1
00:00:10,000 --> 00:00:12,614
~ Minden orvosi kezeléshez az én engedélyem szükséges. ~

2
00:00:12,640 --> 00:00:16,383
~ Túlzásba esni, mert meg akartok menteni valakit, szigorúan tilos. ~

3
00:00:16,420 --> 00:00:21,677
~ Lee elnök férjét eltűntnek jelentették a földcsuszamlás alatt. ~

4
00:00:21,730 --> 00:00:23,532
~ Látva, hogy a fül mögött behorpadt, ez szubdurális vérzés. ~

5
00:00:23,550 --> 00:00:25,887
~ Veszélyben van. Valahogy meg kell mentenünk. ~

6
00:00:25,911 --> 00:00:27,522
~ Sosem fúrtál még ezelőtt lyukat senki fejében. ~

7
00:00:27,523 --> 00:00:29,365
~ De meghal, ha csak így hagyjuk. ~

8
00:00:29,400 --> 00:00:31,945
- Sikerült, ugye?
- Most vigyük.

9
00:00:31,970 --> 00:00:35,713
~ Néha vannak idők, mikor nem tenni semmit a legjobb. ~

10
00:00:35,750 --> 00:00:37,413
~ Csak tégy úgy, mintha csinálnál valamit. ~

11
00:00:37,430 --> 00:00:40,272
~ Azt akarja, hogy hamis műtétet végezzek? ~

12
00:00:40,300 --> 00:00:42,815
~ Megígérted, hogy csak összevarrod... de miért? ~

13
00:00:42,841 --> 00:00:44,553
~ Nem vagyok elég erkölcstelen ahhoz, ~

14
00:00:44,554 --> 00:00:46,859
~ hogy feláldozzam az életemet az ambícióimért. ~

15
00:00:46,900 --> 00:00:54,504
~ Ha Lee Hae Sung doktor tudna az orvosi műhibádról, mi történne? ~

16
00:00:54,580 --> 00:00:55,986
~ Miért történik ez? ~

17
00:00:56,000 --> 00:00:58,337
~ Csak miért?!!! ~

18
00:00:58,360 --> 00:01:00,687
~ Műtétet végzett poszttraumás stressz alatt? ~

19
00:01:00,710 --> 00:01:04,057
~ Elkaptalak, Lee Hae Sung. ~

20
00:01:07,610 --> 00:01:09,976
Mindketten nagyszerűek voltak. Gratulálok.

21
00:01:10,000 --> 00:01:12,119
Köszönöm. Ddol Mi, gratuláltak neked.

22
00:01:12,140 --> 00:01:14,586
Mit tettem? Ez mind a maga érdeme.

23
00:01:14,610 --> 00:01:16,877
- Te csináltad...
- Á!

24
00:01:20,180 --> 00:01:23,725
~ Itt a Mirae Kórház katasztrófa kezelési igazgatója, Kang Joo Ran. ~
Várj egy kicsit.

25
00:01:23,760 --> 00:01:25,810
~ Most a konferenciateremben ~

26
00:01:25,830 --> 00:01:29,933
~ egy bizottsági ülést tartunk a sürgősségi sebész, Lee Hae Sung ~

27
00:01:29,934 --> 00:01:31,591
~ engedélyének felfüggesztésével kapcsolatban. ~

28
00:01:31,650 --> 00:01:34,264
Engedély felfüggesztés?

29
00:01:34,291 --> 00:01:36,581
15. rész
~ Minden osztályvezetőt kérek, ~

30
00:01:36,582 --> 00:01:39,249
~ hogy jöjjenek a konferenciaterembe. ~

31
00:01:47,200 --> 00:01:49,358
Jól megírtam, mindenféle hiba nélkül.

32
00:01:49,380 --> 00:01:51,123
- Máris?
- Igen.

33
00:01:51,140 --> 00:01:54,952
Nos, minél valószerűbb, annál jobb.

34
00:01:54,990 --> 00:01:57,901
Így átadhatjuk a Jóléti Minisztériumnak.

35
00:01:57,930 --> 00:02:01,415
Véglegesítsük. Mennyi idő van még a megbeszélésig...?

36
00:02:01,450 --> 00:02:05,985
Park Ji Na nővér, mi ez a felhajtás?

37
00:02:06,030 --> 00:02:10,327
Valami történt Lee elnök asszony férjével?

38
00:02:10,370 --> 00:02:14,687
Igen. Mondani szeretnék valamit magának.

39
00:02:15,900 --> 00:02:18,385
Elnézést kérek.

40
00:02:18,410 --> 00:02:22,549
Készülj fel jól a megbeszélésre.

41
00:02:22,590 --> 00:02:24,986
35 perc maradt.

42
00:02:27,050 --> 00:02:30,911
Ha van egy rákos daganat, mit teszel? Ki kell venned.

43
00:02:30,950 --> 00:02:32,564
Azt mondod, hogy Lee doktor egy rákos daganat?

44
00:02:32,581 --> 00:02:34,306
Ráadásul rosszindulatú.

45
00:02:34,307 --> 00:02:37,114
Még áttéteket is okoz mindenhol.

46
00:02:37,160 --> 00:02:39,140
Akkor miért engedted őt a DMAT-be?

47
00:02:39,160 --> 00:02:41,180
Engedted, mert elismerted a képességeit.

48
00:02:41,201 --> 00:02:43,537
Rosszul értelmezted. Biztos lettek volna olyan dolgok

49
00:02:43,538 --> 00:02:45,922
a helyszínen, amiért valakinek felelősnek kellett volna lennie.

50
00:02:45,971 --> 00:02:48,307
És mivel Han Woo Jin túl értékes, hogy kárba vesszen,

51
00:02:48,308 --> 00:02:51,672
csak szükségem volt egy feláldozható katonára.

52
00:02:51,730 --> 00:02:57,562
De az a feláldozható katona...közöttünk van.

53
00:02:57,620 --> 00:02:59,798
Hogy mondhatod...

54
00:02:59,799 --> 00:03:06,414
Ji Na... te és Han Woo Jin, térjetek észhez.

55
00:03:09,500 --> 00:03:11,342
Mennem kell.

56
00:03:12,773 --> 00:03:14,876
Ó, igaz is, Park Ji Na.

57
00:03:14,877 --> 00:03:18,277
Ezt apaként tanácsolom neked;

58
00:03:18,278 --> 00:03:23,181
Lee Hae Sung már vesztett. A jövőben állj a nyertes oldalra.

59
00:03:31,700 --> 00:03:34,116
Lee Hae Sung önkényes és kivitelezhetetlen eljárása,

60
00:03:34,117 --> 00:03:38,180
mivel probléma adódott a műtét közben, 

61
00:03:38,220 --> 00:03:42,477
végül egy hatalmas balesettel végződött.

62
00:03:42,520 --> 00:03:45,822
Szeretném javasolni és felhozni

63
00:03:45,823 --> 00:03:50,173
Lee Hae Sung engedélyének felfüggesztését.

64
00:03:50,250 --> 00:03:54,250
Akkor elkezdjük a megbeszélést.

65
00:03:56,240 --> 00:03:58,408
Valószínűleg már elkezdődött, igaz?

66
00:03:59,300 --> 00:04:02,369
Mi fog történni Lee doktorral?

67
00:04:02,400 --> 00:04:04,301
Semmi jó.

68
00:04:04,320 --> 00:04:06,265
A gyászoló család bűnösnek találta.

69
00:04:06,266 --> 00:04:10,053
Ha a többiek elhiszik, hogy az engedély felfüggesztés megalapozott,

70
00:04:10,110 --> 00:04:12,348
szinte sosem volt olyan alkalom, ahol megfordult volna a helyzet.

71
00:04:12,370 --> 00:04:16,390
Úgy értem... van értelme, hogy ez itt történik a kórházban?

72
00:04:16,430 --> 00:04:19,588
Ez túlzás köztünk, orvosok között.

73
00:04:19,620 --> 00:04:21,813
Ez balszerencse...

74
00:04:21,814 --> 00:04:24,848
mert az ellenzék a kórház igazgatója.

75
00:04:24,900 --> 00:04:29,197
Mégis, ha ők igazi orvosok, nem fognak Lee doktor oldalára állni?

76
00:04:29,240 --> 00:04:32,072
Tudom, hogy Lee elnök asszony fiát védte,

77
00:04:32,100 --> 00:04:36,971
de ki fog az ő oldalán állni? Ez valószínűleg egy eltervezett játszma.

78
00:04:37,680 --> 00:04:40,027
A kérdéses nyomáscsökkentő koponyaműtét;

79
00:04:40,028 --> 00:04:42,208
ez egy olyan technika, amit azelőtt használtak az emberek,

80
00:04:42,209 --> 00:04:44,149
mielőtt a képalkotó technika kifejlődött volna.

81
00:04:44,190 --> 00:04:47,081
Ha figyelembe veszi, hogy egy katasztrófa helyszíne volt és vészhelyzet volt,

82
00:04:47,110 --> 00:04:49,655
nem mondhatja, hogy ez teljesen rossz döntés volt.

83
00:04:49,680 --> 00:04:52,888
Még ha szerencsétlenségben történik is, a szabályok azok szabályok.

84
00:04:52,920 --> 00:04:55,573
A szabályok társadalmi igazságszolgáltatást tartanak fenn.

85
00:04:55,600 --> 00:04:59,283
Lee doktor egy általános sebész, nem egy idegsebész.

86
00:04:59,320 --> 00:05:01,565
Bár az embereknek megvan a saját szakterületük, 

87
00:05:01,566 --> 00:05:05,339
ha az semmissé válik, csak mert vészhelyzet volt, a szakterületek értelmetlenné válnak...

88
00:05:05,400 --> 00:05:06,648
És akkor miért képezzük magunkat?

89
00:05:06,660 --> 00:05:08,680
De egy vészhelyzetben, Lee Hae Sung...

90
00:05:08,700 --> 00:05:10,264
Azt hiszi, hogy ez az egyetlen dolog?

91
00:05:10,265 --> 00:05:14,749
Lee doktor a nemrég elhunyt páciensen,

92
00:05:14,750 --> 00:05:16,768
bár az egy mellkassebész szakterülete volt,

93
00:05:16,769 --> 00:05:18,375
erőszakosan elvégezte a műtétet.

94
00:05:18,390 --> 00:05:20,826
Azért, mert a mellkassebész teljesen...

95
00:05:20,850 --> 00:05:23,127
Nem egy olyan helyzet volt, ahol nem tudtak jönni?

96
00:05:23,128 --> 00:05:25,912
Kang osztályvezető, üljön le.

97
00:05:27,080 --> 00:05:29,634
Mi Lee doktor nézete?

98
00:05:32,120 --> 00:05:36,358
Tehát ha megvárom, míg meghal,

99
00:05:36,400 --> 00:05:39,172
akkor nem kellett volna itt megjelennem?

100
00:05:39,200 --> 00:05:40,507
Mit mond?!!

101
00:05:40,520 --> 00:05:45,094
A szív leáll. És még mikor olyan feszülten vártam is, a mellkassebész nem jön.

102
00:05:45,095 --> 00:05:50,922
Ha csinálok valamit, talán a páciens túlélheti.

103
00:05:50,980 --> 00:05:53,475
Az bűn?

104
00:05:53,500 --> 00:05:55,114
Téves, amit mondok?

105
00:05:55,115 --> 00:05:58,952
Ha nem, akkor nem!

106
00:05:58,990 --> 00:06:03,564
Nem azért, mert nem akar felelősséget vállalni?

107
00:06:04,370 --> 00:06:08,845
Jól van. Erősítsünk meg valamit.

108
00:06:08,890 --> 00:06:13,821
Lee Hae Sung doktor, most PTSD-je van, igaz?

109
00:06:13,822 --> 00:06:17,335
Poszttraumatikus stressz szindróma.

110
00:06:17,336 --> 00:06:19,960
Hallottam, hogy a helyszínen remegett a keze

111
00:06:19,961 --> 00:06:22,251
és nem tudott normális eljárásokat végrehajtani.

112
00:06:22,300 --> 00:06:26,587
Ezzel a tünettel lyukat fúrt a páciens fejébe,

113
00:06:27,530 --> 00:06:30,302
remegő kezekkel, huh?

114
00:06:30,330 --> 00:06:35,241
Kang osztályvezető. Miközben PTSD alatt áll,

115
00:06:35,242 --> 00:06:37,890
mit gondol arról a döntésről,

116
00:06:37,891 --> 00:06:41,924
hogy egy általános sebész lyukat fúrjon egy páciens fejébe?

117
00:06:41,990 --> 00:06:46,366
Én túlzok vagy Lee Hae Sung túloz?

118
00:06:47,860 --> 00:06:49,583
Szavazzunk.

119
00:06:49,600 --> 00:06:52,095
Igen, elkészítettem mindet.

120
00:06:52,120 --> 00:06:57,823
Csak jelöljék be a 0-t vagy az X-et a szavazólapon, amit most kiosztok.

121
00:06:57,880 --> 00:06:59,827
Ha úgy gondolják, hogy az engedély felfüggesztés jogos,

122
00:06:59,828 --> 00:07:01,781
- akkor az X...
- Várjon.

123
00:07:02,990 --> 00:07:05,010
Nem szavazhatunk.

124
00:07:05,030 --> 00:07:09,624
Ha szeretne visszalépni, akkor tegye. Park titkár, visszaléphet, igaz?

125
00:07:09,670 --> 00:07:14,551
Természetesen, a szabad választás elvének megfelelően.

126
00:07:14,600 --> 00:07:17,343
Nem sikerült teljesítenünk a határozatképességet.

127
00:07:19,130 --> 00:07:21,645
Hogy érti?!

128
00:07:21,670 --> 00:07:25,395
A kórházi szabályzat szerint a határozatképességhez

129
00:07:25,396 --> 00:07:28,304
az osztályvezetők jelenlétének 1/3-a szükséges.

130
00:07:28,305 --> 00:07:31,162
Nem látom az általános belgyógyászati osztályvezetőt.

131
00:07:31,190 --> 00:07:33,150
Az igazgatóhelyettes a tengerentúlra ment.

132
00:07:33,151 --> 00:07:35,007
A szülész-nőgyógyász, a kórboncnok és a szemész,

133
00:07:35,008 --> 00:07:37,794
ők hárman elmentek a földrengés miatt.

134
00:07:37,795 --> 00:07:39,890
Szóval ez az 5 ember hiányzik.

135
00:07:39,891 --> 00:07:42,256
Nem sikerült teljesítenünk a határozatképességet.

136
00:07:42,500 --> 00:07:44,293
De ebben a szerencsétlenségben...

137
00:07:44,294 --> 00:07:48,904
Még ha szerencsétlenség is, a szabályok azok szabályok, igaz?

138
00:07:48,950 --> 00:07:51,584
Meg kéne tartania a társadalmi igazságszolgáltatást.

139
00:08:08,700 --> 00:08:11,611
Hogy ment?

140
00:08:11,640 --> 00:08:16,264
A segítségével, hogy a határozatképesség megbukott, sikerült megakadályoznom.

141
00:08:16,310 --> 00:08:17,459
Ó, igen?

142
00:08:17,470 --> 00:08:19,906
Most időt nyertem.

143
00:08:20,890 --> 00:08:26,138
A szülész-nőgyógyász és a kórboncnok az igazgató oldalán van.

144
00:08:26,190 --> 00:08:29,556
Ők visszajönnének, mert kitudódott, hogy a kórház helyreállt.

145
00:08:29,590 --> 00:08:32,165
Úgy tűnik az igazgató is erre gondol,

146
00:08:32,166 --> 00:08:34,580
és ezért lépett vissza veszekedés nélkül.

147
00:08:34,630 --> 00:08:38,887
Á, a végén... nincs valami megoldás?

148
00:08:38,930 --> 00:08:41,970
Egy vesztes körrel végződött az igazgató részére.

149
00:08:42,000 --> 00:08:45,366
Köszönöm, hogy ilyen nehéz döntést hozott, osztályvezető.

150
00:08:45,367 --> 00:08:47,697
Nem.

151
00:08:47,720 --> 00:08:50,255
Szükségünk van olyan sebészekre, mint Lee doktor.

152
00:08:50,256 --> 00:08:52,779
Folyton arra gondolok,

153
00:08:52,780 --> 00:08:56,893
hogy ha olyan bátor lettem volna mint Lee doktor, én is megmentettem volna a beteget.

154
00:08:56,960 --> 00:09:01,158
Ha van még valami, hívjon.

155
00:09:01,200 --> 00:09:04,863
Igen, köszönöm.

156
00:09:04,900 --> 00:09:07,003
Most már értem, miért csinálom ezt.

157
00:09:07,004 --> 00:09:09,939
Anélkül, hogy észrevetted volna, büszke vagy és boldog, igaz?

158
00:09:09,990 --> 00:09:13,841
Nos, a szívem így dobog...

159
00:09:13,842 --> 00:09:15,464
Mit csinálnak maguk itt?

160
00:09:15,480 --> 00:09:17,648
Jaj Istenem, üdvözlöm.

161
00:09:17,670 --> 00:09:19,036
Mi ez az egész?

162
00:09:19,050 --> 00:09:22,614
Mivel ez egy katasztrófa bázis, feltöltötték a készleteket.

163
00:09:22,650 --> 00:09:25,046
Kang osztályvezető mondta, hogy rendszerezzük a raktárat.

164
00:09:25,070 --> 00:09:27,426
- Csinálják később.
- Tessék?

165
00:09:27,450 --> 00:09:29,193
Csinálják később, szóval most menjenek.

166
00:09:29,210 --> 00:09:32,269
Menjenek. Most menjenek.

167
00:09:32,300 --> 00:09:34,270
Keményen dolgozott, igazgató úr.

168
00:09:34,290 --> 00:09:37,122
Kang Seung Hoon vagyok, az önkéntesek képviselője.

169
00:09:37,150 --> 00:09:41,685
- Csak hívjon nyugodtan Kang-nak...
- És én Go úr vagyok.

170
00:09:53,770 --> 00:09:55,612
Az ég szerelmére!

171
00:09:55,630 --> 00:09:58,254
Rendszerezni a készleteket...komolyan...

172
00:10:06,920 --> 00:10:09,415
Mit csinálsz itt?

173
00:10:09,440 --> 00:10:12,905
Ez egy raktár, ahonnan a nővérek szerzik a gyógyszereket.

174
00:10:28,930 --> 00:10:31,148
Hallottam Lee doktortól.

175
00:10:31,170 --> 00:10:33,962
Valószínűleg azt gondolja, hogy megérdemeltem.

176
00:10:33,990 --> 00:10:36,683
De még nincs vége.

177
00:10:37,510 --> 00:10:41,035
Miért próbálod elvenni az engedélyét? Ő egy jó orvos.

178
00:10:41,070 --> 00:10:44,357
Tudom, hogy milyen pazarlás. Ő jó orvos.

179
00:10:44,390 --> 00:10:45,410
Akkor miért...

180
00:10:45,411 --> 00:10:49,826
Mert úgy hiszem nincs hasznára a Mirae Kórház jövőjének.

181
00:10:49,870 --> 00:10:51,494
Szóval ha nincs szükséged rá, megszabadulsz tőle?

182
00:10:51,495 --> 00:10:53,160
Minden, amit Lee Hae Sung tesz...

183
00:10:53,161 --> 00:10:56,956
bosszant. Te és Han Woo Jin is!

184
00:10:58,370 --> 00:11:01,301
Miért vagy mérges?

185
00:11:01,330 --> 00:11:04,429
Miért vagy olyan agresszív, apa?

186
00:11:09,070 --> 00:11:13,327
Az egész életemet ennek a kórháznak áldoztam. Az egész életemet.

187
00:11:13,328 --> 00:11:18,647
Nincs semmi, amit nem a saját kezemmel csináltam volna.

188
00:11:18,700 --> 00:11:21,278
Nem hagyom, hogy ez a kórház így összeomoljon.

189
00:11:21,279 --> 00:11:25,017
Nem fogom hagyni senkinek.

190
00:11:25,018 --> 00:11:28,088
Azt mondtad, hogy álljak a nyertes oldalra.

191
00:11:28,089 --> 00:11:30,571
A jó oldalra fogok állni.

192
00:11:32,540 --> 00:11:36,000
Ji Na, ezen a világon...

193
00:11:36,001 --> 00:11:38,946
hol van olyan, hogy jó oldal?

194
00:11:39,010 --> 00:11:43,030
Aki nyer, az jó. Ez az igazság, tudod?

195
00:11:43,070 --> 00:11:44,892
Nem tudom.

196
00:11:46,240 --> 00:11:49,072
És nem is akarom tudni.

197
00:12:13,050 --> 00:12:15,763
Úgy tűnik a látásom megint rosszabbodik.

198
00:12:20,360 --> 00:12:23,849
Ki... ki az?

199
00:12:23,850 --> 00:12:25,139
Mi a probléma?

200
00:12:25,170 --> 00:12:28,160
Hogy érted? Ő a bácsikám.

201
00:12:29,620 --> 00:12:31,679
Ó.

202
00:12:33,800 --> 00:12:36,394
Lee Hae Sung-gal mi történt?

203
00:12:36,420 --> 00:12:39,648
Látom hallottad, hogy az engedélye még rendben van.

204
00:12:40,600 --> 00:12:43,125
Még ha össze is szedsz néhány orvost, aki az igazgató oldalán áll,

205
00:12:43,126 --> 00:12:45,323
vége lenne a játszmának.

206
00:12:47,290 --> 00:12:50,538
Gyorsan fel kéne ébrednie.

207
00:13:02,400 --> 00:13:08,598
Az az aggodalom...a bácsikád miatt vagy Lee Hae Sung miatt van?

208
00:13:12,340 --> 00:13:15,904
Nos, biztosan mindkettő miatt.

209
00:13:15,940 --> 00:13:20,910
Féltékeny vagyok és utálom Lee Hae Sung-ot.

210
00:13:20,960 --> 00:13:23,376
Ha olyasvalaki lehettem volna számodra...

211
00:13:23,400 --> 00:13:31,024
Nem. Őszintén szólva többet vártam ennél, de most...

212
00:13:31,100 --> 00:13:34,417
Az aggodalmaimban te is benne vagy.

213
00:13:34,450 --> 00:13:36,962
Mivel hátat fordítottál az apámnak,

214
00:13:36,963 --> 00:13:39,866
világos, hogy mit fog tenni.

215
00:13:41,980 --> 00:13:46,435
Hogy miért nem tudtam előbb megtenni...bánom.

216
00:13:47,560 --> 00:13:53,639
Te és én akkor most mások lennénk.

217
00:13:55,220 --> 00:14:00,250
Az a megbánás...talán még nem túl elkésett.

218
00:14:01,440 --> 00:14:04,727
Újra látom azt a Han Woo Jin-t, akit ismertem.

219
00:14:04,760 --> 00:14:10,186
Szóval ez új és jó.

220
00:14:13,650 --> 00:14:16,999
A megbánásaim elkésettek is.

221
00:14:17,000 --> 00:14:19,457
Ezért még jobban bánom.

222
00:14:20,400 --> 00:14:22,162
Sokára találtam meg, mert alulra volt betemetődve.

223
00:14:22,180 --> 00:14:23,447
Ki felelős ezért a páciensért?

224
00:14:23,460 --> 00:14:26,767
Ó... mit művel?

225
00:14:29,200 --> 00:14:30,844
Az orvosi engedélyem még mindig aktív.

226
00:14:30,860 --> 00:14:32,679
Nem az engedélyéről beszélek, Lee Hae Sung.

227
00:14:32,680 --> 00:14:34,345
Magát kirúgták ebből a kórházból.

228
00:14:34,380 --> 00:14:38,489
Az igazgató mondta, hogy ne is jöjjön ide. Ez problémás.

229
00:14:38,530 --> 00:14:42,253
Egy ilyen helyzetben, ahol ennyi páciens van és kevés orvos, hadd segítsek, Yoo doktor.

230
00:14:42,290 --> 00:14:44,409
Azt mondtam, hogy nincs szükségem segítségre.

231
00:14:44,430 --> 00:14:47,984
Ha az igazgató meglátja, kitör a káosz!

232
00:14:48,020 --> 00:14:51,881
Gondolom Yoo doktor csak az igazgatót látja és nem a pácienseket?

233
00:14:51,920 --> 00:14:56,088
Mi köze hozzám, mikor nem is az én páciensem?

234
00:14:57,390 --> 00:14:59,598
Ha nem a te beteged, akkor meghalhat?

235
00:14:59,620 --> 00:15:02,452
Hogy érti, hogy meghal? Csak be van dagadva a lába.

236
00:15:02,480 --> 00:15:07,995
Áú! Miért üti meg az embereket és használ erőszakot?

237
00:15:08,050 --> 00:15:11,842
Ha jelentem ezt az igazgatónak, ki lesz rúgva. Ki lesz rúgva, tudja?

238
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
Már kirúgtak, szóval hogy érted, hogy ki leszek rúgva?

239
00:15:13,890 --> 00:15:15,147
Figyeljen oda, hogy beszél. Huh?

240
00:15:15,160 --> 00:15:17,516
Miről veszekedtek, mikor van egy páciensünk?

241
00:15:17,517 --> 00:15:19,223
Veszekedés? Milyen veszekedés? Ő megütött.

242
00:15:19,240 --> 00:15:21,547
Csendet.

243
00:15:21,570 --> 00:15:24,075
Mi az, Lee doktor?

244
00:15:24,100 --> 00:15:26,763
Azt hiszem a páciens lábának fasciotómiára van szüksége (bemetszés)

245
00:15:26,764 --> 00:15:28,342
Az ödéma a lábán egyre rosszabb.

246
00:15:28,343 --> 00:15:30,661
És őszintén szólva gyanítom a kompartment-szindrómát. (rekesz szindróma)

247
00:15:30,700 --> 00:15:34,304
Ha sokkos állapotba kerül, elveszítjük ezt a pácienst.

248
00:15:34,340 --> 00:15:38,687
Mit csináltál eddig, hogy ilyen állapotba került, Yoo doktor?

249
00:15:40,090 --> 00:15:43,377
Azonnal adj be neki 1l normál sóoldatot teljes infúzióban.

250
00:15:55,000 --> 00:15:56,644
Mi a gond?

251
00:15:56,660 --> 00:15:59,304
A villanyszerelő alkalmazottnak furcsa a lába.

252
00:15:59,330 --> 00:16:02,102
Azt hiszem fasciotómiát kell végeznünk.

253
00:16:02,130 --> 00:16:03,496
Miért?

254
00:16:03,510 --> 00:16:05,660
Lee Hae Sung és én ugyanarra gondolunk.

255
00:16:05,661 --> 00:16:07,371
Ez kompartment-szindróma.

256
00:16:07,372 --> 00:16:11,093
Ha nem végezzük el azonnal a műtétet, amputálnunk kell vagy meg is halhat.

257
00:16:11,130 --> 00:16:15,160
Megnyitottam ott egy műtőt, kérlek végezd el a műtétet.

258
00:16:17,000 --> 00:16:19,673
Én figyelek majd arra a betegre.

259
00:16:21,390 --> 00:16:24,727
Nem hiszem, hogy elvégezhetem a műtétet. Sajnálom.

260
00:16:24,760 --> 00:16:27,057
Miért? Mi van?

261
00:16:29,500 --> 00:16:30,957
Fáradt vagyok

262
00:16:30,958 --> 00:16:35,037
és szerintem Yoo doktor el tudná végezni azt a műtétet.

263
00:16:35,060 --> 00:16:37,080
Yoo doktor?

264
00:16:37,100 --> 00:16:41,555
Yoo doktor olyasvalaki, aki műtétet tud végezni a szájával.

265
00:16:41,600 --> 00:16:44,768
Nincs az ortopédiáról se senki, aki műtétet végezne.

266
00:16:44,800 --> 00:16:48,305
Te vagy az egyetlen, Han Woo Jin doktor.

267
00:16:48,340 --> 00:16:52,271
Sajnálom. Túl fáradt vagyok.

268
00:16:52,310 --> 00:16:56,369
Kérem keressen másik orvost.

269
00:16:56,410 --> 00:16:58,311
Han professzor.

270
00:18:20,330 --> 00:18:23,696
Á! Mi ez?!! Mi ez?

271
00:18:23,730 --> 00:18:26,869
Hé!! Ő itt Lee doktor barátja.

272
00:18:26,900 --> 00:18:28,940
Miért olyan nagy?

273
00:18:30,540 --> 00:18:33,035
Ahn Dae Gil, nincs felelősségérzeted?

274
00:18:33,036 --> 00:18:35,034
Miután felsértetted a páciens erét, miközben elbóbiskoltál,

275
00:18:35,035 --> 00:18:37,179
most tudsz aludni?

276
00:18:37,220 --> 00:18:40,180
Ez miattad van, Lee doktor és én...

277
00:18:40,210 --> 00:18:42,677
Annyi bajon mentünk keresztül, hogy megmentsük Choi kapitány lányát.

278
00:18:42,678 --> 00:18:44,220
De te most tudsz aludni?

279
00:18:44,260 --> 00:18:46,696
Ezért nem kéne ugráltatnod, miközben pihenek.

280
00:18:46,720 --> 00:18:49,354
Egy robot vagyok? Aki jól van alvás nélkül?

281
00:18:49,380 --> 00:18:51,073
Ez itt egy kínszenvedés.

282
00:18:51,090 --> 00:18:52,882
Te vagy az egyetlen, aki nem aludt? Huh?

283
00:18:52,900 --> 00:18:55,662
Park nővér nem aludt, én nem aludtam, Lee doktor nem aludt...!

284
00:18:55,663 --> 00:18:59,779
Fejezd be, hogy erőszakot használsz. Nem vagyok a beosztottad.

285
00:18:59,820 --> 00:19:02,642
Tudod, hogy milyen a helyzet most?

286
00:19:02,670 --> 00:19:06,927
Egy olyan helyzetben, ahol Lee doktornak talán elveszik az engedélyét, el tudsz aludni?!

287
00:19:06,970 --> 00:19:10,218
Ez...mit jelentsen ez?

288
00:19:10,250 --> 00:19:13,903
Ej, te haszontalan fickó, Ahn Dae Gil.

289
00:19:16,800 --> 00:19:20,166
Ő egy furcsa nő. Miért csinálja ezt velem mindig?

290
00:19:20,200 --> 00:19:22,319
Á, komolyan.

291
00:19:26,050 --> 00:19:30,317
Valóban, ő Kang osztályvezető. Ezzel akadályozta meg.

292
00:19:30,360 --> 00:19:32,261
Gratulálok az engedélyed visszatéréséhez.

293
00:19:32,280 --> 00:19:34,854
Mostantól kezdve aggódom.

294
00:19:34,880 --> 00:19:40,939
Tényleg nem tudom elképzelni, hogy Lee Hae Sung nem orvos.

295
00:19:41,000 --> 00:19:44,772
Nem hiszem, hogy bármi rosszat tettem.

296
00:19:44,810 --> 00:19:48,939
Nem vagyok benne biztos...mi van a tanácsadással? Kivitelezhető?

297
00:19:48,980 --> 00:19:53,307
Nem könnyű kétségbeesett emberekkel találkozni.

298
00:19:53,350 --> 00:19:57,033
Mégis, azt hiszem megkönnyebbültem, hogy pszichológus lettem.

299
00:19:57,070 --> 00:20:00,347
Csak azzal, hogy meghallgatom, tudom kezelni őket.

300
00:20:00,380 --> 00:20:04,063
Hála nekik, ezt az értékes dolgot kaptam.

301
00:20:04,100 --> 00:20:06,179
Wow. Egy alma?

302
00:20:09,110 --> 00:20:11,328
Ez jó.

303
00:20:11,350 --> 00:20:15,300
Én is ettem, de szomorú lettem.

304
00:20:15,340 --> 00:20:17,677
A földrengés miatt az emberek elvesztették a házaikat.

305
00:20:17,700 --> 00:20:20,215
Az alma az almafán nő.

306
00:20:20,240 --> 00:20:23,715
Egy nagymamának izomfájdalma lett, miközben próbálta legalább az almákat megszerezni.

307
00:20:24,720 --> 00:20:27,235
Ez egy könnyekkel töltött alma.

308
00:20:28,060 --> 00:20:30,407
~ Á, de undorító! Ki fogom dobni. ~

309
00:20:34,000 --> 00:20:36,495
Hé!!

310
00:20:37,300 --> 00:20:39,161
Ahn Dae Gil, megőrültél? Mit csinálsz?

311
00:20:39,180 --> 00:20:41,517
Jung Ddol Mi megpróbálta levágni ezzel az orrom.

312
00:20:41,540 --> 00:20:43,233
Ki ő, hogy mindig erőszakot használ?

313
00:20:43,250 --> 00:20:46,448
Sosem ütöttek meg a szüleim.

314
00:20:46,480 --> 00:20:49,005
Ne légy olyan zaklatott és mond el rendesen. Hol van Ddol Mi?

315
00:20:49,030 --> 00:20:51,852
Mikor egy mellkascsapolást sem tudott elvégezni és egy nővérrel csináltatta meg.

316
00:20:51,880 --> 00:20:56,019
Hé! Tudnod kéne mit mondhatsz és mit nem.

317
00:20:56,060 --> 00:20:59,357
Ne másokat hibáztass. Csak gondolj arra, hogy helyesen végezd az orvosi kötelességedet.

318
00:20:59,390 --> 00:21:01,380
Ne legyen ilyen maga is, doktor.

319
00:21:01,400 --> 00:21:05,271
Először is maga az, aki nekivágott a műtétnek, amiben nem volt magabiztos.

320
00:21:05,310 --> 00:21:07,538
Nincs olyan orvos, aki magabiztosan végez műtéteket.

321
00:21:07,539 --> 00:21:10,105
Szóval miféle helyzetben van most?

322
00:21:10,130 --> 00:21:12,427
Az orvosi engedélye az orra előtt van.

323
00:21:12,450 --> 00:21:14,707
Fejezze be, hogy ilyen dolgokat mond.

324
00:21:28,350 --> 00:21:31,964
Nagyon gonosz voltam, igaz? Az előbb.

325
00:21:32,000 --> 00:21:34,980
Igen, nem volt klassz.

326
00:21:35,010 --> 00:21:37,149
Ez nem a büszkeségem miatt van.

327
00:21:37,170 --> 00:21:40,863
Tudom, biztos zaklatott vagy.

328
00:21:42,070 --> 00:21:45,268
Biztos jó munkát akartál végezni, mivel az egy fontos műtét volt.

329
00:21:45,300 --> 00:21:47,854
Nem akartál semmilyen hibát sem véteni.

330
00:21:47,880 --> 00:21:50,444
Biztos haragszol magadra, mert hibázol.

331
00:21:50,470 --> 00:21:52,606
"Miért nem tudtam jól csinálni?"

332
00:21:52,607 --> 00:21:55,044
Biztos zaklatott és dühös vagy.

333
00:21:55,045 --> 00:21:57,763
És talán sajnálod is.

334
00:21:57,790 --> 00:22:01,305
Azt hiszed az egész a te hibád lesz, ha valami történik a pácienssel,

335
00:22:02,310 --> 00:22:05,310
és a nyugodt arckifejezést biztos megzavarja a félelem.

336
00:22:05,340 --> 00:22:09,409
Valószínűleg úgy gondolod, hogy miattad történik ez Lee Hae Sung engedélyével.

337
00:22:09,450 --> 00:22:11,836
A pszichológia egy képesség?

338
00:22:11,860 --> 00:22:13,216
Ennyire nyilvánvaló vagyok?

339
00:22:14,600 --> 00:22:16,887
Ilyen vérmérsékletet mutatsz, szóval nem észrevehető.

340
00:22:16,910 --> 00:22:18,791
Azt hiszed nyilvánvaló lenne?

341
00:22:18,810 --> 00:22:20,899
Akkor honnan tudtad?

342
00:22:21,970 --> 00:22:25,940
Arra gondoltam, mire gondolnék, ha a helyedben lennék.

343
00:22:25,980 --> 00:22:29,465
Ez a pszichológia alapja. Beleképzelni magadat más helyébe.

344
00:22:31,740 --> 00:22:33,512
Ahn doktor.

345
00:22:34,190 --> 00:22:38,190
Nem a te hibád, Ahn doktor. Ne légy túl zaklatott a műtét miatt.

346
00:22:38,230 --> 00:22:42,388
Csak fáradt voltam, sajnálom és ha bocsánatot kérek, vége.

347
00:22:42,430 --> 00:22:44,579
Ha nem történik meg újra, az jó.

348
00:22:45,707 --> 00:22:46,905
Jó.

349
00:22:49,010 --> 00:22:50,386
Jó?

350
00:22:53,630 --> 00:22:56,719
Doktornő, So Yeon most már jól van, igaz?

351
00:22:56,750 --> 00:22:58,314
Túl van az életveszélyen.

352
00:22:58,330 --> 00:23:00,924
A gyógyulása kiváló.

353
00:23:00,950 --> 00:23:02,158
Köszönöm, doktornő.

354
00:23:02,170 --> 00:23:05,378
Ne tegye; Lee doktor érdeme az egész.

355
00:23:05,410 --> 00:23:09,044
Gyorsan és pontosan varrta össze azokat az ereket.

356
00:23:10,170 --> 00:23:13,101
A sebhely a testén gyorsan fog gyógyulni,

357
00:23:13,102 --> 00:23:16,595
de aggódom az érzésein esett seb miatt.

358
00:23:16,630 --> 00:23:18,739
Olyan korban van, mikor egy darabig érzékeny lesz.

359
00:23:18,760 --> 00:23:22,008
Az emberek gondolkodása változik.

360
00:23:22,040 --> 00:23:24,238
Még ilyen lábbal is,

361
00:23:24,260 --> 00:23:26,943
azt gondoltam jó lenne, ha csak túlélné.

362
00:23:27,880 --> 00:23:30,078
Most...

363
00:23:30,100 --> 00:23:32,050
hogy fog így élni?

364
00:23:32,920 --> 00:23:36,603
A mi So Yeon-unk le fogja ezt győzni, mert olyan, mint az apja.

365
00:23:36,640 --> 00:23:38,561
Leszámítva azt a részt, hogy ő remekül táncol.

366
00:23:40,250 --> 00:23:42,438
Akkor maguk beszélgethetnek.

367
00:23:42,460 --> 00:23:45,272
Nekem el kell intéznem valamit.

368
00:23:45,300 --> 00:23:47,953
Köszönjük, doktornő.

369
00:23:59,940 --> 00:24:01,821
So Yeon...

370
00:24:02,720 --> 00:24:05,948
Azért mondom ezt, mert alszol, de...

371
00:24:05,980 --> 00:24:08,911
nem azért, mert az én lányom vagy,

372
00:24:08,940 --> 00:24:12,494
közönyösen és tárgyilagosan...

373
00:24:14,070 --> 00:24:16,120
nagyon szép vagy.

374
00:24:17,420 --> 00:24:19,499
Az én lányom,

375
00:24:19,520 --> 00:24:21,470
szép.

376
00:24:30,280 --> 00:24:31,894
Megsérültél?

377
00:24:31,910 --> 00:24:34,217
Á, semmiség.

378
00:24:34,240 --> 00:24:37,329
Azt mondták, hogy tartsam nyugalmi helyzetben egy ideig.

379
00:24:37,360 --> 00:24:39,944
Mi a helyzet So Yeon-nal?

380
00:24:39,970 --> 00:24:42,336
Hamarosan átviszik a rendes kórházba.

381
00:24:42,360 --> 00:24:43,647
Á, ez megkönnyebbülés.

382
00:24:43,660 --> 00:24:45,987
Bent van a kapitány?

383
00:24:46,010 --> 00:24:49,703
A lánya ilyen állapotban van, kíváncsi vagyok hogy tudott dolgozni.

384
00:24:50,570 --> 00:24:54,253
Hallottam, hogy a vért nem lehet elrejteni. Pont olyan vagy, mint a bátyád.

385
00:24:54,290 --> 00:24:55,547
Mi?

386
00:24:55,560 --> 00:25:00,520
Mindkét testvér nem figyel magára és csak mások miatt aggódik.

387
00:25:00,570 --> 00:25:04,560
Vakmerő, heves vérmérsékletű és könnyen feldühödik.

388
00:25:08,110 --> 00:25:09,298
Hideg, igaz?

389
00:25:09,310 --> 00:25:11,369
Igen, hidegnek tűnik.

390
00:25:13,490 --> 00:25:15,876
Ez kompartment-szindróma.

391
00:25:15,900 --> 00:25:19,682
A szárkapocs-artéria most gyengébb a másik oldalhoz képest.

392
00:25:19,720 --> 00:25:22,621
Akkor végezzétek el a fasciotómiát. Miért nem csináljátok?

393
00:25:23,420 --> 00:25:25,747
Han professzor azt mondta, hogy nem tudja megcsinálni, mert fáradt.

394
00:25:25,770 --> 00:25:27,047
Mi?!!

395
00:25:28,020 --> 00:25:30,604
Ez könnyű lenne Han professzornak.

396
00:25:35,170 --> 00:25:38,229
Lee Hae Sung, beszélgessünk egy kicsit.

397
00:25:39,630 --> 00:25:41,214
Hé, Ahn Dae Gil.

398
00:25:41,230 --> 00:25:44,586
Yoo doktor téged keres, hogy embert faragjon belőled.

399
00:25:44,620 --> 00:25:46,679
Huh? Ki farag kiből embert?

400
00:25:46,700 --> 00:25:49,037
Ennek nincs értelme.

401
00:25:50,850 --> 00:25:53,850
Sajnálom a korábbit.

402
00:25:53,880 --> 00:25:55,316
A korábbit? Mit?

403
00:25:55,330 --> 00:25:58,716
Hogy olyan ingerlékeny voltam, olyan arrogáns...

404
00:25:58,717 --> 00:26:00,334
Felejtsd el, Ahn Dae Gil.

405
00:26:00,350 --> 00:26:04,112
Nem emlékszem milyen arrogáns dolgot tettél,

406
00:26:04,150 --> 00:26:05,922
de én is ilyen voltam akkoriban.

407
00:26:05,940 --> 00:26:08,425
Wow, Ahn doktor lovagias.

408
00:26:08,450 --> 00:26:09,707
Mint egy férfi.

409
00:26:09,720 --> 00:26:12,522
Nem. Nos...

410
00:26:16,610 --> 00:26:18,452
Doktornő.

411
00:26:18,470 --> 00:26:21,668
Az az Amsadong, nem a te szülővárosod?

412
00:26:23,500 --> 00:26:26,233
Amsadong-ban van a lakásom.

413
00:26:27,850 --> 00:26:29,325
A veszteség egyre rosszabb.

414
00:26:29,340 --> 00:26:32,647
Egyre rosszabb, ahogy az aranyidő múlik.

415
00:26:34,620 --> 00:26:36,798
Ez lehetetlen.

416
00:26:37,510 --> 00:26:39,629
Miért? Mi a baj?

417
00:26:41,830 --> 00:26:46,899
Épp most láttam az édesanyám nevét.

418
00:26:46,950 --> 00:26:49,198
Lee Bo Reum.

419
00:26:49,920 --> 00:26:52,078
Nem, amíg nem bizonyosodunk meg róla, ez nem igaz.

420
00:26:52,100 --> 00:26:55,318
Igen. Lehet, hogy ugyanaz a nevük...

421
00:26:55,990 --> 00:26:57,881
Mit tegyek?

422
00:26:58,890 --> 00:27:00,672
Hol ellenőrizzük?

423
00:27:00,690 --> 00:27:03,106
A tűzoltó kapitány, kérdezzük meg őt.

424
00:27:03,130 --> 00:27:06,783
1956. április 7-én született, Lee Bo Reum, nő.

425
00:27:06,784 --> 00:27:09,038
Kérem erősítse meg a halálos áldozatok számát.

426
00:27:10,390 --> 00:27:13,311
Ha olyan keményen dolgozom, hogy másokon segítsek,

427
00:27:13,340 --> 00:27:16,835
azt hittem az édesanyámnak is segíteni fognak.

428
00:27:18,070 --> 00:27:20,763
Még akkor is, mikor Dong Ha visszatért...

429
00:27:20,790 --> 00:27:23,364
Nézd, biztonságban van.

430
00:27:23,390 --> 00:27:25,697
Az emberek segítettek neki.

431
00:27:27,000 --> 00:27:30,406
Az édesanyám is ilyen lesz.

432
00:27:30,440 --> 00:27:32,390
Ezt gondoltam.

433
00:27:36,190 --> 00:27:37,923
Doktornő.

434
00:27:53,540 --> 00:27:55,332
Hae Sung.

435
00:27:56,570 --> 00:27:58,610
Nem igaz, ugye?

436
00:27:58,630 --> 00:28:00,848
Mondd, hogy nem igaz.

437
00:28:00,870 --> 00:28:02,949
Először nyugodj meg.

438
00:28:03,740 --> 00:28:06,740
Nem igaz, ugye? Nem az.

439
00:28:06,770 --> 00:28:09,602
Nem igaz, ugye? Mondd, hogy nem.

440
00:28:14,600 --> 00:28:16,768
Sajnálom, So Yool.

441
00:28:34,990 --> 00:28:36,980
A káliumszint magas.

442
00:28:37,000 --> 00:28:38,812
Ezt a pácienst nézte meg Kang osztályvezető?

443
00:28:38,830 --> 00:28:39,959
Eldöntötték, hogy ki fogja elvégezni a műtétet?

444
00:28:39,970 --> 00:28:41,564
Kang osztályvezető ellenőrizte,

445
00:28:41,565 --> 00:28:44,332
de nem hiszem, hogy most lenne olyan ember, aki elvégezné a műtétet.

446
00:28:44,360 --> 00:28:46,845
Mindannyian műtéteket végeznek...

447
00:28:46,870 --> 00:28:48,702
Korábban hányt.

448
00:28:48,720 --> 00:28:50,809
Doktor! A 11-esnek rohama van!

449
00:28:50,830 --> 00:28:53,018
Gyorsan jöjjön ide!

450
00:29:01,470 --> 00:29:02,935
Egy magas T hullámot látok.

451
00:29:02,950 --> 00:29:05,356
Szívritmuszavara van, szóval végezd el újra az ABGA-t. (vérgázanalízis)

452
00:29:05,380 --> 00:29:06,944
1 ampulla kálcium-glükonátot.

453
00:29:06,960 --> 00:29:08,821
Add be neki intravénásan, 13 cseppet percenként.

454
00:29:08,840 --> 00:29:10,385
Igen, doktor úr.

455
00:29:17,230 --> 00:29:20,299
Eun doktornő olyan sajnálatra méltó. Mit tegyünk?

456
00:29:20,330 --> 00:29:22,251
Sok a szomorúság.

457
00:29:22,270 --> 00:29:23,775
Ha keményen dolgozik itt,

458
00:29:23,790 --> 00:29:26,869
azt hitte, hogy valaki segíteni fog ott az édesanyjának.

459
00:29:27,610 --> 00:29:29,392
Elviszem őt oda.

460
00:29:29,410 --> 00:29:31,687
Lee Hae Sung doktor fogja elvinni?

461
00:29:31,710 --> 00:29:34,017
Amúgy sincs semmi dolgom a kórházban.

462
00:29:34,040 --> 00:29:36,426
Túl messze van odasétálni.

463
00:29:36,450 --> 00:29:38,193
Elviszem őt a motoromon.

464
00:29:38,210 --> 00:29:39,467
Lee Hae Sung.

465
00:29:42,160 --> 00:29:45,873
A páciensen, aki az áramütés miatt jött be, neked kell elvégezned a műtétet.

466
00:29:45,910 --> 00:29:47,148
Nekem?

467
00:29:47,160 --> 00:29:51,180
Han professzor, ismered Lee doktor helyzetét.

468
00:29:51,220 --> 00:29:52,299
A páciens állapota nem jó.

469
00:29:52,310 --> 00:29:53,775
Hiperkalémia. (túl magas a vér káliumszintje)

470
00:29:53,790 --> 00:29:54,968
Magas T hullámok.

471
00:29:54,969 --> 00:29:56,494
Látva, hogy az EKG egyre rosszabb, ha kamrai tachikardia,

472
00:29:56,495 --> 00:29:58,693
akár vége is lehet. Ezért nyugtalan vagyok.

473
00:29:58,730 --> 00:30:00,552
Az ABGA is egyre rosszabb.

474
00:30:00,570 --> 00:30:02,342
Akkor Han professzor el tudja végezni.

475
00:30:03,970 --> 00:30:05,376
Igaz?

476
00:30:05,390 --> 00:30:07,063
Én...

477
00:30:07,080 --> 00:30:10,397
gondoskodnom kell Lee elnök asszony férjéről is. Sok a dolgom.

478
00:30:10,430 --> 00:30:14,133
De az igazgató azt mondta neki, hogy sose lépjen a műtőbe.

479
00:30:14,170 --> 00:30:18,012
Nyilván tudod, hogy az igazgató nem akarja őt, szóval miért vagy ilyen?

480
00:30:21,100 --> 00:30:22,951
Csináljuk. Megteszem.

481
00:30:22,970 --> 00:30:25,138
Ha ez ilyen mértékű, nem pazarolhatjuk az időt.

482
00:30:25,160 --> 00:30:26,477
Lee doktor.

483
00:30:26,490 --> 00:30:28,341
Nem jó a páciensnek, ha folyton húzzák az időt.

484
00:30:28,360 --> 00:30:31,013
Ha amúgy is kirúgnak, nincs miért félnem vagy reménykednem.

485
00:30:31,040 --> 00:30:32,288
Mi lesz Eun doktornővel?

486
00:30:32,300 --> 00:30:35,389
Azután kéne elvinnem, hogy elvégeztem a műtétet amilyen gyorsan csak lehet.

487
00:30:35,420 --> 00:30:37,004
Jung Ddol Mi. Segítesz, ugye?

488
00:30:37,020 --> 00:30:39,426
Tényleg van más választásom?

489
00:30:39,450 --> 00:30:41,668
Park nővér is, kérlek siess és készülj fel.

490
00:30:48,560 --> 00:30:50,610
Olyan volt.

491
00:30:50,630 --> 00:30:52,640
Azt hittem, hogy megváltoztál.

492
00:30:52,660 --> 00:30:54,343
Miről beszélsz?

493
00:30:54,900 --> 00:30:56,435
Hogy megbántad,

494
00:30:56,436 --> 00:30:59,296
hogy vissza akarsz térni a régi önmagadhoz.

495
00:30:59,297 --> 00:31:00,805
Ez nem az.

496
00:31:01,370 --> 00:31:03,340
Azért, mert mindennek van oka.

497
00:31:03,341 --> 00:31:06,657
Így van. Biztosan van rá okod.

498
00:31:07,460 --> 00:31:10,609
Lee doktorra akartad fogni, ha valami rosszul megy a műtét alatt?

499
00:31:10,640 --> 00:31:13,343
Ezért rángattad be Lee doktort, miközben a bácsikám műtétjét végezted?

500
00:31:13,370 --> 00:31:14,707
Nem erről van szó.

501
00:31:14,720 --> 00:31:16,829
Hallottam, hogy szükségetek van egy feláldozható katonára.

502
00:31:17,760 --> 00:31:20,186
Ismerem az igazgató gondolatait,

503
00:31:20,210 --> 00:31:23,220
és hogy az a katona Lee doktor, és hogy te beleegyeztél.

504
00:31:23,250 --> 00:31:26,131
Ha valami rosszul megy, csak ráfogjátok Lee Hae Sung-ra.

505
00:31:26,160 --> 00:31:29,002
Ha sikerül, az nem Lee doktor érdeme?

506
00:31:29,030 --> 00:31:30,619
Mondtam, hogy nem erről van szó.

507
00:31:30,620 --> 00:31:33,000
Átadod a műtétet Lee doktornak, amit te is el tudsz végezni,

508
00:31:33,001 --> 00:31:35,818
és azt mondod, hogy a bácsikám mellett kell maradnod?

509
00:31:35,870 --> 00:31:37,424
Van ennek értelme?

510
00:31:37,440 --> 00:31:38,787
Park Ji Na.

511
00:31:38,800 --> 00:31:40,691
Én...

512
00:31:42,470 --> 00:31:45,420
megbántam, hogy elhagytalak.

513
00:31:46,300 --> 00:31:48,340
Ezért arra gondoltam, hogy visszamegyek, de...

514
00:31:48,360 --> 00:31:50,679
Sajnálom.

515
00:31:50,680 --> 00:31:52,630
Ez nem az, amire te gondolsz.

516
00:31:52,650 --> 00:31:55,442
Még mindig egy idióta vagyok,

517
00:31:56,120 --> 00:31:58,239
és még mindig te vagy a legrosszabb.

518
00:32:06,870 --> 00:32:09,774
Sikerülnie kell. Bár van engedélyed, ez korlátozott idejű.

519
00:32:09,775 --> 00:32:12,651
Elvégezzük a műtétet, mert engedélyt kaptunk a hozzátartozótól...

520
00:32:12,652 --> 00:32:15,242
de ha valami rosszul megy, az igazgató nem fog nyugton maradni.

521
00:32:15,243 --> 00:32:18,262
Ez nem egy nehéz műtét, szóval ne aggódj annyira.

522
00:32:25,800 --> 00:32:28,879
Jól van. Szóval ő végzi el a fasciotómiát?

523
00:32:28,880 --> 00:32:32,920
Igen. A hozzátartozó aláírta, hogy tudja, hogy ő egy kívülálló orvos.

524
00:32:32,921 --> 00:32:36,841
Nem nagy a probléma, mert Lee Hae Sung-nak még van engedélye,

525
00:32:36,842 --> 00:32:40,674
de azt gondoltam, hogy tudnia kéne.

526
00:32:42,580 --> 00:32:46,552
Szóval arra gondoltam, hogy elmondom a véleményemet...

527
00:32:46,553 --> 00:32:50,053
Yoo doktor... engedd ki az 502-es szobából Im Jung Hwa pácienst.

528
00:32:50,054 --> 00:32:53,015
Mi? Az a páciens nem Lee Hae Sung édesanyja?

529
00:32:53,016 --> 00:32:54,246
A hozzátartozó nem egyezett bele.

530
00:32:54,247 --> 00:32:56,745
Lee doktor is bement műtétet végezni az engedélyem nélkül.

531
00:32:56,770 --> 00:32:58,473
Engedd ki.

532
00:32:58,474 --> 00:33:01,371
Azonban Han Woo Jin professzor felelős érte.

533
00:33:01,372 --> 00:33:03,531
Ez megváltozott...

534
00:33:04,100 --> 00:33:07,351
rád.

535
00:33:13,080 --> 00:33:14,704
Jól csinálod.

536
00:33:16,130 --> 00:33:17,813
Ez a szakterületem.

537
00:33:17,814 --> 00:33:20,476
3 éve ortopédiát végzek,

538
00:33:20,477 --> 00:33:23,332
és 3 évig dolgoztam egy pizzériában.

539
00:33:23,333 --> 00:33:24,855
Így nem olyan nehéz.

540
00:33:25,510 --> 00:33:29,075
Ha Jung Ddol Mi meg tudja csinálni, Han professzor miért nem?

541
00:33:29,076 --> 00:33:32,991
Ha az igazgató bármit mond, mondja neki, hogy én csináltam.

542
00:33:32,992 --> 00:33:35,149
Más kórházakban is

543
00:33:35,150 --> 00:33:37,863
az orvosi kar ki-be járkál.

544
00:33:37,864 --> 00:33:40,357
Szólnának bármit is, ha azt mondom, hogy én csináltam?

545
00:33:40,910 --> 00:33:45,773
Nem értem, hogy az igazgató miért olyan ideges, hogy nem tudja befolyásolni.

546
00:33:47,500 --> 00:33:49,421
Most már teljesen kész.

547
00:33:49,440 --> 00:33:50,935
Valami nagy baj történt.

548
00:33:50,936 --> 00:33:52,257
Miért? Mi az?

549
00:33:52,258 --> 00:33:53,379
Az édesanyja...

550
00:33:53,380 --> 00:33:55,597
Anya? Az anyám?

551
00:33:55,598 --> 00:33:57,552
Igen, azt hiszem mennie kell.

552
00:33:57,553 --> 00:33:59,431
Menjen. Én meg tudom csinálni.

553
00:33:59,432 --> 00:34:01,561
Fejezzétek be jól.

554
00:34:05,580 --> 00:34:06,883
Nem.

555
00:34:06,884 --> 00:34:09,881
- Nem rakhatja ki.
- Azt mondtam félre.

556
00:34:09,882 --> 00:34:12,196
Lee Woo Sung, mi a gond?

557
00:34:12,197 --> 00:34:15,299
Ez a fekete disznó azt mondja, hogy kiengedik anyát.

558
00:34:16,650 --> 00:34:18,482
Mit jelentsen ez Yoo doktor?

559
00:34:18,483 --> 00:34:21,215
- Han professzor felelős érte...
- Mostantól én vagyok.

560
00:34:21,216 --> 00:34:23,763
Az igazgató utasításai szerint.

561
00:34:23,764 --> 00:34:28,000
Azt mondta, hogy hozzuk ebbe a szobába a pácienst, akit megműtött.

562
00:34:28,001 --> 00:34:30,257
- Mozdulj.
- Nem tudok mozdulni.

563
00:34:30,258 --> 00:34:31,557
Miért csinálod mindig ezt velem?

564
00:34:31,558 --> 00:34:35,649
Ha szőrözni akarsz, tedd a bátyáddal, aki azt tesz, amit akar.

565
00:34:35,650 --> 00:34:37,363
Várj.

566
00:34:37,364 --> 00:34:39,132
Mire várjak?

567
00:34:39,133 --> 00:34:42,033
Azt kell tennem, amit mondtak!

568
00:34:48,010 --> 00:34:51,178
Legalább kopognia kéne.

569
00:34:51,179 --> 00:34:54,705
Nem teheti ezt az anyámmal egyoldalúan.

570
00:34:54,706 --> 00:34:57,552
Maga volt az, aki először egyoldalú volt.

571
00:34:57,553 --> 00:35:00,263
Én még udvariasan figyelmeztettem is,

572
00:35:00,264 --> 00:35:03,391
hogy ne csináljon semmit a Mirae Kórházban.

573
00:35:07,480 --> 00:35:09,213
Nem tettem semmi rosszat.

574
00:35:09,214 --> 00:35:12,309
Nyomáscsökkentő koponyaműtétet végezni a megnövekedett koponyaűri nyomásos páciensen.

575
00:35:12,310 --> 00:35:14,003
Mi olyan rossz?

576
00:35:14,004 --> 00:35:15,584
Elég.

577
00:35:15,585 --> 00:35:17,867
Már külön utakon járunk.

578
00:35:17,868 --> 00:35:20,593
Végezzük a saját munkánkat.

579
00:35:20,594 --> 00:35:23,561
Ha így erőszakkal kirakja őt, azt mondja neki, hogy haljon meg?!

580
00:35:23,562 --> 00:35:25,503
Na és?

581
00:35:25,970 --> 00:35:28,505
Ha nem akarod, hogy kirakjuk az anyádat,

582
00:35:28,506 --> 00:35:31,106
add meg magad, Lee Hae Sung!

583
00:35:31,420 --> 00:35:33,769
Ez...

584
00:35:33,770 --> 00:35:35,335
az egyetlen ok?

585
00:35:35,336 --> 00:35:37,578
Egy olyan helyen, ahol minden szoba és ágy fontos,

586
00:35:37,579 --> 00:35:39,471
katasztrófa bázisként,

587
00:35:39,472 --> 00:35:41,728
egy vegetatív állapotban levő embert erőszakkal kiraktak.

588
00:35:41,729 --> 00:35:44,077
Ezt felhozhatjuk az etikai bizottságnak.

589
00:35:44,078 --> 00:35:46,013
Mit akarsz tenni?

590
00:35:46,330 --> 00:35:48,598
Ha valami...

591
00:35:48,599 --> 00:35:51,432
történik az édesanyámmal,

592
00:35:51,433 --> 00:35:53,846
nem fogok nyugton maradni.

593
00:35:53,847 --> 00:35:56,088
Ha valami rosszul alakul,

594
00:35:56,089 --> 00:36:00,270
a te hibád lesz, ami anyáddal történik aszerint, hogy mit teszel.

595
00:36:04,220 --> 00:36:06,885
Mit szeretne, mit tegyek?

596
00:36:08,080 --> 00:36:09,743
Alázkodj meg.

597
00:36:11,400 --> 00:36:14,004
Alázkodj meg előttem.

598
00:36:14,780 --> 00:36:16,344
Komolyan.

599
00:36:54,050 --> 00:36:55,565
Mi az?

600
00:36:55,566 --> 00:36:57,134
Mi történt?

601
00:36:58,060 --> 00:37:01,040
Várjunk még egy kicsit és meglátjuk.

602
00:37:01,041 --> 00:37:04,050
De azt mondja, hogy 2 nap múlva kiengedi.

603
00:37:04,630 --> 00:37:07,067
Megpróbálok találni egy módot.

604
00:37:08,840 --> 00:37:11,959
Hogy a 2 testvér csak másokra gondol,

605
00:37:12,760 --> 00:37:15,295
Jung Ddol Mi doktornő mondta.

606
00:37:15,296 --> 00:37:18,241
Én gondolok másokra,

607
00:37:19,260 --> 00:37:22,113
szóval te nem tudnál csak anyára gondolni?

608
00:37:23,430 --> 00:37:26,331
Jó lenne, ha azt tennéd.

609
00:37:33,150 --> 00:37:35,704
Tényleg? Az igazgató?

610
00:37:35,705 --> 00:37:40,215
Igen. Jelenleg Lee doktor édesanyja kint van a folyosón.

611
00:37:40,216 --> 00:37:44,181
Ő egy vegetatív páciens. Mit kéne tennünk?

612
00:37:44,182 --> 00:37:47,121
Nem értem, hogy mit akar, hova menjen ebben az állapotban.

613
00:37:47,900 --> 00:37:49,187
Kérlek figyelj erre a páciensre.

614
00:37:49,400 --> 00:37:50,893
Ne menj el mellőle.

615
00:37:50,894 --> 00:37:52,356
Igen.

616
00:37:59,100 --> 00:38:02,179
Ó, ez megnyugtató.

617
00:38:03,550 --> 00:38:05,067
Igen?

618
00:38:08,740 --> 00:38:11,750
Azt hittem nem fogsz kijönni az irodádból.

619
00:38:11,751 --> 00:38:13,255
Mi az?

620
00:38:13,920 --> 00:38:15,603
Beszéljen róla.

621
00:38:15,604 --> 00:38:18,155
Arról, hogy Lee Hae Sung édesanyját kiengedték.

622
00:38:18,780 --> 00:38:21,106
Ülj le.

623
00:38:25,810 --> 00:38:26,939
Sajnálom.

624
00:38:26,940 --> 00:38:31,217
Hogy a beleegyezésed nélkül megváltoztattam a felelős személyt.

625
00:38:31,218 --> 00:38:34,072
Ha továbbra is így folytatja,

626
00:38:34,640 --> 00:38:37,175
jelenteni fogom.

627
00:38:38,300 --> 00:38:40,696
Hogy műhibát okoztam,

628
00:38:41,430 --> 00:38:43,866
az alkalmazottakat, akik manipulálták a kórlapot,

629
00:38:43,867 --> 00:38:46,444
és a tényt, hogy ez a kórház igazgatójának vezetésével történt.

630
00:38:59,080 --> 00:39:02,131
Nem volt elég, hogy elhagytad a hajómat.

631
00:39:03,190 --> 00:39:05,477
Szóval tönkre akarod tenni a hajómat?

632
00:39:06,760 --> 00:39:08,968
Mit nyersz vele?

633
00:39:08,969 --> 00:39:11,418
El fogod viselni a bűn érzését?

634
00:39:11,830 --> 00:39:16,563
Nem azért csinálom, hogy bármit is nyerjek vagy veszítsek.

635
00:39:17,820 --> 00:39:19,792
Ez igaz, Han professzor?

636
00:39:20,430 --> 00:39:23,133
Nem tudtam, hogy ezt mondanád.

637
00:39:24,270 --> 00:39:27,527
Van egy jó dolog, miután katasztrófa bázissá váltunk.

638
00:39:29,120 --> 00:39:31,526
Egy pácienst, akinek alacsonyak az esélyei...

639
00:39:31,527 --> 00:39:33,065
ki kéne dobni.

640
00:39:33,066 --> 00:39:37,318
Ha tartunk egy etikai bizottság gyűlést, Lee Hae Sung-ot 100% hogy kirakják a kórházból.

641
00:39:40,970 --> 00:39:43,604
Most elrejtem a karmaimat.

642
00:39:43,605 --> 00:39:47,650
Mindenesetre nem áll szándékomban tényleg kirakni őt.

643
00:39:48,650 --> 00:39:50,402
Akkor miért?

644
00:39:50,980 --> 00:39:53,148
Ráijesztek.

645
00:39:54,370 --> 00:39:56,756
Hallgatnia kéne rám a hajómon.

646
00:39:56,757 --> 00:39:59,315
Ennek a hajónak én vagyok a kapitánya.

647
00:39:59,316 --> 00:40:00,640
Ha nem akarsz rám hallgatni, 

648
00:40:00,641 --> 00:40:03,500
a cápák eledelévé válhatsz a nyílt tengeren.

649
00:40:08,070 --> 00:40:10,072
Óvatosan. Óvatosan.

650
00:40:15,320 --> 00:40:17,013
Mi történt?

651
00:40:17,014 --> 00:40:18,664
Ez olyasmi, amit én sem tudok.

652
00:40:18,665 --> 00:40:20,304
Csak követem a magasabbról jövő utasításokat.

653
00:40:20,305 --> 00:40:21,627
Kitől?

654
00:40:21,628 --> 00:40:25,105
Az igazgató mondta, hogy vegyük vissza őt.

655
00:40:26,740 --> 00:40:29,158
Á, az édesanyánk megmenekült.

656
00:40:30,180 --> 00:40:31,725
Anya.

657
00:40:37,290 --> 00:40:39,795
Mi van az édesanyjával? Jól mentek a dolgok?

658
00:40:39,820 --> 00:40:43,473
Igen. Nem tudom miért, de az igazgató meggondolta magát.

659
00:40:43,510 --> 00:40:45,312
Ő tényleg egy ijesztő személy.

660
00:40:45,313 --> 00:40:48,479
Megfogja, aztán elengedi a mentőkötelet.

661
00:40:48,510 --> 00:40:50,066
Ez elég jó.

662
00:40:50,620 --> 00:40:53,679
Mostantól neked kéne fasciotómiát végezni. Jobb vagy nálam.

663
00:40:53,710 --> 00:40:55,809
Huh? Tényleg?

664
00:40:55,810 --> 00:40:59,295
Még egy bogár is megtanul gurulni. Mindig feltépi a szívet,

665
00:40:59,296 --> 00:41:01,587
hogy összekösse, aztán feltépi, ez nagyon természetellenes.

666
00:41:01,610 --> 00:41:03,432
Próbáljon maga ilyen műtétet végezni.

667
00:41:03,433 --> 00:41:06,054
Azt hiszi, hogy most ennyire magasan röpködne?

668
00:41:06,055 --> 00:41:07,584
Ő egy hiperkalémiás páciens.

669
00:41:07,585 --> 00:41:10,304
Figyelj a szívre és a vérnyomásos tesztekre.

670
00:41:10,305 --> 00:41:12,053
- Gondoskodj jól So Yeon-ról is.
- Igen.

671
00:41:12,054 --> 00:41:14,585
- Lee Yeon Tak páciensről is.
- Igen.

672
00:41:14,586 --> 00:41:17,038
- Köszönöm.
- Igen.

673
00:41:19,710 --> 00:41:22,502
Ó, mi volt a neve a páciensnek, akit utoljára említett?

674
00:41:22,503 --> 00:41:24,174
Azt mondom, hogy sok páciens van.

675
00:41:24,175 --> 00:41:25,398
Nem.

676
00:41:25,410 --> 00:41:26,489
Mi a helyzet So Hyo Jun-nal?

677
00:41:26,490 --> 00:41:28,757
Ó, Ahn Dae Gil gondoskodik róla.

678
00:41:28,758 --> 00:41:29,730
Megkönnyebbülés.

679
00:41:29,731 --> 00:41:32,294
Ne. Mit gondolsz, hol van az?

680
00:41:32,295 --> 00:41:35,251
Akkor mit tegyek? Édesanyámmal ez történt. Mennem kell, még ha gyalogolok is.

681
00:41:35,252 --> 00:41:36,419
Ne menjek, csak mert messze van?

682
00:41:36,420 --> 00:41:38,044
Tudod, hogy milyen most odakint?

683
00:41:38,045 --> 00:41:40,733
Pánikban az emberek a törvényt sem követik.

684
00:41:40,734 --> 00:41:43,037
Tudod mi fog történni, ha egy nő kilép?

685
00:41:43,038 --> 00:41:44,446
Semmiképpen sem mehetsz. Kizárt.

686
00:41:44,447 --> 00:41:46,381
Ahn doktor.

687
00:41:47,370 --> 00:41:51,116
Ha muszáj menned, menj velem.

688
00:41:53,430 --> 00:41:55,965
Késtem, ugye? Siessünk és menjünk.

689
00:41:55,966 --> 00:41:57,505
Mi van az édesanyáddal?

690
00:41:57,506 --> 00:41:59,164
Megoldódott.

691
00:41:59,165 --> 00:42:01,556
Jöhetsz? Rendben van, ha távol maradsz a kórháztól?

692
00:42:01,557 --> 00:42:03,441
Woo Sung itt lesz vele.

693
00:42:04,140 --> 00:42:07,437
Az édesanyáddal ez történt. Nyugodt tudsz így maradni?

694
00:42:07,470 --> 00:42:08,807
Sajnálom.

695
00:42:08,808 --> 00:42:11,414
Egy ilyen helyzetben miért kéne sajnálnod?

696
00:42:11,415 --> 00:42:13,165
Köszönöm.

697
00:42:13,640 --> 00:42:16,838
Motorral megyünk, szóval hideg lesz. Vedd fel ezt.

698
00:42:16,839 --> 00:42:20,108
Nem, te jobban fogsz fázni. Vedd fel te.

699
00:42:22,460 --> 00:42:24,284
Megyek.

700
00:42:32,180 --> 00:42:34,279
Doktornő.

701
00:42:34,280 --> 00:42:36,181
Küldd el az édesanyádat.

702
00:42:36,182 --> 00:42:38,685
Nem kell visszajönnöd, szóval pihenj csak otthon.

703
00:42:38,686 --> 00:42:41,462
Így van. Ha vissza is jössz, nem fogsz tudni koncentrálni.

704
00:42:41,463 --> 00:42:43,777
Csak pihenj jól...mi a...

705
00:42:43,778 --> 00:42:45,295
Ezt...

706
00:42:48,580 --> 00:42:50,679
Itt a bukósisak, doktornő.

707
00:42:50,680 --> 00:42:54,393
Ne aggódj a kórház miatt és csak kísérd el az édesanyádat.

708
00:42:54,394 --> 00:42:56,925
Köszönöm. Visszajövök.

709
00:42:56,926 --> 00:42:58,695
Vedd fel a sisakot.

710
00:43:10,360 --> 00:43:11,617
Menjünk be.

711
00:43:11,618 --> 00:43:13,186
Igen.

712
00:43:16,470 --> 00:43:18,797
Meg kellett volna tanulnom motorozni.

713
00:44:07,960 --> 00:44:14,712
« Azon a ragyogó reggelen «

714
00:44:14,713 --> 00:44:21,127
« Nem tudtál mondani semmit «

715
00:44:21,920 --> 00:44:29,326
« Egyszer sem voltam képes «

716
00:44:29,400 --> 00:44:34,657
« Megmutatni neked a szívemet «

717
00:44:34,710 --> 00:44:40,750
« Egyre messzebb mész, minden eltűnik «

718
00:44:40,751 --> 00:44:43,772
Egyedül akarok lenni.

719
00:44:44,390 --> 00:44:51,321
« Találkozni fogunk újra valamikor? «

720
00:44:52,322 --> 00:44:59,320
« Vágyom rád, hiányzol «

721
00:44:59,321 --> 00:45:06,331
« Elveszett és feledésbe merült «

722
00:45:06,400 --> 00:45:13,459
« Minden, a mosolyod «

723
00:45:13,530 --> 00:45:21,451
« A hangod az egyetlen, ami maradt «

724
00:45:29,840 --> 00:45:33,404
A kórháztól kaptam. Biztosan az édesanyádé.

725
00:45:36,840 --> 00:45:38,652
Tudom.

726
00:45:41,940 --> 00:45:47,081
Minden reggel, édesanyám ezt fogta és imádkozott.

727
00:45:49,100 --> 00:45:53,070
Mindig úgy kezdődött, "A mi lányunk So Yool,"

728
00:45:53,910 --> 00:45:56,761
és mindig úgy végződött, hogy "A mi lányunk So Yool".

729
00:46:00,080 --> 00:46:02,773
Ő egy olyan anya volt, aki nem ismert semmit a lányán kívül.

730
00:46:03,590 --> 00:46:06,630
Ezalatt az idő alatt nem tudtam megtalálni az édesanyámat.

731
00:46:09,850 --> 00:46:12,177
Menjünk, mielőtt túl késő lesz.

732
00:46:13,730 --> 00:46:15,651
Én nem akarok menni.

733
00:46:16,940 --> 00:46:20,504
Nem akarok tönkrement vagy összeomlott dolgokat látni.

734
00:46:21,480 --> 00:46:23,906
Nem akarok látni sérült embereket sem.

735
00:46:25,020 --> 00:46:27,723
Én, aki így küldi el anyát,

736
00:46:27,724 --> 00:46:31,067
másokon segítek, mintha semmi sem történt volna...

737
00:46:32,280 --> 00:46:34,735
úgy érzem, hogy vétkezek anya ellen.

738
00:46:34,736 --> 00:46:36,730
Nem mehetek.

739
00:47:06,280 --> 00:47:10,755
Tudom, hogy furcsa, hogy hirtelen ezt mondom...

740
00:47:11,720 --> 00:47:16,215
de úgy érzem, hogy még inkább orvossá kell válnom.

741
00:47:16,260 --> 00:47:18,044
Miért?

742
00:47:19,650 --> 00:47:21,150
Egy orvos szempontjából

743
00:47:21,151 --> 00:47:25,433
aggódok a páciensekért, de őszintén szólva...

744
00:47:26,600 --> 00:47:29,798
Jobban aggódok azért a személyért, aki a motoron ül.

745
00:47:33,020 --> 00:47:37,713
Szóval annak az embernek ott bent

746
00:47:37,714 --> 00:47:40,255
gyorsan fel kéne épülnie,

747
00:47:40,256 --> 00:47:45,052
hogy Lee doktor engedélyét ne függesszék fel...ilyen gondolatok.

748
00:47:47,440 --> 00:47:50,311
Mindenki megrendült az orvosok közül?

749
00:48:07,840 --> 00:48:11,008
Miután így küldtem el anyát,

750
00:48:11,820 --> 00:48:14,159
még mindig éhes vagyok.

751
00:48:17,710 --> 00:48:20,264
Olyan rossz lány vagyok.

752
00:48:21,080 --> 00:48:25,831
Miközben láttam, hogy ilyen odaadással gondoskodsz az édesanyádról,

753
00:48:25,880 --> 00:48:28,428
sokat töprengtem rajta.

754
00:48:29,000 --> 00:48:31,634
Azt gondoltam, hogy a jövőben

755
00:48:31,635 --> 00:48:36,323
nekem is jónak kell lennem az édesanyámhoz.

756
00:48:38,500 --> 00:48:40,421
De mi ez?

757
00:48:42,650 --> 00:48:45,076
Mit csinálok most?

758
00:48:45,100 --> 00:48:47,575
Én sem tehetek semmit.

759
00:48:47,576 --> 00:48:49,125
Ez nem a te hibád.

760
00:48:49,126 --> 00:48:51,427
Utálok mindent.

761
00:48:51,428 --> 00:48:54,113
Minden elromlik és összeomlik...

762
00:48:55,830 --> 00:48:58,533
Szöult is, a kórházat is,

763
00:48:58,534 --> 00:49:00,293
most mindet utálom.

764
00:49:13,090 --> 00:49:16,070
Ahjumma, hozzon nekünk még egy üveggel.

765
00:49:31,640 --> 00:49:34,422
Hagyom, hogy minden oldalamat lásd.

766
00:49:35,410 --> 00:49:37,752
Hé, ez olyan oldalad, amit nyitott szemmel sem tudnék nézni,

767
00:49:37,753 --> 00:49:39,813
de türelmes vagyok, mert a barátod vagyok.

768
00:49:43,640 --> 00:49:45,690
Köszönöm, barátom.

769
00:49:47,450 --> 00:49:49,095
Te komolyan...

770
00:49:49,110 --> 00:49:51,011
0 pontos vagy férfiként,

771
00:49:51,030 --> 00:49:53,396
de te vagy a legjobb barát.

772
00:49:53,397 --> 00:49:54,460
Hé.

773
00:49:55,110 --> 00:49:56,893
Nincs vonzerőm?

774
00:49:56,894 --> 00:49:58,359
Miféle férfinak van vonzereje?

775
00:49:58,360 --> 00:50:00,915
Nos, például...

776
00:50:00,916 --> 00:50:03,180
az aranyos Ahn Dae Gil doktor?

777
00:50:03,640 --> 00:50:06,028
Ahn Dae Gil?

778
00:50:06,050 --> 00:50:09,595
Hé, miért? Aranyos és éles eszű.

779
00:50:09,596 --> 00:50:12,491
Egy kicsit befelé forduló, de lázadó is.

780
00:50:12,492 --> 00:50:16,124
Hé, én engedelmes vagyok és olyan, mint egy szarvas?!

781
00:50:17,120 --> 00:50:19,556
Ezért vagyunk csak barátok.

782
00:50:19,557 --> 00:50:21,532
Nagyon köszönöm!

783
00:50:24,420 --> 00:50:28,046
Azt mondtad, hogy a nénikédhez mész? Vissza kell mennem.

784
00:50:28,710 --> 00:50:30,165
Csak egy pillanat.

785
00:50:33,870 --> 00:50:35,233
Mi az?

786
00:50:35,234 --> 00:50:37,392
Me-megint vissza akarsz jönni?

787
00:50:59,200 --> 00:51:03,073
Tudom, hogy ez a hely békés és biztonságos.

788
00:51:04,030 --> 00:51:06,089
De kíváncsi vagyok a kórházra is.

789
00:51:08,370 --> 00:51:10,489
Nem Ahn Dae Gil-re vagy kíváncsi?

790
00:51:10,490 --> 00:51:12,361
Hé.

791
00:51:12,362 --> 00:51:15,479
Én megértem, ha Ahn Dae Gil miatt van,

792
00:51:15,510 --> 00:51:18,352
de ha a kórház miatt...

793
00:51:30,960 --> 00:51:33,376
Nem harap meg?

794
00:51:33,400 --> 00:51:35,073
Nem félsz?

795
00:51:35,980 --> 00:51:38,148
Nem válaszolsz.

796
00:51:38,170 --> 00:51:39,764
Nem harap?

797
00:51:41,320 --> 00:51:43,518
Nem... harap?

798
00:51:47,860 --> 00:51:50,949
Nem harap. Ez puha.

799
00:51:50,950 --> 00:51:52,940
Kinek a kutyája?

800
00:51:55,970 --> 00:52:00,120
Dong Ha, megsérültél. Nem kéne így járkálnod.

801
00:52:02,000 --> 00:52:04,061
Hé, mit csinálsz?

802
00:52:05,970 --> 00:52:07,633
Á, a kutya megsérült?

803
00:52:07,634 --> 00:52:11,630
Hé, én olyan orvos vagyok, aki embereket vizsgál. Nem állatorvos. Add ezt ide.

804
00:52:11,670 --> 00:52:15,749
Akkor orvos, ha segít, mikor valaki beteg. Maga hamis.

805
00:52:15,750 --> 00:52:18,958
Hé, mit tegyek, ha te is így beszélsz?

806
00:52:18,959 --> 00:52:20,791
Én is olyan vagyok, aki megsérül!

807
00:52:20,792 --> 00:52:23,220
Az orvosok is hibáznak!

808
00:52:27,020 --> 00:52:30,426
Igaz, a kutya nem tud mondani semmit,

809
00:52:30,427 --> 00:52:32,331
szóval nem fog elárulni.

810
00:52:32,332 --> 00:52:34,023
Rendbe hozom.

811
00:52:35,850 --> 00:52:38,672
Nyugton kell maradnia Kutya úr.

812
00:52:41,970 --> 00:52:44,396
Ti tényleg nem adtatok neki vizet, igaz?

813
00:52:44,397 --> 00:52:47,489
A kutya nyelve nagyon száraz és kiszáradás jelei vannak.

814
00:52:48,240 --> 00:52:52,320
Rendben, adok neki vizet. Szóval ti menjetek be és pihenjetek.

815
00:52:52,321 --> 00:52:55,697
Unatkozom. Nincsenek rajzfilmek sem.

816
00:52:57,370 --> 00:52:59,657
Anyu elfoglalt.

817
00:52:59,658 --> 00:53:01,116
Unatkozol?

818
00:53:07,330 --> 00:53:08,736
Mókás?

819
00:53:08,737 --> 00:53:10,007
Ahjussi a legjobb!

820
00:53:10,008 --> 00:53:13,040
A kutyát is meggyógyította! A legjobb! Legjobb! Legjobb!

821
00:53:13,041 --> 00:53:15,181
A legjobb? Én?

822
00:53:18,680 --> 00:53:20,967
Nem igazán tudom, hogy mit mondtál.

823
00:53:20,968 --> 00:53:22,277
Fogd ezt.

824
00:53:33,730 --> 00:53:36,086
~ Ahjussi. Maga egy jó ember. ~

825
00:53:36,087 --> 00:53:38,031
~ Köszönöm. ~

826
00:53:44,000 --> 00:53:46,673
Mivel ezek a gyerekek ártatlanok, tudnak mindent.

827
00:53:52,720 --> 00:53:56,255
Hé, ha enni szeretnétek valamit, szóljatok!

828
00:53:56,290 --> 00:53:59,173
Hozzon nekünk csirkét!

829
00:55:04,290 --> 00:55:06,280
Miért nézel rám így?

830
00:55:06,281 --> 00:55:09,232
Nem bánod meg, hogy visszajöttél?

831
00:55:09,233 --> 00:55:11,348
Megbánom.

832
00:55:11,370 --> 00:55:13,152
De mit tehetnék?

833
00:55:13,170 --> 00:55:15,853
Idejöttem, miután kapcsolatba kerültem Lee Hae Sung-gal.

834
00:55:15,854 --> 00:55:17,296
Köszönöm.

835
00:55:17,297 --> 00:55:19,510
Te...

836
00:55:20,570 --> 00:55:22,659
azt a dolgot titokban tartom.

837
00:55:22,660 --> 00:55:26,749
Hé! Ha elmondasz valamit, egy sok lelki problémával küzdő orvos leszek.

838
00:55:26,750 --> 00:55:29,097
Tudod, hogy hatással lesz a munkámra, igaz?

839
00:55:29,098 --> 00:55:34,288
Hé, de nem mondhatnám el csak egy embernek?

840
00:55:34,340 --> 00:55:35,706
Kinek?

841
00:55:35,707 --> 00:55:39,019
Hé. Az még rosszabb!

842
00:55:39,020 --> 00:55:40,832
Eun doktornő!

843
00:55:40,833 --> 00:55:42,533
Úgy fut, mint a szél.

844
00:55:42,550 --> 00:55:44,897
Eun doktornő, gyorsabban visszaértél, mint gondoltam.

845
00:55:44,898 --> 00:55:46,930
- Jól vagy?
- Igen.

846
00:55:46,931 --> 00:55:48,910
Á, ez.

847
00:55:48,911 --> 00:55:51,098
Egek, miért olyan nehéz?

848
00:55:51,120 --> 00:55:52,773
Tényleg jól vagy?

849
00:55:52,774 --> 00:55:54,622
Semmi sem történt, ugye?

850
00:55:54,623 --> 00:55:58,155
Igen. Jól vagyok. Édesanyámat is elküldtem.

851
00:55:58,156 --> 00:56:01,222
Megkönnyebbülés, hogy semmi sem történt.

852
00:56:01,770 --> 00:56:03,701
Kissé furcsa vagy.

853
00:56:03,702 --> 00:56:07,086
Hullafáradt lettem, miután egész nap Eun doktornőt kísértem a motoron.

854
00:56:07,087 --> 00:56:09,863
Nehezebb annak, aki hátul ül.

855
00:56:09,864 --> 00:56:12,316
Ez a motor szétrohadt.

856
00:56:12,317 --> 00:56:15,015
- Menjünk be, doktornő.
- Ó, oké. Hé.

857
00:56:16,210 --> 00:56:17,646
Hé, Eun So Yool!

858
00:56:17,647 --> 00:56:20,700
Ez nem túlzás?

859
00:56:20,701 --> 00:56:24,403
Úgy tűnik nagyon közel álltok. Nyilvánvaló!

860
00:56:58,320 --> 00:57:01,983
Mi ez az illat? Wow, ez igazi étel!

861
00:57:01,984 --> 00:57:04,178
Wow, tényleg régóta akartam már ilyet enni.

862
00:57:04,179 --> 00:57:06,913
Jól néz ki! Ez házi készítésű?

863
00:57:06,914 --> 00:57:08,435
Nagyon gyors vagy.

864
00:57:08,436 --> 00:57:11,153
A kezeim többnyire nagyon gyorsak. Nem láttál varrni?

865
00:57:11,154 --> 00:57:13,418
Eun doktornő, mi ez az egész...

866
00:57:13,419 --> 00:57:15,173
Jól elküldted édesanyádat?

867
00:57:15,174 --> 00:57:17,071
Igen, jól elküldtem.

868
00:57:17,072 --> 00:57:20,496
Míg ott voltam, vettem rákot és fűszeres rizssütit anyám szülővárosában.

869
00:57:20,497 --> 00:57:22,065
Belefáradtak már a csomagolt ételekbe.

870
00:57:22,066 --> 00:57:24,050
Így van. Mindig csak sült köreteket enni...

871
00:57:24,070 --> 00:57:26,238
Nagyon hiányoltam a szójabab levest...

872
00:57:26,239 --> 00:57:28,874
Mikor volt időd ezt mindet elkészíteni?

873
00:57:28,875 --> 00:57:31,217
Lee doktor rendesen segített nekem.

874
00:57:31,218 --> 00:57:33,854
Én csak úgy viselkedtem, mint egy szarvas.

875
00:57:33,855 --> 00:57:35,623
Tényleg megehetem ezt?

876
00:57:35,624 --> 00:57:37,640
Mert bűntudatomnak kell lennie Ahn Dae Gil miatt.

877
00:57:37,641 --> 00:57:40,214
Huh? Miért kell bűntudatának lennie miattam?

878
00:57:40,215 --> 00:57:43,181
Hé, te. Siess és egyél sokat.

879
00:57:43,182 --> 00:57:44,685
Rendben.

880
00:57:50,560 --> 00:57:52,976
Á, miért kell bűntudatának lennie miattam?

881
00:57:52,978 --> 00:57:54,208
Mi?

882
00:57:54,209 --> 00:57:56,311
Valaki, akinek ilyen sok vonzereje van,

883
00:57:56,312 --> 00:58:00,340
sajnálom, hogy ezeket az utcai rizssütiket kell enned.

884
00:58:12,350 --> 00:58:13,786
Igen?

885
00:58:20,030 --> 00:58:21,456
Mi az?

886
00:58:21,457 --> 00:58:24,222
Miért futsz el mindig?

887
00:58:25,540 --> 00:58:27,580
Mert ez nem az én helyem.

888
00:58:36,630 --> 00:58:39,442
Azért kérdem, mert tényleg nem értem.

889
00:58:39,470 --> 00:58:45,074
Miért? Pontosan miért lázadtál fel az igazgató ellen...

890
00:58:45,110 --> 00:58:49,082
Mikor tudtad milyen helyzetben van Lee Hae Sung, miért nem végezted el a műtétet?

891
00:58:49,610 --> 00:58:52,145
És...

892
00:58:52,170 --> 00:58:55,873
mikor azt mondtam, hogy te vagy a legrosszabb,

893
00:58:55,874 --> 00:58:58,761
kifogásokat kellett volna keresned vagy mondanod valamit.

894
00:58:59,870 --> 00:59:02,137
Beszéltél az igazgatóval?

895
00:59:02,990 --> 00:59:04,752
Meggondoltad magad?

896
00:59:05,490 --> 00:59:06,540
Semmi ilyesmi.

897
00:59:06,541 --> 00:59:10,293
Tudod, hogy próbáltam visszamenni hozzád.

898
00:59:10,880 --> 00:59:13,090
Az érzéseim helyesek.

899
00:59:13,800 --> 00:59:16,166
Ne gondolj arra, hogy visszajössz hozzám.

900
00:59:18,590 --> 00:59:20,204
Őszinte vagy?

901
00:59:22,260 --> 00:59:23,557
Igen.

902
00:59:31,610 --> 00:59:33,590
Akkor így...

903
00:59:36,330 --> 00:59:40,667
rendben van, ha úgy emlékszem rád, mint a legrosszabb és egy szörnyű emberre?

904
00:59:41,340 --> 00:59:44,290
Az emlékezés helyett jobb lenne, ha elfelejtenél.

905
00:59:45,460 --> 00:59:47,066
Igen.

906
00:59:48,130 --> 00:59:52,298
Han Woo Jin nem létezik többé számodra.

907
00:59:52,980 --> 00:59:55,099
Ez nagyon kegyetlen.

908
01:00:02,710 --> 01:00:05,373
Ha egyszer nem, örökre nemnek kéne lennie.

909
01:00:07,210 --> 01:00:09,428
Mint egy bolond.

910
01:00:09,450 --> 01:00:11,311
Olyan szerencsétlen...

911
01:00:14,190 --> 01:00:16,735
Ahogy mondtad, elfelejtelek.

912
01:00:17,640 --> 01:00:19,422
Legalábbis megpróbálom.

913
01:00:27,310 --> 01:00:28,676
Igen?

914
01:00:34,300 --> 01:00:36,183
Han Woo Jin professzor?

915
01:00:36,660 --> 01:00:37,601
Igen.

916
01:00:37,602 --> 01:00:40,174
Én a Mirae Csoport vállalati ügyvédje vagyok.

917
01:00:40,880 --> 01:00:43,682
Miért keres engem...?

918
01:00:43,710 --> 01:00:47,512
Yong Woo elnök balesete miatt, Park Gun igazgató

919
01:00:47,513 --> 01:00:51,015
beperelte magát és Lee Hae Sung-ot orvosi műhibáért.

920
01:00:52,590 --> 01:00:54,253
Beperelt?

921
01:00:57,000 --> 01:00:59,022
Hogy érti, hogy orvosi műhiba miatt?

922
01:01:22,200 --> 01:01:25,091
Azt hiszem probléma lesz, ha hamarosan nem ébred fel.

923
01:01:25,120 --> 01:01:27,704
Az igazgató megpróbálja felfüggeszteni Han Woo Jin engedélyét is.

924
01:01:27,730 --> 01:01:30,294
Azt akarja, hogy felmondjak?

925
01:01:30,320 --> 01:01:31,914
Hogy érti, hogy államcsőd?

926
01:01:31,915 --> 01:01:33,861
Yeoido, Gongbok-do megrepedtek a földrengéstől

927
01:01:33,862 --> 01:01:35,227
és elárasztotta a víz.

928
01:01:35,228 --> 01:01:37,290
Ha valami rosszul sikerül, egy áldozat követheti.

929
01:01:37,291 --> 01:01:38,647
Azt sem tudjuk, hogy meghalhatnak vagy sem,

930
01:01:38,648 --> 01:01:40,442
mondjam nekik, hogy csak menjenek és haljanak meg?

931
01:01:40,443 --> 01:01:42,855
Akkor ez azt jelenti, hogy az országunk csődbe mehet?

932
01:01:42,856 --> 01:01:45,752
Tűzoltónak lenni csak egy foglalkozás a pénzkereséshez?

933
01:01:45,780 --> 01:01:47,235
A páciens állapota nem jó.

934
01:01:47,236 --> 01:01:48,280
Olyan nagy a vérzés,

935
01:01:48,281 --> 01:01:50,894
hogy ha nem visszük be most, a páciens életveszélyben lesz.

936
01:01:50,895 --> 01:01:52,593
Ez a műtét lehetetlen.

937
01:01:52,594 --> 01:01:55,006
Ha meghal, ki fogja vállalni a felelősséget?

938
01:01:55,007 --> 01:01:56,872
Kérem fejezze be, hogy a páciensek életét teszi mérlegre.

939
01:01:56,873 --> 01:01:59,940
Ahogy Lee Hae Sung doktor, Han Woo Jin doktor is

940
01:01:59,941 --> 01:02:02,435
kockáztatja az orvosi engedélyét?

941
01:02:02,436 --> 01:02:05,361
Kockára teszem az orvosi engedélyem.
