1
00:00:10,300 --> 00:00:12,080
~ Csak így lefektetjük és várjuk, hogy meghaljon? ~

2
00:00:12,080 --> 00:00:14,780
~ A túlélési esély túl alacsony. Sajnálom. ~

3
00:00:14,780 --> 00:00:16,660
~ Azt mondtad csak mentsük ki őket, és te megmented őket. ~

4
00:00:16,660 --> 00:00:19,620
~ Mentsd meg. Tégy meg bármit, hogy megmentsd!! ~

5
00:00:19,620 --> 00:00:24,890
~ Azt hiszem Lee elnök férjét eltűntnek jelentették a földcsuszamlás alatt. ~

6
00:00:24,890 --> 00:00:27,480
~ Minden orvosi kezeléshez az én engedélyem szükséges. ~

7
00:00:27,480 --> 00:00:31,340
~ Túlzásba esni, mert meg akartok menteni valakit, szigorúan tilos. ~

8
00:00:31,340 --> 00:00:33,200
~ Látva, hogy a fül mögött behorpadt, ez szubdurális vérzés. ~

9
00:00:33,200 --> 00:00:35,420
~ Veszélyben van. Valahogy meg kell mentenünk. ~

10
00:00:35,420 --> 00:00:37,340
~ Sosem fúrtál még ezelőtt lyukat senki fejében. ~

11
00:00:37,340 --> 00:00:39,610
~ De meghal, ha csak így hagyjuk. Ígéretet tettem Ji Won-nak. ~

12
00:00:39,610 --> 00:00:43,000
~ Megígértem, hogy megmentem az apját, aki miatta sérült meg. ~

13
00:00:57,420 --> 00:00:59,180
Kész.

14
00:01:00,100 --> 00:01:01,900
Sikerült, ugye?

15
00:01:01,900 --> 00:01:05,020
Hibátlanul találta meg a vérrögöt és azonnal kivette.

16
00:01:07,550 --> 00:01:10,550
Most vigyük.

17
00:01:11,490 --> 00:01:14,690
- Végeztek.
- Ó, igen?

18
00:01:17,240 --> 00:01:18,190
~ 14. rész ~

19
00:01:18,190 --> 00:01:20,440
- Óvatosan.
- Igen.

20
00:01:21,040 --> 00:01:24,220
Lassan, lassan.

21
00:01:28,860 --> 00:01:30,960
Szép munka.

22
00:01:39,130 --> 00:01:43,270
Ilyen időben semmi sem jobb Beethoven-nél.

23
00:01:53,150 --> 00:01:58,420
Egy földcsuszamlás... ez a sors.

24
00:02:10,000 --> 00:02:12,160
Itt a Yeonggwang kerületi mentőcsapat.

25
00:02:12,161 --> 00:02:14,590
Mirae Kórház, fel tudnak venni egy pácienst,

26
00:02:14,591 --> 00:02:17,199
akinél gyanítható az agyi vérömleny és a hasi trauma?

27
00:02:17,200 --> 00:02:19,700
Yoo doktor! Nyiss meg egy műtőt és kérd meg az igazgatót,

28
00:02:19,701 --> 00:02:21,649
hogy végezzen műtétet...talán agyműtétet kell végeznie.

29
00:02:21,650 --> 00:02:23,890
És a hasi részt Han professzor fogja végezni.

30
00:02:23,890 --> 00:02:26,440
Ki az ilyen hirtelen?

31
00:02:26,440 --> 00:02:28,570
Az elnök asszony férje.

32
00:02:28,570 --> 00:02:31,140
Legutóbb elküldte a fiát és most a férjét is elküldi?

33
00:02:31,140 --> 00:02:33,990
Szólok az igazgatónak.

34
00:02:33,990 --> 00:02:37,710
Igen, igen...rendben.

35
00:02:37,710 --> 00:02:39,780
Mindenki siessen.

36
00:03:26,290 --> 00:03:29,209
Gyere be. Gyere be.

37
00:03:34,000 --> 00:03:36,410
Jó napot, igazgató úr.

38
00:03:36,410 --> 00:03:37,490
Mi az?

39
00:03:37,491 --> 00:03:40,444
Az osztályvezető mondta, hogy szóljak,

40
00:03:40,445 --> 00:03:43,769
hátha magának is be kell lépnie a műtőbe.

41
00:03:43,770 --> 00:03:45,290
A műtőbe? Miért tenném?

42
00:03:45,290 --> 00:03:50,600
Az elnök asszony férje jelenleg úton van a kórházba.

43
00:03:50,600 --> 00:03:52,600
- Ki van úton?
- Á...

44
00:03:52,600 --> 00:03:55,130
Park Yoon Sook elnök asszony férjének,

45
00:03:55,130 --> 00:03:59,910
Yoo Yong Tak-nak agyi és mellkas műtétre van szüksége.

46
00:03:59,910 --> 00:04:01,660
Agyműtét?

47
00:04:01,660 --> 00:04:04,560
- Á... az a földcsuszamlás?
- Igen.

48
00:04:04,561 --> 00:04:06,842
De szerencsére a DMAT képes volt sürgősségi ellátást 

49
00:04:06,843 --> 00:04:08,979
nyújtani a földcsuszamlás helyszínén.

50
00:04:08,980 --> 00:04:12,360
Han professzor utasításával a kórházba jönnek.

51
00:04:12,360 --> 00:04:14,740
Értem. Lemegyek.

52
00:04:14,740 --> 00:04:17,980
Á, akkor én megyek le először.

53
00:04:37,790 --> 00:04:40,540
Nyisd ki az automata ajtókat, hogy azonnal bemehessünk, ha megjön a hordágy.

54
00:04:40,540 --> 00:04:42,800
Igen, értettem.

55
00:04:45,720 --> 00:04:47,070
Igazgató, mondott valamit...

56
00:04:47,070 --> 00:04:50,240
Mondom hallom a kocsit!

57
00:04:58,310 --> 00:05:00,940
Engedjétek le az oldalsó korlátokat.

58
00:05:05,270 --> 00:05:08,040
1,2,3!

59
00:05:08,900 --> 00:05:11,020
Nincs magánál és az életjelei sem jók.

60
00:05:11,020 --> 00:05:13,630
Mikor megnéztem a hordozható ultrahangot a mentőben,

61
00:05:13,630 --> 00:05:15,120
hasi vérzése volt.

62
00:05:15,120 --> 00:05:17,270
És gyanítottuk a koponyaűri vérzést is.

63
00:05:17,270 --> 00:05:18,740
- Koponyaűri vérzés?
- Igen.

64
00:05:18,740 --> 00:05:22,020
A pupillák mérete különböző volt, a bőre elernyedt és vérzése volt.

65
00:05:22,020 --> 00:05:24,440
Úgy döntöttünk, hogy csökkentjük a koponyán belüli nyomást.

66
00:05:24,440 --> 00:05:27,520
Nyomáscsökkentő koponyaműtétet végeztünk és eltávolítottuk a vérrögöt.

67
00:05:27,520 --> 00:05:31,270
Nyomáscsökkentő koponyaműtétet végeztél?

68
00:05:31,270 --> 00:05:33,000
Lee Hae Sung doktor csinálta.

69
00:05:33,000 --> 00:05:34,130
Megfelelő diagnózis nélkül?

70
00:05:34,130 --> 00:05:36,530
A diagnózis...pontos volt.

71
00:05:36,530 --> 00:05:39,700
A vérrögöt eltávolítottuk és a pupillái normálisak lettek.

72
00:05:39,701 --> 00:05:41,303
A has a te részed.

73
00:05:41,304 --> 00:05:44,069
De az idegsebészeti eszközök megsérültek a földrengés alatt.

74
00:05:44,070 --> 00:05:45,600
Az idegsebészet lehetetlen jelen pillanatban.

75
00:05:45,601 --> 00:05:48,211
Először elvégezzük a mellkas műtétet és készítünk CT-t

76
00:05:48,212 --> 00:05:50,159
az Inu Kórházban, mivel ott van.

77
00:05:50,160 --> 00:05:53,280
Ott...azt mondták, hogy ott lehetséges?

78
00:05:53,280 --> 00:05:55,240
Lehetséges lesz?

79
00:06:20,430 --> 00:06:22,230
Han professzor.

80
00:06:26,220 --> 00:06:28,780
Maga is be fog jönni?

81
00:06:28,780 --> 00:06:32,340
Ezt a helyzetet nézve,

82
00:06:32,340 --> 00:06:37,820
van egy törvényes ok a családtagon végzett műtétre.

83
00:06:37,820 --> 00:06:40,160
Megteszek mindent, igazgató.

84
00:06:40,160 --> 00:06:42,040
Han professzor.

85
00:06:43,261 --> 00:06:45,170
Ha én leszek a kórház igazgatója,

86
00:06:45,171 --> 00:06:47,499
akkor te leszel az igazgatóhelyettes.

87
00:06:47,500 --> 00:06:52,320
Ha én leszek az elnök, akkor te leszel a kórház igazgatója.

88
00:06:52,320 --> 00:06:58,430
Néha vannak idők, mikor nem tenni semmit a legjobb.

89
00:06:58,431 --> 00:07:00,369
Ha már bemegyünk a műtőbe,

90
00:07:00,370 --> 00:07:03,049
csak tégy úgy, mintha csinálnál valamit.

91
00:07:03,050 --> 00:07:05,349
Ha azt mondod, hogy nincs mit tenni,

92
00:07:05,350 --> 00:07:08,679
mit fognak csinálni vele a többiek?

93
00:07:08,680 --> 00:07:13,710
Azt akarja, hogy hamis műtétet végezzek?

94
00:07:13,711 --> 00:07:15,453
Még ha meg is mented,

95
00:07:15,454 --> 00:07:18,799
magát az agyműtétet elvégezni egy lehetetlen helyzet.

96
00:07:18,800 --> 00:07:24,110
Csak fejezzük be itt és találjuk meg a legjobb utat mindkettőnknek.

97
00:07:24,110 --> 00:07:26,030
Nem a rokona a házasság által?

98
00:07:26,030 --> 00:07:30,890
Szerinted milyen irányba fog menni a kórház az unokaöcsém halála után?

99
00:07:30,891 --> 00:07:33,067
Ha a sógorom érdeklődésének irányába megy,

100
00:07:33,068 --> 00:07:35,469
mi semmivé válunk.

101
00:07:35,471 --> 00:07:38,366
Oké? Igazgatóhelyettessé válni, nemhogy igazgatóvá,

102
00:07:38,367 --> 00:07:40,329
rendkívül nehéz lesz.

103
00:07:40,330 --> 00:07:44,350
Mivel csatlakoztál hozzám, valószínűleg rád is hatással lesz.

104
00:07:44,350 --> 00:07:48,810
A világ ilyen. Mindent vagy semmit.

105
00:07:50,150 --> 00:07:52,547
Mivel ugyanabban a hajóban evezünk,

106
00:07:52,548 --> 00:07:55,349
rád bízom és fent várok.

107
00:08:07,680 --> 00:08:10,180
- Megjött?
- Altatóorvos, milyenek az életjelei?

108
00:08:10,180 --> 00:08:13,240
Adok neki mindent, vért és folyadékot, de a vérnyomás csökken.

109
00:08:13,240 --> 00:08:15,420
Alig tudom fenntartani 70-en.

110
00:08:15,420 --> 00:08:16,760
Siessünk.

111
00:08:16,760 --> 00:08:18,430
Igen.

112
00:08:22,730 --> 00:08:24,670
Szikét.

113
00:08:26,600 --> 00:08:28,580
Igen.

114
00:08:42,770 --> 00:08:45,150
~ A Mirae Kórház haladása Jordániába. ~

115
00:08:45,151 --> 00:08:47,323
~ Annak eredményeként, hogy új korszakot ért el ~

116
00:08:47,324 --> 00:08:49,309
a koreai egészségügyi szolgáltatások fejlesztésével egy közel-keleti országban,

117
00:08:49,310 --> 00:08:51,623
~ A Mirae bio-ipar ~

118
00:08:51,624 --> 00:08:54,949
~ az amerikai NASDAQ felé törtet. ~

119
00:09:04,220 --> 00:09:06,346
"Fiúk, legyetek céltudatosak."

120
00:09:06,347 --> 00:09:09,099
Ezt a mondást először

121
00:09:09,100 --> 00:09:11,590
angol órán hallottam az általános iskolában.

122
00:09:12,390 --> 00:09:18,350
Az én célom, amit kisfiú korom óta követtem

123
00:09:18,350 --> 00:09:21,170
egy ártatlan vágyakozás volt.

124
00:09:22,180 --> 00:09:24,080
Köszönöm.

125
00:09:30,440 --> 00:09:36,000
"Fiúk, legyetek céltudatosak." Emlékeznem kéne erre a mondásra.

126
00:09:36,550 --> 00:09:38,690
Professzor, nagy a vérzés.

127
00:09:38,690 --> 00:09:41,990
Lép, máj...még a vese is megsérült?

128
00:09:41,990 --> 00:09:45,090
Látok valamit. Szívj rendesen.

129
00:09:46,380 --> 00:09:48,670
~ Mivel ugyanabban a hajóban evezünk, ~

130
00:09:48,670 --> 00:09:51,150
~ rád bízom és fent várok. ~

131
00:10:03,460 --> 00:10:06,920
Professzor. Mit csináljak...mit csináljak először?

132
00:10:07,860 --> 00:10:09,580
Professzor.

133
00:10:10,260 --> 00:10:10,950
Mit mondtál?

134
00:10:10,950 --> 00:10:13,750
Úgy tűnik biztosítottuk a látóteret, de mit akar először csinálni?

135
00:10:15,410 --> 00:10:18,130
- Do doktor.
- Igen, professzor?

136
00:10:18,130 --> 00:10:21,100
A műtét nagyobb, mint vártam.

137
00:10:21,100 --> 00:10:23,290
Nehéz egyedül kézben tartanom.

138
00:10:23,290 --> 00:10:26,810
Lee Hae Sung doktornak a sürgősségin kell lennie. Mondd neki, hogy jöjjön be.

139
00:10:26,810 --> 00:10:28,750
Lee Hae Sung doktor...?

140
00:10:28,750 --> 00:10:33,180
Lee Hae Sung és a sürgősségi csapat, mondd nekik, hogy jöjjenek be.

141
00:10:33,180 --> 00:10:35,310
Professzor, én is jól tudom csinálni.

142
00:10:35,310 --> 00:10:36,460
Megteszek minden tőlem telhetőt.

143
00:10:36,460 --> 00:10:38,520
Hányszor végeztetek sürgősségi műtétet?

144
00:10:38,520 --> 00:10:40,550
Ez az első... sürgősségi műtétem.

145
00:10:40,550 --> 00:10:43,200
Hatalmas különbség van az általános és a sürgősségi műtétek között.

146
00:10:43,200 --> 00:10:46,890
A páciens élete az első. Nem helyezhetitek előtérbe a kapzsiságotokat.

147
00:10:46,890 --> 00:10:48,470
Gyorsan menjetek.

148
00:10:48,470 --> 00:10:50,710
Honnan tudtad, hogy agyi vérömleny volt?

149
00:10:50,710 --> 00:10:52,780
Ezért mondják rád, hogy vakmerő vagy.

150
00:10:52,780 --> 00:10:55,710
Mivel elég nagy ütés érte a törmeléktől,

151
00:10:55,711 --> 00:10:57,277
csak feltételeztem, hogy ha megalvadt a vér,

152
00:10:57,278 --> 00:10:59,199
akkor ott kellett megalvadnia.

153
00:10:59,200 --> 00:11:00,610
Nem féltél?

154
00:11:00,610 --> 00:11:02,220
Dehogynem, én is ember vagyok.

155
00:11:02,220 --> 00:11:03,680
De?

156
00:11:03,680 --> 00:11:07,850
Ígéretet tettem Ji Won-nak, hogy mindenképpen megmentem az apját.

157
00:11:07,850 --> 00:11:10,710
Bűnösnek látva magát, hogy az apja miatta sérült meg,

158
00:11:10,710 --> 00:11:13,880
olyan volt, mintha figyelt volna a baleset közben.

159
00:11:13,880 --> 00:11:16,550
Ha csak úgy behozták volna a kórházba, meghalt volna.

160
00:11:16,550 --> 00:11:19,580
Ha szerencsés, vegetatív állapotba kerül, mint az anyám.

161
00:11:19,580 --> 00:11:22,890
Vagy sikerül vagy nem. Nem volt más választásom, mint kockáztatni.

162
00:11:22,890 --> 00:11:25,530
Látnom kellett volna az igazgató arckifejezését.

163
00:11:26,490 --> 00:11:28,320
So Yeon-nal kapcsolatban,

164
00:11:28,320 --> 00:11:30,230
nézzük.

165
00:11:33,070 --> 00:11:36,000
Csökkent! Úgy tűnik, hogy kezelve lett.

166
00:11:36,000 --> 00:11:39,960
A tenyészet alapján MRSA-t (húsevő baktérium) és gram-negatív baktériumokat láttunk.

167
00:11:39,960 --> 00:11:42,920
Ezért lecseréltük az antibiotikumokat Vancomycin-ra és Meropenem-re.

168
00:11:42,920 --> 00:11:45,420
Csak remélem, hogy jól fogja bírni.

169
00:11:45,420 --> 00:11:48,270
Lee doktor! Mosakodjon be gyorsan és menjen a műtőbe.

170
00:11:48,270 --> 00:11:49,800
- Én?
- Han professzor magát keresi.

171
00:11:49,800 --> 00:11:51,460
Azt kérte, hogy az egész sürgősségi csapat menjen.

172
00:11:51,461 --> 00:11:52,263
Miért?

173
00:11:52,264 --> 00:11:54,279
Azt mondta, hogy mivel csak általános műtéteket végeztem, nem bízik bennem.

174
00:11:54,280 --> 00:11:56,660
- Tényleg rossz?
- Sok volt a vér.

175
00:11:56,660 --> 00:11:57,820
Menjünk.

176
00:11:58,980 --> 00:12:00,900
Mindenki, készüljetek. Műteni megyünk.

177
00:12:00,900 --> 00:12:02,300
Igen.

178
00:12:11,760 --> 00:12:13,600
A vérzés súlyos.

179
00:12:13,600 --> 00:12:16,320
A máj, a lép és a vékonybelek mind megrepedtek.

180
00:12:16,320 --> 00:12:17,230
Akkor mivel kéne kezdenem?

181
00:12:17,230 --> 00:12:19,820
Nem, állj ide.

182
00:12:20,660 --> 00:12:22,610
Mostantól te végzed a műtétet.

183
00:12:24,980 --> 00:12:28,920
Nincs senki, aki több traumatológiai műtétet végzett volna nálad.

184
00:12:28,920 --> 00:12:30,650
Egy professzor helyett,

185
00:12:30,650 --> 00:12:34,090
a páciensnek egy kiemelkedő orvosra van szüksége sok tapasztalattal.

186
00:12:35,130 --> 00:12:38,840
Mit csinálsz? A páciensnek minden másodperc értékes.

187
00:12:40,990 --> 00:12:42,270
Igen.

188
00:12:42,860 --> 00:12:45,830
A mi csapatunk átadja a helyét a sürgősségi csapatnak és elmegy.

189
00:12:54,450 --> 00:12:57,110
Gézbe csomagoltam a májat. Szabályozva van.

190
00:12:57,110 --> 00:12:58,480
Igen, úgy tűnik, hogy szabályozva van.

191
00:12:58,480 --> 00:13:01,930
Akkor el kéne távolítanunk a lépet. Műtsük meg a vékonybelet és a bélfodrot.

192
00:13:01,930 --> 00:13:03,260
Eltávolítani?

193
00:13:03,260 --> 00:13:04,830
Mindenféle gond nélkül, lépeltávolítás?

194
00:13:04,830 --> 00:13:07,530
A vészhelyzetben nincs idő. Gyors döntések és gyors tettek.

195
00:13:07,530 --> 00:13:10,200
Így növekednek a páciens esélyei.

196
00:13:13,110 --> 00:13:14,340
Most kezdjük.

197
00:13:14,340 --> 00:13:17,210
Jung Ddol Mi és Ahn Dae Gil, szívást és bovie-t, hogy biztosítsuk a látóteret.

198
00:13:17,210 --> 00:13:19,410
- Igen. Ahn Dae Gil.
- Igen.

199
00:13:21,960 --> 00:13:23,550
Kész.

200
00:13:26,100 --> 00:13:27,650
Szívás.

201
00:13:33,210 --> 00:13:36,300
Most elkezdem eltávolítani a lépet. Bovie-t.

202
00:13:50,590 --> 00:13:52,480
Metzembaum-ollót.

203
00:13:52,480 --> 00:13:54,010
Szívás, szívás.

204
00:13:54,010 --> 00:13:56,340
- Ahn doktor, fogd azt.
- Igen.

205
00:13:58,550 --> 00:13:59,780
Vágás.

206
00:14:05,890 --> 00:14:07,580
Vágás.

207
00:14:18,570 --> 00:14:23,220
Olyan jól éltünk eddig, szóval mi ez így hirtelen?

208
00:14:23,220 --> 00:14:25,850
Földrengések és földcsuszamlások,

209
00:14:25,850 --> 00:14:28,920
azt hittem ezek csak más országokban történnek.

210
00:14:30,620 --> 00:14:33,720
Reggel így kell elküldenem Ji Won-t.

211
00:14:33,720 --> 00:14:36,180
Még a sógorodnak is...

212
00:14:37,130 --> 00:14:41,940
Sosem tudhatod milyen sokáig él egy ember...

213
00:14:42,910 --> 00:14:47,050
Kérlek mentsd meg, kérlek!

214
00:14:47,050 --> 00:14:52,490
Ha elviszed őt, kérlek engem is vigyél el, Istenem.

215
00:14:52,490 --> 00:14:55,410
Noona. Noona.

216
00:14:55,410 --> 00:14:58,330
Mivel Han professzor keményen dolgozik,

217
00:14:58,330 --> 00:15:00,400
minden rendben lesz.

218
00:15:00,400 --> 00:15:04,540
Erősnek kell lenned.

219
00:15:10,930 --> 00:15:12,777
Mivel a bélfodor sérülése súlyos,

220
00:15:12,778 --> 00:15:15,359
bél iszkémia alakult ki. (vérellátás hiánya, szöveti elhaláshoz vezethet)

221
00:15:15,360 --> 00:15:19,640
Talán továbbterjed a vékonybélben, szóval ki kell vágnunk.

222
00:15:19,640 --> 00:15:23,370
Jó, hogy a bél üres, csak közvetlenül leválaszthatjuk.

223
00:15:23,370 --> 00:15:24,810
Tonsil ollót.

224
00:15:28,110 --> 00:15:30,250
- Szívást.
- Igen.

225
00:15:31,080 --> 00:15:33,090
Csináld rendesen.

226
00:15:42,580 --> 00:15:46,190
Itt lenne az ideje, hogy befejezzék...

227
00:15:56,470 --> 00:15:59,690
Mostanra kint kéne lennie.

228
00:16:04,050 --> 00:16:06,020
Hé, Kim nővér.

229
00:16:06,020 --> 00:16:07,180
Á, igen, igazgató úr.

230
00:16:07,180 --> 00:16:10,400
Kijött a páciens? Hol van?

231
00:16:12,270 --> 00:16:13,600
Talán a hullaházban?

232
00:16:13,600 --> 00:16:15,550
Még most is műtik.

233
00:16:15,550 --> 00:16:18,100
Hogy érti, hogy még mindig műtik?

234
00:16:18,100 --> 00:16:21,030
Miért van maga itt, Kim nővér?

235
00:16:21,030 --> 00:16:22,920
Határozottan láttam, hogy bemosakodott.

236
00:16:22,920 --> 00:16:25,670
Mivel a páciens állapota nagyon különbözött az átlagostól,

237
00:16:25,671 --> 00:16:27,925
Han professzor utasított minket,

238
00:16:27,926 --> 00:16:30,239
hogy cseréljünk azokkal, akik jók a sürgősségi műtétekben.

239
00:16:30,240 --> 00:16:31,680
Han professzor?

240
00:16:31,680 --> 00:16:32,820
Igen.

241
00:16:32,820 --> 00:16:36,380
A hasi trauma miatt Han professzor...

242
00:16:41,370 --> 00:16:43,780
Han Woo Jin, te.

243
00:16:43,780 --> 00:16:45,980
Han Woo Jin!

244
00:16:50,500 --> 00:16:52,470
~ Wow, ez lenyűgöző. ~

245
00:16:52,470 --> 00:16:55,080
~ Ők tényleg egy páros a képzeletemben. ~

246
00:16:55,080 --> 00:16:57,730
Jól néz ki. Folytassuk.

247
00:16:57,730 --> 00:17:00,520
Igen. Han professzor kezei tényleg gyorsak.

248
00:17:00,520 --> 00:17:02,790
Hála neked, korábban mint gondoltam...

249
00:17:04,820 --> 00:17:07,420
Maguk tényleg keményen dolgoznak.

250
00:17:09,510 --> 00:17:12,120
Bár rád bíztam a műtétet,

251
00:17:12,120 --> 00:17:15,170
kíváncsi voltam a helyzetre, mivel a családtagom.

252
00:17:15,171 --> 00:17:17,401
Miután felnyitottuk, a máját, a vékonybelet

253
00:17:17,402 --> 00:17:19,719
és a bélfodrot súlyosan sérülten találtuk.

254
00:17:19,720 --> 00:17:21,418
A páciens állapota súlyos volt, ezért segítséget kértem 

255
00:17:21,419 --> 00:17:25,049
Lee Hae Sung doktortól, akinek nagy tapasztalata van a sürgősségi műtétekben.

256
00:17:25,870 --> 00:17:28,560
Átadtad a fő sebészeti részt.

257
00:17:28,560 --> 00:17:31,590
Biztos, hogy nem azért, mert nem voltál magabiztos?

258
00:17:34,920 --> 00:17:38,920
A pácienst...nem gondolja, hogy meg kell mentenünk?

259
00:17:38,921 --> 00:17:40,947
Ő a sógora és olyasvalaki,

260
00:17:40,948 --> 00:17:44,389
akit a DMAT csapat nehézségekkel mentett meg és hozott ide.

261
00:17:45,250 --> 00:17:48,750
Mert ha nem tudjuk megmenteni, a DMAT csapat elvesztené a hírnevét.

262
00:17:48,750 --> 00:17:50,470
Elvesztené...

263
00:17:50,470 --> 00:17:52,960
De ha a DMAT csapat hírneve a tét,

264
00:17:52,960 --> 00:17:56,330
akkor természetesen meg kell mentenünk.

265
00:17:56,330 --> 00:17:58,510
De Han professzor, tudod.

266
00:17:58,510 --> 00:18:02,450
Lee Hae Sung doktor nem része a kórházunknak.

267
00:18:03,430 --> 00:18:07,580
Tudom, hogy a sógora újra alkalmazta.

268
00:18:07,580 --> 00:18:10,530
Ó, ezt nem mondtam neked.

269
00:18:10,530 --> 00:18:15,980
Lee alelnök aláírta Lee doktor elbocsátását.

270
00:18:15,980 --> 00:18:19,490
A vakmerő műtét, amit Yoo Ji Won-on végzett, probléma lett.

271
00:18:19,490 --> 00:18:25,430
Lee Hae Sung doktornak teljes mértékben semmi köze a kórházunkhoz.

272
00:18:25,430 --> 00:18:28,690
Nem hiszem, hogy gond lenne, hogy a sebész a kórházunk része vagy sem.

273
00:18:28,690 --> 00:18:31,280
Ha van egy kiemelkedő orvos, meg kéne osztanunk a sebészeti technikánkat.

274
00:18:31,281 --> 00:18:33,086
Még ha meghíváson keresztül is,

275
00:18:33,087 --> 00:18:36,419
nem a műtét végrehajtása lenne az elsődleges fontosságú?

276
00:18:36,420 --> 00:18:38,360
Egy kiemelkedő orvos?

277
00:18:38,360 --> 00:18:42,060
Úgy tűnik Han professzor feltételezései kikapcsoltak.

278
00:18:42,730 --> 00:18:46,640
Egy sebész elismer egy másik sebészt.

279
00:18:48,781 --> 00:18:50,100
Az agy...

280
00:18:50,101 --> 00:18:53,099
mivel a koponyaműtét, amit Lee Hae Sung végzett, sikeres volt,

281
00:18:53,100 --> 00:18:56,180
azt hiszem jobb befejezni ezt a műtétet.

282
00:18:57,120 --> 00:18:59,970
Kérem most menjen, hogy ne zavarjon.

283
00:18:59,970 --> 00:19:02,380
Hagynom kéne mindannyiukat koncentrálni.

284
00:19:04,310 --> 00:19:05,920
Á, de Han professzor...

285
00:19:05,920 --> 00:19:07,250
Igen?

286
00:19:07,970 --> 00:19:13,560
Muszáj, mindenképpen meg kell mentened őt.

287
00:19:13,560 --> 00:19:17,410
Mivel ez egy olyan műtét, ahova berángattál egy kívülállót,

288
00:19:18,130 --> 00:19:21,660
vállalnod kell a felelősséget.

289
00:19:46,210 --> 00:19:49,630
Boldog voltam, mert azt hittem megállítottuk a fertőzést...

290
00:19:49,630 --> 00:19:52,750
Miért ilyen magas a vérnyomás, So Yeon?

291
00:19:52,750 --> 00:19:55,210
Intravénás Labetalol-t.(csökkenti a magas vérnyomást)

292
00:19:55,210 --> 00:19:57,480
A kórlapot. Add ide a kórlapot.

293
00:20:00,000 --> 00:20:03,460
Nagy baj, ha a fehér vérsejtek folyton így csökkennek...megőrülök.

294
00:20:16,230 --> 00:20:18,640
Keményen dolgoztál.

295
00:20:20,630 --> 00:20:24,890
Intenzív vérzés, instabil életjelek,

296
00:20:25,790 --> 00:20:28,540
ez egy teljesen más világ a robotsebészettől.

297
00:20:30,420 --> 00:20:32,070
Köszönöm,

298
00:20:32,070 --> 00:20:33,830
hogy megmentetted a bácsikámat.

299
00:20:33,830 --> 00:20:35,980
A feje a probléma.

300
00:20:35,980 --> 00:20:38,250
A kis beavatkozással, amit Hae Sung végzett a fején

301
00:20:38,250 --> 00:20:41,160
a vérömlenye eltűnt, de

302
00:20:41,160 --> 00:20:44,040
a kórház olyan helyzetben van, hogy nem műthetjük meg azonnal.

303
00:20:44,040 --> 00:20:46,490
Megdöbbentem Lee doktor miatt.

304
00:20:46,490 --> 00:20:49,560
Nem tudom elhinni, hogy erre a sürgősségi eljárásra gondolt.

305
00:20:49,560 --> 00:20:52,150
Én is megdöbbentem.

306
00:20:52,150 --> 00:20:54,840
Meglepődtem az eljáráson,

307
00:20:54,840 --> 00:20:59,410
és meglepődtem, hogy abban az állapotban visszatért a normálisba.

308
00:20:59,410 --> 00:21:03,180
Még ha olyan hihetetlenül keményen próbálod is megmenteni ezeket az embereket,

309
00:21:03,180 --> 00:21:06,020
még azoknak is, akik olyan keményen próbálnak életben maradni,

310
00:21:07,130 --> 00:21:09,940
nem létezik olyan dolog, hogy hála

311
00:21:09,940 --> 00:21:11,620
ezektől az emberektől.

312
00:21:17,100 --> 00:21:18,720
Ji Na.

313
00:21:21,640 --> 00:21:24,210
Bocsánatot kérek tőled.

314
00:21:26,450 --> 00:21:29,090
Milyen nehéz lehetett neked...

315
00:21:30,910 --> 00:21:32,890
Túl késő, igaz?

316
00:21:50,950 --> 00:21:53,380
Most már tudom, hogy miért

317
00:21:55,090 --> 00:21:57,010
hagytál el.

318
00:22:23,590 --> 00:22:25,590
A műtét jól végződött.

319
00:22:25,590 --> 00:22:27,230
Szép munka.

320
00:22:27,230 --> 00:22:29,590
Most már jól van?

321
00:22:29,590 --> 00:22:31,190
Életben marad, ugye Han professzor?

322
00:22:31,190 --> 00:22:33,940
Ha Lee Hae Sung doktor nem végzi el a nyomáscsökkentő koponyaműtétet,

323
00:22:33,940 --> 00:22:36,840
akkor nem lettünk volna képesek élve a kórházba hozni.

324
00:22:38,090 --> 00:22:42,210
Megtettünk mindent, amit tudtunk, szóval meg kell várnunk az eredményeket.

325
00:22:42,210 --> 00:22:45,630
Kérem engedje meg, hogy az Inu Kórházba vigyük, hogy használhassuk a CT-jüket.

326
00:22:45,630 --> 00:22:49,080
Á, azt mondták, hogy az a kórház bezárt.

327
00:22:49,080 --> 00:22:52,300
Az orvosi készletek, az üzemanyag és a gyógyszerek hiánya miatt.

328
00:22:52,300 --> 00:22:54,270
Akkor mi lesz a férjemmel?

329
00:22:55,360 --> 00:22:58,580
Megpróbálhatjuk megjavítani a felszerelésünket vagy csak várhatunk.

330
00:22:58,580 --> 00:23:00,100
Mit tegyek...

331
00:23:00,100 --> 00:23:02,980
Azt hittem rendben lesz, mivel te itt vagy...

332
00:23:03,930 --> 00:23:07,470
Én majd gondoskodom a páciensről, szóval te csak pihenj.

333
00:23:07,470 --> 00:23:10,460
Nem, rendben van. Gondoskodom róla.

334
00:23:10,460 --> 00:23:12,020
Miért? Csak pihenned kéne.

335
00:23:12,020 --> 00:23:15,700
Természetes, hogy gondoskodom arról a páciensről, akin én végeztem a műtétet.

336
00:23:16,580 --> 00:23:19,700
Nem bízol bennem?

337
00:23:20,600 --> 00:23:22,010
Az hogy lehetne?

338
00:23:22,010 --> 00:23:25,550
Maga egy kiemelkedő orvos és a páciens rokona.

339
00:23:25,550 --> 00:23:29,020
Nem tudom miért kérdezi, hogy bízok-e magában.

340
00:23:29,020 --> 00:23:33,820
El kéne vinnie Lee elnök asszonyt és pihennie egy kicsit.

341
00:23:35,010 --> 00:23:36,614
Lee elnök asszony,

342
00:23:36,615 --> 00:23:40,469
mivel Han professzor azt mondja, hogy személyesen gondoskodik róla,

343
00:23:40,470 --> 00:23:42,460
bízzuk ezt rá és menjünk fel.

344
00:23:42,460 --> 00:23:44,660
Ma a felelősségérzete...

345
00:23:44,660 --> 00:23:47,600
szokatlanul erős.

346
00:23:47,600 --> 00:23:51,760
Han professzor. Magára bízom a férjem, jól kell gondoskodnia róla.

347
00:23:51,760 --> 00:23:53,430
Noona, menjünk fel.

348
00:24:11,410 --> 00:24:14,400
Töltsétek meg üzemanyaggal a kocsit és 20 perc múlva megyünk.

349
00:24:14,400 --> 00:24:15,810
- Igen.
- Igen.

350
00:24:30,540 --> 00:24:32,570
Mit fogunk tenni a mi So Yeon-unkkal...

351
00:24:32,570 --> 00:24:33,750
Mi van a dialízissel?

352
00:24:33,750 --> 00:24:36,720
Nem folyik a víz, így azt mondták, hogy nem tudják működtetni.

353
00:24:36,720 --> 00:24:40,140
A CRRT elromlott a földrengés miatt.(vesehelyettesítő terápia)

354
00:24:43,120 --> 00:24:45,310
Anyuka, ne csinálja ezt itt.

355
00:24:45,310 --> 00:24:48,070
Kijönne, kérem? Menjünk.

356
00:24:48,950 --> 00:24:51,020
- Megőrülök.
- Mi a baj?

357
00:24:52,950 --> 00:24:55,170
Azt hittem minden rendben, mivel elkaptuk a vérmérgezést,

358
00:24:55,171 --> 00:24:57,029
de a veseartéria szűkülete miatt a vesefunkció átmeneti lett.

359
00:24:57,030 --> 00:25:00,599
Ezért nem tudjuk megtartani a vérnyomást.

360
00:25:00,600 --> 00:25:03,300
Jelenleg az angiográfia nem funkcionál. (érrendszer vizsgálatára használt eljárás)

361
00:25:03,300 --> 00:25:05,760
A beavatkozás lehetetlen.

362
00:25:06,570 --> 00:25:10,060
A szisztolés nyomás nem esik 150 alá. (összehúzó nyomás)

363
00:25:10,060 --> 00:25:12,510
Akkor ez azt jelenti, hogy fel kell nyitnunk.

364
00:25:14,600 --> 00:25:16,640
Ne csináljon úgy, mintha megpróbálná.

365
00:25:16,641 --> 00:25:18,415
Felnyitotta valaki fejét és műtétet végzett a helyszínen,

366
00:25:18,416 --> 00:25:20,419
mert pénzük van és lenyűgöző hátterük.

367
00:25:22,280 --> 00:25:24,710
Kapitány, ez egy félreértés.

368
00:25:24,710 --> 00:25:26,760
Nem engedhetem, hogy ezt tegye a lányommal.

369
00:25:26,760 --> 00:25:29,180
Ne is próbálja újraéleszteni.

370
00:25:29,180 --> 00:25:31,130
Csak elengedem így.

371
00:25:31,990 --> 00:25:33,810
Azt hiszi nem tudom?

372
00:25:33,810 --> 00:25:36,310
Csak műsort rendez, mivel a halálán van.

373
00:25:38,660 --> 00:25:41,540
Ahn Dae Gil doktor, szerezz egy műtőt.

374
00:25:49,550 --> 00:25:51,510
Lee doktor, mit csinálsz ilyen hirtelen?

375
00:25:51,510 --> 00:25:52,590
Ez igaz?

376
00:25:52,590 --> 00:25:55,720
Hogy műtétet fog végezni a Takayasu szindrómás páciensen?

377
00:25:55,720 --> 00:25:57,600
Azt mondtad még sosem próbáltad.

378
00:25:57,601 --> 00:25:59,396
Egy kezdő orvosként, aki még sosem próbálta,

379
00:25:59,397 --> 00:26:01,040
csak hagynom kéne meghalni a pácienst anélkül, hogy tennék valamit?

380
00:26:01,040 --> 00:26:04,070
Utánanéztem a kérdéseknek és mindennek a könyvtárban.

381
00:26:04,070 --> 00:26:07,590
Úgy tűnik, hogy nincs más megoldás, ezért megpróbálom.

382
00:26:08,340 --> 00:26:09,890
Doktor úr.

383
00:26:11,320 --> 00:26:13,860
Tényleg megműti az én So Yeon-omat?

384
00:26:19,650 --> 00:26:22,990
Ez tényleg nem könnyű.

385
00:26:22,990 --> 00:26:26,470
Nem vagyok gyerekes és nem is panaszkodom.

386
00:26:26,470 --> 00:26:29,430
Csak az igazat mondom.

387
00:26:29,431 --> 00:26:32,181
Sosem végeztem ilyen műtétet,

388
00:26:32,182 --> 00:26:34,229
és még csak nem is láttam sose.

389
00:26:34,230 --> 00:26:36,450
Szóval elbukhatok.

390
00:26:37,290 --> 00:26:39,330
Kérem végezze el a műtétet.

391
00:26:39,330 --> 00:26:43,310
Akár meghal, akár életben marad, tudni fogom, hogy legalább megpróbálta.

392
00:26:43,310 --> 00:26:45,420
Kérem végezze el a műtétet.

393
00:26:47,680 --> 00:26:49,700
Köszönöm.

394
00:26:52,950 --> 00:26:55,170
- Ébreszd fel Ahn Dae Gil-t.
- Igen.

395
00:27:06,090 --> 00:27:07,480
Á, á! Mi van?

396
00:27:07,480 --> 00:27:08,890
Lee doktor téged keres.

397
00:27:08,890 --> 00:27:09,940
Á, miért?

398
00:27:09,940 --> 00:27:13,480
Szerezz egy műtőt. Choi So Yeon műtétre megy.

399
00:27:33,140 --> 00:27:36,630
Maguk ketten csak idáig jöhetnek.

400
00:27:36,630 --> 00:27:39,220
Imádkozzanak sokat

401
00:27:39,220 --> 00:27:41,310
és tudják, hogy ez egy nehéz műtét, igaz?

402
00:27:41,310 --> 00:27:42,330
Igen.

403
00:27:42,890 --> 00:27:45,680
Természetesen megteszünk mindent,

404
00:27:45,680 --> 00:27:48,610
de tényleg nem tudunk felelősséget vállalni az eredményért.

405
00:27:48,610 --> 00:27:50,230
Sajnálom.

406
00:27:50,230 --> 00:27:53,120
Igen, igen. Tudom.

407
00:27:53,120 --> 00:27:55,640
So Yeon...

408
00:27:55,640 --> 00:27:57,690
élve kell visszajönnöd.

409
00:27:57,691 --> 00:28:00,333
Bár ez egy nehéz és bonyolult műtét,

410
00:28:00,334 --> 00:28:02,629
kérem bízzanak Lee doktorban.

411
00:28:02,630 --> 00:28:04,840
Magukra bízom őt.

412
00:28:04,840 --> 00:28:07,870
Kérem, kérem mentsék meg.

413
00:28:26,390 --> 00:28:28,830
Mit kell tennünk?

414
00:28:34,510 --> 00:28:37,860
A maga állapota sem tűnik jónak. Pirosak a szemei.

415
00:28:38,870 --> 00:28:41,960
Jól leszek, mikor bemegyek a műtőbe.

416
00:28:43,690 --> 00:28:46,100
Azt mondták ez nagyon bonyolult.

417
00:28:46,100 --> 00:28:49,410
Azt hiszem ez lesz a legjobb műtét, amit eddig végeztem.

418
00:28:49,410 --> 00:28:51,390
Miért? Ideges vagy?

419
00:28:51,390 --> 00:28:54,870
Azon töprengek, hogy úgy alakul-e, mint Ji Won műtétje...

420
00:28:55,740 --> 00:28:57,650
Nem akarok soha többé olyasmit látni.

421
00:28:57,650 --> 00:28:59,370
Én sem akarok.

422
00:29:00,500 --> 00:29:03,210
Mit fogunk tenni egy olyan műtéttel, amit még sosem láttunk ezelőtt...

423
00:29:05,940 --> 00:29:08,790
Ez egy olyan műtét, ahol a szív mindkét oldalán elzáródás van,

424
00:29:08,790 --> 00:29:11,200
amit Takayasu-arteritisznek hívnak.

425
00:29:11,200 --> 00:29:13,910
Egy műeret használva, hogy helyettesítsük az elvékonyodott artériát,

426
00:29:13,910 --> 00:29:17,260
bypass-műtétet kell végeznünk az érintett részen, (koszorúérműtét)

427
00:29:17,260 --> 00:29:20,390
hogy megmentsük a másik vesét.

428
00:29:20,390 --> 00:29:22,060
A probléma a vérmérgezés.

429
00:29:22,060 --> 00:29:26,480
Bár egy részét kezeltük, vannak részek, ahol megmaradt, szóval nagyon kell figyelnetek. 

430
00:29:26,480 --> 00:29:30,150
Most mindenki koncentráljon és fejezzük ezt be amilyen gyorsan csak lehet.

431
00:29:30,150 --> 00:29:33,990
Ezen az egy éjszakán múlik a páciens élete.

432
00:29:36,440 --> 00:29:37,660
Értettétek?

433
00:29:37,660 --> 00:29:38,930
Igen.

434
00:29:42,210 --> 00:29:44,060
Ahn Dae Gil.

435
00:29:47,830 --> 00:29:49,360
Mi van?

436
00:29:51,310 --> 00:29:53,560
- Koncentrálj.
- Igen.

437
00:29:57,550 --> 00:29:59,090
Szikét.

438
00:30:23,490 --> 00:30:26,900
Megígérted, hogy csak összevarrod... de miért?

439
00:30:31,410 --> 00:30:33,520
Mert én egy orvos vagyok.

440
00:30:34,190 --> 00:30:36,780
Elmagyaráznád, hogy érted ezt?

441
00:30:38,520 --> 00:30:42,060
Orvos vagyok, aki orvostudományt tanult, hogy embereket mentsen.

442
00:30:44,230 --> 00:30:47,010
Nem vagyok elég erkölcstelen ahhoz,

443
00:30:47,010 --> 00:30:49,180
hogy feláldozzam az életemet az ambícióimért.

444
00:30:49,180 --> 00:30:51,510
És orvosként nem dobtam el a büszkeségemet sem.

445
00:30:51,510 --> 00:30:55,660
Nekem ez úgy hangzott, mintha azt mondanád, hogy te orvos vagy én meg nem.

446
00:30:55,660 --> 00:30:58,350
Meghatott az a büszkeség.

447
00:30:58,350 --> 00:31:01,520
Mikor a műtő felszerelés elromlott és nincs megfelelő személyzet,

448
00:31:01,520 --> 00:31:03,650
milyen módszerrel mentsem meg?

449
00:31:04,740 --> 00:31:06,516
Azt mondtam, hogy a könnyebb utat kellene választanunk,

450
00:31:06,517 --> 00:31:08,310
de te megnehezítetted a dolgokat.

451
00:31:09,010 --> 00:31:11,640
Értem, amit mond,

452
00:31:11,641 --> 00:31:13,430
de beleadom a lelkiismeretem orvosként

453
00:31:13,431 --> 00:31:16,479
az erőbe és a kitartásba az emberek életéért.

454
00:31:16,480 --> 00:31:20,480
Elég sok pácienst láttam, akik túlélték egy lehetetlen helyzetben.

455
00:31:20,480 --> 00:31:24,240
Nem fogod megbánni... hogy kiszállsz a hajómból?

456
00:31:25,020 --> 00:31:30,330
A probléma az, amerre az a hajó tart.

457
00:31:30,330 --> 00:31:35,170
Ha rossz az úticél, nem lenne helyes kiszállni még a közepén?

458
00:31:35,170 --> 00:31:37,250
Rossz az úticél?

459
00:31:38,250 --> 00:31:41,320
Még ha most is, mi lenne, ha megfordítaná a kormányt?

460
00:31:41,320 --> 00:31:42,850
Nem.

461
00:31:42,850 --> 00:31:46,440
Hamarosan megérkezem az úticélomhoz, miért tenném?

462
00:31:46,440 --> 00:31:50,680
Mivel nehézségek árán végezted el ezt a műtétet, remélem túléli.

463
00:31:50,680 --> 00:31:52,580
Ha valami történik,

464
00:31:52,580 --> 00:31:57,000
mindenképpen felelősségre vonlak.

465
00:31:57,001 --> 00:31:59,062
Egy műtét, amire még egy olyan orvost is berángattál, 

466
00:31:59,063 --> 00:32:01,479
akinek remeg a keze a poszttraumatikus stressz miatt...

467
00:32:01,480 --> 00:32:04,740
Úgy tűnik kellett, hogy legyen valami rejtett szándékod.

468
00:32:07,480 --> 00:32:11,110
Ha így látja, az kár.

469
00:32:12,130 --> 00:32:14,260
Lee Hae Sung doktor...

470
00:32:15,030 --> 00:32:18,620
ha tudna az orvosi műhibádról,

471
00:32:19,460 --> 00:32:21,300
mi történne?

472
00:32:40,830 --> 00:32:42,410
Még egy dolog.

473
00:32:44,420 --> 00:32:46,930
Ha félúton kiszállsz a hajóból,

474
00:32:47,820 --> 00:32:50,060
az a nyílt tenger.

475
00:33:10,810 --> 00:33:13,340
Nagyrészt mindkét veseartéria elzáródott.

476
00:33:13,340 --> 00:33:15,760
Az alsó hasi aorta nagyon kitágult.

477
00:33:15,760 --> 00:33:18,590
Mivel a vese megmentése a legsürgősebb, a bypassal kéne kezdenünk.

478
00:33:18,590 --> 00:33:21,030
Altatóorvos, adj neki heparint. (véralvadásgátló)

479
00:33:22,290 --> 00:33:23,690
Igen, a heparin bent van.

480
00:33:23,690 --> 00:33:26,950
Az aortával kezdünk, aztán kiterjesszük mindkét veseartériára.

481
00:33:26,950 --> 00:33:28,620
Érfogót.

482
00:33:29,950 --> 00:33:31,900
Megvan.

483
00:33:34,330 --> 00:33:36,280
Ddol Mi, nézd meg.

484
00:33:37,200 --> 00:33:39,270
Rendben van.

485
00:33:40,750 --> 00:33:42,180
Szikét.

486
00:33:50,480 --> 00:33:53,110
Ddol Mi, fogd rendesen.

487
00:33:59,050 --> 00:34:00,610
Műér.

488
00:34:12,390 --> 00:34:14,520
Hé, Jung Ddol Mi. A cérna.

489
00:34:14,520 --> 00:34:16,120
Igen, doktor.

490
00:34:20,090 --> 00:34:21,490
Csipeszt.

491
00:34:23,750 --> 00:34:26,120
Ahn Dae Gil, tartsd nyitva a szemed és tartsd rendesen.

492
00:34:28,830 --> 00:34:31,280
Mit csinálsz? Tartsd rendesen, nem látom.

493
00:34:32,370 --> 00:34:34,120
- Á, ez komolyan!
- Á!

494
00:34:37,780 --> 00:34:39,670
- Kapcsot!
- Igen.

495
00:34:39,670 --> 00:34:41,430
Hé, Ahn Dae Gil! Szedd össze magad!

496
00:34:41,430 --> 00:34:44,410
Megölsz valakit! Ez nem valami másik hely! Ez a főütőér!

497
00:34:44,410 --> 00:34:46,370
Á, én ezt tényleg nem tudom csinálni!

498
00:34:46,370 --> 00:34:48,030
- Doktor, cserélje le a helyemet.
- Mi?

499
00:34:48,030 --> 00:34:49,670
Mi jót tettél, hogy panaszkodsz?

500
00:34:49,670 --> 00:34:51,990
Én egy ember vagyok, nem egy robot, ami műtéteket végez.

501
00:34:51,990 --> 00:34:54,440
Csak válasszon azokból az eleven orvosokból kint!

502
00:34:54,440 --> 00:34:55,950
Hé, állj! Ahn Dae Gil!

503
00:34:55,950 --> 00:34:58,000
Ahn Dae Gil, nem mehetsz el csak így!

504
00:34:58,000 --> 00:35:00,200
- Ahn Dae Gil!
- Megőrülök.

505
00:35:12,570 --> 00:35:14,820
Mi ez? Nem műtesz?

506
00:35:14,820 --> 00:35:16,980
Kirúgtak, mert nincs gyakorlatom.

507
00:35:16,980 --> 00:35:18,540
Ki rúgott ki? Lee Hae Sung?

508
00:35:22,680 --> 00:35:26,220
Nem, tényleg azt mondták, hogy nem tudják nélküled csinálni meg ilyenek.

509
00:35:28,170 --> 00:35:29,480
Mit mondtál az előbb?

510
00:35:29,480 --> 00:35:32,810
Lee Hae Sung doktor téged keres, hogy gyorsan menj a műtőbe.

511
00:35:32,810 --> 00:35:34,590
Miért? Engem? Most? Lee Hae Sung?

512
00:35:34,591 --> 00:35:36,430
Mondom. Azt mondták nem tudják elvégezni a műtétet 

513
00:35:36,431 --> 00:35:38,589
a Mirae Kórház legjobb ösztöndíjasa, Yoo doktor nélkül.

514
00:35:38,590 --> 00:35:40,770
Jó nagy hűhót csinál.

515
00:35:40,770 --> 00:35:44,590
Szóval azt mondod, hogy Lee Hae Sung- nem, Lee Hae Sung doktor

516
00:35:44,590 --> 00:35:48,050
azt mondta, hogy nem tudja elvégezni a műtétet nélkülem?

517
00:35:48,050 --> 00:35:50,140
Mondom, hogy igen.

518
00:35:50,140 --> 00:35:53,240
Siess és menj. Nem volt senki, aki helyettesítsen.

519
00:35:53,240 --> 00:35:54,580
Azt terveztem, hogy pihenek egy kicsit.

520
00:35:54,581 --> 00:35:56,769
On ápoló! Mondd meg Kang osztályvezetőnek,

521
00:35:56,770 --> 00:35:59,529
hogy a műtőbe mentem.

522
00:35:59,530 --> 00:36:00,880
Igen.

523
00:36:11,600 --> 00:36:12,570
- Hyung Seop.
- Igen?

524
00:36:12,570 --> 00:36:14,580
- Add ide a walkie-talkie-t.
- Á, igen.

525
00:36:16,280 --> 00:36:18,100
Á... ez...

526
00:36:18,100 --> 00:36:20,490
Itt a Yeonggwang kerületi tűzoltó kapitány, Choi Il Seob.

527
00:36:20,490 --> 00:36:22,250
Mirae Kórház, Mirae Kórház.

528
00:36:22,250 --> 00:36:23,730
~ Igen, itt a Mirae Kórház osztályvezetője, Kang Joo Ran. ~

529
00:36:23,730 --> 00:36:26,160
Á, igen. Kang osztályvezető, keményen dolgozik.

530
00:36:26,160 --> 00:36:29,720
Itt Choi Il Seob. Elnézést, de...

531
00:36:29,720 --> 00:36:33,150
hogy megy az én So Yeon-om műtétje?

532
00:36:33,150 --> 00:36:35,320
~ Még mindig műtik. ~

533
00:36:35,321 --> 00:36:36,359
Á, igen.

534
00:36:36,360 --> 00:36:38,050
Sok időbe telik.

535
00:36:38,050 --> 00:36:39,880
~ Megtesznek mindent, amit tudnak, ~

536
00:36:39,880 --> 00:36:42,230
~ szóval tudatom magával, amint a műtétnek vége. ~

537
00:36:42,230 --> 00:36:43,800
Igen.

538
00:36:43,800 --> 00:36:45,700
Kérem, könyörgöm.

539
00:36:45,700 --> 00:36:47,650
Kérem

540
00:36:47,650 --> 00:36:49,470
mentsék meg.

541
00:36:58,710 --> 00:37:02,190
- Kapitány!
- Azt akarja, hogy kirúgják?

542
00:37:02,190 --> 00:37:04,360
A központnak sok a panasza.

543
00:37:04,360 --> 00:37:07,840
Maguk ketten azért jöttek egészen idáig, hogy megfenyegessenek?

544
00:37:07,840 --> 00:37:09,690
Ez az üzemanyag és a víz olyan, mint a vér.

545
00:37:09,691 --> 00:37:11,502
Ahelyett, hogy eljárkál tüzet oltani,

546
00:37:11,503 --> 00:37:13,889
miért nem küldi a kórházba és segít a katasztrófa áldozatainak?

547
00:37:13,890 --> 00:37:16,180
Gondoljon a lakosok helyzetére is. A lakosokra!

548
00:37:16,180 --> 00:37:19,470
A lakosok többsége azt akarja!

549
00:37:20,180 --> 00:37:22,770
Igazgató, miért ilyen? Komolyan...

550
00:37:22,770 --> 00:37:25,330
Mindenbe beleavatkozik. Hé, maga gazember. Hány élete van?

551
00:37:25,330 --> 00:37:26,250
Egy!

552
00:37:26,250 --> 00:37:27,990
- Miért ilyen? Hé, ne izgassa fel magát.
- Az, ó...

553
00:37:27,990 --> 00:37:30,140
Sokat fejlődött. Az a gazember, komolyan...

554
00:37:30,140 --> 00:37:31,780
Egek, ez a fickó!

555
00:37:31,780 --> 00:37:34,640
Nem tett semmit, hogy segítsen, de helyette kioktat?

556
00:37:36,580 --> 00:37:41,470
Egek, Choi kapitány. Biztos nehéz időkön megy át.

557
00:37:41,470 --> 00:37:43,650
Keményen dolgozik.

558
00:37:48,590 --> 00:37:50,900
Keményen dolgozik, 

559
00:37:50,901 --> 00:37:53,300
de ha folyton figyelmen kívül hagyja a központ utasításait,

560
00:37:53,301 --> 00:37:55,119
az nehéz nekünk.

561
00:37:55,120 --> 00:37:56,960
Nem tudunk dolgozni.

562
00:37:56,960 --> 00:37:59,810
Ilyen időkben az embereknek jól szervezettnek kell lenniük. 

563
00:37:59,810 --> 00:38:01,430
Nézze a nagyobb képet. Huh?

564
00:38:01,430 --> 00:38:03,420
Nem ismerem a nagyobb képet.

565
00:38:03,421 --> 00:38:05,508
Az időjárás hűvös lett, ezért az emberek tüzeket gyújtanak kora reggel és éjszaka, 

566
00:38:05,509 --> 00:38:06,989
hogy felmelegedjenek. Így keletkeznek a tüzek.

567
00:38:06,990 --> 00:38:08,850
Még most is, ilyen tüzek történnek.

568
00:38:08,850 --> 00:38:11,890
Szóval hogy tudnánk csak nézni és nyugton maradni?

569
00:38:11,890 --> 00:38:13,320
- Choi kapitány.
- Igen?

570
00:38:13,320 --> 00:38:15,840
- Choi Il Seob.
- Igen, mondja.

571
00:38:15,840 --> 00:38:17,430
Nézzen a szemembe.

572
00:38:17,430 --> 00:38:19,400
Nézzen rám.

573
00:38:22,290 --> 00:38:24,620
Utoljára kérem ezt.

574
00:38:24,620 --> 00:38:29,420
Hagyja békén a tüzeket és csak mentse az embereket. Jó?

575
00:38:29,420 --> 00:38:32,900
Adja bele mindenét a víz szétosztásába.

576
00:38:32,900 --> 00:38:35,750
Döntés és koncentráció, oké?

577
00:38:37,570 --> 00:38:39,520
Figyelj jól a képviselő szavaira.

578
00:38:39,520 --> 00:38:43,690
Mi egy szervezet vagyunk. A szervezet utasításai az elsődlegesek.

579
00:38:45,250 --> 00:38:47,400
~ Kapitány! Kapitány! ~

580
00:38:48,090 --> 00:38:50,350
~ Kapitány! ~
- Mi van, te gazember?!

581
00:38:56,410 --> 00:38:58,120
Ki az az ember?

582
00:38:58,120 --> 00:39:00,500
Ó, sok füst jön fel onnan. Még lángokat is látok.

583
00:39:00,500 --> 00:39:02,740
Gondolom elég nagy a tűz.

584
00:39:02,760 --> 00:39:04,670
Hé, hé, kérem oltsák el a tüzet.

585
00:39:04,670 --> 00:39:07,640
Az az üzlet ott az én üzletem! Hé, kérem oltsák el a tüzet.

586
00:39:07,640 --> 00:39:09,620
- Igen.
- Figyeljenek, figyeljenek, figyeljenek.

587
00:39:09,620 --> 00:39:12,560
Elnézést, elnézést. Most kell eloltaniuk. Figyeljenek, figyeljenek.

588
00:39:12,560 --> 00:39:14,710
- Kapitány!
- Hé, figyeljenek, hé!

589
00:39:14,710 --> 00:39:15,830
Menjünk.

590
00:39:15,830 --> 00:39:17,390
Elmegyünk anélkül, hogy eloltanánk a tüzet?

591
00:39:17,390 --> 00:39:20,380
Azt kérték, hogy segítsünk a villanyszerelő csapatnak!

592
00:39:20,380 --> 00:39:22,320
Jönni fog egy másik tűzoltó.

593
00:39:23,030 --> 00:39:24,460
Nem mész?

594
00:39:36,940 --> 00:39:41,290
Emberek, kérem csak várjanak még egy kicsit.

595
00:39:41,290 --> 00:39:46,890
Ez a Goo Jae Hyuk mindent újjá fog építeni.

596
00:39:52,050 --> 00:39:53,980
Doktor úr, sietnie kell. A vérnyomása csökken.

597
00:39:53,980 --> 00:39:55,870
Altatóorvos, kérlek tartsd még egy kicsit.

598
00:39:55,870 --> 00:39:59,230
Megvannak az okai, hogy mások miért nem csinálják ezt.

599
00:39:59,230 --> 00:40:02,350
Ez az ér el van záródva. Ez az ér kész.

600
00:40:02,350 --> 00:40:06,200
Asszisztálni egy ilyen fajta műtétnél nehéz. Nem tudja bárki megcsinálni.

601
00:40:06,200 --> 00:40:09,910
Ha a száddal kéne asszisztálni, megnyernéd a Nobel asszisztens díjat.

602
00:40:09,910 --> 00:40:11,940
Hagyd abba a bolondozást és engedd ki a kapcsot.

603
00:40:11,940 --> 00:40:14,950
Máris? Már kész?

604
00:40:16,260 --> 00:40:18,060
Ahn Dae Gil rontotta ezt el...

605
00:40:18,060 --> 00:40:21,550
mégis olyan ügyesen és hatékonyan helyre lett hozva.

606
00:40:21,550 --> 00:40:23,320
Wow, ez tiszta és szép.

607
00:40:23,320 --> 00:40:25,940
Ahogy várható volt, mi egy csapat vagyunk. Mikor maga és én egyesítjük...

608
00:40:25,940 --> 00:40:28,460
Kiengedjem a kapcsokat?

609
00:40:28,460 --> 00:40:30,000
Igen.

610
00:40:31,530 --> 00:40:33,600
- Vizet.
- Igen.

611
00:40:41,650 --> 00:40:45,970
Ó? Nem szivárog. Általában, mikor ilyen gyorsan varrod össze, minden szivárog.

612
00:40:45,970 --> 00:40:48,450
Wow, ez igazán elsőrendű. Ez lenyűgöző.

613
00:40:48,450 --> 00:40:50,090
Az életjelei jók.

614
00:40:50,090 --> 00:40:51,850
A vizelete ismét jól jön ki.

615
00:40:51,850 --> 00:40:53,970
Most a vérmérgezés.

616
00:40:55,070 --> 00:40:56,590
Most gyorsan varrjuk össze és menjünk.

617
00:40:56,590 --> 00:41:00,150
Én felülről fogom varrni. Yoo Myung Hyun doktor, te kezd alulról. 

618
00:41:00,150 --> 00:41:01,270
Igen!

619
00:41:01,270 --> 00:41:03,380
Ő egy 15 éves fiatal hölgy.

620
00:41:03,380 --> 00:41:06,300
- Tisztán és szépen.
- Igen.

621
00:41:06,300 --> 00:41:09,330
- Gondoskodj róla, hogy ne sírjon.
- Igen.

622
00:41:09,330 --> 00:41:11,120
Park Ji Na, varrás.

623
00:41:15,820 --> 00:41:19,030
Park Ji Na! Varrás.

624
00:41:19,030 --> 00:41:21,990
Igen. Sajnálom.

625
00:41:24,100 --> 00:41:26,020
Villanyszerelő csapat!

626
00:41:27,030 --> 00:41:29,010
Villanyszerelő csapat!

627
00:41:29,010 --> 00:41:32,120
Itt van a mentőcsapat!

628
00:41:32,120 --> 00:41:34,120
Villanyszerelő csapat!

629
00:41:37,180 --> 00:41:40,140
- Villanyszerelő csapat!
- Hyungnim!

630
00:41:41,370 --> 00:41:45,140
Azt a ventilátort nézve azt hiszem, hogy áramütést kapott.

631
00:41:45,140 --> 00:41:48,060
- Mit mondtál?
- Azt hiszem, hogy áramütést kapott.

632
00:41:48,060 --> 00:41:49,590
Hol van?

633
00:41:52,980 --> 00:41:56,190
Sógor...

634
00:41:56,190 --> 00:41:59,000
mit kéne csinálnom a sógorommal?

635
00:41:59,000 --> 00:42:01,150
~ Igazgató úr. ~

636
00:42:01,150 --> 00:42:05,170
Lee Hyung Tak elnök...

637
00:42:05,950 --> 00:42:07,730
Igen?

638
00:42:09,270 --> 00:42:10,470
~ Igazgató úr. ~

639
00:42:10,470 --> 00:42:12,630
Á, mi az?!

640
00:42:16,890 --> 00:42:18,237
A jóléti szolgáltatások osztálya

641
00:42:18,238 --> 00:42:21,489
ki akarja nevezni a kórházunkat a katasztrófa bázisának.

642
00:42:21,490 --> 00:42:24,480
Csináljon amit akar...

643
00:42:24,480 --> 00:42:27,740
Mit...mit-mit mondott az előbb?

644
00:42:27,740 --> 00:42:31,360
Goo Ja Hyuk képviselő nemrég idejött.

645
00:42:33,400 --> 00:42:35,600
Á, komolyan.

646
00:42:38,280 --> 00:42:40,370
Kang osztályvezető.

647
00:42:42,370 --> 00:42:46,030
Hogy érti, hogy a kórház a katasztrófa bázisa?! Milyen értelmetlenség ez?

648
00:42:46,030 --> 00:42:48,230
Igazgató, üdvözlöm.

649
00:42:48,230 --> 00:42:50,340
Ez olyan döntés, amit a katasztrófa elhárítási részleg hozott.

650
00:42:50,340 --> 00:42:53,200
Persze ez nagyban visszatükrözi az elnök elképzeléseit.

651
00:42:53,200 --> 00:42:54,900
- Az elnök?
- Igen.

652
00:42:54,900 --> 00:42:58,060
Természetesen az elnök, de minden kormányzati tisztviselő is

653
00:42:58,060 --> 00:43:00,380
azt mondja, hogy a Mirae Kórház ilyen és ez zűrzavaros.

654
00:43:00,380 --> 00:43:03,900
Láttak mindent a DMAT részvételéről a híreken keresztül.

655
00:43:03,900 --> 00:43:07,880
Képviselő, még egy CT vagy egy MRI vizsgálónk sincs.

656
00:43:07,880 --> 00:43:10,800
A földrengés miatt sok felszerelés tönkrement.

657
00:43:10,800 --> 00:43:12,280
Csak korlátozott műtéteket tudunk végezni.

658
00:43:12,280 --> 00:43:14,660
Ezért ment ki az orvosi kar a helyszínre.

659
00:43:14,660 --> 00:43:16,670
Tudom, tudom. Ezért holnap

660
00:43:16,670 --> 00:43:19,230
azt tervezzük, hogy alkatrészeket gyűjtünk a felszerelés gyártóktól.

661
00:43:19,230 --> 00:43:22,520
Hamarosan a CT-t, MRI-t és mindenféle műtéti felszerelést

662
00:43:22,520 --> 00:43:24,310
működésbe lehet hozni.

663
00:43:24,310 --> 00:43:27,260
Sok a munkaerő távozás is.

664
00:43:27,260 --> 00:43:30,430
És a maradék orvosi kar a kiszáradás szélén áll.

665
00:43:30,431 --> 00:43:32,134
Biztos, hogy ki fogják egészíteni az orvosi kart.

666
00:43:32,135 --> 00:43:34,889
Országosan gyűjtik az orvosi személyzetet.

667
00:43:34,890 --> 00:43:37,140
Bár ez egy katasztrófa,

668
00:43:37,140 --> 00:43:39,500
ez még csak nem is egy közkórház, hanem egy magánkórház...

669
00:43:39,500 --> 00:43:44,000
A katasztrófa bázisaként való működtetése nem a szocializálás egy módja?

670
00:43:44,000 --> 00:43:46,070
Visszautasítom.

671
00:43:50,550 --> 00:43:52,600
Szeretne beszélni az elnökkel?

672
00:43:52,600 --> 00:43:53,510
Goo képviselő.

673
00:43:53,510 --> 00:43:55,880
Emlékszik miről beszéltünk a földrengés előtt?

674
00:43:55,880 --> 00:43:59,160
Állami támogatás, 5 milliárd dollár. És engem, Goo Ja Hyuk-ot

675
00:43:59,160 --> 00:44:02,700
kineveznek a különleges támogatási alap élére.

676
00:44:02,700 --> 00:44:03,890
Megveszteget engem?

677
00:44:03,890 --> 00:44:07,140
Azt mondom, hogy együtt kéne dolgoznunk.

678
00:44:07,140 --> 00:44:11,740
Képviselő, őszintén szólva én nem bízom a kormányban.

679
00:44:11,740 --> 00:44:15,040
Ha nem bízik a kormányban, akkor kiben bízik ebben a káoszban egy földrengés után?

680
00:44:15,040 --> 00:44:17,380
Nézze meg a MERS vírus kitörését.

681
00:44:17,381 --> 00:44:19,128
A kórházak, amik próbálták megmenteni a betegeiket,

682
00:44:19,129 --> 00:44:21,949
még a kórházuk bezárásával is hatalmas veszteségeket szenvedtek,

683
00:44:21,950 --> 00:44:27,230
de a kormány sosem biztosított kiegészítő költségvetést.

684
00:44:27,230 --> 00:44:29,950
Ezúttal más lesz. Kérem bízzon a kormányban.

685
00:44:29,950 --> 00:44:31,760
Bízni? Bízni miben? Nem csak egyszer vagy kétszer csaptak be.

686
00:44:31,760 --> 00:44:34,900
Á, komolyan! Bízzon a kormányban!

687
00:44:34,900 --> 00:44:36,530
Ha nem bízik benne, mit fog tenni? Huh?

688
00:44:36,530 --> 00:44:39,020
Van más választása?

689
00:44:40,930 --> 00:44:44,250
Jaj Istenem... igazgató úr, komolyan.

690
00:44:44,250 --> 00:44:45,620
Goo képviselő.

691
00:44:45,620 --> 00:44:47,810
Á, még valami.

692
00:44:50,220 --> 00:44:53,880
A jelenlegi egészsége miatt a miniszter úr azt mondta, hogy lemond.

693
00:44:53,880 --> 00:44:58,820
És azt mondta nekem, hogy javasoljam a következő egészségügyi minisztert.

694
00:44:58,820 --> 00:45:02,260
Azt mondta, hogy személyesen fogja jelenteni az elnöknek.

695
00:45:05,000 --> 00:45:07,510
~ Egy kórházi bázis a katasztrófának? ~

696
00:45:07,511 --> 00:45:09,313
~ Ha Lee Hae Sung nem végezte volna el a műtétet ~

697
00:45:09,314 --> 00:45:11,659
~ a miniszteren a Hangang Mirae Kórházban, ~

698
00:45:11,660 --> 00:45:16,020
~ ha Kang osztályvezető nem kérte volna Goo Ja Hyuk-ot, hogy jöjjön ide, ~

699
00:45:16,020 --> 00:45:18,940
~ ha Lee Hae Sung nem akadályozta volna meg ~

700
00:45:18,940 --> 00:45:21,300
~ a kórház bezárását... ~

701
00:45:21,300 --> 00:45:25,460
Ha Lee Hae Sung nem ment volna ki a DMAT-vel, hogy megmentse a sógoromat...

702
00:45:25,460 --> 00:45:27,820
Ha nem tette volna!

703
00:45:27,820 --> 00:45:31,830
A katasztrófa bázisa... kinek a hasznára?

704
00:45:34,900 --> 00:45:37,870
Ha nem lett volna az a gazember, Lee Hae Sung!

705
00:45:37,870 --> 00:45:40,370
Miért szállt volna ki Han professzor a hajómból?

706
00:45:40,370 --> 00:45:44,340
És Ji Na miért lázadna ellenem?

707
00:45:44,340 --> 00:45:50,400
Lee Hae Sung. Lee Hae Sung. Ez az egész miattad van.

708
00:45:50,400 --> 00:45:54,680
Lee... Lee Hae Sung!!!

709
00:45:54,680 --> 00:45:57,480
Komolyan te vagy az oka minden problémámnak.

710
00:46:00,010 --> 00:46:02,710
Várjunk csak, várjunk csak.

711
00:46:14,940 --> 00:46:19,860
SMA
Valódi Orvos Díj - Park Gun

712
00:46:26,290 --> 00:46:30,370
Valódi Orvos Díj.

713
00:46:36,620 --> 00:46:39,740
Ha a berendezéseket megjavítják,

714
00:46:39,740 --> 00:46:42,700
sógor műtétjét...

715
00:46:42,700 --> 00:46:47,700
a saját kezeimmel kell végeznem.

716
00:46:49,280 --> 00:46:51,830
Nem.

717
00:46:51,830 --> 00:46:58,410
Sógor is! Lee Hae Sung is! Nem!

718
00:46:59,700 --> 00:47:01,800
Á, igen.

719
00:47:01,800 --> 00:47:05,350
Képviselő úr, megint itt van.

720
00:47:05,350 --> 00:47:07,960
Á, igen.

721
00:47:07,960 --> 00:47:10,580
Gondoskodik rólunk, mikor éhesek és szomjasak vagyunk.

722
00:47:10,580 --> 00:47:11,730
Nekem...

723
00:47:11,730 --> 00:47:14,460
ha odakint katasztrófa van, idebent mennyországnak tűnik.

724
00:47:14,460 --> 00:47:16,890
Mindenki, legyenek erősek. Legyenek erősek.

725
00:47:16,890 --> 00:47:19,870
Erősnek kell lenniük. Még ha meg is sérültek,

726
00:47:19,870 --> 00:47:24,240
az ilyen időkben egyenek és fel a fejjel.

727
00:47:24,240 --> 00:47:28,740
A kormány nem fogja feladni, amíg vissza nem térnek a normális életükhöz.

728
00:47:28,740 --> 00:47:29,910
Megteszünk mindent.

729
00:47:29,910 --> 00:47:31,600
Kölyök, neked adjam ezt?

730
00:47:31,600 --> 00:47:34,880
Fel a fejjel és egyél sokat.

731
00:47:36,540 --> 00:47:40,480
Wow, sok van itt.

732
00:47:40,480 --> 00:47:42,880
Egek, nagyon jól eszik a mi Dong Ha-nk.

733
00:47:42,880 --> 00:47:46,010
Hála neked a páciensek is sokat ehetnek.

734
00:47:46,010 --> 00:47:48,310
Hogy a vízvezetéket megjavítsák, az fog a legtöbb időbe telni.

735
00:47:48,310 --> 00:47:50,980
Talán mondanom kell nekik, hogy készítsenek ételt a betegeknek valahol máshol.

736
00:47:50,980 --> 00:47:54,180
Ó, gyere ide, gyere ide, gyere ide. Egyél te is.

737
00:47:54,180 --> 00:47:55,560
Á, milyen jó.

738
00:47:55,560 --> 00:47:58,020
Nem tudtam, hogy ilyen hozzáértő vagy.

739
00:47:58,020 --> 00:47:59,920
Mi?

740
00:47:59,920 --> 00:48:02,750
Á, hogy lehet, hogy nem tudtad...abból, hogy rám néztél?

741
00:48:02,750 --> 00:48:05,440
Figyelmen kívül hagytál, mert van pénzem?

742
00:48:05,440 --> 00:48:07,500
Egy kicsit.

743
00:48:08,870 --> 00:48:10,860
Tényleg arra gondolsz?

744
00:48:10,860 --> 00:48:12,900
Mire?

745
00:48:12,900 --> 00:48:14,250
Kék Ház.

746
00:48:14,250 --> 00:48:16,110
Nem, egyáltalán nem.

747
00:48:16,111 --> 00:48:18,729
Nekem az építkezés az első.

748
00:48:18,730 --> 00:48:22,709
Jól kell átvennem az apámtól örökölt üzletet.

749
00:48:22,710 --> 00:48:24,210
És utána?

750
00:48:24,210 --> 00:48:26,560
Azután,

751
00:48:27,690 --> 00:48:29,980
az égiek akarata.

752
00:48:29,980 --> 00:48:33,660
A Kék Ház szerencse, az építkezés az én dolgom.

753
00:48:33,660 --> 00:48:38,610
A mi Dong Hánkra és az utódjainkra gondolva, jól kell őt felnevelnem.

754
00:48:38,610 --> 00:48:41,690
Gyerekek. Ez az ahjussi ezzel az építkezési vállalattal,

755
00:48:41,690 --> 00:48:46,700
figyeljetek jól, hogyan fogom helyreállítani Szöult.

756
00:48:48,810 --> 00:48:52,070
Jól dolgoztatok! Köszönjük.

757
00:48:57,860 --> 00:48:59,100
Ó, jól vagy?

758
00:48:59,100 --> 00:49:01,650
Park Ji Na! Jól vagy?

759
00:49:01,650 --> 00:49:03,840
Jól vagyok. Semmi gond.

760
00:49:03,840 --> 00:49:06,470
Elájulsz, mikor semmi gond?

761
00:49:06,470 --> 00:49:09,500
Állj fel.

762
00:49:11,400 --> 00:49:12,800
Ő egy villanyszerelő alkalmazott.

763
00:49:12,800 --> 00:49:16,000
Áramütést kapott, mialatt az áramkört javította és 5 métert zuhant.

764
00:49:16,000 --> 00:49:18,650
- Vele ugyanez a helyzet.
- Mindketten?

765
00:49:18,650 --> 00:49:20,770
- On ápoló, készítsd elő az EKG-t.
- Igen.

766
00:49:20,770 --> 00:49:23,520
- És kérek egy röntgent.
- Igen.

767
00:49:23,520 --> 00:49:26,500
- Hozd az eredményeket, amint megérkeznek.
- Igen, értettem.

768
00:49:26,500 --> 00:49:29,830
Vigyétek be őket azonnal.

769
00:49:29,830 --> 00:49:31,850
Kapitány.

770
00:49:33,990 --> 00:49:38,190
Menjen az intenzívre. So Yeon-nak ott kell lennie.

771
00:49:38,190 --> 00:49:41,170
So Yeon az intenzíven van?

772
00:49:46,600 --> 00:49:49,520
Park Ji Na nővér. Nem csinálhatod ezt.

773
00:49:49,520 --> 00:49:54,080
Menj és aludj egy kicsit. A fekete karikáid gyarapodtak.

774
00:49:54,080 --> 00:49:57,730
Ennyire rossz? Hogy nem tudsz rám nézni?

775
00:49:57,730 --> 00:50:00,340
So Hyo, adj nekem egy tükröt.

776
00:50:00,340 --> 00:50:05,060
Rég volt, nem tudom hol találhatnék egy tükröt.

777
00:50:05,060 --> 00:50:08,390
Azonnal jobb lesz, ha alszol. Menj aludni.

778
00:50:08,390 --> 00:50:13,030
Akkor visszajövök, miután aludtam. Tényleg nem bírom.

779
00:50:14,400 --> 00:50:18,530
Jung Ddol Mi, jól meg kell vizsgálnod a vért és a vizeletgyűjtő zacskót.

780
00:50:18,530 --> 00:50:22,290
Látva, hogy még mindig láza van, még nem kaptuk el a fertőzést.

781
00:50:22,290 --> 00:50:25,450
És adj nekem egy újabb vérmintát.

782
00:50:26,610 --> 00:50:28,500
Doktor.

783
00:50:29,600 --> 00:50:31,848
Látva, hogy egyáltalán nem működik Vancomycin-nal,

784
00:50:31,849 --> 00:50:33,939
nem kéne egy másikat használnunk?

785
00:50:33,940 --> 00:50:35,030
Másikat? Mint például?

786
00:50:35,030 --> 00:50:36,230
Linezolid.

787
00:50:36,230 --> 00:50:38,110
- Linezolid?
- Igen.

788
00:50:38,110 --> 00:50:40,170
Ez egy antibiotikum, ami hasznos az MRSA kezelésében.

789
00:50:40,170 --> 00:50:43,800
Hallottam, hogy hasznos az olyan esetekben, ahol a Vancomycin nem hatásos.

790
00:50:43,800 --> 00:50:47,980
A busan-i főnökünk is sok javulást látott vele.

791
00:50:47,980 --> 00:50:52,440
Mivel az ortopéd orvosok mindig küzdenek a gyógyszerekkel...

792
00:50:52,440 --> 00:50:53,840
Jól van.

793
00:50:53,840 --> 00:50:56,140
Mivel időbe telik, mire kijönnek az eredmények,

794
00:50:56,140 --> 00:50:58,680
mindennek adnunk kéne egy próbát.

795
00:50:58,680 --> 00:51:00,220
Kérlek adj nekünk egy Linezolidot.

796
00:51:00,220 --> 00:51:02,080
Igen.

797
00:51:15,970 --> 00:51:19,030
Jaj nekem, igazgató úr.

798
00:51:19,030 --> 00:51:22,050
Ó, igazgató úr, jól van? Vérzik a keze.

799
00:51:22,060 --> 00:51:24,210
Á, leejtettem valamit és aztán...

800
00:51:24,210 --> 00:51:25,950
Szóljak Kang osztályvezetőnek?

801
00:51:25,950 --> 00:51:29,030
Nem, nem.

802
00:51:29,030 --> 00:51:31,250
Megnéznéd, Yoo doktor?

803
00:51:31,250 --> 00:51:33,410
- Én?
- Igen.

804
00:51:35,290 --> 00:51:37,400
Megtiszteltetés, igazgató úr.

805
00:51:45,870 --> 00:51:49,690
Milyen, miután kimentél a DMAT csapattal?

806
00:51:49,691 --> 00:51:51,953
Ugyanolyan, mint a kórházban lenni,

807
00:51:51,954 --> 00:51:55,359
nem biztonságos és sok a probléma.

808
00:51:55,360 --> 00:51:59,400
Még jó, hogy szoros a szám, vagy sok dolgot mondtam volna.

809
00:51:59,400 --> 00:52:02,240
Mint az a tény, hogy valaki lyukat fúrt egy ember fejébe.

810
00:52:02,990 --> 00:52:05,830
Nekem is sok aggodalmam van.

811
00:52:05,830 --> 00:52:08,100
Ez nem lesz ellenőrizve.

812
00:52:08,100 --> 00:52:12,300
Így van. Az ellenőrzés mindig probléma számunkra.

813
00:52:12,300 --> 00:52:13,580
Erről beszélve...

814
00:52:13,580 --> 00:52:16,800
- az érzéstelenítő.
- Á, igen, az érzéstelenítő.

815
00:52:16,800 --> 00:52:21,530
Szóval miután a csapatba kerültél,

816
00:52:21,530 --> 00:52:25,140
leszel a szemem?

817
00:52:25,140 --> 00:52:27,320
A szeme?

818
00:52:27,320 --> 00:52:32,700
Te leszel az antennám, így tudom ellenőrizni.

819
00:52:32,700 --> 00:52:36,010
Lehetek az antennája, igazgató úr.

820
00:52:36,010 --> 00:52:40,500
Én leszek a szeme, az orra, a szája és a vére.

821
00:52:40,500 --> 00:52:42,680
Kérem bízzon bennem.

822
00:52:42,680 --> 00:52:44,310
Folytasd.

823
00:52:45,280 --> 00:52:48,580
Meg tudja menteni a mi So Yeon-unkat?

824
00:52:48,580 --> 00:52:52,750
Mondtam korábban is, de nem tudom garantálni az eredményt.

825
00:52:54,550 --> 00:52:57,930
Folyton látom, ahogy fekszik,

826
00:52:57,930 --> 00:53:00,810
és úgy érzem, hogy fel fog kelni.

827
00:53:00,810 --> 00:53:03,000
Megteszek mindent.

828
00:53:03,000 --> 00:53:04,480
Akkor magára bízzuk.

829
00:53:04,481 --> 00:53:06,283
Az idei őszi fesztivál alatt előadásra készült, 

830
00:53:06,284 --> 00:53:08,319
mivel benne van a tánccsapatban...

831
00:53:08,320 --> 00:53:12,000
Még a szünet alatt is gyakorolt...

832
00:53:12,000 --> 00:53:15,810
Olyan, mint az édesanyja és jól táncol.

833
00:53:15,810 --> 00:53:17,180
Mit csináltam...

834
00:53:17,180 --> 00:53:21,230
Valahányszor bálványokat lát a TV-ben, azonnal táncol.

835
00:53:22,550 --> 00:53:25,230
Azonnal táncolt...

836
00:53:27,200 --> 00:53:31,290
Habár...annak is vége lesz.

837
00:53:34,300 --> 00:53:39,070
Miért nem mennek valahova és pihennek? Mi figyelünk rá.

838
00:53:39,070 --> 00:53:41,250
Köszönöm.

839
00:53:41,250 --> 00:53:44,130
Igazi ember, Choi Il Sub. Nem fogok mást mondani.

840
00:53:44,130 --> 00:53:45,930
Köszönöm, hogy elvégezte a műtétet.

841
00:53:45,930 --> 00:53:48,500
Az életét átadtam magának, szóval

842
00:53:48,500 --> 00:53:52,110
akár meghal vagy életben marad, nem fogok haragudni vagy felelősségre vonni.

843
00:53:52,110 --> 00:53:55,140
Köszönöm. Nagyon köszönöm.

844
00:53:57,610 --> 00:53:59,370
Menjünk.

845
00:54:01,300 --> 00:54:04,990
De miért próbáltál bolondot csinálni belőlem az orvos előtt?

846
00:54:04,990 --> 00:54:06,290
Én valami táncgép vagyok?

847
00:54:06,290 --> 00:54:09,450
- Mindig táncoltál Hongdae-ben.
- Jaj nekem!

848
00:55:02,470 --> 00:55:07,030
Mi a baj? Nem érzed jól magad?

849
00:55:07,030 --> 00:55:11,190
Kimerülés. Próbálok pihenni egy kicsit.

850
00:55:11,190 --> 00:55:13,510
Hol?

851
00:55:13,510 --> 00:55:16,070
Amúgy is csak egy kis időre.

852
00:55:18,710 --> 00:55:20,570
Állj fel.

853
00:55:26,020 --> 00:55:29,840
Gyere. Feküdj le aludni.

854
00:55:40,380 --> 00:55:44,900
Ne aggódj. Meg kell néznem a betegeimet.

855
00:55:57,181 --> 00:55:58,877
Ha most alszol,

856
00:55:58,878 --> 00:56:02,019
biztosítani tudom azt a szolgáltatást, hogy betakarlak egy takaróval.

857
00:56:06,040 --> 00:56:08,080
Add a karod.

858
00:56:22,280 --> 00:56:24,660
Össze fogsz omlani.

859
00:56:26,200 --> 00:56:29,460
Vedd be ezt és aludj.

860
00:56:39,670 --> 00:56:42,770
Mi történt... a bácsikámmal?

861
00:56:44,380 --> 00:56:47,950
Nos, az az égieken múlik.

862
00:56:47,950 --> 00:56:52,960
Lee Hae Sung és én mindenképpen meg fogjuk menteni azt az életet.

863
00:56:52,960 --> 00:56:55,840
Akkor Lee Hae Sung és én élni fogunk.

864
00:57:16,660 --> 00:57:18,700
Köszönöm.

865
00:57:23,350 --> 00:57:25,040
Én is köszönöm.

866
00:57:25,040 --> 00:57:27,320
Huh?

867
00:57:27,320 --> 00:57:33,360
Egy időben szerethettelek.

868
00:57:33,360 --> 00:57:37,240
Ha így mondod, tényleg olyan, mintha véget ért volna.

869
00:57:45,750 --> 00:57:48,290
Mivel nem kéne azt tennünk...

870
00:57:49,650 --> 00:57:52,330
mivel nem tehetjük azt többé.

871
00:58:02,020 --> 00:58:04,760
Mit jelentsen ez, Woo Jin?

872
00:58:25,350 --> 00:58:30,650
Mert hamarosan csak az emlékeimben foglak tudni látni.

873
00:58:38,090 --> 00:58:42,680
~ Mirae Kórház ~

874
00:58:54,710 --> 00:58:57,500
Tényleg ezt kell tennie?

875
00:58:57,500 --> 00:58:58,700
Igen.

876
00:58:58,700 --> 00:59:01,040
Nem elég, ha csak kirúgja?

877
00:59:01,040 --> 00:59:03,780
Bár kirúgtam, a probléma nem oldódott meg.

878
00:59:03,780 --> 00:59:06,340
Képtelen eljárásokat végez, miközben kint van a DMAT-vel,

879
00:59:06,340 --> 00:59:08,840
és lepasszolja ezeket a pácienseket a kórházban.

880
00:59:08,841 --> 00:59:10,942
Feljebbvalóként...

881
00:59:10,943 --> 00:59:14,439
ezeket a képtelen eljárásokat nem tűrhetem tovább.

882
00:59:14,440 --> 00:59:17,010
Be kéne mondania, Kang osztályvezető.

883
00:59:28,310 --> 00:59:30,170
Kang osztályvezető!

884
00:59:38,300 --> 00:59:39,620
Megint lejött.

885
00:59:39,620 --> 00:59:41,960
Ez több, mint 80 köbcenti egy óra alatt.

886
00:59:41,960 --> 00:59:43,400
Jól folyik ki.

887
00:59:43,400 --> 00:59:45,080
Hőmérséklet?

888
00:59:45,080 --> 00:59:47,850
Ó, sokkal jobb lett. 36 fok.

889
00:59:47,850 --> 00:59:48,780
Vérnyomás?

890
00:59:48,780 --> 00:59:52,160
130/90. Pulzus 80. Ez nagyon jó.

891
00:59:52,160 --> 00:59:54,050
Mi a helyzet a hemovac-cal?

892
00:59:54,050 --> 00:59:57,530
Nem túl piros. A színe sárgás piros.

893
00:59:57,530 --> 00:59:59,510
Doktor.

894
00:59:59,510 --> 01:00:02,280
Doktor.

895
01:00:02,280 --> 01:00:05,300
Ez az!

896
01:00:05,300 --> 01:00:08,650
- Maga is nagyszerű. Gratulálok.
- Köszönöm.

897
01:00:08,650 --> 01:00:09,760
Ddol Mi, gratuláltak neked.

898
01:00:09,760 --> 01:00:12,210
Mit tettem? Ez mind a maga érdeme.

899
01:00:12,210 --> 01:00:14,570
- Te csináltad...
- Á!

900
01:00:17,410 --> 01:00:21,380
~ Itt a Mirae Kórház katasztrófa kezelési igazgatója, Kang Joo Ran. ~
Várj egy kicsit.

901
01:00:21,380 --> 01:00:23,560
~ Most a konferenciateremben ~

902
01:00:23,560 --> 01:00:27,740
~ a sürgősségi sebész Lee Hae Sung engedélyének felfüggesztésével kapcsolatban, ~

903
01:00:27,740 --> 01:00:29,350
~ tartunk egy bizottsági ülést a képesítéseiről. ~

904
01:00:29,350 --> 01:00:32,350
Engedély felfüggesztés?

905
01:00:32,350 --> 01:00:37,340
~ Minden osztályvezető, kérem jöjjenek a konferenciaterembe. ~

906
01:00:43,700 --> 01:00:47,250
« Ha eljön az a nap, amiről álmodtam «

907
01:00:47,250 --> 01:00:53,360
« Ha az a nap olyan lesz, mint egy csoda «

908
01:00:53,360 --> 01:00:58,120
« Az egész világ újra ragyogni fog «

909
01:00:58,120 --> 01:01:01,860
« A nap, amire kétségbeesetten vártam «

910
01:01:03,690 --> 01:01:04,980
A veszteség egyre rosszabb.

911
01:01:04,980 --> 01:01:07,240
Épp most jelent meg az édesanyám neve.

912
01:01:07,240 --> 01:01:10,000
Most nem akarok látni semmit elbukni vagy tönkremenni.

913
01:01:10,001 --> 01:01:11,469
Még beteg embereket sem akarok látni.

914
01:01:11,470 --> 01:01:14,900
Szeretném javasolni és felhozni Lee Hae Sung engedélyének felfüggesztését.

915
01:01:14,901 --> 01:01:16,932
Ha figyelembe veszi, hogy egy katasztrófa helyszíne volt

916
01:01:16,933 --> 01:01:19,219
és vészhelyzet volt, nem mondhatja, hogy rossz döntés volt.

917
01:01:19,220 --> 01:01:22,760
Lee Hae Sung, most poszttraumatikus stressz alatt áll.

918
01:01:22,760 --> 01:01:25,410
Egy lyukat fúrt valaki fejébe...remegő kezekkel.

919
01:01:25,410 --> 01:01:28,950
Ha így folytatja, jelenteni fogom.

920
01:01:28,950 --> 01:01:32,450
Hogy műhibát okoztam és ez a kórház igazgató vezetésével történt.

921
01:01:32,450 --> 01:01:34,600
Engedjék ki az 502-es szobából Im Jung In-t.

922
01:01:34,600 --> 01:01:37,580
Ha erőszakkal kirakja őt, azt mondja, hogy meg kéne halnia?

923
01:01:37,580 --> 01:01:38,720
Na és?

924
01:01:38,720 --> 01:01:44,290
Akkor csússz előttem...komolyan.
