
00:06:30,220 --> 00:06:32,040
Igen, azon vagyunk, hogy keressünk egy hidat.

96
00:06:32,040 --> 00:06:37,190
Kifogytunk a fertőtlenítőszerből, szóval forró vízzel fertőtlenítünk.

97
00:06:37,191 --> 00:06:40,979
A törvény szerint a gyógyszerek a gyógyszeripar irányítása alatt vannak.

98
00:06:40,980 --> 00:06:44,070
Ha a gyógyszeripar nem nyújt valami megoldást, a kórháznak nincs más lehetősége.

99
00:06:44,071 --> 00:06:49,569
Tudom, ezért már kiküldtem a szükséges kormányzati dokumentumokat.

100
00:06:49,570 --> 00:06:52,558
Miért van ennyi halál? Miért nincs a kórháznak utánpótlása?

101
00:06:52,559 --> 00:06:54,089
Miért futott el az orvosi kar?

102
00:06:54,091 --> 00:06:57,194
Ha csak így vitatkozol velük, hogy kinek a hibája,

103
00:06:57,195 --> 00:06:59,199
vége lesz, amint megbünteted őket.

104
00:06:59,200 --> 00:07:01,830
~ Kang osztályvezető. ~

105
00:07:01,830 --> 00:07:04,460
De számunkra ez nem ilyen.

106
00:07:04,460 --> 00:07:07,780
Nem fog ott véget érni.

107
00:07:07,780 --> 00:07:10,090
Ha egy páciens, akit megmenthetek

108
00:07:10,090 --> 00:07:13,490
meghal a szemeim előtt,

109
00:07:13,490 --> 00:07:17,410
úgy kell élnem, hogy neheztelek magamra.

110
00:07:17,410 --> 00:07:19,990
Igen. Sajnálom. Csak egy kicsit...

111
00:07:19,990 --> 00:07:22,260
~ Minden nap pokoli érzés. ~

112
00:07:23,560 --> 00:07:27,432
Még ha egy nap számtalanszor is képzelődök Dong Ha-ról,

113
00:07:27,433 --> 00:07:29,999
nem lehet más, csak én...

114
00:07:30,000 --> 00:07:35,990
Ha nem én vagyok, még több beteg fog meghalni...

115
00:07:35,990 --> 00:07:39,890
Ezt gondolom és alig tudom elviselni.

116
00:07:39,891 --> 00:07:41,467
Ha azt mondod vállaljam a felelősséget, vállalom.

117
00:07:41,468 --> 00:07:43,689
Ha azt mondod menjek börtönbe, oda megyek.

118
00:07:43,690 --> 00:07:47,480
Szóval kérlek...segíts, hogy ne haljon meg több ember.

119
00:07:47,480 --> 00:07:49,770
Megígérem.

120
00:07:49,771 --> 00:07:52,300
Mindenképpen megmutatom neked. Meg fogom védeni őket.

121
00:07:52,301 --> 00:07:55,829
Szóval kérlek csak még egy kicsit bírd ki.

122
00:08:08,860 --> 00:08:13,050
"Sajnálom. Bocsánatot kérek."

123
00:08:13,050 --> 00:08:18,070
"Csak várj egy kicsit és rögtön ott leszünk. Megyünk,

124
00:08:18,070 --> 00:08:19,680
és megmentünk mindenkit."

125
00:08:19,680 --> 00:08:23,620
A fenébe. Most fárasztó hazugságokat mondani.

126
00:08:23,620 --> 00:08:28,060
Az igazat kéne mondanunk nekik. Nem igaz?

127
00:08:29,860 --> 00:08:35,960
Nem. Reményt kell adnunk az embereknek a végéig.

128
00:08:40,040 --> 00:08:42,150
Ekkora mennyiséghez?

129
00:08:42,150 --> 00:08:43,710
A fertőtlenítőszer hamarosan megérkezik.

130
00:08:43,711 --> 00:08:45,934
Az a "hamarosan" szó. Csak abban hittünk,

131
00:08:45,935 --> 00:08:47,799
és egészen idáig rángattuk a kórházat.

132
00:08:47,880 --> 00:08:50,970
Tovább rángatjuk. Továbbra is kibírjuk.

133
00:08:50,970 --> 00:08:53,980
Középkori technikát kell használnunk a fertőtlenítéshez?

134
00:08:53,981 --> 00:08:56,046
Ha olyan eszközöket használnak, ami nincs lefertőtlenítve,

135
00:08:56,047 --> 00:08:57,879
100% az esélye a fertőzésnek.

136
00:08:57,880 --> 00:09:00,099
Ebben a helyzetben, ahol az immunrendszerük a mélyponton van,

137
00:09:00,100 --> 00:09:01,539
ha fertőzést kapnak, az biztos halál.

138
00:09:01,540 --> 00:09:03,860
Fejezd be. Van bárki, aki ezt nem tudja?

139
00:09:03,860 --> 00:09:05,900
Hagyjuk csak így a pácienseket?

140
00:09:05,901 --> 00:09:07,597
Megmondani a pácienseknek, 

141
00:09:07,598 --> 00:09:10,089
hogy keressenek egy másik kórházat, szintén egy megoldás.

142
00:09:10,090 --> 00:09:13,830
Ha továbbra is elviseljük, azt fogják gondolni, hogy a kórház rendben van.

143
00:09:13,830 --> 00:09:15,860
Beszélje meg a kórház igazgatójával.

144
00:09:15,860 --> 00:09:19,170
Így nem tudok műtétet végezni. Nem...

145
00:09:19,170 --> 00:09:22,060
Nem fogom megcsinálni. Menjünk.

146
00:09:25,620 --> 00:09:27,780
Jelentést kapott a titkártól?

147
00:09:27,780 --> 00:09:31,930
Hallottam, hogy nincs elég üzemanyag a generátorban.

148
00:09:31,980 --> 00:09:35,570
Akkor sajnos nincs más választásunk, mint bezárni a kórházat.

149
00:09:35,570 --> 00:09:36,890
Kibírjuk.

150
00:09:36,890 --> 00:09:39,580
Megkaptam az ígéretet, hogy a segítség hamarosan megérkezik.

151
00:09:39,580 --> 00:09:41,740
Osztályvezető.

152
00:09:41,740 --> 00:09:44,270
Vannak idők, mikor feladni a legjobb.

153
00:09:44,270 --> 00:09:46,160
Ez is egyike azoknak az időknek.

154
00:09:46,161 --> 00:09:47,629
A legjobb?

155
00:09:47,630 --> 00:09:50,319
Azt mondod, hogy most a legjobb feladni a betegeket?

156
00:09:50,320 --> 00:09:53,000
Azt mondom, hogy ne legyen olyan erős akaratú.

157
00:09:53,001 --> 00:09:54,657
A tényre, hogy ide juttatott minket, 

158
00:09:54,658 --> 00:09:56,592
őszintén tudja mondani, hogy nem volt benne versenyszellem vagy kapzsiság?

159
00:09:56,593 --> 00:09:59,680
Tudom. Ez a betegek érdekében van.

160
00:09:59,680 --> 00:10:02,410
Azt mondja, hogy a betegek érdekében fertőzi meg őket?

161
00:10:02,410 --> 00:10:04,030
Nézze a valóságot.

162
00:10:04,031 --> 00:10:05,790
Megtettük, amit tudtunk...

163
00:10:05,791 --> 00:10:09,039
Nem, addig csináltuk, amíg nem tudtuk tovább folytatni.

164
00:10:09,040 --> 00:10:10,887
Ez már nem a betegekért van.

165
00:10:10,888 --> 00:10:12,539
Ez az orvos személyes vágya.

166
00:10:12,541 --> 00:10:14,575
Á, Han professzor.

167
00:10:14,576 --> 00:10:17,569
Ne oktasd ki ennyire Kang osztályvezetőt.

168
00:10:18,361 --> 00:10:20,347
Kang osztályvezető miatt

169
00:10:20,348 --> 00:10:23,519
életben tudtuk tartani és át tudtuk szállítani Seok minisztert.

170
00:10:23,520 --> 00:10:26,790
Kang osztályvezető, megtettük, amit tudtunk. Az utánpótlás késik.

171
00:10:26,790 --> 00:10:31,490
Senki sem hibáztathatja magát vagy a Mirae Kórházat.

172
00:10:31,491 --> 00:10:33,485
Katasztrófa kezelési igazgatóként

173
00:10:33,486 --> 00:10:35,419
nagyon jól szerepelt.

174
00:10:35,420 --> 00:10:39,790
A Mirae Kórház meghatalmazottjaként továbbítani fogom a hálámat.

175
00:10:41,011 --> 00:10:43,005
Mivel nincs sok veszteségünk,

176
00:10:43,006 --> 00:10:45,499
jó hasznát vettük a katasztrófának.

177
00:10:47,400 --> 00:10:49,640
Hasznát vettük?

178
00:10:49,641 --> 00:10:52,765
Most kezdjen el dolgozni az utolsó feladatán

179
00:10:52,766 --> 00:10:55,579
mint katasztrófa kezelési igazgató.

180
00:10:55,580 --> 00:10:57,840
Mi? Bezár?

181
00:10:57,840 --> 00:11:01,360
Hallottam, hogy az orvosok mit beszéltek a sürgősségin.

182
00:11:01,360 --> 00:11:04,170
Mi van az üzemanyaggal? Azt mondták, hogy jönni fog.

183
00:11:04,171 --> 00:11:05,100
Nem tudom.

184
00:11:05,101 --> 00:11:08,189
Ha bezárják a kórházat, nem is fogják nekünk adni. 

185
00:11:08,190 --> 00:11:09,860
Katasztrófa történt, úgyhogy majd meglátjuk.

186
00:11:09,860 --> 00:11:12,180
Tudtam, hogy ez lesz.

187
00:11:12,181 --> 00:11:14,000
Azt mondják nem érdekli őket, miután elvették az üzemanyagunkat.

188
00:11:14,001 --> 00:11:16,019
Tudják, hogy szereztük azt az üzemanyagot?

190
00:11:16,020 --> 00:11:18,980
Már akkor tudtam, mikor bekapcsolták a liftet és kivittek egy beteget.

191
00:11:18,980 --> 00:11:21,050
Hé!

192
00:11:21,050 --> 00:11:22,410
- Uram!
- Ez mind maga miatt van!

193
00:11:22,410 --> 00:11:24,410
Ha nem mondja, hogy adjuk nekik, elmehettünk volna!

194
00:11:24,410 --> 00:11:26,910
Még semmi sem biztos.

195
00:11:26,911 --> 00:11:28,786
Csak nézze meg mi lesz, ha valami történik az anyámmal.

196
00:11:28,787 --> 00:11:30,499
Nézze meg mi történik, ha a kórház bezárja az ajtajait!

197
00:11:30,500 --> 00:11:32,620
- Igen, sajnálom...
- Nem fogom annyiban hagyni.

198
00:11:32,620 --> 00:11:33,660
Jaj Istenem...

199
00:11:33,660 --> 00:11:36,080
Azt mondtam nem fogom annyiban hagyni!

200
00:11:40,820 --> 00:11:44,200
Hé, jól vezetsz egy sportkocsit, de ez nehéz?

201
00:11:44,200 --> 00:11:47,650
Ne beszéljen hozzám. Nem akarok többé kapcsolatban állni magával.

202
00:11:47,650 --> 00:11:51,830
Azt mondod már nincs dolgod velem, mert Jung Min Cheol él és elment?

203
00:11:51,830 --> 00:11:55,170
Azt... köszönöm.

204
00:11:55,220 --> 00:11:57,370
Egy magamfajta orvos nem rossz.

205
00:11:57,370 --> 00:12:00,000
Te is érezted valaki megmentésének érzését.

206
00:12:00,000 --> 00:12:04,110
Az a légmelles páciens korábbról nem fog tudni elfelejteni téged.

207
00:12:05,770 --> 00:12:07,310
Mi az?

208
00:12:07,310 --> 00:12:09,290
Miért áll ott az az autó?

209
00:12:15,700 --> 00:12:17,640
Itt...

210
00:12:18,480 --> 00:12:21,820
a Mirae Kórház katasztrófa kezelési igazgatója, Kang Joo Ran.

211
00:12:21,821 --> 00:12:24,072
~ A váratlan földrengés miatt, ~

212
00:12:24,073 --> 00:12:27,349
~ a kórházunk nehézségeken megy keresztül. ~

213
00:12:27,350 --> 00:12:29,941
~ A hiányosságaink miatt, ~

214
00:12:29,942 --> 00:12:33,419
~ nem tudjuk tovább használni a kórházat. ~

215
00:12:33,420 --> 00:12:35,390
~ Mától fogva, ~

216
00:12:35,391 --> 00:12:37,779
~ úgy döntöttem bezárom a kórházat. ~

217
00:12:37,780 --> 00:12:39,010
Mi?

218
00:12:39,811 --> 00:12:42,274
~ Nagyon sajnálom... ~

219
00:12:42,275 --> 00:12:44,160
~ és megint csak sajnálom. ~

220
00:12:46,960 --> 00:12:49,720
Hé, ez az egész maga miatt van!

221
00:13:37,640 --> 00:13:40,770
Hé!

222
00:13:41,931 --> 00:13:43,820
Kérem fejezzék be! Mi a gond?

223
00:13:43,821 --> 00:13:46,159
Miért viselkednek így?

224
00:13:46,160 --> 00:13:49,090
Azért kérdi, mert nem tudja? Be fogják zárni a kórházat!

225
00:13:49,091 --> 00:13:50,671
Adja vissza az üzemanyagunkat.

226
00:13:50,672 --> 00:13:53,969
Ha maga nem lett volna, korábban elmehettünk volna. Megértette?

227
00:13:59,230 --> 00:14:01,727
~ Mivel a kormányzati utánpótlás késik... ~

228
00:14:01,728 --> 00:14:05,649
~ hogy nem tudtam betartani az ígéretemet az átszállításról... ~

229
00:14:06,620 --> 00:14:10,260
Nem lehet... ez nem igaz.

230
00:14:10,260 --> 00:14:13,150
Sajnálom...

231
00:14:14,400 --> 00:14:16,570
Mit művelsz?

232
00:14:16,570 --> 00:14:19,960
~ Mit művelsz, osztályvezető? ~

233
00:14:19,960 --> 00:14:22,670
Az utánpótlás és a tartálykocsi itt van.

234
00:14:22,670 --> 00:14:23,910
Mi?

235
00:14:23,910 --> 00:14:27,110
Visszafele jövet belefutottunk az eldőlt telefonpóznába.

236
00:14:27,110 --> 00:14:31,770
A gyakornok és én segítettünk megnyitni az utat, és együtt jöttünk.

237
00:14:34,120 --> 00:14:36,180
Már túl késő.

238
00:14:36,180 --> 00:14:40,180
Az igazgató nem az utánpótlás és az üzemanyag miatt próbálja bezárni a kórházat.

239
00:14:40,890 --> 00:14:43,550
Nincs vége, amíg nem ér véget.

240
00:14:49,460 --> 00:14:51,640
Itt a sürgősségi orvos, Lee Hae Sung.

241
00:14:51,640 --> 00:14:53,510
A kórház nem fog bezárni.

242
00:14:53,510 --> 00:14:57,370
- Lee Hae Sung.
~ Az üzemanyag és az utánpótlás megérkezett. ~

243
00:14:57,371 --> 00:14:59,837
Akik nehezen tudnak sétálni,

244
00:14:59,838 --> 00:15:02,189
rendben van, ha a kórházban maradnak.

245
00:15:02,190 --> 00:15:06,420
Megteszünk minden tőlünk telhetőt a legutolsó emberig.

246
00:15:15,020 --> 00:15:16,620
Ez...

247
00:15:18,290 --> 00:15:21,310
a Mirae Kórház, orvosokkal.

248
00:15:24,750 --> 00:15:27,180
Nem fog bezárni?

249
00:15:27,180 --> 00:15:29,700
Kinek az engedélyével?

250
00:15:29,700 --> 00:15:32,350
Ezt a döntést én hoztam! Park Gun!

251
00:15:32,350 --> 00:15:35,450
Nem az utánpótlás és üzemanyag hiánya miatt akarta bezárni?

252
00:15:35,450 --> 00:15:37,390
Épp az előbb érkeztek meg velem.

253
00:15:37,390 --> 00:15:40,080
Ez egy egyszeri dolog. Egy egyszeri dolog.

254
00:15:40,081 --> 00:15:42,601
Azt sem tudjuk garantálni, hogy kapunk még utánpótlást.

255
00:15:42,602 --> 00:15:45,259
Ha elkezd üzemanyagot adni a hajóhoz,

256
00:15:45,260 --> 00:15:47,970
akkor meddig húzhatjuk ki azzal?

257
00:15:47,970 --> 00:15:50,820
A végén csak újra meg fog ismétlődni!

258
00:15:50,820 --> 00:15:53,940
A hír miatt, hogy megérkezett az utánpótlás, még több beteg gyűlik össze.

259
00:15:53,941 --> 00:15:56,337
Ez már így is egy eltúlzott helyzet.

260
00:15:56,338 --> 00:15:58,509
Ha ezt mondod a rádióban,

261
00:15:58,510 --> 00:16:00,190
nem tudod, hogyan fog alakulni a helyzet?

262
00:16:00,190 --> 00:16:03,650
Ez nem egy kórház, ahol orvosok és betegek vannak?

263
00:16:03,650 --> 00:16:06,520
Ez egy olyan kórház is, ahol rendesen kezelhetjük őket.

264
00:16:06,520 --> 00:16:10,410
Az utánpótlásban megvan minden, amire szükségünk van?

265
00:16:10,410 --> 00:16:13,860
Ha az emberek összegyűlnek itt, mit fogsz tenni az étkezéseikkel?

266
00:16:13,860 --> 00:16:17,500
Akkor csak a mának fog élni?

267
00:16:17,500 --> 00:16:20,760
Ma kell élnem, hogy legyen holnap.

268
00:16:20,761 --> 00:16:23,046
Maguk talán azt gondolják, hogy csak az a kórház,

269
00:16:23,047 --> 00:16:27,399
ahol a legjobb ellátást tudjuk nyújtani veszély és terhek nélkül,

270
00:16:27,400 --> 00:16:28,640
de én nem.

271
00:16:29,770 --> 00:16:33,020
Mondja meg a betegeknek. Akkor...

272
00:16:43,920 --> 00:16:49,230
Azt hittem jó volt a megítélése, de csak félreértettem.

273
00:16:49,230 --> 00:16:52,430
Mit tervez csinálni a kórházzal?

274
00:16:52,430 --> 00:16:55,540
A kórházzal... Nos, egy kicsit gondolkodnom kell még rajta.

275
00:16:55,540 --> 00:16:58,810
De hogy mit kéne tennem Lee Hae Sung-gal...

276
00:16:58,810 --> 00:17:01,810
Tudom, mit kéne tennem vele.

277
00:17:04,840 --> 00:17:09,810
Rómeó és Júlia, nagyon éhesek voltatok, igaz?

278
00:17:09,810 --> 00:17:11,910
Egyetek sokat.

279
00:17:18,490 --> 00:17:20,870
Nem vagytok kíváncsiak?

280
00:17:22,230 --> 00:17:26,770
Vajon jó útja volt-e, vajon biztonságban megérkezett-e.

281
00:17:26,770 --> 00:17:30,460
Vajon eszik-e abból a sok ételből, amit a szülei készítettek neki.

282
00:17:33,730 --> 00:17:35,893
Valószínűleg százszor megmosakodott,

283
00:17:35,894 --> 00:17:38,940
hogy megpróbáljon megszabadulni attól a nagyon büdös szagtól.

284
00:18:28,630 --> 00:18:32,750
~ Jung Ddol Mi tulajdona! Újra meg fogom rágni.
U.I - Nem mostam fogat 3 napja =) ~

285
00:18:32,750 --> 00:18:34,720
Mi ez?...

286
00:18:36,220 --> 00:18:39,500
Á, ezt nem is tudtam. És ahhoz a szájhoz...

287
00:18:53,230 --> 00:18:57,390
Jung Ddol Mi, gyere elő. Jung Ddol Mi.

288
00:19:35,970 --> 00:19:38,730
Á, hova mennek azok az emberek?

289
00:19:42,400 --> 00:19:44,660
Á, keményen dolgozol. Goo Ja Hyuk vagyok.

290
00:19:44,660 --> 00:19:46,270
Mi? Ki?

291
00:19:46,270 --> 00:19:47,940
Ő a miniszter úr.

292
00:19:47,940 --> 00:19:49,930
Hova mennek a páciensek, miután elhagyják a kórházat?

293
00:19:49,930 --> 00:19:51,810
Elküldtem az üzemanyagot és az utánpótlást.

294
00:19:51,810 --> 00:19:54,870
Á, ők olyanok, akik hajóra szállnak a Han folyón és elhagyják Szöult.

295
00:19:54,870 --> 00:19:58,040
Ők élesztették fel a kórházat, miután feláldozták a hajójuk üzemanyagát.

296
00:19:58,040 --> 00:19:59,390
Á, valóban?

297
00:19:59,390 --> 00:20:02,310
Egek, miniszter úr. Mit csinál itt?

298
00:20:02,310 --> 00:20:05,310
Igazgató úr, keményen dolgozik.

299
00:20:05,400 --> 00:20:09,490
Mi az, amit mondania kell nekem?

300
00:20:09,490 --> 00:20:12,170
Mivel úgy döntöttem, hogy bezárjuk a kórházat,

301
00:20:12,170 --> 00:20:16,450
nem használhatjuk az utánpótlásokat.

302
00:20:16,450 --> 00:20:18,990
Át kéne szállítania őket egy másik kórházba.

303
00:20:18,990 --> 00:20:21,330
Itt van az utánpótlás, de bezárja a kórházat?

304
00:20:21,330 --> 00:20:24,770
Őszintén szólva az orvosi karunk fizikai teherbírásának is van határa.

305
00:20:24,771 --> 00:20:27,358
Még fontosabb, hogy nem tudunk 100%-osan bízni

306
00:20:27,359 --> 00:20:30,109
a kormány segítségében.

307
00:20:30,110 --> 00:20:34,900
Talán nem tudja, de mielőtt az utánpótlás megérkezett,

308
00:20:34,900 --> 00:20:38,210
a kórház sok nehézséget viselt el.

309
00:20:38,210 --> 00:20:40,420
Igazgató úr.

310
00:20:41,881 --> 00:20:44,525
Hallottam Kang osztályvezetőtől az összes nehézséget,

311
00:20:44,526 --> 00:20:47,779
amit ennek a kórháznak el kellett szenvednie.

312
00:20:47,780 --> 00:20:50,060
Azonban ha fenntartja ennek a kórháznak a használatát,

313
00:20:50,061 --> 00:20:52,311
mostantól előtérbe helyezzük a víz, gyógyszerek

314
00:20:52,312 --> 00:20:54,619
és utánpótlások küldését a Mirae Kórházba.

315
00:20:54,620 --> 00:20:57,010
Mivel most már az utakat is megjavították,

316
00:20:57,010 --> 00:21:00,140
ilyesmi nem fog újra megtörténni. Ígérem.

317
00:21:00,140 --> 00:21:02,610
Á, nem az az egyetlen probléma. Sajnálom.

318
00:21:02,610 --> 00:21:05,640
Akkor pontosan mi a probléma?

319
00:21:06,500 --> 00:21:10,670
El kéne ezt mondanom?

320
00:21:10,671 --> 00:21:12,945
A korlátozásaink tekintetében

321
00:21:12,946 --> 00:21:15,189
nem tudjuk a legjobb kezeléseinket garantálni.

322
00:21:15,190 --> 00:21:18,690
Ennek eredményeként nem mentesülhetünk a felelősségek alól,

323
00:21:18,690 --> 00:21:21,150
és perelés lesz az eredménye.

324
00:21:21,150 --> 00:21:22,770
Vízvezeték problémánk is van.

325
00:21:22,771 --> 00:21:24,557
Pontosan emiatt csak azután jöttem,

326
00:21:24,558 --> 00:21:27,349
hogy végeztem egy megbeszéléssel a miniszterekkel.

327
00:21:27,350 --> 00:21:29,810
A kormány ezzel a nemzeti földrengéses helyzettel

328
00:21:29,811 --> 00:21:32,273
azoknak a kórházaknak, akik katasztrófahelyzeti orvosi kezelést nyújtottak,

329
00:21:32,274 --> 00:21:34,519
hogy ne legyen semmilyen gazdasági veszteségük,

330
00:21:34,520 --> 00:21:37,099
speciális pénzforrásokat fogunk biztosítani.

331
00:21:37,100 --> 00:21:38,770
Elkötjük azt a részt,

332
00:21:38,770 --> 00:21:41,920
különösen a Mirae Kórháznál.

333
00:21:41,920 --> 00:21:44,140
Maga a miniszterelnök is különös figyelmet fordít magukra,

334
00:21:44,140 --> 00:21:46,470
szóval nem kell amiatt aggódnia.

335
00:21:46,470 --> 00:21:48,760
De úgy tűnik, hogy félreértette.

336
00:21:48,760 --> 00:21:53,120
Én nem a kórház irányítási problémáinak szemszögéből beszéltem.

337
00:21:55,101 --> 00:21:57,948
Igen, peres kérdések...

338
00:21:57,949 --> 00:22:00,259
Alkotni fogunk egy rendkívüli törvényt is, ami blokkol mindent.

339
00:22:00,260 --> 00:22:04,240
Azt mondja, hogy rendkívüli törvény? Bízhatok magában ez ügyben?

340
00:22:04,240 --> 00:22:06,020
Igazgató úr.

341
00:22:06,021 --> 00:22:08,635
Ha a kormány felelősségre akarja vonni az összes orvost,

342
00:22:08,636 --> 00:22:11,189
aki részt vesz a vészhelyzeti orvosi ellátásban,

343
00:22:12,250 --> 00:22:14,730
akkor a mi Kang Joo Ran-unk is meg fog sérülni.

344
00:22:14,730 --> 00:22:19,170
Ha kockáztatnom is kell mindent, megteszek mindent és megakadályozom.

345
00:22:22,700 --> 00:22:24,740
Sajnálom. Sokat késtem, nem igaz?

346
00:22:24,741 --> 00:22:26,892
Tudom, hogy megtettél mindent.

347
00:22:26,893 --> 00:22:29,169
Még ha így is küldted, boldog vagyok.

348
00:22:29,170 --> 00:22:32,550
Próbálom keresni Dong Ha-t is.

349
00:22:32,550 --> 00:22:35,330
Elfoglalt voltam, szóval nem tudtam személyesen keresni.

350
00:22:35,331 --> 00:22:37,760
De megkértem bizonyos embereket és őt keresik.

351
00:22:37,761 --> 00:22:39,520
Szóval ne aggódj.

352
00:22:40,600 --> 00:22:42,660
Az igazgató az, aki be akarja zárni a kórházat.

353
00:22:42,660 --> 00:22:45,690
Nagy ajánlatot kellett tenned neki látva, hogy nem mond semmit.

354
00:22:45,690 --> 00:22:47,600
Miniszter úr...

355
00:22:48,990 --> 00:22:52,800
Meg kell tennem, amit az ellenfél akar, hogy megkapjam, amit akarok.

356
00:22:52,800 --> 00:22:55,100
Á, hogy lehet, hogy még azután is, hogy láttalak,

357
00:22:55,100 --> 00:22:59,000
fáradtnak érzem magam ahelyett, hogy feltöltődtem volna.

358
00:22:59,000 --> 00:23:00,780
Aludtál?

359
00:23:00,780 --> 00:23:04,060
Nem. Nem tudom mióta van nyitva a szemem. Üres az agyam.

360
00:23:04,060 --> 00:23:05,690
Adok egy infúziót. Fogadd el, aztán menj.

361
00:23:05,690 --> 00:23:09,510
Nem. Nincs rá idő. Á, az autóban kéne megkapnom.

362
00:23:09,510 --> 00:23:11,410
Az autóban?

363
00:23:15,720 --> 00:23:17,340
- Menj be.
- Jól van.

364
00:23:17,341 --> 00:23:18,994
Menet közben, ha marad egy kicsi,

365
00:23:18,995 --> 00:23:20,839
alkoholos vattával tartsd lenyomva és vedd ki.

366
00:23:20,840 --> 00:23:22,940
Igen. Értettem.

367
00:23:30,500 --> 00:23:31,710
- Megyek.
- Vigyázz magadra.

368
00:23:31,710 --> 00:23:33,420
Menjünk.

369
00:23:39,700 --> 00:23:42,060
Úgy megy, mint a villám.

370
00:23:42,060 --> 00:23:45,100
A képviselőnk még elfoglaltságában is eljött, hogy megtalálja a szerelmét.

371
00:23:45,100 --> 00:23:47,080
Tele van energiával. Irigy vagyok.

372
00:23:47,080 --> 00:23:49,060
Mondtam, hogy aludjál, szóval miért jöttél ki?

373
00:23:49,060 --> 00:23:51,800
Azt hiszem le kéne szoknom a kávéról... nem tudok aludni.

374
00:23:51,800 --> 00:23:54,300
Vizsgálj meg még több beteget.

375
00:23:54,300 --> 00:23:56,720
Ez a sorsom, igaz?

376
00:23:57,600 --> 00:23:59,950
Azt hiszem túl sok kávét iszol.

377
00:23:59,950 --> 00:24:02,310
Nincs idő aludni.

378
00:24:02,310 --> 00:24:04,670
Úgy tűnik, hogy kicsit elkéstünk, igazgató úr.

379
00:24:05,610 --> 00:24:07,170
Goo miniszter úr már elment?

380
00:24:07,170 --> 00:24:09,660
Igen, az előbb ment el.

381
00:24:09,661 --> 00:24:11,971
Ahelyett, hogy egy kis időt töltött volna a barátnőjével,

382
00:24:11,972 --> 00:24:15,240
gondolom a miniszter úr rohanásban volt.

383
00:24:17,500 --> 00:24:20,320
- Igazgató úr.
- Igen, Kang osztályvezető?

384
00:24:20,321 --> 00:24:22,851
Mivel megkapta az utánpótlásokat,

385
00:24:22,852 --> 00:24:24,529
nyitva fogja tartani a kórházat, igaz?

386
00:24:24,530 --> 00:24:26,910
Azt hiszem azt kéne.

387
00:24:27,670 --> 00:24:31,450
De hogy nyitva tartsam a kórházat, van egy feltételem.

388
00:24:31,450 --> 00:24:33,370
Feltétel?

389
00:24:33,370 --> 00:24:35,240
Lee Hae Sung doktor.

390
00:24:35,240 --> 00:24:36,820
Igen?

391
00:24:36,820 --> 00:24:40,880
Kérem hagyja el a Mirae Kórházat.

392
00:24:40,880 --> 00:24:42,860
Mi?

393
00:24:42,861 --> 00:24:45,480
És a Hangang Mirae Kórházból is el van bocsátva.

394
00:24:45,481 --> 00:24:48,020
Ez a feltételem.

395
00:24:52,560 --> 00:24:56,920
Valakit, aki ellentmond a felettesének és feljebbvalónak képzeli magát,

396
00:24:56,920 --> 00:24:59,180
nem engedhetek a hajómra.

397
00:24:59,180 --> 00:25:02,720
Átlépte a határt...

398
00:25:02,720 --> 00:25:04,820
sokkal.

399
00:25:13,800 --> 00:25:16,001
El kell mondanom újra?

400
00:25:16,002 --> 00:25:19,606
Többé nem része a Mirae Kórháznak, sem a Hangang Mirae-nek.

401
00:25:19,611 --> 00:25:21,792
Azt mondtam, hogy távozzon.

402
00:25:22,520 --> 00:25:25,200
Miért? Mit tettem...

403
00:25:25,200 --> 00:25:28,680
Lee doktor egy sokkal kiemelkedőbb orvos ebben a katasztrófában bárki másnál!

404
00:25:28,681 --> 00:25:31,217
Az is kiemelkedő teljesítmény, hogy alig tudta megoldani a veszélyt,

405
00:25:31,218 --> 00:25:33,719
amit saját maga hozott létre?

406
00:25:33,720 --> 00:25:37,500
Nem azért, mert a Hangang Mirae Kórház páciense elment?

407
00:25:37,500 --> 00:25:40,380
Nincs szükséged Lee doktorra, mert nincs olyan páciens, akiért felelősséget tudna vállalni.

408
00:25:40,381 --> 00:25:43,600
Természetesen fennáll ez az ok, de nem ez az egyetlen ok.

409
00:25:43,601 --> 00:25:45,699
Azt is tudom, hogy felmondtál, Park nővér.

410
00:25:45,700 --> 00:25:47,840
Ez egy olyan dolog, amibe nem kéne beavatkoznia egy nővérnek.

411
00:25:47,841 --> 00:25:48,600
Igazgató úr!

412
00:25:48,601 --> 00:25:51,055
Lee Hae Sung megszegte az ígéretét,

413
00:25:51,056 --> 00:25:54,929
és ragaszkodott hozzá, hogy végrehajtson egy kockázatos műtétet.

414
00:25:54,930 --> 00:25:58,520
Sokkal arrogánsabb lesz, mivel megérkezett az üzemanyag és az utánpótlás.

415
00:25:58,520 --> 00:26:00,640
Nekem a kórház vezetése,

416
00:26:00,640 --> 00:26:02,819
a klinika biztonsága...

417
00:26:02,820 --> 00:26:05,379
én vagyok az egyetlen, aki ilyen dolgokra is gondol.

418
00:26:05,380 --> 00:26:09,000
Lee doktor, ki van rúgva. Vigye az édesanyját is.

419
00:26:09,001 --> 00:26:10,347
Igazgató úr.

420
00:26:10,348 --> 00:26:13,800
Nincs a közelben kórház, ahova az édesanyámat vihetném.

421
00:26:13,801 --> 00:26:15,849
Ha tudta ezt,

422
00:26:15,850 --> 00:26:18,740
akkor nem kellett volna ezt csinálnia.

423
00:26:18,740 --> 00:26:22,210
Szükségünk van arra a szobára, hogy több beteget tudjunk ellátni.

424
00:26:22,210 --> 00:26:24,380
Igazgató, nem erről van szó.

425
00:26:24,381 --> 00:26:26,612
Kiüldözni egy pácienst, hogy más beteget vehessen fel,

426
00:26:26,613 --> 00:26:27,800
ennek nincs értelme!

427
00:26:27,801 --> 00:26:32,080
Maga volt, aki kirúgta a pácienseket, hogy több szobája legyen!

428
00:26:32,081 --> 00:26:34,140
El kell küldenünk a pácienst, akinek nincs reménye.

429
00:26:34,141 --> 00:26:36,419
Nem hagyhatjuk őt így.

430
00:26:36,420 --> 00:26:39,610
Vegetatív állapotban van. Nem agyhalott.

431
00:26:40,500 --> 00:26:43,510
Tudja, hogy sok beteg van, aki pár év után felébredt.

432
00:26:43,510 --> 00:26:46,310
Ő egy instabil páciens, akinek szívritmuszavara van.

433
00:26:46,310 --> 00:26:49,220
Ha elküldjük, nem tudjuk mi fog történni vele kint!

434
00:26:49,220 --> 00:26:52,810
Ha nem tetszik, maga is szeretné megírni a felmondó levelét?

435
00:26:59,290 --> 00:27:02,420
De egy ilyen helyzetben, ahol hiányos az orvosi személyzet...

436
00:27:02,420 --> 00:27:04,760
Én...

437
00:27:06,620 --> 00:27:08,620
kilépek.

438
00:27:10,440 --> 00:27:12,839
Azonban...

439
00:27:12,840 --> 00:27:18,220
magammal vinnem az édesanyámat ebben a helyzetben lehetetlen.

440
00:27:18,221 --> 00:27:20,087
Amíg felépül,

441
00:27:20,088 --> 00:27:23,760
ha a Mirae Kórház gondoskodni tudna az édesanyámról...

442
00:27:24,980 --> 00:27:27,260
Könyörgöm magának.

443
00:27:28,680 --> 00:27:30,930
Ez a kép...

444
00:27:30,930 --> 00:27:35,720
Ez a kép ismerős. Korábban is ezt kellett volna tennie.

445
00:27:36,420 --> 00:27:42,200
De a Mirae Kórház már nem bízik többé magában.

446
00:27:42,200 --> 00:27:44,790
Fogja az édesanyját és távozzon.

447
00:28:02,950 --> 00:28:05,390
Vond vissza, amit mondtál.

448
00:28:06,110 --> 00:28:07,190
Mit csinálsz?

449
00:28:07,190 --> 00:28:09,300
Megfenyegetlek.

450
00:28:09,300 --> 00:28:12,280
Ha így küldöd el Lee doktort és még az édesanyját is kidobod,

451
00:28:12,280 --> 00:28:14,220
tényleg nem fogom annyiban hagyni.

452
00:28:14,220 --> 00:28:16,850
Tedd meg, ha tudod.

453
00:28:16,850 --> 00:28:20,490
Mit gondolsz hány perrel néztem szembe, míg odajutottam, ahol tartok?

454
00:28:20,491 --> 00:28:23,000
Még ha nem is tudod helyrehozni, vállalj felelősséget a végéig. 

455
00:28:23,001 --> 00:28:24,989
Ez a kötelességed!

456
00:28:24,990 --> 00:28:29,810
Nővér, még a lányomat is cserben tudom hagyni.

457
00:28:29,810 --> 00:28:34,170
Ji Na, rossz volt a módszered. Könyörögnöd kellett volna.

458
00:28:34,170 --> 00:28:37,660
Annak a módszernek sokkal nagyobb esélye lett volna a sikerre.

459
00:28:39,000 --> 00:28:42,311
Mégis...

460
00:28:42,312 --> 00:28:45,000
ezúttal volt egy kis bocsánatkérő érzésem feléd.

461
00:28:56,960 --> 00:28:58,600
Elég, fejezzék be.

462
00:28:58,600 --> 00:28:59,750
A páciens nem távozik.

463
00:28:59,750 --> 00:29:01,150
De az igazgató utasítása szerint...

464
00:29:01,151 --> 00:29:03,370
Erről a páciensről én gondoskodom.

465
00:29:03,370 --> 00:29:06,830
Gondoskodni fogok róla és vállalom a felelősséget.

466
00:29:13,830 --> 00:29:15,830
Köszönöm, Han professzor.

467
00:29:17,710 --> 00:29:19,940
Nincs szükségem a köszönetedre.

468
00:29:19,940 --> 00:29:24,150
Élj jól. Bárhol is vagy, kitartóan.

469
00:29:24,150 --> 00:29:26,540
Rád bízom az édesanyámat.

470
00:29:27,650 --> 00:29:32,600
Tudod jól, hogy az édesanyád olyan helyzetben van,

471
00:29:32,601 --> 00:29:34,929
ahol nem tudjuk mi fog történni, igaz?

472
00:29:34,930 --> 00:29:36,560
Igen.

473
00:29:36,560 --> 00:29:39,290
Én tényleg csak gondoskodom róla.

474
00:29:39,290 --> 00:29:41,265
Mert nem akarom, hogy a páciens,

475
00:29:41,266 --> 00:29:43,749
aki az én felügyeletem alatt van, kimenjen és megsérüljön.

476
00:29:43,780 --> 00:29:47,071
Nyilvánvaló, hogy nem lesz jobban,

477
00:29:47,072 --> 00:29:50,659
és azt sem tudom garantálni, hogy semmi sem fog történni.

478
00:29:51,800 --> 00:29:54,120
Nem lesz baj, ha ilyen önhatalmú döntést hozol?

479
00:29:54,120 --> 00:29:56,130
Cserébe...

480
00:29:56,130 --> 00:29:59,840
ne gyere a kórház közelébe. Nem, a lábadat se tedd be ide.

481
00:30:00,356 --> 00:30:02,936
Mert akkor az igazgató...

482
00:30:02,937 --> 00:30:06,260
személyesen keresne másik kórházat és vinné át az anyádat.

483
00:30:06,450 --> 00:30:09,090
Akkor nem tehetsz semmit.

484
00:30:12,340 --> 00:30:13,980
Bízom benned. Megyek.

485
00:30:25,810 --> 00:30:28,560
Azt akarod mondani, hogy későn jöttem, igaz?

486
00:30:28,560 --> 00:30:30,970
Fejezzük be, hogy a kritikáidat hallgatjuk.

487
00:30:30,970 --> 00:30:33,010
Köszönöm.

488
00:30:34,380 --> 00:30:36,290
Lee Hae Sung miatt?

489
00:30:37,110 --> 00:30:39,490
Ne mondj ilyen dolgokat nekem.

490
00:30:39,490 --> 00:30:42,330
Igaz volt, amit mondtál.

491
00:30:42,330 --> 00:30:45,600
Más vagy, mint a kórház igazgatója.

492
00:30:45,600 --> 00:30:47,160
Megkönnyebbülés.

493
00:31:00,910 --> 00:31:02,700
Mit nézel így?

494
00:31:03,240 --> 00:31:07,370
Ragaszkodást érzek a kórház felé, ami lerombolta a fiatalságom.

495
00:31:07,370 --> 00:31:10,330
Mi olyan jó ebben a kórházban?

496
00:31:10,330 --> 00:31:11,930
Nagyon ridegek.

497
00:31:11,931 --> 00:31:14,450
Azt mondják könyörögjek a kórháznak, ami a fizetésemet szokta adni,

498
00:31:14,451 --> 00:31:16,840
aztán hirtelen azt mondják mondjak fel.

499
00:31:16,840 --> 00:31:20,940
Sok kórház van és kevés olyan orvos, mint te.

500
00:31:20,940 --> 00:31:24,420
Menjünk együtt valahova. Egészségügyi központba vagy rendelőbe.

501
00:31:24,420 --> 00:31:27,640
Csak most rúgtak ki. Csinálhatjuk lassan.

502
00:31:30,000 --> 00:31:31,680
Tessék.

503
00:31:31,680 --> 00:31:33,240
Ez mi?

504
00:31:33,240 --> 00:31:34,840
Him Chan és Dang Chan apukája azt mondta,

505
00:31:34,840 --> 00:31:37,950
hogy úgy tűnt nem vagy itt, ezért nem tudott elköszönni.

506
00:31:43,590 --> 00:31:46,190
~ Ez mind magának köszönhető. ~

507
00:31:46,191 --> 00:31:48,183
~ Him Chan és Dang Chan minden születésnapján ~

508
00:31:48,184 --> 00:31:51,000
~ mesélni fogok magáról nekik. ~

509
00:31:51,001 --> 00:31:53,260
~ Nagyon szépen köszönöm. ~

510
00:32:08,500 --> 00:32:10,680
~ Fel fog robbanni! Menjenek innen! ~

511
00:32:31,220 --> 00:32:33,050
Drágám, menjünk.

512
00:32:43,570 --> 00:32:45,970
Az ilyen dolgoktól búcsút fogok venni.

513
00:32:45,970 --> 00:32:47,450
Megyek.

514
00:32:48,480 --> 00:32:50,230
Hova mész?

515
00:32:50,930 --> 00:32:52,570
Woo Sung-hoz.

516
00:32:52,570 --> 00:32:55,580
Meg kell mondanom neki, hogy legalább néha ellenőrizze anyát.

517
00:32:55,580 --> 00:32:57,150
Honnan tudod, hogy hol van?

518
00:32:57,150 --> 00:33:00,240
Felhívtam a tűzoltóságot.

519
00:33:05,540 --> 00:33:07,220
Mit csinálsz?

520
00:33:07,220 --> 00:33:10,570
Visszaadom, hogy velem voltál, mikor beadtam a felmondásom.

521
00:33:10,570 --> 00:33:12,900
Többé én sem tartozom ide.

522
00:33:12,900 --> 00:33:15,440
Tényleg nem tudlak megállítani, komolyan.

523
00:33:15,440 --> 00:33:19,480
Menjünk. Bárhova is megyünk, jobbnak kell lennie ennél.

524
00:33:19,480 --> 00:33:21,540
Kapaszkodj szorosan.

525
00:33:38,690 --> 00:33:40,910
Kang, nem szálltál fel a hajóra? Már elment.

526
00:33:40,910 --> 00:33:44,320
Ó, igen. Már szóltunk mindenkinek ezekkel az ápolókkal.

527
00:33:44,320 --> 00:33:46,260
- Miért nem mentél?
- Én?

528
00:33:46,260 --> 00:33:50,020
Én olyan ember vagyok, aki kényelmetlenül érzi magát egy kényelmes környezetben,

529
00:33:50,020 --> 00:33:51,280
szóval ez a kórház tökéletes.

530
00:33:51,280 --> 00:33:53,850
És vannak barátai is, akik életeket mentenek.

531
00:33:53,850 --> 00:33:57,100
Persze. És itt van nekünk Choi kapitány és...

532
00:33:57,100 --> 00:34:00,820
Várjunk... te miért nem mentél?

533
00:34:00,820 --> 00:34:03,590
Na Ri azt mondja, hogy szeretne többet segíteni.

534
00:34:03,590 --> 00:34:06,060
Lee Hae Sung doktor nincs itt,

535
00:34:06,060 --> 00:34:09,830
szóval azt tervezem, hogy segítek még néhány embernek a kórházban.

536
00:34:09,830 --> 00:34:11,940
Hogy érti, hogy Lee Hae Sung doktor már nincs itt?

537
00:34:11,940 --> 00:34:15,400
Nem tudtad? Lee doktort kirúgták.

538
00:34:15,400 --> 00:34:17,010
A kórházban nemrég felfordulás volt.

539
00:34:17,010 --> 00:34:18,380
Ó, mit fogunk tenni?

540
00:34:18,380 --> 00:34:22,930
Követtem az embereket a raktárba, hogy átrendezzem az utánpótlásokat.

541
00:34:22,930 --> 00:34:24,070
Hol van most?

542
00:34:24,070 --> 00:34:28,640
Egy motorral ment el korábban Park Ji Na nővérrel.

543
00:34:28,640 --> 00:34:32,190
Igen...á... el-elment?

544
00:34:32,190 --> 00:34:33,860
Ó, értem.

545
00:34:33,860 --> 00:34:37,210
De... az... ez a bátyus, komolyan.

546
00:34:37,210 --> 00:34:41,780
Wow. Tényleg nincs benne semmi hűség.

547
00:34:41,780 --> 00:34:44,050
Komolyan! Wow!

548
00:34:58,690 --> 00:35:00,630
Ide. Jöjjenek ide, ide. Gyorsan, jöjjenek ide.

549
00:35:00,630 --> 00:35:01,680
Á, mi?

550
00:35:01,680 --> 00:35:04,250
Igen. Kérem jöjjenek ide. Gyorsan.

551
00:35:05,850 --> 00:35:08,200
Ez zűrzavaros.

552
00:35:35,870 --> 00:35:37,790
Mit csinálsz Lee doktor?

553
00:35:38,410 --> 00:35:40,120
Nem mész?

554
00:35:40,120 --> 00:35:41,528
Igen, megyek.

555
00:35:42,560 --> 00:35:45,230
Á, gyorsan!

556
00:35:48,590 --> 00:35:51,870
Be volt temetve az első emeleti alagsor alatt.

557
00:35:51,870 --> 00:35:53,430
Kérem vessen rá egy pillantást.

558
00:35:53,430 --> 00:35:55,660
Nemrég még magánál volt és nem volt vérzés,

559
00:35:55,660 --> 00:35:57,670
de hirtelen ilyen lett.

560
00:35:57,670 --> 00:35:59,060
Hadd kérjek egy sztetoszkópot.

561
00:35:59,060 --> 00:36:01,540
- Hé. A sztetoszkópot, a sztetoszkópot.
- Igen.

562
00:36:01,540 --> 00:36:03,490
- Itt van.
- Igen.

563
00:36:13,120 --> 00:36:15,510
Ez nem jó.

564
00:36:15,510 --> 00:36:18,120
- Azt mondta, hogy a törmelék alatt volt?
- Igen.

565
00:36:35,800 --> 00:36:37,630
Adja ide az ollót.

566
00:36:42,400 --> 00:36:44,280
Ha hirtelen ilyen lett, akkor

567
00:36:44,281 --> 00:36:46,710
Crush-szindróma? (kötőszöveti elhalással járó izomsérülés okozta vesekárosodás)

568
00:36:46,710 --> 00:36:48,360
Azt hiszem igazad van.

569
00:36:48,360 --> 00:36:50,640
Adjon ide minden folyadékot. Amilyen gyorsan csak lehet.

570
00:36:50,640 --> 00:36:53,780
Igen. Odaadjuk mindet, amink van, de nincs sok.

571
00:36:53,780 --> 00:36:55,930
Nem kaptuk meg a további utánpótlásokat.

572
00:36:55,930 --> 00:36:58,410
Akkor van elsősegély készlet? Mi van a többi gyógyszerrel?

573
00:36:58,410 --> 00:37:01,650
Hamarosan jönnek, de az ő helyzetük is hasonló lehet, mint a mienk.

574
00:37:02,830 --> 00:37:04,960
Van kálcium-glükonát? (kálcium pótlására)

575
00:37:04,960 --> 00:37:08,390
Valószínűleg nincs. Ez nem olyan gyógyszer, amit a tűzoltók tudnának kezelni.

576
00:37:08,390 --> 00:37:12,260
Mi is tudjuk mi a Crush-szindróma, de nem tudunk tenni semmit.

577
00:37:12,260 --> 00:37:14,150
Nem hagyhatjuk csak alatta, mikor be van temetve.

578
00:37:14,150 --> 00:37:17,670
Amint a nyomás megszűnt, az izmokban levő mérgek felszabadultak.

579
00:37:17,670 --> 00:37:19,930
Gézt. Adjon egy kis gézt.

580
00:37:23,640 --> 00:37:26,970
Tehetünk itt rá nyomást, igaz? Hogy kevésbé terjedjen el.

581
00:37:26,970 --> 00:37:28,380
Persze.

582
00:37:28,380 --> 00:37:30,480
Kérem vigyék el így.

583
00:37:30,480 --> 00:37:32,450
A leg-legközelebbi kórházba.

584
00:37:32,450 --> 00:37:34,150
- Mi?
- Gyorsan, gyorsan.

585
00:37:34,150 --> 00:37:35,990
- Igen.
- A mentőkocsit!

586
00:37:39,210 --> 00:37:40,820
Yeon Seok, vezess óvatosan!

587
00:37:40,820 --> 00:37:43,370
Mi nem lehetünk páciensek, oké? Mi?

588
00:37:44,010 --> 00:37:47,010
Á! Mivel itt vannak, úgy tűnik valóban embereket mentünk meg.

589
00:37:47,010 --> 00:37:49,840
Még ha embereket is mentünk meg, kéne hogy legyen valami, amit tehetünk.

590
00:37:50,350 --> 00:37:52,609
Choi kapitány, ha áldozatokat talál az összedőlt épületek alatt,

591
00:37:52,610 --> 00:37:55,400
ne szedje ki, csak hagyja békén őket.

592
00:37:56,340 --> 00:37:59,200
Hogy hagyhatnánk csak őket? Csinálni fog valamit?

593
00:37:59,201 --> 00:38:01,721
Ha a helyzet ijesztő, amint kiszedi őket,

594
00:38:01,722 --> 00:38:04,599
szorítsa el a sérült rész legközelebbi területét.

595
00:38:04,600 --> 00:38:06,020
Tegye ezt, hogy a vér ne áramoljon szét.

596
00:38:06,020 --> 00:38:07,670
Á, igen. Értem.

597
00:38:07,670 --> 00:38:09,350
Köszönöm.

598
00:38:19,370 --> 00:38:20,980
Park Ji Na nővér.

599
00:38:22,020 --> 00:38:23,550
Neked itt kéne maradnod.

600
00:38:23,550 --> 00:38:26,820
Elmegyek a kórházba és összegyűjtök néhány eszközt és gyógyszert.

601
00:38:26,820 --> 00:38:28,860
Működni fog ez a Mirae Kórháznál?

602
00:38:28,860 --> 00:38:30,570
Meg kell próbálnom.

603
00:38:30,570 --> 00:38:32,040
Együtt kéne mennünk?

604
00:38:32,670 --> 00:38:34,860
Azt hiszem most már tudom mit kell tennem,

605
00:38:34,861 --> 00:38:38,500
miután kijöttem a Mirae Kórházból. Megyek.

606
00:39:03,950 --> 00:39:08,580
Elnézést, mit jelent, hogy Lee Hae Sung eljött a Mirae Kórházból?

607
00:39:08,580 --> 00:39:12,200
Á, Lee doktort kirúgták.

608
00:39:12,200 --> 00:39:13,680
Balesetet okozott?

609
00:39:13,680 --> 00:39:17,300
A kórház szemszögéből ő olyasvalaki, aki mindig balesetet okoz.

610
00:39:17,301 --> 00:39:19,031
Nem léphet be a kórházba azzal a feltétellel, 

611
00:39:19,032 --> 00:39:22,339
hogy a Mirae Kórház gondoskodni fog édesanyátokról.

612
00:39:22,340 --> 00:39:25,990
Szóval azért jött, hogy elmondja, hogy ellenőrizd őt gyakran.

613
00:39:25,990 --> 00:39:30,640
Nem jött el, mikor megkértem, hogy lépjen ki, de eljön miután kirúgták.

614
00:39:30,640 --> 00:39:33,210
Te is mérges vagy.

615
00:39:33,210 --> 00:39:35,420
Mindenesetre igaz, hogy az öccse vagy.

616
00:39:35,420 --> 00:39:37,140
Á, ne mondjon ilyen dolgokat.

617
00:39:37,140 --> 00:39:39,530
Én más vagyok, mint Lee Hae Sung.

618
00:39:46,700 --> 00:39:48,428
Azt akarod, hogy adjam oda azt a hatalmas mennyiségű utánpótlást

619
00:39:48,429 --> 00:39:50,419
egy egyéni orvosnak, akit kirúgtak?

620
00:39:50,420 --> 00:39:53,680
Hol használnám? Arra használnám, hogy pácienseket mentsek meg.

621
00:39:53,680 --> 00:39:56,840
Tudom, tudom. De ez egy olyan döntés...

622
00:39:56,840 --> 00:39:58,360
Nem tehetem.

623
00:39:58,360 --> 00:40:00,760
Ne mondd, hogy nem teheted!

624
00:40:00,760 --> 00:40:02,720
Akkor mit akarsz, mit tegyek?

625
00:40:02,720 --> 00:40:05,860
Ha így folytatod, csak hullák jönnek a Mirae Kórházba.

626
00:40:05,860 --> 00:40:10,380
A földrengés bentről és a földrengés kintről nézve különböző.

627
00:40:10,381 --> 00:40:12,672
Képes lennél ezt mondani, ha elképzeled,

628
00:40:12,673 --> 00:40:14,900
hogy a családtagjaid egy összedőlt épület alatt vannak?

629
00:40:17,250 --> 00:40:20,610
Ha nem teheted, akkor csak segíts bemennem a raktárba.

630
00:40:20,610 --> 00:40:21,830
Mit tervezel?

631
00:40:21,830 --> 00:40:23,950
Csak el kell lopnom és elmennem. Csak mondd, hogy nem tudtad.

632
00:40:23,950 --> 00:40:26,300
Lee Hae Sung, te... az egy illegális tett!

633
00:40:26,300 --> 00:40:30,260
Amúgy sem vagyok más, mint egy bűnöző a Mirae Kórházban.

634
00:40:30,260 --> 00:40:31,869
De az ott odakint más.

635
00:40:31,870 --> 00:40:34,830
A halott emberek száma nőni fog, ahogy az idő múlik.

636
00:40:36,310 --> 00:40:37,950
Most megyek.

637
00:40:37,950 --> 00:40:39,130
Csak várj egy percet.

638
00:40:39,130 --> 00:40:40,460
Á, mondtam, hogy nincs időm!

639
00:40:40,460 --> 00:40:42,930
Szedd össze a fejed!

640
00:40:42,931 --> 00:40:44,632
Legalább követned kéne az általános eljárást.

641
00:40:44,633 --> 00:40:46,860
Nem akarsz többé orvos lenni?

642
00:40:46,861 --> 00:40:49,114
Nem tudsz belegondolni, hogy ha csak így berontasz ide,

643
00:40:49,115 --> 00:40:51,070
nem fogod tudni garantálni, hogy mi fog történni az anyáddal?

644
00:40:55,380 --> 00:40:59,780
Elmegyek megszerezni amilyen gyorsan csak tudom. Csak várj itt.

645
00:41:08,360 --> 00:41:10,810
Milyen rég volt, hogy így ellazultunk?

646
00:41:13,960 --> 00:41:17,840
Kíváncsi voltam, hogy rendben van-e, mivel régi.

647
00:41:17,840 --> 00:41:21,630
De iható. Igyál.

648
00:41:21,630 --> 00:41:22,890
Igen.

649
00:41:27,810 --> 00:41:31,860
Csalódott vagy, mert visszavontam, hogy bezárom a kórházat?

650
00:41:33,200 --> 00:41:36,060
Azt hiszem megvan az oka mindenre.

651
00:41:36,800 --> 00:41:40,629
Én is azt hiszem, hogy megvolt az oka,

652
00:41:40,630 --> 00:41:44,230
hogy felvetted Lee Hae Sung édesanyját,

653
00:41:44,280 --> 00:41:47,140
nemcsak az, hogy ellenszegültél nekem.

654
00:41:47,760 --> 00:41:49,970
Orvosi kar nélkül,

655
00:41:49,970 --> 00:41:54,190
a tény, hogy egy orvost kirúgtak a vegetatív anyjával...

656
00:41:54,190 --> 00:41:57,390
Ha kitudódik, ez egy nyíl lesz, ami visszarepül ránk.

657
00:41:57,391 --> 00:41:59,431
Lee Hae Sung olyasvalaki, aki elhozta a pácienseket a kórházunkba,

658
00:41:59,432 --> 00:42:02,540
még azután is, hogy kikerült a Hangang Mirae-ből.

659
00:42:02,541 --> 00:42:04,764
Jobb itt tartani az édesanyját azzal a feltétellel, 

660
00:42:04,765 --> 00:42:08,349
hogy nem teszi be a lábát többé ebbe a kórházba.

661
00:42:08,350 --> 00:42:10,710
Azt gondoltam, hogy ez jobb döntés volt.

662
00:42:10,710 --> 00:42:13,160
Nem téves, amit mondasz.

663
00:42:13,161 --> 00:42:16,266
Ha megingatott a jóváhagyás és befolyásolt a bűntudat,

664
00:42:16,267 --> 00:42:18,240
nem tudsz nagy munkát végezni.

665
00:42:19,280 --> 00:42:20,780
Igen?

666
00:42:22,920 --> 00:42:25,100
Ó, Kang osztályvezető.

667
00:42:25,100 --> 00:42:27,670
Üdvözlöm. Üljön ide.

668
00:42:29,290 --> 00:42:30,800
Kér egy kis kávét?

669
00:42:30,800 --> 00:42:34,770
Jól vagyok. Boldognak tűnik.

670
00:42:34,770 --> 00:42:40,040
Á, így van. De remélem, hogy amit most mond,

671
00:42:40,040 --> 00:42:42,940
nem fogja lerombolni ezt a hangulatot.

672
00:42:43,920 --> 00:42:47,490
Katasztrófa Elhárítási Orvosi Csapat. (DMAT)

673
00:42:47,490 --> 00:42:50,450
Indítsunk egy DMAT-t.

674
00:42:52,370 --> 00:42:56,840
DMAT? Jól hallottam?

675
00:42:56,840 --> 00:43:01,280
Igen. Katasztrófa Elhárítási Orvosi Csapat.  (DMAT).

676
00:43:01,280 --> 00:43:04,740
Á...miért alakítana egy újabb helyzetet?

677
00:43:04,740 --> 00:43:07,150
Az országunknak nincsen DMAT rendszere.

678
00:43:07,151 --> 00:43:09,440
Ez nem is olyan, mint Japán, ahol a kormány finanszírozza.

679
00:43:09,441 --> 00:43:11,300
Ráadásul nincs oka egy magánintézetnek belekeverednie.

680
00:43:11,301 --> 00:43:12,927
Ezért kéne megtennünk.

681
00:43:12,928 --> 00:43:14,941
Amit még a kormány sem tesz meg,

682
00:43:14,942 --> 00:43:17,779
az ország első magánkórháza megteszi.

683
00:43:17,780 --> 00:43:23,930
Nehéz ennél jobb címet találni ebben a helyzetben.

684
00:43:25,600 --> 00:43:29,600
Igaz...Á, nem, nem.

685
00:43:29,600 --> 00:43:30,710
Túl nagy a teher.

686
00:43:30,771 --> 00:43:32,926
A készlet és a gyógyszerek bőségesek.

687
00:43:32,927 --> 00:43:34,799
És még kaphatunk is.

688
00:43:34,800 --> 00:43:38,949
Most hogy biztosítottuk a tőkét és a garanciát a felelősséggel kapcsolatban,

689
00:43:38,950 --> 00:43:42,899
minél több beteget nézünk meg, annál több nyereség lesz a kórház részére.

690
00:43:42,900 --> 00:43:44,267
Osztályvezető.

691
00:43:44,266 --> 00:43:47,670
Még orvosi karunk sincs, akik vállalnák a veszélyét annak, hogy kimennek oda.

692
00:43:49,020 --> 00:43:50,800
Lee Hae Sung doktor felkeresett engem.

693
00:43:50,800 --> 00:43:52,200
Kang osztályvezető!

694
00:43:52,200 --> 00:43:56,150
Úgy tűnik, hogy sokan halnak meg Crush-szindrómában.

695
00:43:56,150 --> 00:44:00,070
Miután ezt látta, orvosi készleteket és együttműködést kér.

696
00:44:00,071 --> 00:44:01,491
Ide figyeljen Kang osztályvezető.

697
00:44:01,492 --> 00:44:04,240
Lee Hae Sung-ot most rúgtuk ki.

698
00:44:04,241 --> 00:44:07,139
Így próbálja megvédeni Lee Hae Sung-ot?

699
00:44:07,140 --> 00:44:09,940
Azt mondja, hogy vissza kéne vennünk őt?

700
00:44:09,940 --> 00:44:11,080
Nem, nem erről van szó.

701
00:44:11,080 --> 00:44:12,870
Akkor mi ez...

702
00:44:16,190 --> 00:44:17,930
Esetleg...

703
00:44:19,150 --> 00:44:21,649
Hagyni, hogy Lee Hae Sung betegeket mentsen meg,

704
00:44:21,650 --> 00:44:26,130
gondoskodva a gyógyszerről és készletekről és mi aratjuk le a dicsőséget.

705
00:44:26,130 --> 00:44:29,720
Őszintén szólva, igen.

706
00:44:31,110 --> 00:44:35,110
Kang osztályvezető, mi ez?

707
00:44:35,410 --> 00:44:39,770
Egy érzékeny lányból miért lett hirtelen Zhuge Liang?

708
00:44:39,770 --> 00:44:43,080
Nem. Ez még mindig olyasmi, ami a Mirae Kórház neve alatt megy.

709
00:44:43,080 --> 00:44:46,730
Ha baleset történik, a Mirae Kórház felelőssége lesz.

710
00:44:46,930 --> 00:44:52,610
De... Lee Hae Sung doktor elégedett lesz ezzel?

711
00:44:52,610 --> 00:44:55,021
Ő csak menti a betegeket

712
00:44:55,022 --> 00:44:57,175
és minden elismerés a Mirae Kórházé lesz.

713
00:44:57,750 --> 00:45:01,840
Nem kérdeztem, de el fogja fogadni.

714
00:45:13,430 --> 00:45:15,230
Crush-szindróma.

715
00:45:18,430 --> 00:45:19,812
Miért jöttetek idáig?

716
00:45:19,813 --> 00:45:22,180
Ott nem vennének fel betegeket a kórházba, mert bezárt.

717
00:45:22,180 --> 00:45:25,770
Ő egy Crush-szindrómás páciens. Gyorsan vigyétek be.

718
00:45:30,690 --> 00:45:32,710
- Köszönöm.
- Igen.

719
00:45:34,510 --> 00:45:37,410
- Gyógyszer?
- Igen.

720
00:45:37,410 --> 00:45:39,890
Először azokat raktam bele, ami a Crush-szindróma kezeléséhez kell.

721
00:45:39,891 --> 00:45:41,470
Azt hiszem ez nem lesz elég.

722
00:45:41,470 --> 00:45:44,390
Ha kapnál is még, nem tudnád elvinni a motorodon.

723
00:45:44,390 --> 00:45:46,870
Nem mintha csak Crush-szindrómás betegek lennének a helyszínen.

724
00:45:46,870 --> 00:45:50,050
Összekészítettem az orvosi készleteket és a varrókészletet.

725
00:45:50,050 --> 00:45:52,890
Akkor csak pakolj mindent ebbe a mentőkocsiba és küldd el nekünk.

726
00:45:52,890 --> 00:45:54,560
Nem fogod megkérdezni mi történt?

727
00:45:54,560 --> 00:45:58,200
Fontos az? Amit most tenni fogunk az sokkal fontosabb.

728
00:45:58,200 --> 00:46:00,210
Kim Hyun Sook!

729
00:46:00,210 --> 00:46:01,710
Mi van?

730
00:46:01,710 --> 00:46:03,710
Mit csinálsz? Miért nem készülődsz?

731
00:46:05,190 --> 00:46:08,180
Igazgató úr, ez túl veszélyes.

732
00:46:08,180 --> 00:46:12,190
Ha el akarod érni a csúcsot, mondtam, hogy nem mehetsz csak a biztonságos úton.

733
00:46:12,190 --> 00:46:14,400
Át kell menned a sziklás ösvényen is.

734
00:46:14,400 --> 00:46:17,840
Mi lesz, ha az az orvosi csapat odamegy és megsérül?

735
00:46:17,840 --> 00:46:19,840
Közülünk?

736
00:46:19,840 --> 00:46:24,540
Akárhogy is, azt akarják, hogy egy gyakornokot tegyek be, szóval csináljuk.

737
00:46:24,541 --> 00:46:26,035
A minimális költséggel

738
00:46:26,036 --> 00:46:30,280
egy olyan vezető lehetek, aki kikövezi az utat a katasztrófa elhárításnak.

739
00:46:30,280 --> 00:46:32,477
Akkor a Mirae Kórház igazgatóságán túl

740
00:46:32,478 --> 00:46:35,010
nagyobb dolgokról álmodhatok.

741
00:46:36,050 --> 00:46:37,850
Miről?

742
00:46:38,870 --> 00:46:42,030
Nem csak egy hely, ahol 50 millió dollárt kereshetek,

743
00:46:42,031 --> 00:46:45,175
azon gondolkodom, hogy felmegyek egy helyre,

744
00:46:45,176 --> 00:46:47,613
ahol 50 millió dollárt adhatok.

745
00:46:50,301 --> 00:46:52,664
A mondás, hogy "a káosz lehetőséget hoz",

746
00:46:52,665 --> 00:46:57,680
arra az álomra gondolok, amiről azt hittem, hogy elvesztettem.

747
00:47:04,490 --> 00:47:06,030
Igen?

748
00:47:10,910 --> 00:47:12,300
Most hallottam, 

749
00:47:12,301 --> 00:47:16,170
hogy Lee Hae Sung doktor most ment ki a DMAT csapat tagjaként.

750
00:47:16,170 --> 00:47:18,060
Gyorsan terjednek a pletykák.

751
00:47:19,530 --> 00:47:21,820
Jól csináltam, Eun So Yool doktornő?

752
00:47:21,820 --> 00:47:24,780
Persze. Higgyen benne.

753
00:47:26,000 --> 00:47:29,020
Csak veszélybe sodortam a junior-omat,

754
00:47:29,020 --> 00:47:31,680
hogy meg tudjak egyezni az igazgatóval.

755
00:47:31,680 --> 00:47:34,730
Én is gondolkodom rajta, hogy kimegyek.

756
00:47:35,750 --> 00:47:37,300
Kimész?

757
00:47:37,300 --> 00:47:39,371
Úgy érzem a menedékhelyeknek nagyobb szüksége

758
00:47:39,372 --> 00:47:41,340
van pszichiáterekre, mint ennek a kórháznak.

759
00:47:41,340 --> 00:47:45,220
Úgy tűnik sokan vannak, akik dolgokat hallanak és nem tudnak aludni.

760
00:47:45,220 --> 00:47:48,620
Az utánpótlások között amiket kaptunk, vannak, amit használunk,

761
00:47:48,620 --> 00:47:51,240
de egy pszichiáternek személyesen kell ott lennie, hogy felügyelje a gyógyszereket.

762
00:47:51,240 --> 00:47:55,440
Igen. A hajó elment, szóval a páciensek száma csökkent.

763
00:47:55,440 --> 00:47:58,190
Az nagyobb segítség lesz a pácienseknek.

764
00:47:58,190 --> 00:48:00,350
Most megyek.

765
00:48:00,350 --> 00:48:02,930
Eun doktornő.

766
00:48:02,930 --> 00:48:04,650
Igen?

767
00:48:04,650 --> 00:48:07,730
Tudom, hogy ez egy nehéz kérés...

768
00:48:09,670 --> 00:48:11,790
de elmondom.

769
00:48:11,790 --> 00:48:14,190
Mi az, hogy így viselkedik?

770
00:48:14,190 --> 00:48:19,250
Amíg a menedékhelyen vagy, kérlek keresd Dong Ha-t.

771
00:48:19,250 --> 00:48:21,410
Hogy érti, hogy keressem Dong Ha-t?

772
00:48:21,410 --> 00:48:24,760
Osztályvezető, Dong Ha eltűnt?

773
00:48:26,800 --> 00:48:30,170
De mégis itt van anélkül, hogy kimutatná?

774
00:48:30,170 --> 00:48:32,770
Nem volt más választásom.

775
00:48:34,370 --> 00:48:38,650
Ha valami történik is Dong Ha-val,

776
00:48:38,650 --> 00:48:42,350
valaki segíteni fog neki,

777
00:48:42,350 --> 00:48:45,870
ahogy én is segítek valakinek.

778
00:48:45,870 --> 00:48:48,730
Így imádkozom és elviselem.

779
00:48:48,730 --> 00:48:51,050
Mindenképpen megtalálom. Megtalálom és visszajövök.

780
00:48:51,050 --> 00:48:53,770
Dong Ha biztosan biztonságban lesz.

781
00:48:53,770 --> 00:48:57,750
Biztonságban van valahol, de nem jön ide, mert nem tud.

782
00:48:59,190 --> 00:49:01,650
Csinálok pár képet Dong Ha-ról.

783
00:49:10,030 --> 00:49:13,200
[Név: Seung Dong Ha, 7 éves.]

784
00:49:13,200 --> 00:49:16,030
[Keressük - Név: Seong Dong Ha. 7 éves. Utoljára látták: Yeonggwang üzlet parkolója]

785
00:50:08,480 --> 00:50:10,680
Jó napot. A Mirae kórházból jöttem.

786
00:50:10,680 --> 00:50:13,980
Ó, jó napot. Már nagyon vártuk.

787
00:50:13,980 --> 00:50:16,480
Először is akiknek álmatlansága, hallási érzékcsalódása van...

788
00:50:16,480 --> 00:50:21,020
Nos, bárki, akinek pszichiátriai segítségre van szüksége, kérem küldje hozzám.

789
00:50:21,020 --> 00:50:22,710
Igen.

790
00:50:46,210 --> 00:50:49,050
Á, mi a fene?

791
00:50:49,050 --> 00:50:51,940
Yoo Myung Hyun doktor, mit csinál itt?

792
00:50:51,940 --> 00:50:55,770
Á, doktornő. A menedékhelyre jött?

793
00:50:55,770 --> 00:50:59,470
Korábban kellett volna jönnie. Minden jó helyet elfoglaltak.

794
00:50:59,470 --> 00:51:02,900
Szerencsére a családom biztonságban volt.

795
00:51:02,900 --> 00:51:05,710
Hova mentek? Mind itt voltak.

796
00:51:05,710 --> 00:51:09,000
Egy olyan ember, aki orvos, tud aludni ebben a helyzetben?

797
00:51:09,000 --> 00:51:10,280
Nagyon kedves.

798
00:51:10,280 --> 00:51:14,420
- Nos, azt mondják optimista vagyok...
- Nem így értettem!

799
00:51:14,420 --> 00:51:16,720
Keljen fel és segítsen. Hoztam orvosságot magammal.

800
00:51:16,720 --> 00:51:18,580
Á, nem azért jött, hogy használja a menedékhelyet.

801
00:51:18,580 --> 00:51:19,830
Yoo Myung Hyun doktor.

802
00:51:19,830 --> 00:51:23,210
Nem akarok. Még ha szenvedek is,

803
00:51:23,210 --> 00:51:26,750
nem fogok dicséreteket hallani. Csak azt mondják, hogy mit sajnálnak.

804
00:51:26,750 --> 00:51:29,140
Itt könnyű orvosnak lenni.

805
00:51:29,141 --> 00:51:31,000
Vannak rajtam kívül más orvosok, 

806
00:51:31,001 --> 00:51:33,029
akik fájdalomcsillapítókat és hashajtókat adhatnak.

807
00:51:33,030 --> 00:51:35,840
Maga romlott, nagyon romlott.

808
00:51:36,760 --> 00:51:39,480
A Mirae Kórházban a készletek szállítását megnyitották.

809
00:51:39,480 --> 00:51:41,520
Megnyitották?

810
00:51:41,520 --> 00:51:44,617
Yoo Myung Hyun doktor, maga itt hokizik ezen a menedékhelyen,

811
00:51:44,618 --> 00:51:47,560
miközben önkényes szabadságon van.

812
00:51:47,560 --> 00:51:50,160
Így fogom jelenteni. Megtehetem, ugye?

813
00:51:50,160 --> 00:51:53,200
Gondolom számos helyre mehet a Mirae Kórházon kívül.

814
00:51:53,200 --> 00:51:55,640
Á, Eun doktornő! Miért viselkedik így?

815
00:51:55,640 --> 00:51:57,720
Hibáztam.

816
00:52:00,460 --> 00:52:02,260
Mindenki!

817
00:52:02,260 --> 00:52:04,760
Nagyon sokat szenvedtek.

818
00:52:05,060 --> 00:52:08,200
A Yeonggwang kerület képviselője,

819
00:52:08,201 --> 00:52:10,710
és a rendkívüli ügyek minisztere, Goo Ja Hyuk vagyok.

820
00:52:12,218 --> 00:52:14,329
Most kaptam a híreket, hogy a kormány ellátása,

821
00:52:14,330 --> 00:52:16,400
ami a földalattin keresztül jön, egy kis késésbe került.

822
00:52:16,401 --> 00:52:19,400
Így most mindenki elolthatja a szomját,

823
00:52:19,401 --> 00:52:22,320
hoztam egy kis innivalót a saját két kezemmel!

824
00:52:22,320 --> 00:52:24,400
Most kiosztom őket. Mindenki, legyenek erősek!

825
00:52:24,400 --> 00:52:26,380
Köszönjük.

826
00:52:36,370 --> 00:52:40,220
Jaj Istenem, orvosok a Mirae Kórházból. Eljöttek önkénteskedni?

827
00:52:40,220 --> 00:52:42,300
Igen, így van. Yoo Myung Hyun vagyok.

828
00:52:42,301 --> 00:52:44,300
Biztos emlékszik rám, sebész fickó vagyok.

829
00:52:44,300 --> 00:52:46,380
Eun doktornővel jöttem önkéntes munkára.

830
00:52:46,380 --> 00:52:49,580
- Megtiszteltetés így találkozni magával.
- Igen, igen, igen.

831
00:52:49,580 --> 00:52:51,620
Nagyon keményen dolgozik...

832
00:52:51,620 --> 00:52:53,740
Dolgozzanak keményen.

833
00:52:55,248 --> 00:52:57,356
Még mindig elég készlet maradt a kórházban,

834
00:52:57,357 --> 00:52:59,600
miután adtunk belőle a DMAT csapatnak?

835
00:52:59,601 --> 00:53:03,860
Igen, és még mielőtt kifogynánk, még több fog érkezni.

836
00:53:03,860 --> 00:53:05,610
Minden fel van rögzítve?

837
00:53:05,610 --> 00:53:08,310
Á, Kang osztályvezető

838
00:53:08,311 --> 00:53:11,200
kiküldte az ultrahang berendezést is.

839
00:53:11,201 --> 00:53:13,840
Ez a sürgősségi osztály kincse, de...

840
00:53:13,840 --> 00:53:15,370
Rendben van.

841
00:53:15,370 --> 00:53:17,410
Bármit is adsz nekik, csak rögzítsd fel jól.

842
00:53:17,411 --> 00:53:19,542
Ha később is kérnek valamit, adj belőle nekik sokat,

843
00:53:19,543 --> 00:53:22,170
amíg nem szűkölködik benne a kórház.

844
00:53:22,170 --> 00:53:24,730
Á, igen. De miért ilyen hirtelen?

845
00:53:24,731 --> 00:53:30,199
A kormány már teljes támogatást ígért a mentési erőfeszítésekért.

846
00:53:30,200 --> 00:53:33,190
A DMAT a legaktívabb módja a mentésnek.

847
00:53:33,190 --> 00:53:36,230
Azt mondja, hogy begyűjthetjük mindet?

848
00:53:36,230 --> 00:53:38,240
Gondoskodj róla jól és raktározd.

849
00:53:38,241 --> 00:53:39,900
Ne írd túl őszintén.

850
00:53:39,901 --> 00:53:43,140
Manipulálhatod egyoldalúan a kórház javára.

851
00:53:43,140 --> 00:53:45,880
Megpróbálom jól csinálni anélkül, hogy nyilvánvaló lenne.

852
00:53:45,880 --> 00:53:49,040
De, bízhatunk a kormányban?

853
00:53:49,040 --> 00:53:53,620
Még ha nem is bízhatunk a kormányban, abban a férfiban...

854
00:53:53,620 --> 00:53:55,720
Nem bízhatunk?

855
00:53:55,720 --> 00:53:58,590
Keményen dolgoznak.

856
00:53:58,590 --> 00:54:00,750
Sokat szenvedtek.

857
00:54:04,310 --> 00:54:08,810
Mindenki, nagyon keményen dolgoztak.

858
00:54:11,900 --> 00:54:13,490
A kormány...

859
00:54:13,491 --> 00:54:17,350
az embereknek, akiket nagy fájdalom ért a földrengés miatt,

860
00:54:17,350 --> 00:54:22,690
hogy segítsünk a lakosainknak, éjjel-nappal dolgozunk.

861
00:54:23,810 --> 00:54:26,810
A fájdalmat, amit mindannyian tapasztaltak,

862
00:54:27,870 --> 00:54:29,500
az otthonuk elvesztésének fájdalmát,

863
00:54:29,501 --> 00:54:33,150
a családjuk elvesztésének fájdalmát nagyon jól megértem.

864
00:54:33,151 --> 00:54:34,757
De az ilyen időkben...

865
00:54:34,758 --> 00:54:38,470
bízzanak az országban és bízzanak a kormányban.

866
00:54:38,471 --> 00:54:40,406
Ha elviselik még egy kicsit,

867
00:54:40,407 --> 00:54:43,610
én, Goo Ja Hyuk megígérem,

868
00:54:43,610 --> 00:54:49,910
hogy arra áldozom ezt az életet, hogy segítsek maguknak!

869
00:54:53,170 --> 00:54:57,290
Igen, majdnem kész. Bírja ki még egy kicsit.

870
00:54:57,290 --> 00:54:59,870
Jung Ddol Mi doktornő, fogd meg ezt itt.

871
00:54:59,870 --> 00:55:02,690
Itt. Fogd hátra a haját, Jung Ddol Mi.

872
00:55:05,670 --> 00:55:08,120
Sajnálom Park nővér. Vágás.

873
00:55:14,480 --> 00:55:16,440
Á, ez tényleg megkönnyebbülés.

874
00:55:16,440 --> 00:55:19,720
Az egész szint összeomlott,

875
00:55:20,820 --> 00:55:24,380
de tényleg megkönnyebbülés, hogy volt egy üres hely ott.

876
00:55:28,120 --> 00:55:30,280
Ó, bátyus! Bátyus!

877
00:55:30,280 --> 00:55:32,620
Egek, vidd a cuccot is!

878
00:55:32,620 --> 00:55:34,410
Bátyus!

879
00:55:34,410 --> 00:55:36,670
Hoztatok mindent?

880
00:55:36,670 --> 00:55:39,630
Először pakold ki az inzulint.

881
00:55:41,310 --> 00:55:43,030
Ó, te is jöttél?

882
00:55:43,030 --> 00:55:44,430
Csak így alakult.

883
00:55:44,431 --> 00:55:46,300
Wow, szerencsés vagy.

884
00:55:46,301 --> 00:55:48,190
Nem jöhet akárki ebbe a csapatba.

885
00:55:48,191 --> 00:55:49,619
Már most elmondom.

886
00:55:49,620 --> 00:55:51,530
Én a Mirae Kórház képviselőjeként vagyok itt.

887
00:55:51,530 --> 00:55:52,270
Mi?

888
00:55:52,270 --> 00:55:55,550
Már nem a Mirae Kórház tagja vagyok, szóval ne kezeljen így.

889
00:55:55,551 --> 00:55:58,116
Ez az orvosság és a hordozható tartalma,

890
00:55:58,117 --> 00:56:00,930
még a kisebb eszközök is a Mirae Kórház tulajdonai.

891
00:56:00,930 --> 00:56:03,000
Egy fontos feladattal jöttem, hogy gondoskodjam róla...

892
00:56:03,000 --> 00:56:05,040
- Értem, értem, értem.
- Á, komolyan.

893
00:56:05,040 --> 00:56:06,720
- Értettem, Ahn képviselő.
- Á, ne csinálja ezt.

894
00:56:06,720 --> 00:56:09,600
Szép munka.

895
00:56:11,420 --> 00:56:14,060
Képviselő úr, a gyógyszerekről, amiről beszélt...

896
00:56:14,060 --> 00:56:16,680
Amint meg tudom szerezni, elküldöm maguknak.

897
00:56:16,680 --> 00:56:19,420
Még van orvosságuk, amit a Mirae Kórházból hoztak, igaz?

898
00:56:19,420 --> 00:56:22,960
Igen. De a hiány gyorsabban nő, mint vártuk és kevés a nővér.

899
00:56:22,960 --> 00:56:24,313
És az időjárás is nagyon meleg.

900
00:56:24,314 --> 00:56:27,080
Én kérek valami frissítőt, mint a hideg hajdina tészta.

901
00:56:27,080 --> 00:56:28,020
Elfoglalt vagyok, szóval megyek.

902
00:56:28,020 --> 00:56:29,780
Képviselő úr.

903
00:56:29,780 --> 00:56:34,110
Esetleg van valami híre Dong Ha-ról?

904
00:56:34,110 --> 00:56:35,330
Hallotta?

905
00:56:35,330 --> 00:56:38,070
Igen. Megkértek rá, hogy keressem őt.

906
00:56:38,070 --> 00:56:41,610
Elment más menedékhelyekre is, igaz? Van bármi, amit hallott?

907
00:56:41,610 --> 00:56:44,770
Nem. Én is azon vagyok, hogy keressem.

908
00:56:44,770 --> 00:56:50,050
De miért nem mondott itt semmit Dong Ha-ról?

909
00:56:52,570 --> 00:56:55,100
Én csak a munkámat végzem itt.

910
00:56:55,101 --> 00:56:58,580
Dong Ha esetében alkalmazok valakit, aki őt keresi.

911
00:56:58,580 --> 00:57:02,220
Én is úgy kezelem Dong Ha-t, mintha a saját fiam lenne.

912
00:57:02,220 --> 00:57:04,680
Mindenképpen meg fogom őt találni.

913
00:57:18,920 --> 00:57:21,220
Az osztályvezető elvesztette Dong Ha-t?

914
00:57:21,220 --> 00:57:24,570
Hogy tudott a kórházban maradni így? Én nem tudtam volna erre gondolni.

915
00:57:24,571 --> 00:57:27,800
Igen. Én se tudom hogy tud így hajdinka tésztát keresni.

916
00:57:27,801 --> 00:57:30,310
Én rágondolni sem tudok.

917
00:57:30,310 --> 00:57:34,150
Nem, jó kapcsolatai vannak, szóval megérte beszélni róla. Doktornő, hibáztam!

918
00:57:34,150 --> 00:57:35,730
Mi?

919
00:57:36,730 --> 00:57:40,650
Keressetek alaposan.
[60 órával a földrengés után]

920
00:57:44,750 --> 00:57:48,800
Hé, gyorsan félre!

921
00:58:17,400 --> 00:58:21,200
Jól vagytok?

922
00:58:21,200 --> 00:58:23,740
Hé, jól vagytok?

923
00:58:24,720 --> 00:58:26,360
Te gazember.

924
00:58:26,360 --> 00:58:28,570
- Jól vagyok.
- Jól vagy?

925
00:58:28,570 --> 00:58:31,370
Légy óvatos, óvatos. Ó-óvatosan, te gazember!

926
00:58:44,270 --> 00:58:46,330
Ji Won.

927
00:58:48,450 --> 00:58:50,030
Ji Won!

928
00:58:51,160 --> 00:58:52,840
Ji Won!

929
00:59:12,400 --> 00:59:15,280
Ide! Emberek vannak itt!

930
00:59:15,280 --> 00:59:18,760
Doktor, szedd össze magad. Miért vagy ilyen hirtelen?

931
00:59:18,760 --> 00:59:21,790
Nem számít hogy nézem, úgy tűnik traumás állapotban van.

932
00:59:24,600 --> 00:59:29,329
Ne engedd el, ne engedd el!

933
00:59:29,330 --> 00:59:30,810
Megcsinálom.

934
00:59:30,810 --> 00:59:32,390
Ez nem olyasmi, amit egy nővér megcsinálhat.

935
00:59:32,390 --> 00:59:33,900
Akkor te meg tudod csinálni, te gazember?

936
00:59:33,900 --> 00:59:35,360
Dae Gil, vidd arrébb a fejed.

937
00:59:35,360 --> 00:59:37,600
Mit művelnek?

938
00:59:37,600 --> 00:59:40,670
Én...élni akarok.

939
00:59:40,670 --> 00:59:45,090
Szedd össze magad. Mindenképpen megmentelek. Ígérem.

940
00:59:45,090 --> 00:59:48,350
Azt hiszem az a legjobb, ha felkészíted a szívedet.
