1
00:00:09,810 --> 00:00:13,270
~ Ide! Itt egy ember! ~

2
00:00:20,140 --> 00:00:22,910
~ Én...élni akarok. ~

3
00:00:22,910 --> 00:00:27,820
~ Szedd össze magad. Mindenképpen megmentelek. Megígérem. ~

4
00:00:28,930 --> 00:00:33,110
~ Ha nehéz volt megmenteni, azt kellett volna mondania! ~

5
00:00:33,110 --> 00:00:35,470
~ Maga egy gyilkos! ~

6
00:00:35,470 --> 00:00:38,270
~ Nem is ember, hanem egy gyilkos! ~

7
00:00:39,150 --> 00:00:42,430
~ Egy rokonuknál lesznek... egy rokonuknál. ~

8
00:00:42,430 --> 00:00:45,090
~ Mit tegyünk a lányunkkal? ~

9
00:00:46,130 --> 00:00:48,440
~ Kérlek vigyázz Dong Ha-ra. ~

10
00:00:48,440 --> 00:00:51,740
~ Osztályvezető. Van valaki, aki látta őt a közkórházban. ~

11
00:00:51,740 --> 00:00:55,410
~ Miután a kórház bezárt, azt mondták az In Joo Dae Kórházba ment. ~

12
00:00:56,430 --> 00:00:59,740
~ 12. rész ~

13
00:01:11,410 --> 00:01:13,510
Elnézést.

14
00:01:13,510 --> 00:01:17,270
Song Dong Ha. 7 éves. Azért jöttem, mert azt mondták, hogy itt van.

15
00:01:17,270 --> 00:01:18,950
Ő a fiam.

16
00:01:18,950 --> 00:01:20,590
Csak egy pillanat.

17
00:01:21,290 --> 00:01:23,110
- Fiú, igaz?
- Igen.

18
00:01:23,110 --> 00:01:24,940
Kövessen.

19
00:01:46,850 --> 00:01:48,790
Ő a fia?

20
00:01:51,520 --> 00:01:53,140
Igen.

21
00:01:53,880 --> 00:01:55,800
Dong Ha.

22
00:01:56,530 --> 00:01:59,000
Dong Ha, anyu itt van.

23
00:01:59,000 --> 00:02:02,290
Végeztünk CT vizsgálatot, de nem volt vérzés a fejében,

24
00:02:02,290 --> 00:02:04,870
ezért csak bekötöttük a sebét és várjuk, hogy magához térjen.

25
00:02:04,870 --> 00:02:08,590
Dong Ha, anyu itt van.

26
00:02:08,590 --> 00:02:11,210
Miért vagy ilyen?

27
00:02:11,210 --> 00:02:13,600
Nyisd ki a szemed. Huh?

28
00:02:14,510 --> 00:02:18,300
Dong Ha, nyisd ki a szemed. Anyu itt van.

29
00:02:19,420 --> 00:02:21,870
- Nyisd ki a szemed, anyu itt van.
- Joo Ran, megtaláltad Dong Ha-t?

30
00:02:21,870 --> 00:02:23,350
Dong Ha...

31
00:02:23,350 --> 00:02:24,880
Dong Ha!

32
00:02:24,880 --> 00:02:27,300
Miért fe-fe-fekszik? Dong Ha.

33
00:02:28,140 --> 00:02:29,740
Dong Ha...

34
00:02:29,740 --> 00:02:32,990
Ellenőriznem kell a gyerek állapotát részletesen,

35
00:02:32,990 --> 00:02:35,730
szóval hozzák ide az osztályvezetőt vagy az igazgatót. Bent vannak?

36
00:02:35,730 --> 00:02:37,380
Hé, keresd meg őket.

37
00:02:37,380 --> 00:02:41,280
Én egy képviselő vagyok- nem, miniszter vagyok.

38
00:04:13,110 --> 00:04:15,380
Joo Ran, idd ezt meg.

39
00:04:15,380 --> 00:04:16,940
Köszönöm.

40
00:04:20,080 --> 00:04:24,410
Előbb engem kellett volna megkérdezned, hogy megerősítsük itt van-e Dong Ha.

41
00:04:24,410 --> 00:04:26,530
Mindenesetre valaki más megerősítette.

42
00:04:26,530 --> 00:04:29,420
Hogy találhatná meg valaki, aki nem is tudja hogy néz ki Dong Ha?

43
00:04:30,730 --> 00:04:32,750
Nekem is,

44
00:04:32,750 --> 00:04:35,460
olyan sok munkám volt és elvesztettem az eszem.

45
00:04:35,460 --> 00:04:38,600
Sajnálom. Nagyon sajnálom.

46
00:04:39,680 --> 00:04:42,570
Te is hallottad az orvos szavait korábban.

47
00:04:42,570 --> 00:04:46,410
Nem volt látható probléma a CT vizsgálaton, szóval ne aggódjunk túlságosan.

48
00:04:46,410 --> 00:04:48,650
Az idő meg fogja oldani.

49
00:04:55,000 --> 00:04:56,960
- Joo Ran.
- Igen?

50
00:04:56,960 --> 00:05:00,990
Láttam egy reakciót Dong Ha-tól. Mozgott a szeme.

51
00:05:00,990 --> 00:05:04,050
- Dong Ha. Dong Ha. Dong Ha.
- Dong Ha?

52
00:05:04,050 --> 00:05:05,720
Dong Ha?

53
00:05:07,080 --> 00:05:08,530
Anyu.

54
00:05:08,530 --> 00:05:10,910
Felismered anyut?

55
00:05:14,390 --> 00:05:15,720
Dong Ha.

56
00:05:16,860 --> 00:05:18,460
Köszönöm.

57
00:05:18,460 --> 00:05:20,100
Dong Ha, élni fogsz.

58
00:05:20,100 --> 00:05:23,990
Dong Ha, én is itt vagyok. A mi Dong Ha-nk erős.

59
00:05:35,200 --> 00:05:37,290
Mi a helyzet Lee Hae Sung műtétjével?

60
00:05:39,810 --> 00:05:41,600
Meghalt?

61
00:05:45,780 --> 00:05:48,400
Ezért mondtam neki, hogy ne csinálja...

62
00:05:49,080 --> 00:05:51,550
Hol van most Lee Hae Sung?

63
00:05:51,550 --> 00:05:53,160
Az orvosi szobában.

64
00:06:13,120 --> 00:06:18,560
Ha egészségesen születtem volna... jó lett volna.

65
00:06:20,300 --> 00:06:23,280
Sajnálom, apa.

66
00:06:23,280 --> 00:06:25,410
Doktor úr.

67
00:06:25,410 --> 00:06:30,930
Fel kell ajánlania a szemeimet.

68
00:06:30,930 --> 00:06:33,300
Még ha így is kell élnem...

69
00:06:33,300 --> 00:06:36,540
 látni akarom.

70
00:06:46,190 --> 00:06:48,090
Lee Hae Sung.

71
00:06:49,630 --> 00:06:51,650
~ Lee Hae Sung. ~

72
00:06:51,650 --> 00:06:53,830
~ Tudom, hogy bent vagy. ~

73
00:06:55,920 --> 00:06:57,370
Lee Hae Sung.

74
00:07:37,760 --> 00:07:39,570
Ji Won.

75
00:07:41,920 --> 00:07:43,880
Menj békében.

76
00:07:46,240 --> 00:07:48,570
Sajnálom...

77
00:07:50,130 --> 00:07:51,900
hogy nem tudtunk megmenteni.

78
00:08:01,150 --> 00:08:05,550
Még ha a fiam is, nem tudom megnézni, mert olyan szörnyű.

79
00:08:06,520 --> 00:08:08,810
Hogy tehette ezt valaki testével...?

80
00:08:08,810 --> 00:08:10,380
Gazember...

81
00:08:12,140 --> 00:08:15,910
Mindig megvan az oka, ha kirúgok valakit.

82
00:08:15,910 --> 00:08:20,740
Ez azért volt, mert sógor azt mondta, hogy tehetséges meg minden.

83
00:08:20,740 --> 00:08:23,410
Ő egy bomba, akiben petárdák vannak.

84
00:08:23,410 --> 00:08:25,630
Nincs értelme felülvizsgálni.

85
00:08:25,630 --> 00:08:29,610
Ne engedjük, hogy ilyen ember valaha is ebbe a kórházba lépjen.

86
00:08:29,610 --> 00:08:31,510
Újbóli alkalmazás? Kinek az engedélyével?

87
00:08:31,511 --> 00:08:33,018
Nagynéni.

88
00:08:33,019 --> 00:08:35,550
Lee doktor miatt láthattad életben Ji Won-t.

89
00:08:35,551 --> 00:08:36,940
Ne légy ilyen.

90
00:08:36,940 --> 00:08:38,880
Nézz a gyermekemre.

91
00:08:38,880 --> 00:08:41,070
Félek, hogy így fog megjelenni az álmaimban.

92
00:08:41,070 --> 00:08:42,980
Nagynéni...

93
00:08:44,660 --> 00:08:47,540
Ha Ji Won...

94
00:08:47,540 --> 00:08:50,890
olyan orvossal találkozott volna, aki könnyen feladja,

95
00:08:50,890 --> 00:08:53,750
akkor kevesebb fájdalommal távozott volna?

96
00:08:53,750 --> 00:08:54,850
Mi?

97
00:08:54,850 --> 00:08:57,860
Egy izombetegségben szenvedő gyerek amúgy sem élt volna sokáig.

98
00:08:57,860 --> 00:09:01,000
"Túl sokáig volt betemetve, csak adjuk fel."

99
00:09:01,000 --> 00:09:03,660
Mikor mindenki ilyen volt,

100
00:09:03,660 --> 00:09:06,830
Lee Hae Sung doktor egyedül vágott bele.

101
00:09:08,730 --> 00:09:11,460
Ji Won nem tudott életben maradni...

102
00:09:12,760 --> 00:09:14,828
de ez olyan idő, ahol meg kéne köszönnöd Lee doktornak,

103
00:09:14,829 --> 00:09:17,639
nem pedig neheztelned rá és megátkoznod.

104
00:09:17,640 --> 00:09:20,800
Képes vagy ezt mondani, miután megnézed azt a sebet?

105
00:09:20,800 --> 00:09:22,770
Ez azért van, mert próbálta megmenteni.

106
00:09:22,770 --> 00:09:25,110
Ő nem egy ember! Ő az ördög!

107
00:09:25,110 --> 00:09:27,560
Az unokatestvéred most halt meg.

108
00:09:28,280 --> 00:09:31,340
Hogy érted, hogy köszönjük meg egy orvosnak, aki még megmenteni sem tud senkit?

109
00:09:32,100 --> 00:09:35,450
Ez mind...miattam van.

110
00:09:35,450 --> 00:09:38,600
Az is miattam van, hogy elkapta a betegséget.

111
00:09:41,290 --> 00:09:43,130
- Sógor.
- Nagybácsi.

112
00:09:43,130 --> 00:09:45,110
- Nagybácsi!
- Park Ji Na!

113
00:09:46,400 --> 00:09:49,100
Ne avatkozz továbbra is ebbe a helyzetbe.

114
00:09:49,100 --> 00:09:50,450
Ez az én életem.

115
00:09:50,450 --> 00:09:52,630
Eleget lázadtál!

116
00:09:52,630 --> 00:09:56,620
Ezt a műtétet nem fogom csak annyiban hagyni.

117
00:09:56,620 --> 00:10:00,510
Orvosi kezelés valaki képességén felül...az gyilkosság.

118
00:10:00,510 --> 00:10:03,150
Neked nincs jogod ezt mondani.

119
00:10:25,740 --> 00:10:27,790
Neked és az igazgatónak,

120
00:10:27,790 --> 00:10:29,730
milyen a kapcsolatotok?

121
00:10:32,800 --> 00:10:34,950
A személy...

122
00:10:34,951 --> 00:10:37,530
akire nem akartad, hogy hasonlítsak,

123
00:10:37,531 --> 00:10:39,450
az apád?

124
00:10:40,590 --> 00:10:43,080
Ez olyasmi, ami nem számít.

125
00:10:44,170 --> 00:10:46,370
Mondd el.

126
00:10:46,370 --> 00:10:50,370
Gondoltam, hogy van valami, valahányszor elkerülted, hogy az apádról beszélj.

127
00:10:50,370 --> 00:10:52,600
Az apádat láttad bennem?

128
00:10:54,300 --> 00:10:56,330
Ezért hagytál el?

129
00:11:04,750 --> 00:11:07,010
Még ha az apám szomorú is volt,

130
00:11:09,460 --> 00:11:13,670
amiért anya depressziós lett,

131
00:11:13,670 --> 00:11:17,350
a férje volt amellett, hogy orvos is.

132
00:11:17,350 --> 00:11:21,420
Zavarta, mikor anya megpróbált öngyilkosságot elkövetni,

133
00:11:21,420 --> 00:11:25,550
és félve, hogy ő okozta a depresszióját,

134
00:11:26,760 --> 00:11:29,960
hogy az igazság az öngyilkossága mögött talán kitudódik,

135
00:11:29,960 --> 00:11:34,470
mert a hírneve veszélybe került, mert pletykák lehetnek...

136
00:11:36,580 --> 00:11:39,850
Csendben elhagyta anyát, aki olyan fájdalmak közt volt.

137
00:11:39,850 --> 00:11:41,700
És engem is.

138
00:11:46,560 --> 00:11:48,300
Te?

139
00:11:49,540 --> 00:11:52,180
Te is cserbenhagytad a juniorodat,

140
00:11:53,610 --> 00:11:56,420
azon aggódva, hogy a hibád talán kiderül.

141
00:11:56,420 --> 00:11:59,390
Azon aggódva, hogy a hírnév, amit felépítettél, talán összedől.

142
00:11:59,390 --> 00:12:02,070
Színlelést mutatva és hazudva.

143
00:12:02,070 --> 00:12:03,670
Ji Na.

144
00:12:04,830 --> 00:12:07,150
Nem fogom azt mondani, hogy ez nem igaz.

145
00:12:07,950 --> 00:12:09,240
De én nem az igazgató vagyok.

146
00:12:09,240 --> 00:12:10,720
Én...

147
00:12:12,780 --> 00:12:16,580
tudom, hogy az ambiciózus emberek mit választanak.

148
00:12:20,960 --> 00:12:23,630
Nem akarom, hogy újra elhagyjanak.

149
00:12:25,250 --> 00:12:27,900
Elég volt egyszer megtapasztalni.

150
00:13:05,780 --> 00:13:07,540
Nézd.

151
00:13:07,540 --> 00:13:10,100
Ez a lányod.

152
00:13:10,100 --> 00:13:12,040
A mi So Yeon-unk...

153
00:13:12,040 --> 00:13:14,840
ilyen lett.

154
00:13:32,940 --> 00:13:35,060
Choi kapitány.

155
00:13:42,850 --> 00:13:45,500
Már egy ideje nem volt itt.

156
00:13:45,500 --> 00:13:48,280
Valaki, aki tudja, hogy az édesanyjának szívritmuszavara van...

157
00:13:49,120 --> 00:13:52,680
Nekem is ez az első, hogy ilyen levertnek látom.

158
00:13:53,530 --> 00:13:56,580
Hallottam, hogy a sebészek sokszor tapasztalják ezt.

159
00:13:56,580 --> 00:13:59,850
Azt gondoltam, hogy ő erős.

160
00:14:01,750 --> 00:14:04,480
Ez volt az első műtőasztali halála.

161
00:14:23,560 --> 00:14:27,250
Beszéltem egy kicsit az itteni orvossal.

162
00:14:28,190 --> 00:14:32,470
So Yeon sérült lábán kívül,

163
00:14:32,470 --> 00:14:35,200
azt mondják egy komoly betegsége van.

164
00:14:36,380 --> 00:14:37,980
Mi?

165
00:14:37,980 --> 00:14:41,380
Azt mondják a Takayasu-arteritisz gyakori a nőknél. (ritka fajta érgyulladás)

166
00:14:41,380 --> 00:14:43,480
A szív erei kisebbek lesznek,

167
00:14:43,480 --> 00:14:47,250
és a főütőér begyullad.

168
00:14:48,590 --> 00:14:50,490
Csak meg kéne műteniük.

169
00:14:51,220 --> 00:14:56,210
Most a főütőéri szövődményei elég komolyak.

170
00:14:56,210 --> 00:14:59,430
Szepszise is van. (vérmérgezés)

171
00:14:59,430 --> 00:15:02,170
Ez már egy bonyolult műtét.

172
00:15:02,170 --> 00:15:06,930
Nincs orvos ebben a kórházban, aki azt mondaná, hogy elvégzi a műtétet.

173
00:15:08,270 --> 00:15:10,240
A-akkor...

174
00:15:10,240 --> 00:15:12,660
Csak megvárják, hogy meghaljon?

175
00:15:13,380 --> 00:15:14,580
Dehogy...

176
00:15:14,580 --> 00:15:17,880
Nos, most ez történik. Senki sem tesz semmit.

177
00:15:19,160 --> 00:15:21,340
Én...

178
00:15:21,340 --> 00:15:23,350
azt hittem az édesanyjával ment a rokonokhoz,

179
00:15:23,350 --> 00:15:26,290
szóval még csak nem is aggódtam.

180
00:15:26,290 --> 00:15:28,890
Ha hallottam volna, hogy eljött Szöulba megnézni egy koncertet...

181
00:15:30,620 --> 00:15:33,140
Ha tudtam volna, hogy még mindig Szöulban van,

182
00:15:33,140 --> 00:15:36,420
megmentettem volna az embereket és a lányomat,

183
00:15:37,070 --> 00:15:39,240
és nem kellett volna amputálni a lábát.

184
00:15:41,350 --> 00:15:44,120
De nem tehetem ezt és nem tehetem azt.

185
00:15:44,120 --> 00:15:47,550
Mit tehetek most? Huh?

186
00:15:50,090 --> 00:15:51,540
Kérem segítsen.

187
00:15:51,540 --> 00:15:54,890
Nem tudom így elküldeni. Kérem segítsen.

188
00:15:54,890 --> 00:15:57,600
Ha Lee Hae Sung doktor itt lenne, ő megtenné...

189
00:15:58,540 --> 00:16:02,150
Lee Hae Sung itt van?

190
00:16:02,150 --> 00:16:04,250
Nincs a Mirae Kórházban.

191
00:16:04,250 --> 00:16:07,080
- Elment valahova.
- Igen, az...

192
00:16:07,080 --> 00:16:11,220
Azt mondta meg kell műtenie Lee elnök férjének fiát,

193
00:16:11,220 --> 00:16:15,130
ezért visszavették és megnyitották a műtőt.

194
00:16:15,130 --> 00:16:17,170
Lee Hae Sung ott van.

195
00:16:17,170 --> 00:16:18,690
- Tényleg?
- Igen.

196
00:16:18,690 --> 00:16:22,660
Tényleg ott van! Lee Hae Sung doktor nem állna csak tétlenül, igaz?

197
00:17:02,420 --> 00:17:05,070
Rómeó, Júlia.

198
00:17:05,070 --> 00:17:06,760
Meghaltatok?

199
00:17:08,100 --> 00:17:12,290
Kifogytam az ételből.

200
00:17:13,050 --> 00:17:16,270
Még titeket sem tudlak megmenteni, hogy menthetnék embereket...

201
00:17:18,150 --> 00:17:20,450
Titeket is elküldelek.

202
00:17:20,450 --> 00:17:23,010
Doktor. Lee doktor!

203
00:17:23,010 --> 00:17:25,100
Komolyan, miért viselkedik így?

204
00:17:25,100 --> 00:17:27,020
Doktor!

205
00:17:28,010 --> 00:17:30,800
Mit művel most a bogarakkal?

206
00:17:30,800 --> 00:17:33,090
Még bogarakat sem tudok menteni.

207
00:17:33,881 --> 00:17:36,000
A halálukon vannak miattam, ezért elengedem őket.

208
00:17:36,001 --> 00:17:38,049
Miattam.

209
00:17:38,050 --> 00:17:40,630
Miért a maga hibája?

210
00:17:40,630 --> 00:17:42,790
Maga próbálta megmenteni őket.

211
00:17:42,790 --> 00:17:45,140
Ha megpróbáltam, meg kellett volna mentenem őket.

212
00:17:45,930 --> 00:17:47,820
Meghaltak.

213
00:17:47,820 --> 00:17:50,770
Ha mindenkit megment,

214
00:17:50,770 --> 00:17:53,930
akkor egy Isten lenne, nem pedig orvos.

215
00:17:57,450 --> 00:18:00,730
Eddig...

216
00:18:00,730 --> 00:18:03,060
tévedtem.

217
00:18:04,040 --> 00:18:07,110
A képesség nélkül, hogy embereket mentsek,

218
00:18:07,110 --> 00:18:11,210
makacsul, önző vágyak miatt,

219
00:18:11,210 --> 00:18:14,030
műtéteket akartam végezni a személyes elégedettségemért.

220
00:18:15,241 --> 00:18:17,300
Köpenyt viselve és orvosnak tettetve magam,

221
00:18:17,301 --> 00:18:20,539
anélkül, hogy ismerném a saját képességeimet.

222
00:18:20,540 --> 00:18:23,150
Már így is elég nehéz volt neki.

223
00:18:25,530 --> 00:18:27,770
Igaz, hogy el kell mennem.

224
00:18:27,770 --> 00:18:30,150
Sok nehézséget okoztam.

225
00:18:31,980 --> 00:18:34,170
Miattam...

226
00:18:34,170 --> 00:18:36,210
Miattam...

227
00:18:39,190 --> 00:18:43,320
Ha csak egy kicsit jobban varrok,

228
00:18:44,280 --> 00:18:46,940
Ji Won túlélte volna, igaz?

229
00:18:46,940 --> 00:18:49,160
Ha én...

230
00:18:49,160 --> 00:18:51,760
csak egy kicsit jobban végzem a szívást,

231
00:18:51,760 --> 00:18:56,170
az a gyerek valószínűleg az intenzíven lenne.

232
00:18:56,170 --> 00:18:57,600
Az miért a te hibád?

233
00:18:57,600 --> 00:19:00,450
Akkor miért a maga hibája?

234
00:19:04,730 --> 00:19:06,710
Fogd be.

235
00:19:06,710 --> 00:19:08,940
Nem kell tudnod.

236
00:19:13,350 --> 00:19:16,400
Miért teremt ilyen helyzeteket, hogy terhelje magát?

237
00:19:40,530 --> 00:19:42,090
Kifelé.

238
00:20:24,400 --> 00:20:26,830
Rossz dolgokat fogsz mondani.

239
00:20:26,830 --> 00:20:29,070
Nem mondhatnád máskor?

240
00:20:29,920 --> 00:20:32,910
Lee doktor most nehéz időkön megy át.

241
00:20:35,890 --> 00:20:38,650
Olyan helyzet volt, ahol senki sem menthette volna meg.

242
00:20:38,650 --> 00:20:41,060
Miért végezte el a műtétet?

243
00:20:41,060 --> 00:20:44,730
Nagyon jó érzés volt, mikor megmentettünk egy embert.

244
00:20:45,520 --> 00:20:47,820
Nincs rosszabb annál, amit most érzek.

245
00:20:50,290 --> 00:20:52,790
Nagy dolgot tanultál, miután Szöulba jöttél.

246
00:20:55,020 --> 00:20:57,800
Az enyémhez hasonló gyomorral,

247
00:20:57,801 --> 00:21:00,132
az általános vagy mellkassebészek,

248
00:21:00,133 --> 00:21:02,539
akiknek végig kell nézniük, hogy a páciens él vagy meghal,

249
00:21:02,540 --> 00:21:05,140
nem hiszem, hogy én meg tudnám tenni.

250
00:21:05,950 --> 00:21:08,410
Én tényleg szeretnék meghalni.

251
00:21:09,390 --> 00:21:13,050
Azt hiszem egy kicsit értem,

252
00:21:13,050 --> 00:21:16,210
hogy miért nem végzel sürgősségi műtéteket. Ha a körülmények nem kedvezőek,

253
00:21:16,210 --> 00:21:18,940
miért mondod, hogy nem kéne elvégeznünk a műtétet,

254
00:21:18,940 --> 00:21:21,930
azt hiszem most már egy kicsit meg tudom érteni.

255
00:21:24,240 --> 00:21:26,840
Sajnálom, doktor.

256
00:21:26,840 --> 00:21:29,940
Talán miután átadtam a bombát Lee Hae Sung-nak,

257
00:21:29,941 --> 00:21:32,794
én voltam az az orvos...

258
00:21:32,795 --> 00:21:35,029
aki élvezte az azt követő  békét.

259
00:21:36,090 --> 00:21:40,980
Mivel a jóslataim határa alatt dönthetek valaki élete felett,

260
00:21:40,980 --> 00:21:45,690
azt mondhatnád, hogy megpróbáltam megközelíteni Isten szerepét.

261
00:21:47,620 --> 00:21:51,270
Hae Sung és én...

262
00:21:51,270 --> 00:21:53,950
Talán nincs jobb páros.

263
00:22:05,500 --> 00:22:08,510
Hadd erősítsek meg valamit, Park Ji Na nővér.

264
00:22:08,510 --> 00:22:11,420
Az elhunyt Yoo Ji Won páciens esetében...

265
00:22:11,420 --> 00:22:16,380
Az elszakadt ütőerét, hallottam, hogy azt mondtad engedjék, hogy te csináld.

266
00:22:22,070 --> 00:22:25,380
Igen. Mivel a gyakornok azt mondta, hogy nem tudja megtenni,

267
00:22:25,380 --> 00:22:27,840
én azt mondtam megcsinálnám egy kis vezetéssel.

268
00:22:27,840 --> 00:22:30,700
Vannak más dolgok, amiken át lehet vezetni!

269
00:22:30,701 --> 00:22:34,760
Összetéveszted magad egy orvossal, miután pár orvost követtél?

270
00:22:34,761 --> 00:22:36,540
Miért? Valami rosszat mondtam?

271
00:22:36,540 --> 00:22:38,230
Csak gyere utánam.

272
00:22:38,230 --> 00:22:42,090
Park Ji Na, a beszélgetésünknek nincs vége. Viszlát később.

273
00:22:42,090 --> 00:22:44,030
Miért vagy ilyen?

274
00:22:47,460 --> 00:22:49,400
Hé, mi van? Mi bajod?

275
00:22:49,400 --> 00:22:51,840
Légy udvarias.

276
00:22:51,840 --> 00:22:54,050
Azt mondják ő az igazgató lánya.

277
00:22:54,050 --> 00:22:55,850
Tényleg?

278
00:22:55,850 --> 00:22:57,270
Miért csak most mondod?

279
00:22:57,270 --> 00:23:00,100
Az egész kórház tudja.

280
00:23:03,190 --> 00:23:06,350
Dae Gil, most mit tegyek?

281
00:23:13,630 --> 00:23:15,550
Ji Na.

282
00:23:16,240 --> 00:23:18,040
Ne értsd félre.

283
00:23:18,040 --> 00:23:21,610
Én... csak aggódtam, hogy talán

284
00:23:21,610 --> 00:23:23,980
nem lehetsz többé nővér.

285
00:23:23,980 --> 00:23:28,030
Csak azért mondtam, mert kicsit többet akartam beszélgetni veled.

286
00:23:28,031 --> 00:23:29,870
Lee Hae Sung doktor a probléma.

287
00:23:29,871 --> 00:23:33,009
Van, amit a gyakornokokkal csináltatunk meg, de ilyen nevetséges utasítást adni...

288
00:23:33,010 --> 00:23:34,910
Felejtsd el.

289
00:23:34,910 --> 00:23:35,980
Sajnálom.

290
00:23:35,980 --> 00:23:38,320
Szeretném folytatni a beszélgetést, de...

291
00:23:38,320 --> 00:23:40,850
- Ez mind a DMAT miatt van.
- Igen, DMAT. A DMAT miatt van.

292
00:23:40,850 --> 00:23:42,710
Nem megyek ki soha többé a DMAT-vel.

293
00:23:42,711 --> 00:23:44,423
Ha kimegyek, úgy érzem az orvosi engedélyemet

294
00:23:44,424 --> 00:23:46,569
elveszik, mielőtt még orvossá válhatnék.

295
00:23:46,570 --> 00:23:49,720
Arról az elszakadt ütőérről én gondoskodtam, én.

296
00:23:49,721 --> 00:23:51,312
Ha békén hagyjuk, ott halt volna meg a helyszínen.

297
00:23:51,313 --> 00:23:53,359
Elég jó, hogy megmentettük és elhoztuk a kórházba.

298
00:23:53,360 --> 00:23:55,470
Most mi a probléma?

299
00:23:55,470 --> 00:23:57,600
Tényleg nincs semmi dolgotok?

300
00:23:58,200 --> 00:24:01,640
Aki elfutott, miután asszisztensként ment be a műtőbe, csak beszél.

301
00:24:01,640 --> 00:24:02,750
Mi?

302
00:24:02,751 --> 00:24:04,343
Hé, Busan doktornő.

303
00:24:04,344 --> 00:24:07,419
Elkezdtél üldözni valakit, ezért félsz, hogy elpárologsz vagy mi?

304
00:24:07,420 --> 00:24:08,470
Mit mondtál?

305
00:24:08,470 --> 00:24:12,960
Tényleg fáj a hasam! Nem tudsz te semmit!

306
00:24:12,960 --> 00:24:14,750
Ne csak az eredményekre alapozva beszélj.

307
00:24:14,750 --> 00:24:18,810
Nekünk van egy korlátozásunk egyesek hatáskörére és képességeire.

308
00:24:18,810 --> 00:24:22,880
Az a műtét nem olyasmi volt, amit egy ortopéd orvos elvégezhetett volna.

309
00:24:22,880 --> 00:24:24,170
Egy probléma elkerülhetetlen, ha már megtörtént.

310
00:24:24,170 --> 00:24:27,470
Akkor a DMAT csak azért ment ki, hogy kimondja a halált?

311
00:24:27,470 --> 00:24:30,940
Azt mondom, hogy nincs értelme, hogy kinevezzenek a DMAT-be.

312
00:24:30,940 --> 00:24:33,680
Mindenesetre Lee Hae Sung doktor a probléma.

313
00:24:33,680 --> 00:24:35,530
Ott volt a helyszínen.

314
00:24:35,530 --> 00:24:38,350
Miért engedte, hogy egy ortopéd rezidens csinálja?

315
00:24:38,350 --> 00:24:41,730
Honnan tudjuk, hogy nem az elszakadt ütőértől halt meg?

316
00:24:41,730 --> 00:24:43,810
Miről beszélsz?

317
00:24:49,710 --> 00:24:53,190
Ki végezte a kezelést Yoo Ji Won nyakán?

318
00:24:54,130 --> 00:24:55,910
Én csináltam.

319
00:24:55,910 --> 00:24:58,710
Tisztában vagyok vele, hogy csak egy rezidens vagy.

320
00:24:58,710 --> 00:25:00,610
Egy orvos vagyok, akinek engedélye van.

321
00:25:00,610 --> 00:25:02,140
Nincs probléma.

322
00:25:02,140 --> 00:25:05,470
Akár probléma, akár nem.

323
00:25:05,470 --> 00:25:08,490
Mit csinált Lee Hae Sung doktor a helyszínen?

324
00:25:10,700 --> 00:25:13,180
Megsérült egy kicsit a keze.

325
00:25:13,180 --> 00:25:15,570
Megsérült egy kicsit a keze?

326
00:25:15,570 --> 00:25:19,960
Szóval a sérült kezével végezte el a műtétet?

327
00:25:22,120 --> 00:25:25,440
Nos, valami nagyon furcsa.

328
00:25:25,440 --> 00:25:27,530
Valami nagyon furcsa.

329
00:25:29,750 --> 00:25:32,100
- Jung doktornő.
- Igen?

330
00:25:32,100 --> 00:25:35,870
Orvos vagyok és része is a gyászoló családnak.

331
00:25:35,870 --> 00:25:39,560
Ha jelentem a problémát, megtehetem, igaz?

332
00:25:49,730 --> 00:25:51,430
Hagyd békén Lee Hae Sung doktort.

333
00:25:51,430 --> 00:25:53,250
Már így is nehéz neki és szenved.

334
00:25:53,250 --> 00:25:55,300
Milyen minősítéssel...

335
00:25:56,390 --> 00:25:59,150
Te csak egy nővér vagy, mégis hozzáértél a szikéhez?!

336
00:25:59,150 --> 00:26:01,090
Miután Lee Hae Sung körül lófráltál,

337
00:26:01,090 --> 00:26:03,730
ennyire utánozni akartál egy orvost?

338
00:26:03,730 --> 00:26:05,960
Szándékosan vettelek ki Lee Hae Sung műtétjéből.

339
00:26:05,960 --> 00:26:08,590
De te besétáltál a saját lábadon és bemosakodtál?

340
00:26:08,590 --> 00:26:11,070
Fejezd be a színészkedést.

341
00:26:11,070 --> 00:26:13,950
Inkább vesd a szememre azt, hogy miért mentettem meg a nagybácsit.

342
00:26:13,950 --> 00:26:15,320
Mi?!

343
00:26:17,130 --> 00:26:19,601
A Mirae Egészségügyi Csoport, amit imádattal emeltél fel,

344
00:26:19,602 --> 00:26:22,519
szeretnéd, ha a tied lenne, igaz?

345
00:26:23,200 --> 00:26:26,060
Amíg Lee Hae Sung vissza nem jött a nagybácsival és Ji Won-nal,

346
00:26:26,060 --> 00:26:28,700
valószínűleg arra gondoltál, hogy főszereplőként ülsz a trónon.

347
00:26:28,700 --> 00:26:30,560
Ne alkoss feltételezéseket és beszélj egyenesen!

348
00:26:30,560 --> 00:26:32,990
Miért utálod ennyire Lee Hae Sung-ot?

349
00:26:32,990 --> 00:26:35,160
Mert ő egy bomba a kórházban?

350
00:26:35,160 --> 00:26:38,610
Azért, mert van egy bűn, amit te és Han Woo Jin doktor elkövettetek.

351
00:26:38,611 --> 00:26:40,789
Nem akarod, hogy Lee Hae Sung megtudja az igazságot!

352
00:26:40,790 --> 00:26:43,440
Ha emiatt maradsz Lee Hae Sung közelében,

353
00:26:43,440 --> 00:26:46,370
még jobban tönkre fogom tenni Lee Hae Sung-ot.

354
00:26:46,370 --> 00:26:51,200
Ezért gondoskodom róla, hogy végignézd, ahogy tönkreteszem Lee Hae Sung-ot.

355
00:26:51,200 --> 00:26:52,340
Te tényleg-

356
00:26:52,340 --> 00:26:53,800
És!

357
00:26:53,801 --> 00:26:58,529
Menj el Lee Hae Sung-gal te is. Túl sokat provokáltatok.

358
00:26:58,530 --> 00:27:00,150
Még nem fejeztem be a beszédet!

359
00:27:00,770 --> 00:27:04,310
Lee Hae Sung és te... túl sokat provokáltatok!

360
00:27:20,690 --> 00:27:22,590
Mit tudsz te?

361
00:27:34,670 --> 00:27:36,260
Figyelnek az emberek. Á, komolyan. Kérlek.

362
00:27:36,260 --> 00:27:38,150
Ezért megyek olyan helyre, ahol nem figyelnek, te tapló!

363
00:27:38,150 --> 00:27:40,450
Komolyan, miért csinálod ezt?

364
00:27:43,250 --> 00:27:46,670
Hé. Ha ki akartál lépni a DMAT-ból, akkor kiléphettél volna csendben.

365
00:27:46,670 --> 00:27:49,170
Miért beszéltél arról, hogy mit csinált Park Ji Na?

366
00:27:49,170 --> 00:27:51,420
Miattad Lee doktort ok nélkül eltalálta egy tűzcsóva!

367
00:27:51,420 --> 00:27:53,050
Á, komolyan!

368
00:27:53,050 --> 00:27:55,500
Ki vagy te, hogy megüss? Hé, ortopédus!

369
00:27:55,500 --> 00:27:58,570
"Te"? Te csak egy gyakornok vagy.

370
00:27:58,570 --> 00:28:00,900
Á, oké. Üss, üss, üss, próbálj megütni. Csinálj, amit akarsz.

371
00:28:00,900 --> 00:28:02,990
- Meg fogsz halni, komolyan.
- Ölj meg.

372
00:28:02,990 --> 00:28:06,190
Berángattak a DMAT-ba és nyakig belepett a szar, szóval miért?

373
00:28:06,190 --> 00:28:07,460
Miért mennék ki?

374
00:28:07,460 --> 00:28:10,830
Plasztikai sebésznek kell lennem. Miért avatkozol a jövőmbe?

375
00:28:10,830 --> 00:28:13,970
És őszintén szólva te tényleg olyan nagyszerű vagy?

376
00:28:13,970 --> 00:28:15,220
Azt kérdezem, hogy az vagy-e.

377
00:28:15,220 --> 00:28:18,530
Te csak egy bérelt szállító vagy. Én pedig a Mirae Kórház képviselője.

378
00:28:18,530 --> 00:28:21,540
Akkor tudnod kéne, hogy olyan pozícióban vagy, ahol tőlem kapsz utasításokat, mint képviselőtől.

379
00:28:21,540 --> 00:28:23,320
Rosszul mondtam most valamit?

380
00:28:23,320 --> 00:28:25,830
Nem...á, komolyan.

381
00:28:25,830 --> 00:28:28,100
- Amit mondok...
- Rosszul mondtam valamit? Miért nem tudsz beszélni?

382
00:28:28,100 --> 00:28:30,930
- Mondd el.
- Azon vagyok, hogy elmondjam, te idióta!

383
00:28:34,250 --> 00:28:37,000
Tudom, miről beszélsz,

384
00:28:37,000 --> 00:28:38,730
de hadd kérjek egy szívességet.

385
00:28:39,500 --> 00:28:42,110
Szívesség! Meghallgatod?

386
00:28:42,110 --> 00:28:44,150
Mi az?

387
00:28:45,780 --> 00:28:48,450
Lee doktor nagyon lehangolt.

388
00:28:48,451 --> 00:28:51,090
Egy ilyen ember még felállni sem tud.

389
00:28:51,091 --> 00:28:54,279
Nem léphetsz rá úgy, mint egy árpára.

390
00:28:54,280 --> 00:28:59,060
Aggódhatsz a jövőd miatt, miközben megnézed a helyzetet magad körül.

391
00:29:01,000 --> 00:29:04,410
A te szándékod is ugyanaz volt, meg akartad menteni azt a gyereket.

392
00:29:04,410 --> 00:29:06,700
Á, volt bárki, aki nem akarta megmenteni?

393
00:29:07,750 --> 00:29:09,110
...yo. (formális hangnem).

394
00:29:09,820 --> 00:29:13,340
Á, én tényleg nem akarok kimenni a DMAT-vel. Komolyan.

395
00:29:14,980 --> 00:29:18,220
Á, az, az, az. Mikor válik éretté?

396
00:29:56,020 --> 00:29:57,550
Á, ez megijesztett!

397
00:29:57,550 --> 00:30:00,230
Hallgassuk együtt.

398
00:30:00,230 --> 00:30:02,100
Ez megijesztett!

399
00:30:02,100 --> 00:30:05,370
Kopogtam, de nem hallottad.

400
00:30:06,320 --> 00:30:08,650
Á, ez jó.

401
00:30:10,230 --> 00:30:12,340
Olyan, mintha földrengés lenne a kocsiban.

402
00:30:12,340 --> 00:30:13,630
Mi?

403
00:30:13,630 --> 00:30:16,090
Olyan, mint egy földrengés.

404
00:30:22,240 --> 00:30:25,010
Tényleg nem leszel a DMAT-ben? Hallottam, hogy nem akarod.

405
00:30:25,010 --> 00:30:27,110
A pletyka tényleg gyorsan terjed.

406
00:30:27,110 --> 00:30:31,800
Most az az Ahn Dae Gil doktor tetszett, aki a műtőben volt.

407
00:30:31,800 --> 00:30:33,220
Mi tetszett?

408
00:30:33,220 --> 00:30:37,090
Az eltökéltség, hogy meg kell mentened azt a gyereket, akit kimentettetek,

409
00:30:37,090 --> 00:30:40,360
egy kis szenvedélyes tekintettel.

410
00:30:40,360 --> 00:30:42,190
Tetszett az a fajta dolog.

411
00:30:43,630 --> 00:30:45,440
Kár.

412
00:30:45,441 --> 00:30:47,686
Mivel tudom, milyen a helyszínen túlélni,

413
00:30:47,687 --> 00:30:49,579
meg akartam tenni bármit, hogy megmentsem.

414
00:30:50,420 --> 00:30:52,572
Mikor megmentettem a barátomat, Min Cheol-t,

415
00:30:52,573 --> 00:30:55,109
és mikor megmentettem valakit a repülőtéren,

416
00:30:55,110 --> 00:30:58,080
igaz, hogy a szívemet elárasztották az érzések.

417
00:30:58,850 --> 00:31:00,870
De...

418
00:31:00,870 --> 00:31:02,120
De?

419
00:31:02,950 --> 00:31:06,020
De sosem láttam a tankönyvben, vagy csináltam volna korábban.

420
00:31:06,020 --> 00:31:08,130
Természetesen féltem.

421
00:31:08,130 --> 00:31:11,120
Nem lehet mindenki Lee Hae Sung doktor.

422
00:31:14,510 --> 00:31:17,780
Van valami, amiben jobb vagy Lee Hae Sung-nál.

423
00:31:17,781 --> 00:31:19,900
Ahn doktor azt mondja "nehéz", mikor nehéz.

424
00:31:19,901 --> 00:31:22,519
Tudod, hogyan mond ki őszintén a dolgokat.

425
00:31:22,520 --> 00:31:24,800
Lee Hae Sung nem ilyen.

426
00:31:24,800 --> 00:31:28,700
Ő hazudik magának mondván, hogy rendben van...

427
00:31:28,700 --> 00:31:30,990
de az nagyon rossz.

428
00:31:30,990 --> 00:31:34,020
Nos, az én személyiségem nem olyan.

429
00:31:34,020 --> 00:31:37,990
Így van. Ahn doktor, most jól csinálod,

430
00:31:37,990 --> 00:31:41,960
és a jövőben csak mondd el őszintén, ahogy most.

431
00:31:43,120 --> 00:31:44,940
Klassz vagy.

432
00:31:53,320 --> 00:31:55,200
Szeretnél meghallgatni egy dalt, amit szeretek?

433
00:31:55,200 --> 00:31:56,800
Meghallgassuk?

434
00:32:08,930 --> 00:32:16,280
« Nyújtsd ki a karod, tedd a nyakam köré «

435
00:32:16,280 --> 00:32:22,420
« Egy kicsit lejjebb, masszírozd a vállam «

436
00:32:23,811 --> 00:32:27,686
« Egy fárasztó nap végén «

437
00:32:27,687 --> 00:32:31,629
« Még ha a nap már fel is kelt «

438
00:32:31,630 --> 00:32:37,760
« Végre becsukom a szemem «

439
00:32:38,760 --> 00:32:46,460
« Később zárom be a napomhoz vezető ajtót, mint mások «

440
00:32:46,460 --> 00:32:52,960
« Játékosan megcsiklandozod a fülcimpámat «

441
00:32:54,190 --> 00:33:01,810
« Mert bár egész nap egy másik világban voltunk «

442
00:33:01,811 --> 00:33:04,590
Tádá!
« Mindig együtt fejezzük be a napot «

443
00:33:04,590 --> 00:33:07,180
El fogom engedni ~

444
00:33:08,000 --> 00:33:16,620
« A kicsi kezeid, a kicsi vállaid «

445
00:33:16,620 --> 00:33:23,460
« A kényelmes takarómmá válnak egy fárasztó nap végén «

446
00:33:23,460 --> 00:33:28,010
Van zene, kávé és tábortűz.

447
00:33:28,010 --> 00:33:32,170
Kávét inni idekint elég jó...igaz?

448
00:33:33,820 --> 00:33:38,990
Ráadásul a részmunkaidős pincérnő elég hasznosnak tűnik.

449
00:33:42,740 --> 00:33:45,720
Kezd unalmas lenni, tudja?

450
00:33:45,720 --> 00:33:48,540
Eléggé fáj a kezem, kedves vendég.

451
00:33:51,410 --> 00:33:53,120
Leesik a kezem.

452
00:34:01,790 --> 00:34:04,080
Kérem igya meg.

453
00:34:04,080 --> 00:34:06,100
Nem fogja meginni?

454
00:34:11,570 --> 00:34:14,280
Mikor lehangolt vagy,

455
00:34:14,280 --> 00:34:17,330
csak aludni a legjobb.

456
00:34:17,330 --> 00:34:23,980
Megetetem a bogarakat és gondoskodok az egész sürgősségiről,

457
00:34:23,980 --> 00:34:30,310
szóval doktor, csak felejtsen el mindent és aludjon.

458
00:34:31,600 --> 00:34:32,690
Jó?

459
00:34:33,450 --> 00:34:34,820
Jó?

460
00:34:35,550 --> 00:34:38,110
Á, doktor.

461
00:35:10,200 --> 00:35:11,990
Minden rendben.

462
00:35:14,050 --> 00:35:16,000
Lee Hae Sung.

463
00:35:18,900 --> 00:35:20,820
Legyen erőd.

464
00:35:38,030 --> 00:35:40,610
Miért akart beszélni velem...

465
00:35:40,610 --> 00:35:44,390
Egy olyan katasztrófán, mint egy földrengés,

466
00:35:44,390 --> 00:35:48,060
hogy egy kicsit felülkerekedjünk rajta, a csapat amit indítottam... DMAT.

467
00:35:48,060 --> 00:35:53,020
Remélem, hogy a Mirae Kórház DMAT csapata mindenféle gond nélkül működne.

468
00:35:53,020 --> 00:35:54,400
Igen, ez nyilván igaz.

469
00:35:54,400 --> 00:35:57,450
Ha probléma van, meg kéne akadályoznom és változtatásokat hozni.

470
00:35:57,450 --> 00:36:00,170
Igen. Természetesen.

471
00:36:00,171 --> 00:36:03,977
Akkor ma, bár Lee Hae Sung ott volt,

472
00:36:03,978 --> 00:36:06,319
miért a harmadéves ortopéd rezidens...

473
00:36:06,320 --> 00:36:09,290
Hogy miért történt volna ekkora hiba,

474
00:36:09,290 --> 00:36:11,960
őszintén el kell mondanod.

475
00:36:17,910 --> 00:36:19,620
Az...

476
00:36:27,720 --> 00:36:29,840
Szereted a csokoládét?

477
00:36:30,890 --> 00:36:33,500
Ez a csokoládé...

478
00:36:33,500 --> 00:36:36,280
Az étcsokoládé jót tesz a szívnek.

479
00:36:38,130 --> 00:36:41,880
Ezeket a vészhelyzeti táplálékokat nehéz beszerezni.

480
00:36:41,880 --> 00:36:43,550
Honnan szereznéd meg ezeket?

481
00:36:43,550 --> 00:36:46,090
Tessék, vegyél egyet.

482
00:36:54,510 --> 00:36:56,890
- Kim Yeon Sook doktornő.
- Igen?

483
00:36:57,520 --> 00:36:59,070
Mi?

484
00:36:59,070 --> 00:37:01,410
Én nem vagyok doktornő.

485
00:37:01,411 --> 00:37:04,295
Kim Hyun Sook doktornő...

486
00:37:04,296 --> 00:37:06,369
A Hangang Mirae összedőlt,

487
00:37:06,370 --> 00:37:09,490
van másik kórház, ahova mehetnél?

488
00:37:12,237 --> 00:37:16,849
Ebben az itteni egészségügyi ápoló csapatban...

489
00:37:16,850 --> 00:37:20,910
szükségünk van egy hozzád hasonló hozzáértő nővérre.

490
00:37:20,910 --> 00:37:23,550
Ez az, aminek minden nővér szeretne a része lenni, de...

491
00:37:23,550 --> 00:37:27,500
nem adhatom oda csak akárkinek.

492
00:37:27,500 --> 00:37:32,030
Abból, amit látok, Kim nővér elég megfelelő a szerepre.

493
00:37:38,960 --> 00:37:41,110
Lee doktor...

494
00:37:42,280 --> 00:37:44,140
Lee doktor?

495
00:37:44,820 --> 00:37:47,620
- Melyik Lee doktor?
- A magasabbik.

496
00:37:47,620 --> 00:37:49,500
- Lee Hae Sung doktor?
- Igen, Lee Hae Sung.

497
00:37:49,500 --> 00:37:51,500
Mi van vele?

498
00:37:53,410 --> 00:37:57,070
Hirtelen egy kicsit furcsa lett.

499
00:38:02,980 --> 00:38:05,310
Miért csináltad ma azt a helyszínen?

500
00:38:05,311 --> 00:38:07,691
Remegett a kezed és furcsa volt a légzésed.

501
00:38:07,692 --> 00:38:09,829
Minden furcsa volt.

502
00:38:16,240 --> 00:38:19,400
PTSD. (poszttraumatikus stressz szindróma)

503
00:38:19,400 --> 00:38:21,540
Tényleg?

504
00:38:21,540 --> 00:38:24,680
Amint szembekerültem egy betemetett pácienssel a helyszínen,

505
00:38:26,100 --> 00:38:29,950
megjelent a Hangang Mirae-ben betemetett személy képe, akit nem tudtam megmenteni...

506
00:38:33,520 --> 00:38:35,470
Fejezzük be.

507
00:38:35,470 --> 00:38:36,960
Kezeljük.

508
00:38:36,960 --> 00:38:38,190
Jobb lenne?

509
00:38:38,190 --> 00:38:40,420
Nem vagyok egy kuruzsló.

510
00:38:40,420 --> 00:38:44,050
Ha nem lesz jobb, továbbra is ilyen orvos leszel?

511
00:38:44,050 --> 00:38:46,470
Képes vagy orvos lenni?

512
00:38:48,090 --> 00:38:50,460
Jobb lenne a betegségre fogni...

513
00:38:52,680 --> 00:38:54,830
Nem lesz jobb, ha kilépek, mint orvos?

514
00:38:54,830 --> 00:38:56,430
Mi?

515
00:38:56,430 --> 00:39:01,010
Csak egy orvos köpenyét viselem. Valahányszor meglátok egy beteget, őrülten fel-le ugrálok,

516
00:39:02,140 --> 00:39:05,600
mindenféle módszert használva, hogy megmentsem a beteget.

517
00:39:08,580 --> 00:39:10,880
Pihenni akarok. Menj.

518
00:39:30,550 --> 00:39:34,140
Műtétet végzett poszttraumás stressz alatt? 

519
00:39:35,230 --> 00:39:38,150
Elkaptalak, Lee Hae Sung.

520
00:39:38,950 --> 00:39:40,690
Elkaptalak.

521
00:39:54,700 --> 00:39:55,910
Ez nem vicc.

522
00:39:55,910 --> 00:39:58,440
Nem lehet, hogy a hordágy oldalsó sínje nincs lezárva a helyén?

523
00:39:58,440 --> 00:40:00,260
Igen, tartom.

524
00:40:00,260 --> 00:40:02,290
- Megfordítom a hordágyat. Az óramutató járásában.
- Igen.

525
00:40:02,290 --> 00:40:04,190
Ne fussatok.

526
00:40:11,070 --> 00:40:13,320
Kang osztályvezető! Hogy van Dong Ha?

527
00:40:13,320 --> 00:40:15,110
Megsérült a feje, de a CT vizsgálat rendben volt.

528
00:40:15,110 --> 00:40:17,420
Choi kapitány lánya a probléma.

529
00:40:17,420 --> 00:40:19,040
Vigyük őt az 5-ös ágyhoz.

530
00:40:19,040 --> 00:40:21,560
Menjünk az 1-es ágyhoz.

531
00:40:33,580 --> 00:40:36,140
1, 2, 3.

532
00:40:51,600 --> 00:40:53,600
Hé, kösd ezt rá.

533
00:41:22,640 --> 00:41:23,680
Köszönöm.

534
00:41:23,680 --> 00:41:25,360
Ez semmiség.

535
00:41:27,620 --> 00:41:30,630
Osztályvezető. Dong Ha jól van?

536
00:41:30,630 --> 00:41:32,460
Hol van Lee Hae Sung?

537
00:41:34,030 --> 00:41:35,800
Arról...

538
00:41:38,370 --> 00:41:39,980
Anya...

539
00:41:41,650 --> 00:41:43,870
szerinted jól csináltam?

540
00:41:45,370 --> 00:41:47,200
A pácienst...

541
00:41:50,090 --> 00:41:52,760
Elengedni őt, ahova mennie kellett...

542
00:41:53,510 --> 00:41:55,720
Jobb lett volna mindkettőnknek?

543
00:42:02,050 --> 00:42:04,480
Válaszolj, anya.

544
00:42:07,630 --> 00:42:09,910
Az alvás helyett,

545
00:42:12,880 --> 00:42:15,950
jobb lett volna apát követni.

546
00:42:25,100 --> 00:42:28,530
Téged keresünk. Nézz meg egy pácienst, Lee Hae Sung.

547
00:42:28,530 --> 00:42:31,720
Lee Hae Sung doktor, ő a lányom.

548
00:42:31,720 --> 00:42:33,560
Könyörgöm magának.

549
00:42:34,351 --> 00:42:36,735
Látva, hogy engem keresnek,

550
00:42:36,736 --> 00:42:39,259
senki más nem akarja kezelni ezt a pácienst.

551
00:42:39,260 --> 00:42:40,908
Amputálták a lábát.

552
00:42:40,909 --> 00:42:43,709
Takayasu-arteritisze van (érgyulladás) és szepszise (vérfertőzés).

553
00:42:44,520 --> 00:42:46,270
Már nem gondoskodom több páciensről.

554
00:42:46,270 --> 00:42:51,020
Lee doktor, kérem mentse meg a lányom. Kérem?

555
00:42:52,650 --> 00:42:55,050
Lee doktor, miért viselkedik így?

556
00:42:55,050 --> 00:42:59,680
A fiúnál, akit az uszodából mentettünk ki, megpróbált mindent, hogy megmentse.

557
00:42:59,680 --> 00:43:02,870
De miért nem teszi ugyanezt a lányommal?

558
00:43:03,540 --> 00:43:05,430
Mert én szegény vagyok?

559
00:43:05,430 --> 00:43:08,480
Most megkülönbözteti az embereket? Huh?

560
00:43:08,480 --> 00:43:11,200
Azt mondta mentsek meg mindenkit, hogy meg fog menteni mindenkit.

561
00:43:11,820 --> 00:43:15,970
Lee doktor, kérem mentse meg a lányom.

562
00:43:15,970 --> 00:43:18,200
Maga nem ilyen ember.

563
00:43:18,200 --> 00:43:19,570
Lee doktor.

564
00:43:20,160 --> 00:43:24,110
Kérem... mentse meg a lányom... kérem.

565
00:43:25,820 --> 00:43:28,810
Pontosan miért csinálja ezt velem?

566
00:43:28,810 --> 00:43:32,070
Miért jön hozzám és csüng rajtam?

567
00:43:32,070 --> 00:43:35,520
Még ha őrülten meg is műtöm abban a reményben, hogy megmentem,

568
00:43:36,650 --> 00:43:38,510
meghal.

569
00:43:39,150 --> 00:43:41,150
Meg fog halni.

570
00:43:57,950 --> 00:43:59,470
Noona.

571
00:44:00,840 --> 00:44:04,770
Ez Lee Hae Sung kirúgásához kell.

572
00:44:04,770 --> 00:44:07,990
Ez a nyilatkozat tartalmazza, hogy ki fogod rúgni.

573
00:44:09,280 --> 00:44:10,960
És ez...

574
00:44:11,880 --> 00:44:14,710
Lee Hae Sung orvosi engedélyének felfüggesztésével kapcsolatban,

575
00:44:14,711 --> 00:44:17,984
ebben az áll, hogy szeretnéd a bizottság elé küldeni ezt a dolgot.

576
00:44:22,840 --> 00:44:25,730
Amiért a fiam olyan helytelenül ment el,

577
00:44:25,730 --> 00:44:28,400
annak az orvosnak szenvednie kell.

578
00:44:28,401 --> 00:44:30,649
Meglátjuk az eredményeket.

579
00:44:31,600 --> 00:44:33,250
Köszönöm, noona.

580
00:44:34,120 --> 00:44:36,280
Elkészült, professzor.

581
00:44:36,280 --> 00:44:37,990
Az előzetes vizsgálás jól ment?

582
00:44:37,990 --> 00:44:41,170
Ha ez ilyen, a CT megfelelően fog működni?

583
00:44:54,260 --> 00:44:55,880
Milyen?

584
00:45:30,350 --> 00:45:34,380
Nem tudná még egyszer megvizsgálni őt, professzor?

585
00:45:35,570 --> 00:45:38,170
Ha újra meg is vizsgálom, akkor is ugyanaz.

586
00:45:38,170 --> 00:45:42,120
Először is, elég kezelni a nagyfokú vérzést,

587
00:45:42,120 --> 00:45:44,950
és ráadásul most nincs is elég vér a kórházban.

588
00:45:44,950 --> 00:45:48,990
Vér...? Azt tudok adni.

589
00:45:51,500 --> 00:45:54,700
A páciens véredényeinek helyzete túl rossz állapotban van.

590
00:45:54,700 --> 00:45:56,980
A vérfertőzés is rossz.

591
00:45:59,720 --> 00:46:03,000
A túlélési esély túl alacsony. Sajnálom.

592
00:46:03,800 --> 00:46:06,710
Csak gondoljon rá a húgaként,

593
00:46:06,710 --> 00:46:09,090
a családtagjaként,

594
00:46:09,840 --> 00:46:11,910
és vizsgálja meg még egyszer.

595
00:46:13,000 --> 00:46:14,510
Kérem.

596
00:46:15,280 --> 00:46:18,740
Kérem segítsen megmenteni.

597
00:46:21,900 --> 00:46:24,700
Még ha a húgom is lenne,

598
00:46:24,700 --> 00:46:27,020
amit nem lehet megtenni, azt nem lehet megtenni.

599
00:46:27,020 --> 00:46:29,040
Sajnálom.

600
00:46:44,230 --> 00:46:46,480
Mit tegyünk?

601
00:46:47,420 --> 00:46:51,050
Mit fogunk tenni?

602
00:48:07,840 --> 00:48:09,780
Tudod...

603
00:48:17,820 --> 00:48:24,290
Szerettelek volna egy kicsit tovább ezen a világon tartani.

604
00:48:28,080 --> 00:48:31,260
Teljesíteni akartam a kis álmodat.

605
00:48:36,910 --> 00:48:38,740
Sajnálom...

606
00:48:44,940 --> 00:48:47,260
Hogy nem tudtalak megmenteni.

607
00:49:01,940 --> 00:49:04,120
Egy ilyen ember, mint én...

608
00:49:09,510 --> 00:49:11,880
nem érdemli meg, hogy orvos legyen.

609
00:49:21,190 --> 00:49:23,450
Miért van itt?

610
00:49:23,450 --> 00:49:26,070
Mit gondol, hogy csak így idejöhet?

611
00:49:27,470 --> 00:49:28,600
Sajnálom.

612
00:49:28,600 --> 00:49:30,820
Nem akarok ilyesmit hallani.

613
00:49:30,820 --> 00:49:32,990
Nem akarom látni a képét!

614
00:49:32,990 --> 00:49:36,990
Kifelé! Kifelé! Kifelé!

615
00:49:36,990 --> 00:49:38,970
Kifelé!

616
00:49:39,680 --> 00:49:41,550
Kifelé...

617
00:49:46,720 --> 00:49:48,590
Ji Won...

618
00:49:49,960 --> 00:49:52,200
Ji Won...

619
00:50:02,020 --> 00:50:04,850
Ji Won!

620
00:50:04,850 --> 00:50:08,190
Mit fog anya tenni?

621
00:51:06,470 --> 00:51:10,730
Miközben elrejtőzött, arra várt, hogy a patkány eltűnjön.

622
00:51:10,730 --> 00:51:15,810
1, 2, 3 másodperc telhetett el így?

623
00:51:15,810 --> 00:51:17,930
- Végül a patkány...
- Dong Ha!

624
00:51:18,660 --> 00:51:20,530
Ó, igazgató úr.

625
00:51:20,530 --> 00:51:24,310
Dong Ha.

626
00:51:24,900 --> 00:51:27,840
Tudod, hogy valójában milyen hihetetlen az anyukád?

627
00:51:27,840 --> 00:51:31,260
Még azután is, hogy elvesztett téged, nem adta fel,

628
00:51:31,260 --> 00:51:33,640
és itt maradt, hogy megvédje a kórház pácienseit.

629
00:51:33,640 --> 00:51:36,230
Milyen hihetetlen egy orvos ő?

630
00:51:36,230 --> 00:51:37,840
Alszol?

631
00:51:38,950 --> 00:51:40,870
Sajnálom.

632
00:51:42,150 --> 00:51:47,140
Ha tudatta volna velünk, talán könnyebb lett volna megtalálni.

633
00:51:47,140 --> 00:51:49,610
Helyette lehet, hogy néhány dolog el is veszett volna.

634
00:51:50,640 --> 00:51:55,250
Hála magának, Dong Ha úgy tűnik rendben lesz.

635
00:51:55,250 --> 00:51:56,690
Pihenje ki magát.

636
00:51:56,690 --> 00:52:01,360
Mivel egy idegsebész specialista mondja ezt, megkönnyebbültem.

637
00:52:02,060 --> 00:52:05,310
Valamint a DMAT csapatról,

638
00:52:05,310 --> 00:52:08,270
menjünk és beszéljünk róla az irodájában.

639
00:52:12,710 --> 00:52:17,960
A probléma az első napon kezdődött, hogy a DMAT csapat kiment.

640
00:52:17,961 --> 00:52:21,780
Park Ji Na nővér erőltette, hogy olyasmit tegyen,

641
00:52:21,781 --> 00:52:25,289
 amit a nővérek nem tehetnek, és a busan-i ortopéd rezidens...

642
00:52:25,290 --> 00:52:31,640
próbálta elszorítani az elszakadt nyaki ütőeret.

643
00:52:31,640 --> 00:52:37,230
A legnagyobb probléma Lee Hae Sung doktor.

644
00:52:56,530 --> 00:53:03,220
~ Élni akarok. Nagyon félek. ~

645
00:53:11,200 --> 00:53:14,170
Azt hiszem biztos, hogy poszttraumatikus stressz szindrómája van.

646
00:53:14,171 --> 00:53:16,364
Nem volt olyan állapotban, hogy kezelést adjon.

647
00:53:16,365 --> 00:53:20,229
Ráadásul bement az unokaöcsém műtőjébe.

648
00:53:20,230 --> 00:53:22,130
Szerintem ő okozta a halálát.

649
00:53:22,130 --> 00:53:23,520
Igazgató, az kizárt.

650
00:53:23,521 --> 00:53:25,708
Megtudjuk, ha elvégezzük a boncolást... 

651
00:53:25,709 --> 00:53:29,509
Az ortopéd rezidens tetteire alapozva,

652
00:53:29,510 --> 00:53:31,920
azt hiszem probléma lesz.

653
00:53:34,350 --> 00:53:35,960
Igen?

654
00:53:35,960 --> 00:53:38,220
Igazgató úr, benne van a hírekben.

655
00:53:38,220 --> 00:53:42,700
Á, valóban? Nézzük meg a híreket. Üljetek le.

656
00:53:45,090 --> 00:53:47,101
~ A nyilvánostól a magán egészségügyi ellátásig  ~

657
00:53:47,102 --> 00:53:50,128
~ elindította az első DMAT csapatot a Mirae Kórházban... ~

658
00:53:50,129 --> 00:53:52,729
~ Mi ennek az oka? ~

659
00:53:52,730 --> 00:53:56,510
~ A földrengés utáni 72 óra az "aranyidő". ~

660
00:53:56,511 --> 00:53:59,684
~ Szóval azt mondom, hogy ezalatt az idő alatt azoknak a pácienseknek, ~

661
00:53:59,685 --> 00:54:02,649
~ akiket a helyszínen mentenek meg és megfelelően kezelnek, magas a túlélési esélyük, ~

662
00:54:02,650 --> 00:54:07,050
~ de miután az "aranyidő" letelik, semmi sem garantált. ~

663
00:54:07,051 --> 00:54:09,429
~ Bár az orvosi csapatunk kicsi, ~

664
00:54:09,430 --> 00:54:12,419
~ ez a leghatékonyabb módja, hogy megvédjük az emberek életét. ~

665
00:54:12,421 --> 00:54:14,425
~ Ezért hoztuk azt a döntést, ~

666
00:54:14,426 --> 00:54:19,719
~ hogy személyesen megyünk ki, bár ez egy veszélyes helyzet. ~

667
00:54:19,720 --> 00:54:23,960
~ Ez szintén egy orvos kötelessége. ~

668
00:54:25,340 --> 00:54:31,550
Nem mintha egy ilyen interjúval visszavonhatnánk a DMAT csapatot.

669
00:54:31,550 --> 00:54:37,920
Nem bízhatok Lee Hae Sung-ban és Jung Dol Mi-ban...

670
00:54:43,510 --> 00:54:45,550
Han Woo Jin doktor.

671
00:54:45,550 --> 00:54:46,900
Igen?

672
00:54:46,900 --> 00:54:50,550
Te leszel felelős a DMAT csapatért, mit szólsz hozzá?

673
00:54:54,520 --> 00:54:57,740
Ha ad egy kis időt Lee Hae Sung doktornak, nagyon hamar rendbe jön.

674
00:54:57,740 --> 00:55:03,130
Mikor letelik az aranyidő, értelmetlen és haszontalan lesz.

675
00:55:03,130 --> 00:55:06,720
Megteszem. Csak bízza rám.

676
00:55:27,770 --> 00:55:29,810
Mindennek vége.

677
00:55:35,710 --> 00:55:37,960
Most mindennek vége.

678
00:55:53,030 --> 00:55:57,570
Mindenki figyeljen. Azt hiszem a pletyka már elterjedt.

679
00:55:57,571 --> 00:55:58,536
Így igaz.

680
00:55:58,537 --> 00:56:02,199
Mindenki, aki itt összegyűlt, holnaptól DMAT csapatokként mennek ki.

681
00:56:02,200 --> 00:56:05,240
- A mindenki alatt, úgy érti én is?
- Igen.

682
00:56:05,240 --> 00:56:08,530
Nem megszüntetjük a DMAT csapatot, hanem növeljük? Ennek nincs értelme.

683
00:56:08,550 --> 00:56:12,070
Hova ment Lee doktor? Mi a helyzet Jung Ddol Mi-val?

684
00:56:12,070 --> 00:56:14,570
Nem találni őket sehol.

685
00:56:14,571 --> 00:56:16,115
Gyorsan a lényegre térek.

686
00:56:16,116 --> 00:56:19,145
Engem neveztek ki a Mirae Kórház DMAT csapatának vezetőjének.

687
00:56:19,146 --> 00:56:20,809
Yoo doktorral kezdve...

688
00:56:20,810 --> 00:56:23,054
ez olyan időszak, ahol az orvosi csapat lassan visszatér.

689
00:56:23,055 --> 00:56:26,759
Ezért azt tervezzük, hogy fokozatosan növeljük a DMAT csapatot.

690
00:56:26,761 --> 00:56:28,972
Egyesítve a kinti csapatot és a Mirae Kórház csapatát,

691
00:56:28,973 --> 00:56:31,809
összesen 2 csapattal fogunk dolgozni.

692
00:56:31,810 --> 00:56:33,745
Elmondom újra a szabályokat.

693
00:56:33,746 --> 00:56:38,769
A folyamat sokkal fontosabb, mint az eredmény.

694
00:56:38,770 --> 00:56:41,396
Persze ez magában foglalja a folyamatok végrehajtását az engedélyeken kívül.

695
00:56:41,397 --> 00:56:44,539
Provokálni a folyamatokat szintén nem megengedett.

696
00:56:44,540 --> 00:56:48,940
Minden, ami a DMAT-vel történik, az én irányításom alatt van.

697
00:56:48,940 --> 00:56:52,220
Tartsák ezt észben, és most menjenek vissza a dolgukra.

698
00:57:23,580 --> 00:57:25,790
Ne menjen, doktor.

699
00:57:31,210 --> 00:57:34,380
Ha elmegy, az azt jelenti, hogy kilép, mint orvos.

700
00:57:37,470 --> 00:57:42,100
Doktor. Ha maga nem lesz orvos, akkor ki lesz?

701
00:57:43,080 --> 00:57:45,180
Valaki az lesz.

702
00:57:47,160 --> 00:57:50,280
Elmentem oda, ahol Ji Won fekszik és megkérdeztem.

703
00:57:53,750 --> 00:57:56,300
"Utálod Lee doktort?"

704
00:57:58,040 --> 00:58:00,620
"Utálod, amiért nem tudott megmenteni?"

705
00:58:04,380 --> 00:58:06,680
Ji Won...

706
00:58:08,440 --> 00:58:11,230
azt mondta, hogy hálás,

707
00:58:11,230 --> 00:58:14,270
amiért fogta a kezét, mikor félt.

708
00:58:16,550 --> 00:58:18,670
Ji Won...

709
00:58:20,150 --> 00:58:25,860
hogy nem lenne értelme elvégezni a műtétet, mert izombetegsége van,

710
00:58:26,990 --> 00:58:29,620
azt mondta, hogy hálás,

711
00:58:29,620 --> 00:58:31,940
amiért nem csak ezt mondta.

712
00:58:34,430 --> 00:58:36,670
Ji Won...

713
00:58:46,230 --> 00:58:50,280
Mikor a szív kihűlt,

714
00:58:54,220 --> 00:58:56,940
mikor a kezét a fogta,

715
00:58:58,130 --> 00:59:03,140
azt mondta meleg volt és azt mondta köszöni.

716
00:59:06,350 --> 00:59:08,530
Fejezd be a hazudozást.

717
00:59:08,530 --> 00:59:10,950
Ji Won...

718
00:59:16,570 --> 00:59:22,250
azt mondta nagyon hálás volt a szavaiért,

719
00:59:23,170 --> 00:59:28,480
amik azt mondták, hogy éljen és nézze meg a saját szemével.

720
00:59:28,480 --> 00:59:31,820
Szóval azt mondta ezért bírta ki eddig, doktor!

721
00:59:40,170 --> 00:59:42,620
Ezért ne menjen el.

722
00:59:43,960 --> 00:59:47,090
Ezek nem hazugságok. Ji Won...

723
00:59:48,220 --> 00:59:50,940
tényleg ezt mondta nekem.

724
00:59:52,370 --> 00:59:54,870
Ha így megy el,

725
00:59:56,020 --> 01:00:01,320
Ji Won békében fogja lehunyni a szemeit?

726
01:00:02,440 --> 01:00:06,770
Szóval ne menjen, doktor. Kérem...

727
01:00:11,930 --> 01:00:13,900
Kérem.

728
01:00:17,380 --> 01:00:19,600
Kérem, doktor.

729
01:00:20,350 --> 01:00:22,630
Ne menjen.

730
01:00:25,780 --> 01:00:28,060
Ne menjen, doktor.

731
01:00:31,910 --> 01:00:37,910
« Az élet egy lélegzet «

732
01:00:37,910 --> 01:00:46,570
« Bár az minden, ami bennem van «

733
01:00:46,570 --> 01:00:52,480
« Egy megosztott világ repedése között «

734
01:00:52,480 --> 01:01:00,180
« Mindennél jobban, sokkal nagyszerűbb leszek «

735
01:01:14,850 --> 01:01:19,660
« Az egész világ újra ragyogni fog «

736
01:01:19,660 --> 01:01:25,930
« A nap, amire kétségbeesetten vártam «

737
01:01:25,931 --> 01:01:27,529
Ha nem tesz semmit a lányommal,

738
01:01:27,530 --> 01:01:29,399
ne aggódjon miatta és csak menjen.

739
01:01:29,400 --> 01:01:31,102
Azt mondtad csak mentsük ki őket, és te megmented őket.

740
01:01:31,103 --> 01:01:35,139
Előttem arrogánsan, kedvesen viselkedtél, úgy viselkedtél, mint egy testvér!

741
01:01:35,140 --> 01:01:39,180
Mentsd meg. Tégy meg bármit, hogy megmentsd!

742
01:01:39,180 --> 01:01:43,040
Valaki elment Busan-ba és visszatért erre a csatatérre miattam.

743
01:01:43,040 --> 01:01:46,650
Ha csak így összeomlok, mivé válok annak a nőnek a szemében?

744
01:01:46,651 --> 01:01:51,149
Azt hiszem Lee elnök férjét eltűntnek jelentették a földcsuszamlás alatt.

745
01:01:51,150 --> 01:01:53,840
Minden szabályt meg lehet szegni, ha engedélyt kapnak rá tőlem.

746
01:01:53,840 --> 01:01:57,710
Mentési vágy miatt, a vakmerő és ésszerűtlen dolgok tilosak.

747
01:01:57,710 --> 01:01:59,980
Veszélyben van. Meg kell mentenünk őt minden áron.

748
01:01:59,980 --> 01:02:01,710
Azért jöttél ki, hogy kövesd az utasításaimat.

749
01:02:01,711 --> 01:02:03,569
Sosem fúrtál még lyukat valaki fejében.

750
01:02:03,570 --> 01:02:06,190
De meghal, ha csak így hagyjuk. Ígéretet tettem Ji Won-nak.

751
01:02:06,190 --> 01:02:09,830
Mindenképpen megmentem az apját, aki miatta sérült meg.

752
01:02:13,260 --> 01:02:17,160
« A szerelemtől ragyogni fogunk «
