1
00:00:10,590 --> 00:00:13,390
~ A földrengés bentről és a földrengés kintről nézve különböző. ~

2
00:00:13,390 --> 00:00:15,330
~ A halott emberek száma nőni fog, ahogy az idő múlik. ~

3
00:00:15,330 --> 00:00:20,250
~ Katasztrófa Elhárítási Orvosi Csapat. (DMAT)Indítsunk egy DMAT-t. ~

4
00:00:21,410 --> 00:00:25,550
~ Fogjátok szorosan a hordágyat! ~

5
00:00:26,480 --> 00:00:29,090
~ Én...élni akarok. ~

6
00:00:29,090 --> 00:00:33,920
~ Szedd össze magad. Mindenképpen megmentelek. Megígérem. ~

7
00:00:35,210 --> 00:00:39,420
~ Ha nehéz volt megmenteni, azt kellett volna mondania! ~

8
00:00:39,420 --> 00:00:44,940
~ Maga egy gyilkos! Nem is ember, hanem egy gyilkos! ~

9
00:00:44,940 --> 00:00:49,180
~ Egy rokonuknál lesznek... egy rokonuknál. ~

10
00:00:49,180 --> 00:00:53,960
~ Mit tegyek a lányunkkal? Mit tegyünk a lányunkkal? ~

11
00:00:57,990 --> 00:01:01,030
~ Sajnálom... hogy nem tudtalak megmenteni. ~

12
00:01:01,030 --> 00:01:03,430
~ Egy ilyen ember, mint én nem érdemli meg, hogy orvos legyen. ~

13
00:01:03,430 --> 00:01:06,420
Ne menjen, doktor. Ha maga nem lesz orvos, akkor ki lesz?

14
00:01:06,420 --> 00:01:09,000
Ezért kérem ne menjen el.

15
00:01:17,980 --> 00:01:20,060
Kapaszkodj szorosan.

16
00:01:22,480 --> 00:01:24,190
Mondom kapaszkodj szorosan.

17
00:01:24,190 --> 00:01:26,110
Kapaszkodok.

18
00:01:35,090 --> 00:01:38,210
~ 13. rész ~

19
00:02:13,180 --> 00:02:15,460
Ne csinálja, kérem.

20
00:02:15,460 --> 00:02:18,660
- Miért?
- Nem szeretem, mikor egy férfi hozzáér a hajamhoz.

21
00:02:18,660 --> 00:02:20,450
Férfi?

22
00:02:20,450 --> 00:02:22,620
Szóval én egy férfi vagyok számodra.

23
00:02:22,620 --> 00:02:24,640
Akkor, maga egy lány?

24
00:02:24,640 --> 00:02:26,143
Ha van olyan magas nő, mint maga,

25
00:02:26,144 --> 00:02:29,050
akkor a Koreai Nemzeti Sportközpontba kéne mennie.

26
00:02:32,820 --> 00:02:34,970
Mi az? Fél?

27
00:02:34,970 --> 00:02:37,680
Ha azt mondanám nem, akkor hazudnék.

28
00:02:38,990 --> 00:02:43,690
Senki sem fog mondani semmit. Azt sem tudják, hogy elfutott.

29
00:02:46,670 --> 00:02:51,290
Abban a percben, hogy átlépünk azon az ajtón, ismét küzdenem kell.

30
00:02:52,290 --> 00:02:56,100
A teherrel, hogy egy ember életével foglalkozzak, a félelemmel,

31
00:02:57,280 --> 00:03:00,140
és a megrázó érzéssel, hogy elveszítek egy pácienst...

32
00:03:00,140 --> 00:03:03,140
Van önbizalma nyerni?

33
00:03:03,140 --> 00:03:05,590
Küzdenem kell, hogy megtudjam.

34
00:03:05,590 --> 00:03:11,120
De Ji Won tényleg ezt mondta neked... egy holttest?

35
00:03:11,120 --> 00:03:14,630
Hozzáraktam egy kicsit,

36
00:03:14,630 --> 00:03:17,290
de az én füleimnek így hangzott.

37
00:03:17,290 --> 00:03:21,490
Tényleg? Akkor csak hiszek bennük.

38
00:03:23,990 --> 00:03:26,750
Jól van, próbáljunk meg erőt gyűjteni.

39
00:03:33,680 --> 00:03:35,948
Az a szerencsétlen DMAT... 

40
00:03:35,949 --> 00:03:37,868
Nyugtalannak éreztem magam, miután visszajöttem a kórházba. 

41
00:03:37,869 --> 00:03:40,479
Á, ez mind Eun So Yool doktornő hibája.

42
00:03:40,480 --> 00:03:42,720
Á, miért kellett vele pont ott találkoznom?

43
00:03:42,720 --> 00:03:44,690
Ha egyszer kipróbálod, nem olyan rossz.

44
00:03:44,690 --> 00:03:47,290
Korábban azt mondtad, hogy nem akarod csinálni. Oda-vissza ingázol.

45
00:03:47,291 --> 00:03:49,332
Én egy gyakornok vagyok, de te egy ösztöndíjas vagy.

46
00:03:49,333 --> 00:03:52,499
Egy ösztöndíjas sok tapasztalattal.

47
00:03:52,500 --> 00:03:55,390
Így van. Ezt el kéne ismerned.

48
00:03:55,390 --> 00:03:58,460
De te most megdicsérsz vagy sértegetsz?

49
00:03:58,460 --> 00:04:02,780
Miért viselkedsz így? Zsugori vagy. Persze, hogy dicséret volt.

50
00:04:02,780 --> 00:04:08,690
Igen, nos... odakint amúgy is veszélyes. Veszélyes.

51
00:04:08,690 --> 00:04:12,040
Lee doktor, hova mentél? Már egy ideje téged keresünk.

52
00:04:12,041 --> 00:04:13,672
Lee doktor, rég volt! 

53
00:04:13,673 --> 00:04:16,499
Azt hittem csapdába esett abban a szobában és nem fog kijönni.

54
00:04:16,500 --> 00:04:19,600
A pletykákból úgy hallottam, hogy csak bogarakkal beszélgetett...

55
00:04:19,601 --> 00:04:23,087
Doktor, növelni fogják a DMAT csapatot. 

56
00:04:23,088 --> 00:04:25,389
Han Woo Jin professzor lesz a felelős vezető.

57
00:04:25,390 --> 00:04:27,730
Tényleg? Az jó.

58
00:04:36,040 --> 00:04:38,460
Megvan Choi kapitány lányának a kórlapja?

59
00:04:38,460 --> 00:04:41,570
Az előző kórház CT vizsgálója működött, így csináltunk egyet és elhoztuk.

60
00:04:41,570 --> 00:04:43,870
- Tedd be.
- Igen.

61
00:04:54,020 --> 00:04:56,160
Ez Takayasu-arteritisz. (ritka érgyulladás)

62
00:04:56,160 --> 00:05:00,940
A véredény nagyon legyengült. És a szív erei begyulladtak...úgy tűnik beszűkült.

63
00:05:00,940 --> 00:05:03,900
Ezért habozik mindenki. Megtaláltátok a vérfertőzés okát?

64
00:05:03,901 --> 00:05:06,700
Elküldtünk egy vérmintát, de az eredmények még nem jöttek ki. 

65
00:05:06,701 --> 00:05:08,069
Ezért csak Vancomycin-t adunk neki.(súlyos fertőzések kezelésére)

66
00:05:08,070 --> 00:05:11,850
Oké, egy DIC páciens könnyen kaphat akut veseelégtelenséget. Ki felügyeli? (vérrögök a vérkeringésben)

67
00:05:11,850 --> 00:05:13,390
Kang osztályvezető.

68
00:05:13,390 --> 00:05:14,650
- Ahn doktor.
- Igen?

69
00:05:14,651 --> 00:05:16,683
Gondoskodj róla, hogy jól bekötözöd Choi kapitány lányának a lábát.

70
00:05:16,684 --> 00:05:18,829
És ha valami furcsa, hívd Kang osztályvezetőt.

71
00:05:18,830 --> 00:05:20,300
Igen.

72
00:05:30,910 --> 00:05:32,730
Maradj itt és rendezd ezt.

73
00:05:32,730 --> 00:05:34,660
- Menjünk, Woo Sung.
- Igen.

74
00:05:43,010 --> 00:05:44,870
Menjen.

75
00:05:49,330 --> 00:05:51,470
Azt mondtam, hogy menjen.

76
00:05:56,170 --> 00:05:58,672
Ha nem fog segíteni a lányomon,

77
00:05:58,673 --> 00:06:01,949
akkor ne áltasson és csak menjen el.

78
00:06:03,390 --> 00:06:05,750
Én egy kuruzsló vagyok.

79
00:06:06,950 --> 00:06:11,970
Ez az első, hogy orvosként nézem a lánya betegségét,

80
00:06:13,810 --> 00:06:17,430
és tudom, hogy miért mondja a többi orvos, hogy nem tudja megtenni.

81
00:06:17,431 --> 00:06:20,400
Értem. Mivel most már értem,

82
00:06:20,401 --> 00:06:24,109
ne magyarázzon és csak menjen el. Jó?

83
00:06:44,170 --> 00:06:45,680
Kapitány.

84
00:06:45,680 --> 00:06:48,610
A lábát...levágták...

85
00:06:51,350 --> 00:06:53,470
Milyen a helyszín?

86
00:06:53,470 --> 00:06:54,700
Rendben van.

87
00:06:54,700 --> 00:06:57,500
Sajnálom. Elfoglaltak vagytok, én meg elhagytam a pozíciómat.

88
00:06:57,501 --> 00:06:59,377
Miért mondanál ilyet?

89
00:06:59,378 --> 00:07:01,969
Mi lehetne fontosabb, mint a saját gyermeked?

90
00:07:01,970 --> 00:07:05,950
Mindenesetre, Soo Young lába...

91
00:07:05,950 --> 00:07:10,600
Mivel megmenekült, rendbe jön, ugye? Életben marad, ugye?

92
00:07:10,600 --> 00:07:14,580
Kapitány, azt mondták nem tehetnek semmit, miután így lefektették?

93
00:07:14,580 --> 00:07:18,510
Még az az orvos is azt mondta, akiben bíztam, hogy ő egy kuruzsló és feladta.

94
00:07:33,060 --> 00:07:35,190
Mentsd meg.

95
00:07:35,190 --> 00:07:39,900
Mentsd meg. Tégy meg bármit, hogy megmentsd!!

96
00:07:41,600 --> 00:07:43,960
Hogy menthetném meg?

97
00:07:43,960 --> 00:07:46,990
Te egy orvos vagy, szóval tudnod kell.

98
00:07:46,990 --> 00:07:49,740
Nem tudom, ezért vagyok ilyen.

99
00:07:49,740 --> 00:07:52,270
Gyenge kifogás...

100
00:07:52,271 --> 00:07:55,300
Azt mondtad csak mentsük ki őket, és te megmented őket.

101
00:07:55,301 --> 00:07:57,809
De most elfutsz?

102
00:07:57,810 --> 00:08:00,312
Igaz, mindig is ilyen voltál.

103
00:08:00,313 --> 00:08:02,629
Ma is, mivel nem tehetsz semmit...

104
00:08:02,630 --> 00:08:04,470
mindig magad alá soroltad az embereket.

105
00:08:04,471 --> 00:08:08,200
Előttem arrogánsan, kedvesen viselkedtél, úgy viselkedtél, mint egy testvér!

106
00:08:14,050 --> 00:08:18,210
Ments meg még egy embert. Erős vagy, úgyhogy az ütéseid fájnak.

107
00:08:34,930 --> 00:08:37,370
Még mindig nem érted a bátyádat?

108
00:08:38,830 --> 00:08:40,810
A bátyámat?

109
00:08:40,810 --> 00:08:43,680
Neked sem kéne növelned a bajt.

110
00:08:43,680 --> 00:08:45,410
Lee doktor...

111
00:08:46,700 --> 00:08:50,290
biztosan ki akarja törölni ezt a napot az életéből.

112
00:08:57,480 --> 00:08:59,340
Igen?

113
00:09:01,480 --> 00:09:03,410
Én vagyok.

114
00:09:04,580 --> 00:09:06,900
Miről van szó, hogy a szobámba jöttél?

115
00:09:06,900 --> 00:09:13,000
Arra gondoltam, hogy talán van valami könyved vagy dokumentumod

116
00:09:13,000 --> 00:09:15,740
a Takayasu-arteritiszről.

117
00:09:15,740 --> 00:09:20,700
Te...még mindig nem tértél észhez?

118
00:09:20,701 --> 00:09:25,159
Azok az ütők nem csak úgy döntenek, hogy érvénytelen labdát ütnek.

119
00:09:25,160 --> 00:09:29,530
Ha eltalálják őket, hazafutás. És mivel pontosan találják el, elkerülik.

120
00:09:29,530 --> 00:09:33,380
Azért csinálom ezt, hogy ne találjanak el. Van vagy nincs?

121
00:09:33,380 --> 00:09:35,670
Nincs.

122
00:09:35,671 --> 00:09:38,200
Ez olyan diagnózis, amit csak könyvekben láttam.

123
00:09:38,201 --> 00:09:41,179
Tudnom kéne róla, hogy eldönthessem, hogy feladom vagy megpróbálom.

124
00:09:41,180 --> 00:09:45,370
Fejezd be. Az igazgató célba vett téged.

125
00:09:45,370 --> 00:09:47,590
Miért tenné egy ilyen küldönccel, mint én?

126
00:09:47,590 --> 00:09:50,090
Mert az unokaöccse meghalt.

127
00:09:56,490 --> 00:09:58,110
Igaz.

128
00:09:59,190 --> 00:10:01,280
Nincs mit mondanom.

129
00:10:01,281 --> 00:10:03,800
Menj ki a DMAT csapattal,

130
00:10:03,801 --> 00:10:06,899
fizikailag légy óvatos és csak kövesd az utasításaimat.

131
00:10:10,700 --> 00:10:15,160
Gondolom az a helyes...megtenni mindent.

132
00:10:15,160 --> 00:10:21,100
Ha nem akarsz még egy olyan pácienst, mint Ji Won, hallgass rám.

133
00:10:21,100 --> 00:10:24,390
Ez nem egy kérés, hanem egy utasítás.

134
00:10:35,690 --> 00:10:40,810
Hűha, ráktípusonként sorba rendezted minden robot műtéthez.

135
00:10:42,030 --> 00:10:43,655
A gyomorráknak van a legtöbb.

136
00:10:43,656 --> 00:10:48,069
Léprák, májrák, epevezeték rák, nyelőcsőrák...

137
00:10:48,070 --> 00:10:51,770
Nem a semmiért lettél elismert robot sebész.

138
00:10:51,770 --> 00:10:56,170
Tényleg nem akarom, hogy az igazgató áldozatává válj.

139
00:10:56,170 --> 00:11:00,640
A képességeidért, a kezeidért olyan kár.

140
00:11:20,450 --> 00:11:22,330
~ Takayasu szindróma ~

141
00:11:49,250 --> 00:11:51,570
Ó, ébren vagy?

142
00:11:51,570 --> 00:11:54,870
Fáj valamid? Mi van a fejeddel, rendben van?

143
00:11:56,790 --> 00:11:59,050
Megkönnyebbülés.

144
00:11:59,050 --> 00:12:00,710
Micsoda?

145
00:12:00,710 --> 00:12:03,440
Hogy itt vagy.

146
00:12:03,440 --> 00:12:07,280
Annyira féltem...egyedül.

147
00:12:09,380 --> 00:12:12,920
Sajnálom, Dong Ha.

148
00:12:12,920 --> 00:12:17,340
Megtaláltál. Sokat aggódtál, igaz?

149
00:12:18,560 --> 00:12:20,640
Az én Dong Ha-m most teljesen felnőtt.

150
00:12:20,640 --> 00:12:23,960
Csak 7 éves vagyok. Még mindig egy gyerek vagyok.

151
00:12:23,960 --> 00:12:26,920
Nem, nem vagy gyerek.

152
00:12:26,920 --> 00:12:31,940
Aludj még egy kicsit. Csukd be a szemed, a szemed.

153
00:12:50,290 --> 00:12:54,410
Holnap küldjük el Ji Won-t.

154
00:12:56,830 --> 00:12:59,930
Nem vihetjük messzire,

155
00:12:59,930 --> 00:13:02,690
és nem hagyhatjuk így sem.

156
00:13:03,470 --> 00:13:07,720
Az utak járhatatlanok, szóval még ha időbe is telik...

157
00:13:08,510 --> 00:13:10,314
Egy mentőkocsival,

158
00:13:10,315 --> 00:13:13,229
azt mondták, hogy legalább a hamvasztóig eljuthatunk.

159
00:13:13,230 --> 00:13:15,630
Most már engedjük el.

160
00:13:25,030 --> 00:13:27,220
Hova mész?

161
00:13:28,230 --> 00:13:31,290
Néhány dologgal együtt kell elküldenünk.

162
00:13:42,890 --> 00:13:44,810
Elnök úr!

163
00:13:47,310 --> 00:13:49,710
Nem maga a legfelső elnök?

164
00:13:53,150 --> 00:13:54,440
Seo ügyvéd?

165
00:13:54,440 --> 00:13:56,240
Igen, de...

166
00:13:56,240 --> 00:13:59,500
Jól van, elnök úr?

167
00:13:59,500 --> 00:14:01,800
Ő az édesanyám.

168
00:14:01,800 --> 00:14:06,240
Úgy tűnik megint súlyosbodott az asztmája, ezért eljöttem a kórházba...

169
00:14:06,240 --> 00:14:09,880
Látom, hogy az édesanyja még mindig életben van...

170
00:14:10,960 --> 00:14:16,680
de nekem... Ji Won

171
00:14:18,100 --> 00:14:20,820
Ji Won meghalt.

172
00:14:22,120 --> 00:14:23,940
Tessék?

173
00:15:00,170 --> 00:15:03,330
Doktor, hova megy?

174
00:15:03,330 --> 00:15:05,630
Miért? Azt hitted el fogok futni?

175
00:15:05,630 --> 00:15:07,900
Á, nem találtam sehol.

176
00:15:07,900 --> 00:15:11,760
A motor még itt volt és keresem magát egy ideje.

177
00:15:11,760 --> 00:15:13,300
Tudod, hogy hol van Eun So Yool?

178
00:15:13,300 --> 00:15:16,700
A pszichiátriai előadóteremben, hogy pihentesse a szemét.

179
00:15:16,700 --> 00:15:18,720
Miért?

180
00:15:18,720 --> 00:15:22,600
Ha ez poszttraumatikus stressz szindróma, akkor kezelést kéne kapnom.

181
00:15:22,600 --> 00:15:26,500
Ha kimegyek a DMAT-vel és ez újra megtörténik, halálosan kínos lenne.

182
00:15:26,500 --> 00:15:30,760
Doktor, most normálisnak tűnik.

183
00:15:30,761 --> 00:15:32,847
Jung Ddol Mi, ne értsd félre.

184
00:15:32,848 --> 00:15:35,929
Nem miattad jöttem vissza. Oké?

185
00:15:37,170 --> 00:15:42,090
Ji Won, azt hiszem valami ilyesmit mondott nekem;

186
00:15:42,090 --> 00:15:45,180
"Ne sérülj meg és ess el miattam".

187
00:15:45,180 --> 00:15:48,460
Hogy érdemesnek tartsa magát arra, hogy ezen a földön van.

188
00:15:49,600 --> 00:15:54,660
Azután észhez tértem.

189
00:15:54,660 --> 00:15:57,100
Szóval nem miattad jöttem vissza.

190
00:15:57,100 --> 00:16:01,620
Rendben, értem. Nem miattam, hanem Ji Won miatt jött vissza.

191
00:16:01,620 --> 00:16:03,690
Mondom, hogy értem.

192
00:16:05,530 --> 00:16:08,390
Bár Eun So Yool alszik, mennem kell háborgatni.

193
00:16:10,500 --> 00:16:14,760
Minden teszteredmény... teljesen helyes, poszttraumatikus stressz szindróma.

194
00:16:14,760 --> 00:16:16,620
Kezelj.

195
00:16:19,600 --> 00:16:24,470
Hirtelen más ember lettél. Olyan embernek tűnsz, aki azelőtt élte az életét. 

196
00:16:25,550 --> 00:16:29,310
Még ha azt is mondják, hogy az orvosi szakma Isten káromlásából jött létre,

197
00:16:29,310 --> 00:16:34,010
engedni akarom az embereknek, hogy sokáig éljenek a családjaikkal.

198
00:16:34,010 --> 00:16:36,990
Ahogy mondtad, ez jobban hasonlított rám.

199
00:16:38,400 --> 00:16:43,070
Valaki elment Busan-ba és visszatért erre a csatatérre miattam.

200
00:16:43,070 --> 00:16:46,590
Még egészen a tetőre is felment egy pácienst cipelve.

201
00:16:46,590 --> 00:16:49,430
Ha csak így összeomlok, 

202
00:16:49,430 --> 00:16:53,130
mivé válok annak a nőnek a szemében?

203
00:16:53,130 --> 00:16:56,010
Jól akarom csinálni a DMAT-ban.

204
00:16:56,010 --> 00:16:59,300
Először is SSRI és szorongásoldó gyógyszerek...(antidepresszánsok)

205
00:16:59,301 --> 00:17:00,930
Nos, különböző gyógyszereket írok fel. 

206
00:17:00,931 --> 00:17:02,979
Szóval vedd be őket és tarts meg néhányat vészhelyzetre.

207
00:17:02,980 --> 00:17:04,538
Ha a tüneteid a helyszínen jelentkeznek,

208
00:17:04,539 --> 00:17:06,799
azonnal vegyél be belőle. Jobban leszel.

209
00:17:06,800 --> 00:17:08,370
Rendben.

210
00:17:08,370 --> 00:17:11,270
Végezzünk azonnal EMDR terápiát.(szemmozgásokkal történő elérzéktelenítés és újrafeldolgozás)

211
00:17:11,270 --> 00:17:13,350
Könnyebben nyugalmat találsz az elmédben

212
00:17:13,350 --> 00:17:16,690
és a fájdalom, ami a negatív emlékekkel kapcsolatos, el fog tűnni.

213
00:17:16,690 --> 00:17:18,240
Igen.

214
00:17:18,240 --> 00:17:20,360
Kövesd a mozgó fényt.

215
00:17:20,360 --> 00:17:24,800
És így szembenézel a negatív emlékeiddel.

216
00:17:24,800 --> 00:17:28,500
Mikor érezted magad a legrosszabbul?

217
00:17:28,500 --> 00:17:32,290
Egy autóbaleset történt, mikor én ültem a kormánynál.

218
00:17:33,500 --> 00:17:38,330
Mikor apa meghalt, miközben mellettem ült.

219
00:17:38,330 --> 00:17:40,550
Mit éreztél?

220
00:17:40,550 --> 00:17:43,750
Ki akartam őt szabadítani,

221
00:17:43,750 --> 00:17:47,190
de én is be voltam szorulva a kocsiba és nem tudtam mozogni.

222
00:17:48,290 --> 00:17:54,510
Tehetetlen voltam, levert és hasznavehetetlen.

223
00:17:54,510 --> 00:17:56,810
Haragudott rád az édesapád?

224
00:17:56,810 --> 00:17:59,100
Nem.

225
00:17:59,100 --> 00:18:04,300
Mi a helyzet most? Most megbántad, hogy túlélted?

226
00:18:04,300 --> 00:18:06,390
Nem.

227
00:18:07,770 --> 00:18:11,990
Azt hiszem ez egy jó dolog, hogy így túléltem.

228
00:19:47,040 --> 00:19:49,320
Ne menjen, doktor.

229
00:19:51,480 --> 00:19:54,600
Ha elmegy, az azt jelenti, hogy kilép, mint orvos.

230
00:19:56,240 --> 00:19:58,250
Doktor. 

231
00:19:58,250 --> 00:20:01,130
Ha maga nem lesz orvos, akkor ki lesz?

232
00:20:04,530 --> 00:20:06,970
Ezért kérem ne menjen el.

233
00:20:15,740 --> 00:20:19,840
« Tudom «

234
00:20:19,840 --> 00:20:23,480
« Ez egy eredménytelen várakozás «

235
00:20:23,480 --> 00:20:30,720
« Ez nem a szerelemtől, hanem a fájdalomtól való félelem «

236
00:20:30,720 --> 00:20:33,800
« A kővé vált szívem fellélegez «

237
00:20:33,801 --> 00:20:37,370
« A bezárt szívem sóhajt «

238
00:20:39,280 --> 00:20:41,270
Ne menjen.

239
00:20:42,500 --> 00:20:44,570
Ne menjen.

240
00:20:44,571 --> 00:20:46,592
« Köszönöm «

241
00:20:46,593 --> 00:20:52,649
« Még akkor is, mikor a világ darabokra hullott és fájdalmat hozott «

242
00:20:52,650 --> 00:20:57,700
« Te voltál az «

243
00:20:57,700 --> 00:21:03,630
« Aki mindig mellettem volt «

244
00:21:38,190 --> 00:21:39,930
Hova mész?

245
00:21:41,540 --> 00:21:43,000
Hogy érted?

246
00:21:43,000 --> 00:21:46,090
Nappal van, úgyhogy mennem kell dolgozni és embereket menteni.

247
00:21:47,090 --> 00:21:50,930
Te tényleg...azt sem tudjuk, hogy a lányunk meghal-e vagy sem,

248
00:21:50,930 --> 00:21:52,650
és te elmész más embereket menteni?

249
00:21:52,650 --> 00:21:54,400
Túléli, ha itt maradok?

250
00:21:54,400 --> 00:21:56,800
Ha igen, több százezer alkalommal itt maradnék.

251
00:21:56,800 --> 00:21:58,930
Nem tehetek érte semmit,

252
00:21:58,930 --> 00:22:01,450
és fáj a szívem, minél többször ránézek.

253
00:22:05,880 --> 00:22:08,930
Akár meghalsz és a pokolba jutsz, légy tűzoltó.

254
00:22:08,930 --> 00:22:10,580
Akkor elolthatod a pokol lángjait.

255
00:22:10,580 --> 00:22:13,800
Ne aggódj. Ha meghalsz, Cheongdam-ba jutsz.

256
00:22:19,330 --> 00:22:22,880
Kapitány, bízd ránk a mentést és maradj itt.

257
00:22:23,600 --> 00:22:26,000
Gondoskodnod kell So Yoon-ról.

258
00:22:31,350 --> 00:22:33,420
Látva az érzéseit, még inkább a pokolban érzem magam.

259
00:22:35,830 --> 00:22:37,140
Menjünk!

260
00:22:41,100 --> 00:22:43,260
~ Menjünk gyorsan. ~

261
00:23:03,030 --> 00:23:04,710
Mi az?

262
00:23:04,710 --> 00:23:06,490
Felkelt a nap.

263
00:23:07,420 --> 00:23:09,160
Felkelt a nap.

264
00:23:10,390 --> 00:23:11,690
Mennem kéne és betegeket vizsgálnom.

265
00:23:11,690 --> 00:23:15,690
Csinálj valamit a mosdókkal, olyan büdösek, hogy a közelükbe se tudok menni.

266
00:23:15,690 --> 00:23:18,280
Már a betegségek melegágya készül lenni.

267
00:23:18,280 --> 00:23:21,980
A maradék víz szétrobbant és elfolyt.

268
00:23:21,980 --> 00:23:25,160
Legalább meg kéne kérnem a tűzoltókat, hogy adjanak egy kis vizet,

269
00:23:25,160 --> 00:23:27,390
de nem tudom kinyitni a számat, mert annyira sajnálom.

270
00:23:28,500 --> 00:23:30,470
Tényleg nehéz?

271
00:23:31,280 --> 00:23:34,710
So Yeon? Choi Il Sub lánya?

272
00:23:35,900 --> 00:23:39,480
Nem is egy betegsége van. Nagyon bonyolult.

273
00:23:39,480 --> 00:23:41,500
De mivel én nem tudom,

274
00:23:41,500 --> 00:23:44,400
használd az antibiotikumokat is és gondoskodj a vérfertőzésről.

275
00:23:44,400 --> 00:23:47,460
Azért jöttem, hogy megkérjelek rá, mielőtt kimegyek a DMAT-vel.

276
00:23:47,460 --> 00:23:50,380
Kimész Han professzor vezetése alatt?

277
00:23:50,380 --> 00:23:53,100
Tudom, hogy őt választották vezetőnek.

278
00:23:53,100 --> 00:23:55,050
Egek...sok nézeteltérésed lesz vele.

279
00:23:55,050 --> 00:23:57,580
Még ha sok nézeteltérésünk is van, mindketten orvosok vagyunk.

280
00:23:57,580 --> 00:24:01,000
Még csak nem is mondott semmi rosszat, csak más, mint én.

281
00:24:01,000 --> 00:24:03,880
Azt hiszem az igazgató tervez valamit.

282
00:24:03,880 --> 00:24:05,450
Légy óvatos.

283
00:24:05,450 --> 00:24:07,300
Igen.

284
00:24:07,300 --> 00:24:10,500
Tényleg sok embernek okozok aggodalmat.

285
00:24:11,380 --> 00:24:13,110
Sajnálom.

286
00:24:15,620 --> 00:24:17,710
Rendben, nézzük csak.

287
00:24:19,400 --> 00:24:20,570
Miért vagy ilyen, húgi?

288
00:24:20,570 --> 00:24:22,280
Semmiség.

289
00:24:24,340 --> 00:24:27,690
Nem használnak az antibiotikumok? Nem ment lejjebb a láza.

290
00:24:27,690 --> 00:24:29,700
Úgy tűnik.

291
00:24:29,700 --> 00:24:32,880
Őfelsége-szerű Kim Hyun Sook, kérlek gondoskodj róla.

292
00:24:32,880 --> 00:24:35,330
El kell mennem ezt kidobni.

293
00:24:35,330 --> 00:24:37,050
Várj...

294
00:24:37,980 --> 00:24:39,100
Ez...

295
00:24:39,100 --> 00:24:42,250
Az étcsokoládé jót tesz a szívnek.

296
00:25:03,290 --> 00:25:05,520
Fáj a hasam.

297
00:25:05,520 --> 00:25:08,260
Ó, igen. Azonnal adok neked fájdalomcsillapítót.

298
00:25:08,260 --> 00:25:11,290
Ahjushi...

299
00:25:11,290 --> 00:25:14,170
én 15 éves vagyok.

300
00:25:35,700 --> 00:25:37,010
Persze.

301
00:25:49,090 --> 00:25:52,040
~ Mirae Kórház, Mirae Kórház. Egy tüzet észleltek. ~

302
00:25:52,040 --> 00:25:54,250
~ Tudnának küldeni néhány embert? ~

303
00:25:55,020 --> 00:25:58,430
Egy tűz? Azt akarják, hogy megint kimenjünk?
~ Mirae Kórház, Mirae Kórház! Egy tűz miatt... ~

304
00:25:58,430 --> 00:26:00,950
Nem tudunk, mert túl sok.
~ Tudnának küldeni... ~

305
00:26:00,950 --> 00:26:04,200
Mit csinálsz? Nem találtam ezt, bárhogy is kerestem...

306
00:26:04,200 --> 00:26:06,460
Mert én nem tudom, hogy kell használni egy walkie-talkie-t.

307
00:26:09,310 --> 00:26:11,960
Igen, itt a Mirae Kórház. Kérem ismételje meg, amit mondott.

308
00:26:11,960 --> 00:26:13,640
~ Igen, itt a tűzoltó állomás. ~

309
00:26:13,640 --> 00:26:16,600
~ Ide tudnának jönni a tűz helyszínére? ~

310
00:26:16,600 --> 00:26:18,370
Igen. Hol vannak?

311
00:26:18,370 --> 00:26:22,060
Mit fogsz csinálni a helyszínnel, huh? Miért okozol problémákat?

312
00:26:22,060 --> 00:26:26,260
Maradj csendben és keresd meg Lee doktort vagy Kang osztályvezetőt.

313
00:26:35,880 --> 00:26:38,680
Jól van, jól van. Mindenki figyeljen ide.

314
00:26:39,490 --> 00:26:42,670
Mielőtt elmegyünk, elmondom még egyszer.

315
00:26:42,670 --> 00:26:44,610
Azt mondják, ez egy tűz helyszíne.

316
00:26:44,610 --> 00:26:47,360
A biztonságotok az első.

317
00:26:47,360 --> 00:26:52,960
Valamint túlzásba esni, mert meg akartok menteni valakit...

318
00:26:52,960 --> 00:26:54,980
szigorúan tilos.

319
00:26:54,980 --> 00:26:58,500
Minden orvosi kezeléshez az én engedélyem szükséges.

320
00:26:58,500 --> 00:27:00,750
- Értettétek?
- Igen.

321
00:27:00,750 --> 00:27:03,560
Sose sérüljetek meg.

322
00:27:03,560 --> 00:27:04,870
Értettem.

323
00:27:04,870 --> 00:27:06,900
Rendben, menjünk.

324
00:27:31,310 --> 00:27:33,200
Akkor megyünk.

325
00:27:36,800 --> 00:27:39,590
Állj! Várj...

326
00:27:39,590 --> 00:27:41,390
Vidd ezeket.

327
00:27:41,390 --> 00:27:42,920
Köszönöm.

328
00:27:42,920 --> 00:27:45,220
Tudod, mit kell tenned, ha jelentkeznek a tüneteid, ugye?

329
00:27:45,220 --> 00:27:48,600
Kipróbálom...akár kuruzsló vagy, akár nem.

330
00:28:01,430 --> 00:28:03,930
Semmi sem fog rosszul alakulni, ugye?

331
00:28:03,930 --> 00:28:07,290
Lee doktornak jól kell csinálnia.

332
00:28:08,410 --> 00:28:12,130
Meg tudtam akadályozni Lee Hae Sung visszahelyezését,

333
00:28:12,130 --> 00:28:16,050
és látom az orvosi karrierjének a végét is...

334
00:28:16,050 --> 00:28:18,770
A sógorom a probléma.

335
00:28:23,030 --> 00:28:24,470
Igen?

336
00:28:26,910 --> 00:28:30,750
Egek! Ügyvéd úr, mit csinál itt?

337
00:28:30,750 --> 00:28:31,940
Megsérült?

338
00:28:31,940 --> 00:28:35,500
Nem, nem. Csak az édesanyám.

339
00:28:35,500 --> 00:28:37,360
Mi történt?

340
00:28:37,360 --> 00:28:38,890
Asztmája van.

341
00:28:38,890 --> 00:28:42,650
Még vészhelyzeti orvosságom sincs. És azt hiszem, hogy rohama is lesz.

342
00:28:42,650 --> 00:28:45,550
Megmondom a sürgősségi osztálynak,

343
00:28:45,550 --> 00:28:47,210
hogy gondoskodjanak róla jól.

344
00:28:47,210 --> 00:28:48,390
Köszönöm.

345
00:28:48,390 --> 00:28:50,190
- Foglaljon helyet.
- Igen.

346
00:28:51,710 --> 00:28:54,530
Miután a földrengés történt, minden egy katasztrófa.

347
00:28:54,530 --> 00:28:57,350
Egy titkárnőt sem látni.

348
00:28:57,350 --> 00:28:58,510
Igyon.

349
00:28:58,510 --> 00:29:01,630
Ez pótkávé. Elég jó.

350
00:29:01,630 --> 00:29:03,540
Az eredeti íz is elég egyedülálló. 

351
00:29:03,540 --> 00:29:06,720
Semmi ilyesmi nem jött még a mi irodánkba,

352
00:29:06,720 --> 00:29:07,730
néhány dolog biztosan más.

353
00:29:07,730 --> 00:29:10,330
Nem gondolja, hogy azért adták nekünk, hogy ne aludjunk és csak dolgozzunk?

354
00:29:10,331 --> 00:29:12,908
Ennek a helynek jobban kell hemzsegnie a páciensektől, hogy ezt tegyük.

355
00:29:13,590 --> 00:29:18,040
Mikor a földrengés lecsendesedik,

356
00:29:18,040 --> 00:29:20,350
sok probléma lesz, amit helyre kell hoznia, 

357
00:29:20,350 --> 00:29:22,970
ezért előre megkérem.

358
00:29:22,970 --> 00:29:24,850
Én...

359
00:29:24,850 --> 00:29:28,220
az elnökkel voltam tegnap este egy rövid ideig.

360
00:29:29,660 --> 00:29:31,530
Ó, igen?

361
00:29:31,530 --> 00:29:36,460
Akkor biztos hallotta, hogy a mi Ji Won-unk...

362
00:29:38,230 --> 00:29:40,960
Esetleg,

363
00:29:40,960 --> 00:29:42,940
nem lett kereset beadva?

364
00:29:42,940 --> 00:29:46,480
Lee Hae Sung ellen?

365
00:29:46,480 --> 00:29:49,360
Nem, az...

366
00:29:50,221 --> 00:29:52,852
Azt mondta vissza akarja adni a társadalomnak

367
00:29:52,853 --> 00:29:55,160
a Mirae Kórház egészét, ahogy a Csoportot és az Alapítványt is.

368
00:29:56,490 --> 00:29:59,660
Mert ez mind hasznavehetetlen lett Ji Won halála után.

369
00:29:59,661 --> 00:30:01,092
Hogy szeretné,

370
00:30:01,093 --> 00:30:03,349
ha a Ji Won-hoz hasonló gyerekek megfelelő kezelést kapnának.

371
00:30:05,601 --> 00:30:07,486
A földrengés helyreállításával összhangban

372
00:30:07,487 --> 00:30:10,189
ki akarta javítani a rendelkezését.

373
00:30:16,230 --> 00:30:20,640
Tudom mennyi erőfeszítést fektetett az elnök a kórház növekedésébe, 

374
00:30:20,640 --> 00:30:23,640
de azt gondoltam, hogy ez túl egyoldalú.

375
00:30:23,641 --> 00:30:25,839
Arra gondoltam, hogy a családtagoknak

376
00:30:25,840 --> 00:30:28,469
legalább meg kéne próbálniuk lebeszélni az elnököt.

377
00:30:31,860 --> 00:30:34,370
Az ok, amiért ezt mondom, hogy szeretném,

378
00:30:34,371 --> 00:30:37,729
ha kineveznének a társadalmi visszaállításhoz.

379
00:30:37,730 --> 00:30:41,840
Veheti a kívánságomnak, hogy továbbra is a vállalat ügyvédje legyek.

380
00:30:42,940 --> 00:30:44,520
Akkor...

381
00:30:50,290 --> 00:30:52,380
Társadalmi visszaállítás?

382
00:30:59,830 --> 00:31:02,200
Kinek az engedélyével?

383
00:31:05,220 --> 00:31:07,060
Hyungnim.

384
00:31:07,930 --> 00:31:09,700
Hyungnim!

385
00:31:17,590 --> 00:31:22,140
[Veszély - Belépni tilos]

386
00:31:52,180 --> 00:31:55,350
Hogy küldhetnélek el?

387
00:31:55,350 --> 00:31:59,810
Olyan fiatal voltál.

388
00:32:13,450 --> 00:32:14,850
Mi a pontos helyzet?

389
00:32:14,850 --> 00:32:16,770
Ismeri a nyaralót a dombon?

390
00:32:16,770 --> 00:32:18,500
Mi? Megint egy utórengés történt?

391
00:32:18,500 --> 00:32:20,710
Nem tudunk rájönni, hogy utórengés volt-e, de...

392
00:32:20,710 --> 00:32:23,260
Visszamentek a holmijaikért, így egy földcsuszamlás lett az eredménye.

393
00:32:23,260 --> 00:32:25,920
Működjenek együtt rendesen a rendőrséggel, hogy az emberek ne tudjanak

394
00:32:25,920 --> 00:32:27,300
ezeknek a veszélyes helyeknek a közelébe menni. 

395
00:32:27,300 --> 00:32:29,260
Sung Bin, kapcsolj a rendőrkapitányhoz.

396
00:32:29,260 --> 00:32:31,620
Rendben, értettem.

397
00:32:31,620 --> 00:32:35,330
Mivel ők olyan emberek, akik mindent elvesztettek, nem fogják megérteni.

398
00:32:35,330 --> 00:32:38,660
A tény, hogy életben vannak, elég kéne, hogy legyen nekik.

399
00:32:38,660 --> 00:32:41,190
Igazgató, elmondom még egyszer.

400
00:32:41,190 --> 00:32:43,570
Az életek megmentése az első.

401
00:32:43,570 --> 00:32:46,670
Egyszerűen szólva nincs mit megmenteni, még ha le is permetezi vízzel,

402
00:32:46,670 --> 00:32:48,790
mivel már minden megsemmisült.

403
00:32:48,790 --> 00:32:53,220
Mondja el még egyszer az összes szöuli tűzoltónak.

404
00:32:53,220 --> 00:32:56,050
Igen, úgy fogok tenni.

405
00:32:57,430 --> 00:32:59,030
Igen.

406
00:33:01,730 --> 00:33:03,990
A sógorod késik.

407
00:33:03,990 --> 00:33:05,740
Elment valahova?

408
00:33:05,740 --> 00:33:10,350
Elment a házba, hogy összeszedjen néhány dolgot Ji Won hamvasztásához,

409
00:33:10,350 --> 00:33:12,770
mikor elküldjük őt.

410
00:33:13,690 --> 00:33:15,610
Nem a pecsétért?

411
00:33:15,610 --> 00:33:18,920
Mi? Miért ment volna azért?

412
00:33:19,680 --> 00:33:21,670
Nem, semmi.

413
00:33:21,670 --> 00:33:27,970
Hé, meg tudnád kérni a tűzoltókat, hogy nézzenek be a házba és ellenőrizzék?

414
00:33:27,970 --> 00:33:32,010
Noona, tudom, hogy nyugtalan a szíved, de becsüld fel a helyzetet, kérlek!

415
00:33:32,010 --> 00:33:33,830
Miért lettél mérges?

416
00:33:33,830 --> 00:33:36,440
Csak azért mondtam, mert zaklatott vagyok.

417
00:33:36,440 --> 00:33:37,640
Sajnálom.

418
00:33:37,640 --> 00:33:40,370
Ez nem fog működni, nekem kell mennem.

419
00:33:40,370 --> 00:33:43,910
Te csak maradj itt, csak elkerülnétek egymást az úton.

420
00:33:43,910 --> 00:33:46,420
Nem, nekem is össze kell szednem néhány dolgot.

421
00:33:46,420 --> 00:33:48,150
- Visszajövök.
- Ne!

422
00:33:48,150 --> 00:33:49,580
Csak maradj...

423
00:33:51,690 --> 00:33:53,930
Szóval nem a pecsét?

424
00:33:54,850 --> 00:33:57,110
~ Kapitány, sikerült megfékezni a tüzet. ~

425
00:33:57,110 --> 00:33:59,570
~ Vége van. ~

426
00:33:59,570 --> 00:34:01,310
~ Egy embernek mentésre van szüksége. ~

427
00:34:01,310 --> 00:34:04,110
Van egy uszoda a közelben, szóval ne spóroljatok annyira és permetezzetek mindenhova.

428
00:34:04,110 --> 00:34:05,420
Igen. 

429
00:34:05,420 --> 00:34:08,030
Találtunk valakit a 3. emeleten,

430
00:34:08,030 --> 00:34:09,850
de komoly égései vannak és nem jó az állapota.

431
00:34:09,850 --> 00:34:12,760
Az épület bármikor összedőlhet, szóval legyetek óvatosak.

432
00:34:12,760 --> 00:34:15,890
És kérd meg az orvosi csapatot, hogy gyorsan jöjjenek ide!

433
00:34:15,890 --> 00:34:17,140
Értettelek, gazember.

434
00:34:17,140 --> 00:34:20,380
Yong tűzoltó, miért van itt tűz?

435
00:34:20,381 --> 00:34:22,176
Visszajöttek, hogy elvigyék a háztartási készülékeket,

436
00:34:22,177 --> 00:34:24,249
 és tüzet gyújtottak, mert hideg volt éjjel.

437
00:34:24,250 --> 00:34:27,030
Biztos gázszivárgás volt, így felrobbant.

438
00:34:27,030 --> 00:34:28,900
Menj és nézd meg, hogy szüksége van-e valakinek segítségre.

439
00:34:28,900 --> 00:34:30,410
Értettem.

440
00:34:33,970 --> 00:34:35,810
Hé!!

441
00:34:35,810 --> 00:34:37,880
Emberek vannak idelent.

442
00:34:37,881 --> 00:34:40,036
~ A Yeonggwang kerületből jelentkezünk. ~

443
00:34:40,037 --> 00:34:41,789
~ A Yeonggwang kerületi tűz oltása befejeződött. ~

444
00:34:41,790 --> 00:34:43,390
Hogy érti, hogy tűzoltás?

445
00:34:43,390 --> 00:34:47,080
Igazgató, nem megmondtam világosan, hogy az életek mentése az elsődleges?

446
00:34:47,080 --> 00:34:48,630
Milyen tűzoltás?

447
00:34:48,630 --> 00:34:51,080
Én is világosan utasítottam őket.

448
00:34:51,100 --> 00:34:52,610
Hé! Mi folyik ott?!!

449
00:34:52,610 --> 00:34:54,780
Milyen tűzoltás?

450
00:34:54,780 --> 00:34:58,990
Jelentették, hogy van bent egy ember és lehetetlen volt bemenni tűzoltás nélkül.

451
00:34:58,990 --> 00:35:03,160
Megértem a szívét, hogy meg akar menteni 1-2 embert,

452
00:35:03,160 --> 00:35:06,410
de miért nem tudja, hogy 10-20 embert is megmenthet azzal az üzemanyaggal?

453
00:35:06,410 --> 00:35:09,140
Mert amiatt az egy ember miatt is rosszul érzem magam.

454
00:35:09,140 --> 00:35:11,550
Elárasztották a saját érzései,

455
00:35:11,550 --> 00:35:13,800
hogy ellenszegül a felettese utasításainak?

456
00:35:13,800 --> 00:35:16,000
Ez nyilvánvalóan ellene van az utasításoknak.

457
00:35:16,000 --> 00:35:18,030
Azonosítsa magát!

458
00:35:18,030 --> 00:35:21,740
A Yeonggwang kerületi tűzoltó kapitány, Choi Il Sub vagyok.

459
00:35:21,740 --> 00:35:22,990
Megint maga?

460
00:35:22,990 --> 00:35:24,420
Igen, megint én.

461
00:35:24,420 --> 00:35:27,910
Ha meg fog büntetni, elfogadom. Azonban hadd mondjak egy dolgot.

462
00:35:27,911 --> 00:35:30,177
Ahogy egy rendőr nem tud nyugton maradni és nézni egy tolvajt,

463
00:35:30,178 --> 00:35:32,399
az itteni tűzoltók sem tudják figyelmen kívül hagyni a tüzet, miután meglátják.

464
00:35:32,401 --> 00:35:34,380
És ne mondja, hogy mentsük meg az embereket

465
00:35:34,381 --> 00:35:36,659
azért, hogy a kórház figyelmen kívül hagyja.

466
00:35:36,660 --> 00:35:39,910
Inkább hívjon egy temetkezési vállalkozót. Az jobb lenne. Vége!

467
00:35:39,910 --> 00:35:41,880
Hé, halló, nem arról van szó...

468
00:35:41,880 --> 00:35:44,480
Hé, Choi kapitány! Á!

469
00:35:56,170 --> 00:35:59,800
Sok égési sérült lesz, úgyhogy pakolj sok sóoldatot és gézt.

470
00:35:59,800 --> 00:36:01,250
Igen, bátyus.

471
00:36:02,030 --> 00:36:03,950
Hé, Lee Hae Sung.

472
00:36:03,950 --> 00:36:07,540
Úgy értem meg kell erősítenem valamit.

473
00:36:07,540 --> 00:36:11,550
Mostantól nem része a kórházi csapatunknak.

474
00:36:11,550 --> 00:36:16,170
Szóval Han professzor engedélyét kell kérnie mindenhez.

475
00:36:17,230 --> 00:36:19,160
Ne fröcskölje ránk a mocskát.

476
00:36:19,160 --> 00:36:20,450
Fogd be!

477
00:36:20,450 --> 00:36:22,700
Most visszamegyünk, vége.

478
00:36:22,700 --> 00:36:24,800
Hol vannak a páciensek?

479
00:36:26,120 --> 00:36:28,150
Összesen négyen vannak,

480
00:36:28,150 --> 00:36:30,710
és az épületben levő páciensnek vannak a legsúlyosabb égései.

481
00:36:30,710 --> 00:36:31,980
Menj oda, Lee doktor.

482
00:36:31,980 --> 00:36:34,730
- Igen. Jung Ddol Mi és Hyun Sook, menjünk.
- Igen!

483
00:36:34,730 --> 00:36:38,630
Egy embert a romok alatt hagytunk, amíg ideérnek.

484
00:36:38,630 --> 00:36:40,460
Romok alatt?

485
00:36:40,460 --> 00:36:42,990
Azt mondja, hogy az a páciens még mindig a romok alatt van?

486
00:36:42,990 --> 00:36:45,720
Igen. Veszélyes, ha csak kihúzzuk.

487
00:36:45,720 --> 00:36:47,020
Menjen és nézze meg.

488
00:36:47,020 --> 00:36:50,460
Mi van a biztonsági intézkedésekkel? Biztos benne, hogy biztonságos?

489
00:36:50,461 --> 00:36:52,286
Nem tudom, nem garantálhatok semmit,

490
00:36:52,287 --> 00:36:54,360
de rendben volt, mikor ki-be közlekedtünk.

491
00:36:55,890 --> 00:36:57,777
Az orvosi csapat ilyen vakmerően megy be.

492
00:36:57,778 --> 00:36:59,409
Előbb biztosítani kell a biztonságot.

493
00:36:59,410 --> 00:37:02,530
Mi most dolgozunk, szóval azt mondja, hogy vakmerőek vagyunk?

494
00:37:02,530 --> 00:37:04,890
Nem mondhatom, hogy nem azok.

495
00:37:04,890 --> 00:37:07,180
Ilyen gondolkodással egy újabb baleset lesz.

496
00:37:07,180 --> 00:37:10,350
Hozza ki ide azt a pácienst vagy feladjuk.

497
00:37:10,351 --> 00:37:13,130
Olyan keményen dolgoztunk, hogy megmentsük azt a sérültet,

498
00:37:13,131 --> 00:37:15,779
ilyen könnyű azt mondani, hogy feladja?

499
00:37:16,830 --> 00:37:18,946
Kapitány, azt mondtad, hogy mikor ezek az emberek megjönnek

500
00:37:18,947 --> 00:37:21,669
meg tudjuk menteni az embereket,

501
00:37:21,670 --> 00:37:23,850
és egész eddig vártunk.

502
00:37:23,850 --> 00:37:26,300
Hol van a páciens? Én megyek.

503
00:37:26,300 --> 00:37:27,220
Park nővér!

504
00:37:27,220 --> 00:37:29,160
Ha nem lett volna veszélyes, miért jöttünk volna ki?

505
00:37:29,160 --> 00:37:32,230
Már elfelejtetted, hogy csak az én engedélyemmel adhatsz orvosi kezelést?

506
00:37:32,230 --> 00:37:35,900
Meg kell néznem a pácienst, hogy kérjek-e engedélyt vagy ne bármihez is.

507
00:37:35,900 --> 00:37:38,020
Hol van? A páciens?

508
00:37:38,020 --> 00:37:41,430
Ki Woong, kísérd be.

509
00:37:43,820 --> 00:37:44,910
Kérem kövessen.

510
00:37:44,910 --> 00:37:46,920
- Használjatok sisakot, adj neki egy sisakot, Ki Woong.
- Igen.

511
00:37:47,770 --> 00:37:48,920
Komolyan...

512
00:37:48,920 --> 00:37:51,350
Yoo doktor, menj és kövesd.

513
00:37:51,350 --> 00:37:53,730
Menjek?

514
00:37:53,730 --> 00:37:55,520
Akkor megyek.

515
00:37:57,500 --> 00:37:59,150
Mi a helyzet a többi pácienssel?

516
00:38:13,850 --> 00:38:14,825
Doktor...

517
00:38:15,510 --> 00:38:18,580
Légúti égése van, szóval nem tehetem be.

518
00:38:24,580 --> 00:38:28,600
Doktor, hogy fogja kezelni a pácienst, mikor maga is szenved?

519
00:38:29,270 --> 00:38:32,380
Várjatok, várjatok, rendben van.

520
00:38:32,380 --> 00:38:35,480
Hamarosan rendben lesz. Egy perc és megcsinálom.

521
00:38:35,480 --> 00:38:37,270
Kitartás.

522
00:38:37,270 --> 00:38:39,930
Súlyos az állapota. Ezek nem másodfokú, hanem harmadfokú égések.

523
00:38:39,930 --> 00:38:42,320
A teljes testfelület több, mint 70%-a megégett.

524
00:38:42,320 --> 00:38:43,600
Várjatok.

525
00:38:43,600 --> 00:38:45,740
Jaj nekem!! Komolyan!!

526
00:38:45,740 --> 00:38:47,900
Miért történik ez?

527
00:38:47,900 --> 00:38:50,850
Csak miért?!!!

528
00:39:01,120 --> 00:39:05,470
Kérlek, kérlek, kérlek, kérlek.

529
00:39:09,050 --> 00:39:11,920
Doktor!! Ne csinálja. Várjon egy percet.

530
00:39:11,920 --> 00:39:13,290
Vége lesz.

531
00:39:13,290 --> 00:39:16,080
Kérem ne tegye.

532
00:39:21,100 --> 00:39:23,480
Minden rendben, doktor. Minden rendben lesz.

533
00:39:23,480 --> 00:39:25,450
Minden rendben, doktor.

534
00:39:27,670 --> 00:39:31,680
Minden rendben, doktor. Minden rendben.

535
00:39:33,180 --> 00:39:35,780
Miért vagyok ilyen?

536
00:39:35,780 --> 00:39:38,110
Csak egy kicsit beteg, ez minden.

537
00:39:38,110 --> 00:39:39,900
Minden rendben, doktor.

538
00:39:39,900 --> 00:39:43,620
Minden rendben. Minden rendben.

539
00:39:52,170 --> 00:39:54,040
Jung Ddol Mi...

540
00:39:55,710 --> 00:39:58,120
Ezt Eun So Yool-tól kaptam.

541
00:39:58,120 --> 00:40:00,160
Megyek és hozok egy kis vizet.

542
00:40:00,160 --> 00:40:01,860
Ne menj.

543
00:40:23,310 --> 00:40:24,850
Feladjuk ezt a pácienst.

544
00:40:24,850 --> 00:40:27,630
Jung Ddol Mi, hívd a mentőt.

545
00:40:27,630 --> 00:40:29,140
Nem adjuk fel.

546
00:40:29,930 --> 00:40:32,760
El lett döntve, hogy követitek a vezetésemet, szóval hallgass.

547
00:40:32,761 --> 00:40:34,518
Követni fogom, ha az áll benne, hogy mentsük meg,

548
00:40:34,519 --> 00:40:36,759
de ezt az utasítást nem tudom követni.

549
00:40:36,760 --> 00:40:40,310
Lee Hae Sung, légúti égése van.

550
00:40:40,310 --> 00:40:42,020
Az intubálás lehetetlen. (csőbevezetés)

551
00:40:42,020 --> 00:40:44,510
Húgi, kérlek készítsd elő a gégemetszést.

552
00:40:44,510 --> 00:40:46,060
Igen.

553
00:40:47,560 --> 00:40:50,930
Az égés súlyos. A gégemetszés is nehéz lesz.

554
00:40:50,930 --> 00:40:53,370
Nincs ereje a bőrének, így össze fog omlani.

555
00:40:53,370 --> 00:40:54,840
Még nem próbáltad.

556
00:40:54,841 --> 00:40:56,910
Ha a gégemetszés működik, akkor lélegezni fog.

557
00:40:56,911 --> 00:41:00,119
Ha nem működik, akkor feladhatjuk.

558
00:41:00,120 --> 00:41:01,840
Jung Ddol Mi, fertőtlenítsd.

559
00:41:01,840 --> 00:41:02,880
Igen.

560
00:41:14,200 --> 00:41:16,690
- Húgi, add ide a szikét.
- Igen.

561
00:41:37,630 --> 00:41:41,250
Mosquito fogót.

562
00:41:44,350 --> 00:41:46,050
Sebészhorgot.

563
00:41:54,500 --> 00:41:56,380
- Add ide a csövet.
- Igen.

564
00:42:11,710 --> 00:42:13,520
Hé, Noh doktor. Hallottad?

565
00:42:13,520 --> 00:42:14,470
Mit? Mit hallottam?

566
00:42:14,470 --> 00:42:17,440
Megmentettem azt a pácienst, én húztam ki az épületből.

567
00:42:17,440 --> 00:42:20,080
Jó munkát végeztél. Ki kell vennem a hordágyat, szóval...

568
00:42:20,080 --> 00:42:21,730
Hé, figyelj ide...

569
00:42:21,730 --> 00:42:24,880
De egy betonvas beszorult ide.

570
00:42:24,880 --> 00:42:28,480
Mikor megnéztem a helyzetét, pont a kulcscsont alatti verőér felett volt.

571
00:42:28,480 --> 00:42:31,010
- Nem érek rá, szóval félre.
- Úgy értem... áú, ez fáj.

572
00:42:31,010 --> 00:42:34,630
Ha a betonvas átmegy az ütőerén, nagy vérzés lett volna. Nem is tudnak semmit...

573
00:42:34,630 --> 00:42:37,020
Hé, épp beszéltem... ez a fickó...

574
00:42:37,020 --> 00:42:38,960
Kérlek előbb mentsük meg a pácienseket!

575
00:42:42,860 --> 00:42:45,020
Óvatosan, óvatosan.

576
00:42:46,430 --> 00:42:48,520
Óvatosan.

577
00:42:49,860 --> 00:42:51,360
Hé.

578
00:42:51,360 --> 00:42:52,730
Mi az?

579
00:42:52,730 --> 00:42:54,630
Te mentetted meg ezt a pácienst?

580
00:42:54,630 --> 00:42:55,400
Mi?

581
00:42:55,401 --> 00:42:57,409
Miközben én a betonvasat vágtam a hidraulikus vágóval,

582
00:42:57,410 --> 00:43:00,759
te elloptad a sisakomat és leguggolva elrejtőztél hátul.

583
00:43:02,050 --> 00:43:04,100
Láttad?

584
00:43:06,390 --> 00:43:07,970
Sajnálom.

585
00:43:16,791 --> 00:43:18,770
Szerencse, hogy volt benne tapasztalatom, 

586
00:43:18,771 --> 00:43:21,129
hogyan kell működtetni egy hidraulikus vágót.

587
00:43:21,130 --> 00:43:22,090
Mi a helyzet az életjelekkel?

588
00:43:22,090 --> 00:43:25,590
Úgy tűnik rendben van, szóval gyorsan be kell vinnünk.

589
00:43:25,590 --> 00:43:28,980
Yong tűzoltó, ne menj a Mirae Kórházba és a Yoodae Kórházba.

590
00:43:28,980 --> 00:43:30,960
Tele van olyan orvosokkal, akik azt mondják, hogy nem lehet tenni semmit.

591
00:43:30,960 --> 00:43:32,960
Mit mondott az előbb?

592
00:43:34,890 --> 00:43:36,610
Valami rosszat mondtam?

593
00:43:36,610 --> 00:43:38,340
Mi megmentettük ezt a pácienst, kockáztatva az életünket.

594
00:43:38,340 --> 00:43:41,990
Maguk csak kiválasztanak bárkit, akit akarnak, és csak őket mentik meg.

595
00:43:42,840 --> 00:43:46,400
Ráadásul a biztonságuk miatt siránkoznak ebben a káoszban.

596
00:43:46,400 --> 00:43:49,630
Maga beküldené a csapatát egy veszélyes helyre?

597
00:43:49,630 --> 00:43:51,460
Velem is ugyanez a helyzet.

598
00:43:51,460 --> 00:43:54,150
Azért jöttünk, hogy embereket mentsünk. Ne beszéljen meggondolatlanul.

599
00:43:54,150 --> 00:43:56,650
Kockáztatjuk az életünket és beleadunk mindent odakint.

600
00:43:56,650 --> 00:43:59,490
Tudja, milyen ijesztő ott? Azon a sötét helyen?

601
00:43:59,491 --> 00:44:00,800
Hé, doktor.

602
00:44:00,801 --> 00:44:04,259
Mi betemetett embereket mentettünk az elmúlt 3 napban.

603
00:44:04,260 --> 00:44:06,250
Hidraulikus vágó...

604
00:44:09,580 --> 00:44:12,340
~ Itt a központ. Válaszoljanak. Yeonggwang, Yeonggwang. ~

605
00:44:12,340 --> 00:44:13,970
Igen, itt a Yeonggwang kerületi tűzoltó csapat.

606
00:44:13,970 --> 00:44:17,100
~ Egy targonca balesetben sérült embert találtak a Yeonggwang útkereszteződésnél. ~

607
00:44:17,100 --> 00:44:19,670
~ Menjenek menteni. Menjenek menteni. ~

608
00:44:19,670 --> 00:44:22,100
Értettem.

609
00:44:22,100 --> 00:44:24,640
Ki Woong és Woo Sung, gyertek velem. Young Seob és Sang Yeob-

610
00:44:24,640 --> 00:44:27,880
- tegyétek be a pácienst és siessetek.
- Igen.

611
00:44:27,880 --> 00:44:29,670
Ki jön a DMAT csapatból?

612
00:44:29,670 --> 00:44:31,850
Mindannyian megyünk.

613
00:44:35,760 --> 00:44:37,500
Miért nem mehetek?

614
00:44:37,500 --> 00:44:39,040
Ott van a házam.

615
00:44:39,040 --> 00:44:42,530
A földrengés miatt földcsuszamlás volt.

616
00:44:42,530 --> 00:44:44,230
Senki sem mehet be.

617
00:44:44,230 --> 00:44:45,880
Mi?

618
00:44:50,510 --> 00:44:53,350
Itt Kang osztályvezető a Mirae Kórházból.

619
00:44:53,350 --> 00:44:55,070
~ Itt a rendőrség. ~

620
00:44:55,070 --> 00:44:58,800
~ Egy ember itt azt mondja, hogy ő a Mirae Kórház elnöke és telefonálni akart. ~

621
00:44:58,800 --> 00:45:01,210
Igen, igen. Kérem.

622
00:45:01,920 --> 00:45:04,040
~ Kang osztályvezető, itt Lee elnök asszony. ~

623
00:45:04,040 --> 00:45:06,180
Igen, Lee elnök asszony.

624
00:45:06,180 --> 00:45:09,890
~ A férjem visszament a kórházba? ~

625
00:45:10,610 --> 00:45:12,590
Nem, nem láttam őt.

626
00:45:12,590 --> 00:45:14,940
Akkor meg tudná keresni?

627
00:45:14,940 --> 00:45:17,730
Azt mondta, hogy hazamegy,

628
00:45:17,730 --> 00:45:20,310
de miután olyan sokáig vártam a kórházban és hazajöttem...

629
00:45:20,310 --> 00:45:23,760
földcsuszamlás volt a házunknál.

630
00:45:23,760 --> 00:45:25,310
Értettem,

631
00:45:25,310 --> 00:45:27,680
kérem várjon egy kicsit.

632
00:45:31,590 --> 00:45:33,740
Szóval ez ilyen?

633
00:45:46,520 --> 00:45:49,140
Társadalmi visszaállítás...

634
00:45:52,800 --> 00:45:55,580
Hyungnim...

635
00:45:55,580 --> 00:46:00,380
A Mirae Kórház, megközelítve az Egyesült Államokat...

636
00:46:00,380 --> 00:46:05,240
Nem volt könnyű, de én, Park Gun véghez vittem.

637
00:46:05,240 --> 00:46:12,140
Miután felemeltem egy bio-ipart és megközelítettem a koreai KOSDAQ-t...

638
00:46:12,140 --> 00:46:14,540
Én, Park Gun...

639
00:46:14,540 --> 00:46:16,950
véghez vittem.

640
00:46:18,110 --> 00:46:20,880
Miután mindent megpróbáltam...

641
00:46:20,880 --> 00:46:23,030
Hogy a Mirae Kórházat...

642
00:46:23,030 --> 00:46:25,290
Hogy hogyan emeltem fel a Mirae Kórházat...

643
00:46:25,910 --> 00:46:27,880
Te nem tudod.

644
00:46:32,100 --> 00:46:34,780
Hogy hogyan áldoztam fel mindent akkoriban...

645
00:46:36,510 --> 00:46:38,360
Én!!

646
00:46:40,200 --> 00:46:44,300
Ki akarsz rúgni most, hogy mindennek vége?

647
00:46:48,050 --> 00:46:49,910
Ki mondta, hogy bejöhet?!!

648
00:46:51,350 --> 00:46:53,730
Sajnálom, de sürgős volt.

649
00:46:53,730 --> 00:46:56,220
Lee elnök asszony férje nem jött ide, ugye?

650
00:46:56,220 --> 00:46:58,410
Miért tőlem kérdezi? Nem tudom!!

651
00:46:58,410 --> 00:47:02,100
Úgy tűnik eltűnt egy földcsuszamlás során a házuk közelében.

652
00:47:02,100 --> 00:47:03,310
Azt hiszem le kell mennie és...

653
00:47:03,310 --> 00:47:04,910
Várjon.

654
00:47:04,910 --> 00:47:07,260
Nem hallottam az előbb, mit mondott?

655
00:47:07,260 --> 00:47:10,790
Úgy tűnik, hogy Lee elnök eltűnt.

656
00:47:10,790 --> 00:47:12,710
Sajnálom.

657
00:47:17,770 --> 00:47:19,530
Fogja.

658
00:47:20,590 --> 00:47:21,890
Itt Park Gun.

659
00:47:21,890 --> 00:47:23,730
~ Gun, én vagyok. ~

660
00:47:23,730 --> 00:47:26,100
~ A sógorod nincs a kórházban? ~
Nem, nincs.

661
00:47:26,100 --> 00:47:28,570
És Ji Won-nál sincs.

662
00:47:28,570 --> 00:47:32,250
Á...mit tegyek? Mit tegyek?

663
00:47:32,250 --> 00:47:36,890
A földcsuszamlás miatt azt hiszem csapdába esett az otthonunkban.

664
00:47:36,891 --> 00:47:38,836
~ Küldd ide az orvosokat, ~

665
00:47:38,837 --> 00:47:41,889
~ hogy azonnal kezelhessék, amint kimentik. ~

666
00:47:42,720 --> 00:47:46,330
Noona, életben van még egyáltalán?

667
00:47:46,330 --> 00:47:48,440
~ Nem tudom. ~

668
00:47:48,440 --> 00:47:50,920
~ Mit kéne tennem? ~

669
00:47:50,920 --> 00:47:53,240
~ Ha vele is történik valami... ~

670
00:47:53,240 --> 00:47:54,980
~ Gun. ~

671
00:47:56,640 --> 00:47:58,920
A DMAT csapat most odakint van, szóval odaküldöm őket.

672
00:47:58,920 --> 00:48:00,760
Igen.

673
00:48:00,760 --> 00:48:02,150
A DMAT csapat...

674
00:48:02,150 --> 00:48:06,300
Azt mondták, hogy átmennek azon a részen, de...

675
00:48:09,310 --> 00:48:13,980
Han professzor... Han professzornak jól kell csinálnia.

676
00:48:21,070 --> 00:48:22,920
Van ott valaki?

677
00:48:22,920 --> 00:48:24,740
Itt a mentőcsapat, van odabent valaki?

678
00:48:24,740 --> 00:48:26,820
Ha van ott valaki, kérem adjon ki valami hangot.

679
00:48:26,820 --> 00:48:28,560
Odabent van?!!

680
00:48:46,850 --> 00:48:49,000
Úgy tűnik nagyobb a kár, mint vártuk.

681
00:48:49,000 --> 00:48:51,630
- Először felmegyünk.
- Rendben.

682
00:48:51,631 --> 00:48:53,899
Ti ketten menjetek fel és végezzétek el a mentést.

683
00:48:53,900 --> 00:48:55,740
Ki Woong, a DMAT csapat hamarosan itt lesz, szóval vidd fel őket is.

684
00:48:55,742 --> 00:48:56,100
Igen.

685
00:48:56,130 --> 00:48:58,740
Tartsátok ezt észben... az idő létfontosságú egy betemetett sérültnek.

686
00:48:58,740 --> 00:49:00,270
Igen!!

687
00:49:06,130 --> 00:49:07,650
Hé, Lee Woo Sung.

688
00:49:07,650 --> 00:49:08,840
Igen?

689
00:49:08,840 --> 00:49:10,080
Mi baja a lábadnak?

690
00:49:10,080 --> 00:49:13,550
Rendben van. Csak kificamítottam egy kicsit.

691
00:49:13,550 --> 00:49:15,220
Lassan a testtel, lassan a testtel.

692
00:49:15,220 --> 00:49:16,670
Igen.

693
00:49:33,220 --> 00:49:36,670
Volt egy földcsuszamlás az utórengés miatt Szöul nyugati részén.

694
00:49:36,670 --> 00:49:39,960
Azt mondják van egy betemetett sérült, szóval készüljenek előre.

695
00:49:39,960 --> 00:49:42,920
Nem kéne a helyszínre mennünk és megnéznünk a pácienst?

696
00:49:42,920 --> 00:49:44,890
Ez a biztonság miatt van.

697
00:49:44,890 --> 00:49:47,410
Nagyon komolyan veszik a biztonságukat, nem igaz?

698
00:49:47,410 --> 00:49:51,180
Ha felmennek arra, meglátják a sátrunkat, ott felkészülhetnek.

699
00:49:51,180 --> 00:49:53,330
Biztonságban.

700
00:49:53,330 --> 00:49:54,820
Dolgozzon keményen.

701
00:49:56,710 --> 00:49:57,740
Hadd segítsek.

702
00:49:57,740 --> 00:49:59,780
Minden rendben.

703
00:50:01,180 --> 00:50:02,130
Ahn doktor.

704
00:50:02,130 --> 00:50:03,630
- Igen?
- Tessék.

705
00:50:08,770 --> 00:50:10,130
Ahn doktor, adj egyet nekem.

706
00:50:10,130 --> 00:50:13,230
Tényleg? Köszönöm, húgi.

707
00:50:13,230 --> 00:50:15,780
Húgi?

708
00:50:15,780 --> 00:50:17,720
Hülyéskedsz.

709
00:51:22,000 --> 00:51:23,869
A 3. és az 5. emelet, elfelejtetted, igaz?

710
00:51:25,300 --> 00:51:28,600
Csak óvatosan mehetünk, faágakat lökdösve az úton.

711
00:51:28,600 --> 00:51:31,450
Amúgy is széles, úgyhogy csak finoman. Különben is itt kell töltenünk az éjszakát.

712
00:51:31,450 --> 00:51:34,190
- Mi van a kereső kutyákkal?
- Úton vannak.

713
00:51:34,190 --> 00:51:35,620
- Dolgozz keményen.
- Értettem.

714
00:51:35,620 --> 00:51:37,740
Hívj, ha bármi gond van.

715
00:51:39,830 --> 00:51:41,570
Kapitány!

716
00:51:41,570 --> 00:51:43,590
Hol kéne hagynunk a felszerelésünket?

717
00:51:44,380 --> 00:51:46,960
Csak tegyék be oda a sátorba.

718
00:51:46,960 --> 00:51:49,800
Han professzor. Ji Na.

719
00:51:49,800 --> 00:51:53,450
Mit kéne tennem vele? Biztos, hogy ott van.

720
00:51:53,450 --> 00:51:57,840
A ház közelébe sem engednek mondván, hogy veszélyes. Mit tegyek?

721
00:51:57,840 --> 00:52:01,130
- Biztos vagy benne, hogy itthon volt?
- Teljesen biztos.

722
00:52:01,130 --> 00:52:05,220
Ji Na, kérlek mentsd meg a bácsikádat.

723
00:52:08,600 --> 00:52:13,040
Az az ember miért van itt? Mit keres itt?

724
00:52:13,040 --> 00:52:14,980
- Mondjátok neki, hogy menjen innen!
- Nyugodjon le, elnök asszony.

725
00:52:14,981 --> 00:52:16,265
Ne légy ilyen, nagynéni.

726
00:52:16,266 --> 00:52:18,699
Nem kéne ezt tenned egy orvossal, aki azért jött, hogy életeket mentsen.

727
00:52:18,700 --> 00:52:20,720
Milyen életeket menteni?

728
00:52:20,720 --> 00:52:24,570
Ő... nem láttad mit tett az én Ji Won-ommal?

729
00:52:24,570 --> 00:52:28,770
Egy ujjal se érjen a férjemhez, hallotta?

730
00:52:28,770 --> 00:52:31,110
Egy ujjal se!

731
00:52:37,990 --> 00:52:40,710
A láza, ami lement, újra emelkedik.

732
00:52:42,050 --> 00:52:44,330
Próbáljunk változtatni az antibiotikumokon?

733
00:52:44,330 --> 00:52:47,720
Ellenőrizd újra a diagnózisát, rendbe kell hoznunk a vérfertőzését.

734
00:52:47,720 --> 00:52:50,880
Ha nem, nem leszünk képesek esélyhez jutni.

735
00:52:50,881 --> 00:52:54,000
Egek... ha a vérfertőzés is súlyos, az 100% halál.

736
00:52:54,001 --> 00:52:55,449
Yoo Myun Hyun!

737
00:52:55,450 --> 00:52:56,590
Igen.

738
00:52:56,590 --> 00:52:58,460
Yoo doktor, miért lettél orvos?

739
00:52:58,460 --> 00:53:01,930
Hogy azt mondhasd, hogy "lehetetlen" vagy "nincs esély"?

740
00:53:01,931 --> 00:53:04,863
Csak azt próbáltam mondani, hogy olyan pácienseket kéne vizsgálnunk,

741
00:53:04,864 --> 00:53:07,149
akiknek van esélyük az életre, mivel olyan sok páciens van.

742
00:53:07,150 --> 00:53:10,330
Nem tudom, hogy nagy hibát követtem-e el vagy sem.

743
00:53:10,331 --> 00:53:12,449
Mivel ezt szeretné, megkeresem azt az antibiotikumot, 

744
00:53:12,450 --> 00:53:14,949
ami tökéletesen jó neki és neki adom.

745
00:53:16,790 --> 00:53:18,390
Szánalmas fickó...

746
00:53:24,590 --> 00:53:26,057
Légy erős.

747
00:53:26,058 --> 00:53:29,110
Még fiatal vagy, van erőd hozzá, hogy legyőzd.

748
00:53:29,930 --> 00:53:32,350
Nem mehetsz el ilyen igazságtalanul.

749
00:53:33,540 --> 00:53:34,960
Hmm?

750
00:53:41,900 --> 00:53:43,380
Életben van.

751
00:53:46,210 --> 00:53:47,471
Találtunk egy sérültet.

752
00:53:47,472 --> 00:53:51,139
Betemette a törmelék, de szerencsére lélegzik, mivel a légútja védve van.

753
00:53:51,140 --> 00:53:53,770
~ A törmelék talán beomlik, szóval óvatosan járjatok el. ~

754
00:53:53,770 --> 00:53:56,580
Értettem. Küldj valamit, amivel elvihetjük a sérültet.

755
00:53:58,420 --> 00:54:01,030
Úgy tűnt az összes többi beteget kiengedték.

756
00:54:01,030 --> 00:54:03,890
Magának köszönhetően az édesanyám magánszobában maradhat.

757
00:54:03,891 --> 00:54:06,183
Még ha ki is engedjük őket, az emberek nem fogják megtenni.

758
00:54:06,184 --> 00:54:08,569
Mert tudják, hogy nehézségek lesznek, még ha ki is mennek.

759
00:54:08,570 --> 00:54:13,770
Nem hiszem, hogy amit korábban mondtam, jó hír lett volna.

760
00:54:13,770 --> 00:54:16,090
Bár az elnökünk egy hihetetlen személy.

761
00:54:16,090 --> 00:54:21,690
Sajnálatos módon az elnökünket elsöpörte egy földcsuszamlás,

762
00:54:21,690 --> 00:54:24,140
és nem tudom biztosan, hogyan fog alakulni a helyzet.

763
00:54:24,140 --> 00:54:27,430
Ez igaz?

764
00:54:27,430 --> 00:54:30,790
Az eltűnt személy az, az eltűnt személy.

765
00:54:30,790 --> 00:54:32,070
Igen.

766
00:54:33,400 --> 00:54:35,820
Jaj nekem, drágám.

767
00:54:35,820 --> 00:54:39,650
Jaj nekem, drágám, térj magadhoz.

768
00:54:39,650 --> 00:54:43,470
Drágám, drágám.

769
00:54:43,470 --> 00:54:45,430
Jaj nekem, mi ez?

770
00:54:45,430 --> 00:54:48,620
Drágám, drágám, térj magadhoz.

771
00:54:48,620 --> 00:54:51,580
Drágám.

772
00:54:51,580 --> 00:54:54,960
Jaj nekem, miféle nap ez? Mit tegyek?

773
00:54:54,960 --> 00:54:57,740
Szerencsére nem került föld a szájába.

774
00:54:57,740 --> 00:55:00,450
A vérnyomása alacsony, 70/50. A pulzusa 130.

775
00:55:00,450 --> 00:55:02,170
Hyun Sook, kérlek add ide a hordozható ultrahangot.

776
00:55:02,170 --> 00:55:04,400
Igen.

777
00:55:04,400 --> 00:55:07,040
Tudja, hogy hol van?

778
00:55:07,040 --> 00:55:10,620
Elnök úr, térjen magához.

779
00:55:15,210 --> 00:55:15,910
Ó!

780
00:55:15,910 --> 00:55:18,290
Aszimmetrikusak a pupillái.

781
00:55:21,430 --> 00:55:22,810
Egy pillanat.

782
00:55:29,050 --> 00:55:32,660
Látva, hogy aszimmetrikusak a pupillái és a fül hátsó része lecsüggedt, ez szubdurális vérzés.

783
00:55:32,660 --> 00:55:34,620
Félre, ne érjen a férjemhez.

784
00:55:34,620 --> 00:55:38,280
Veszélyben van. Valahogy meg kell mentenünk.

785
00:55:38,280 --> 00:55:42,390
Ji Won olyan alávalóan halt meg! Nem mehet el ő is így...

786
00:55:42,390 --> 00:55:46,820
Han professzor, kérem mentse meg.

787
00:55:46,820 --> 00:55:49,520
Hasi vérzése is van. Gyorsan vigyük a kórházba.

788
00:55:49,520 --> 00:55:52,790
Ha így viszed el, bár megmented, vegetatív állapotba kerül vagy agyhalott lesz.

789
00:55:52,790 --> 00:55:56,050
Először a vérömlenytől kell megszabadulni és csökkenteni a koponya belseji nyomást.

790
00:55:56,050 --> 00:55:58,980
Mit lehet itt csinálni? Mit tudsz itt csinálni?

791
00:55:58,980 --> 00:56:01,510
Mit csináltok? Gyorsan a kórházba kell vinnünk, sürgős.

792
00:56:01,511 --> 00:56:03,768
Az utak a kórházig járhatatlanok, szóval 1 órába telne.

793
00:56:03,769 --> 00:56:05,569
El kell távolítanunk a vérömlenyt,

794
00:56:05,570 --> 00:56:07,070
hogy életben maradhasson.

795
00:56:07,070 --> 00:56:09,810
Nincs rá mód. Nincs rá mód.

796
00:56:10,850 --> 00:56:12,270
Van egy körfűrészük?

797
00:56:12,270 --> 00:56:14,090
Nincs körfűrészem, de van elektromos fúróm.

798
00:56:14,090 --> 00:56:16,090
- Hozza ide.
- Hé, Lee Hae Sung.

799
00:56:16,090 --> 00:56:20,470
Mit fog azzal csinálni? Ne, hozzá se érjen.

800
00:56:21,710 --> 00:56:23,740
~ Ki Woong! Ki Woong! ~

801
00:56:23,740 --> 00:56:26,180
Mit fogsz csinálni azokkal a remegő kezeiddel?

802
00:56:26,181 --> 00:56:29,015
Már nem remegnek. Most már jól vagyok.

803
00:56:29,016 --> 00:56:31,039
Jobban lettem, miután gyógyszert vettem be.

804
00:56:31,040 --> 00:56:34,040
Ne csináld. Sosem fogsz dicséreteket hallani.

805
00:56:34,040 --> 00:56:36,099
Nem azért jöttem, hogy dicséreteket halljak.

806
00:56:36,100 --> 00:56:37,899
Meg akarom menteni.

807
00:56:37,900 --> 00:56:39,629
Ji Won-nak is megígértem, 

808
00:56:39,630 --> 00:56:43,339
hogy megmentem az apját, aki miatta sérült meg. 

809
00:56:43,340 --> 00:56:46,706
Te...túlzásba viszed a Yoo Ji Won elleni bűnöd miatt.

810
00:56:46,707 --> 00:56:48,659
Ez önzőség.

811
00:56:48,660 --> 00:56:52,660
Ráadásul sosem fúrtál még ezelőtt lyukat senki fejében.

812
00:56:52,660 --> 00:56:57,520
Így van, nem. De ha így hagyjuk, 100%-ig biztos, hogy meg fog halni.

813
00:56:57,520 --> 00:56:59,250
Sajnálom, hyung.

814
00:57:00,140 --> 00:57:01,560
Kérlek ne csináld.

815
00:57:01,560 --> 00:57:06,010
Az aszimmetrikus pupillákat látva ez határozottan egy vérrög.

816
00:57:06,010 --> 00:57:08,930
Valószínűleg azalatt a rész alatt van, ahol az ütés érte.

817
00:57:10,910 --> 00:57:13,100
Drágám...

818
00:57:13,100 --> 00:57:16,270
Han professzor, vigye őt el a férjemtől!

819
00:57:16,270 --> 00:57:18,040
- Nagynéni...
- Vigyék el.

820
00:57:18,041 --> 00:57:19,866
A férje meg fog halni.

821
00:57:19,867 --> 00:57:23,529
Ha csinálok valamit, adódhat egy esély.

822
00:57:23,530 --> 00:57:26,550
Hadd tegyek meg minden tőlem telhetőt a végéig.

823
00:57:28,690 --> 00:57:30,090
Az...mit fog csinálni azzal?

824
00:57:30,091 --> 00:57:31,793
Koponyaműtétnek hívják.

825
00:57:31,794 --> 00:57:34,989
Belefúrunk a koponyába és eltávolítjuk a vérrögöt, ami a nyomást okozza az agyban.

826
00:57:34,990 --> 00:57:37,330
Ne érjen hozzá. Be fogom perelni.

827
00:57:37,330 --> 00:57:41,920
Akkor pereljen. De én megmentem ezt a pácienst.

828
00:57:41,921 --> 00:57:44,907
Han professzor, nincs más módszer? Huh?

829
00:57:44,908 --> 00:57:47,189
Han professzor, meg tudja csinálni.

830
00:57:47,190 --> 00:57:49,150
Nincs más választásunk, mint a kórházba vinni.

831
00:57:49,150 --> 00:57:52,820
Akkor élni fog? Meg lehet menteni?

832
00:57:52,820 --> 00:57:55,850
Uh...meghal útközben.

833
00:57:59,371 --> 00:58:01,794
Jung Ddol Mi, fertőtlenítsd a páciens fejét.

834
00:58:01,795 --> 00:58:04,070
Park Ji Na, fertőtlenítőszert.

835
00:58:20,030 --> 00:58:25,010
Szóval hadd tegyek fel pár kérdést.

836
00:58:25,010 --> 00:58:30,300
Anélkül, hogy személyesen érvényesítené az akaratát,

837
00:58:30,300 --> 00:58:35,800
találó lenne azt mondani, hogy egy vállalati ügyvéd fogja érvényesíteni?

838
00:58:35,800 --> 00:58:42,780
Akkor ismerik el leginkább, ha valakit megbíznak a végrehajtásával.

839
00:58:42,780 --> 00:58:44,440
Magát bízták meg vele?

840
00:58:44,440 --> 00:58:48,100
Nem, én csak utalásokat kaptam rá.

841
00:58:48,100 --> 00:58:52,100
Csak utalásokat kapott rá...

842
00:58:52,100 --> 00:58:56,700
Mi történik, ha az ügyvéd nem emlékszik arra a beszélgetésre?

843
00:58:56,700 --> 00:58:59,180
Olyan beszélgetés lenne, ami sosem történt...

844
00:59:01,000 --> 00:59:04,920
Igazgató úr, lehetséges...

845
00:59:19,000 --> 00:59:21,976
Ollót.

846
00:59:29,380 --> 00:59:31,130
Szikét.

847
00:59:37,500 --> 00:59:38,911
Ez az utolsó kérdés.

848
00:59:38,912 --> 00:59:43,272
A törvénykönyv 317-es cikkelye bünteti a titkos információ kiszivárogtatását, ugye?

849
00:59:44,430 --> 00:59:46,870
Most miről beszél?

850
00:59:46,871 --> 00:59:51,369
3 év bebörtönzés és több mint 10 éves engedély felfüggesztés.

851
00:59:51,370 --> 00:59:55,190
Á, maga is abba a cikkelybe tartozik, igaz?

852
00:59:55,190 --> 00:59:57,050
Maga esetleg... engem...

853
00:59:57,050 --> 01:00:00,770
Mondtam, hogy csak kérdezem.

854
01:00:00,770 --> 01:00:06,570
Én már nem emlékszem arra, amit Seo ügyvéd mondott.

855
01:00:06,571 --> 01:00:09,176
Csak kezdem azt gondolni, hogy maga sem fog emlékezni

856
01:00:09,177 --> 01:00:11,879
arra a beszélgetésre az elnökkel.

857
01:00:23,320 --> 01:00:24,670
Kész.

858
01:00:26,070 --> 01:00:30,520
Sikerült, ugye? Megfelelően vette ki a vért.

859
01:00:42,340 --> 01:00:44,260
Úgy tűnik, hogy visszatér normálisba.

860
01:00:44,260 --> 01:00:46,600
Most vigyük.

861
01:01:06,440 --> 01:01:10,150
« Ha eljön az a nap, amiről álmodtam «

862
01:01:10,150 --> 01:01:16,260
« Ha az a nap olyan lesz, mint egy csoda «

863
01:01:16,260 --> 01:01:21,020
« Az egész világ újra ragyogni fog «

864
01:01:21,020 --> 01:01:26,040
« A nap, amire kétségbeesetten vártam «

865
01:01:26,040 --> 01:01:29,130
Az elnök asszony férje jelenleg úton van a kórházba.

866
01:01:29,130 --> 01:01:32,200
Vannak idők, mikor nem tenni semmit a legjobb.

867
01:01:32,200 --> 01:01:33,910
Csak tégy úgy, mint aki elvégzi a műtétet.

868
01:01:33,910 --> 01:01:36,820
Azt akarja, hogy hamis műtétet végezzek?

869
01:01:36,820 --> 01:01:38,070
Ne csináljon úgy, mintha megpróbálná.

870
01:01:38,070 --> 01:01:40,010
Csak műsort rendez, mivel a halálán van.

871
01:01:40,010 --> 01:01:42,440
Ahn Dae Gil doktor, szerezz egy műtőt.

872
01:01:42,440 --> 01:01:44,250
Azt mondtad még sosem próbáltad.

873
01:01:44,251 --> 01:01:46,207
Pont úgy, mint mikor Ji Won műtétjét végezte...

874
01:01:46,208 --> 01:01:48,769
Ez, komolyan!

875
01:01:48,770 --> 01:01:51,010
Megígérted, hogy csak összevarrod. De mi az oka?

876
01:01:51,010 --> 01:01:55,190
Nem dobtam el a büszkeségemet orvosként, hogy feláldozzam az életemet az ambíciómért.

877
01:01:55,190 --> 01:01:58,200
Lee Hae Sung doktor...

878
01:01:58,200 --> 01:02:03,580
ha tudna az orvosi műhibádról, mi történne?
