1
00:00:09,698 --> 00:00:12,055
- A Yeonggwang kerületi tűz oltása befejeződött.
- Hogy érti, hogy tűzoltás?

2
00:00:12,060 --> 00:00:14,634
~ Nem megmondtam világosan, hogy az életek mentése az elsődleges? ~

3
00:00:14,639 --> 00:00:18,532
~ Jelentették, hogy van bent egy ember és lehetetlen volt bemenni tűzoltás nélkül. ~

4
00:00:18,537 --> 00:00:21,861
~ Utoljára kérem ezt. Döntés és koncentráció, oké? ~

5
00:00:21,866 --> 00:00:23,074
~ Kérem oltsák el a tüzet. ~

6
00:00:23,079 --> 00:00:24,698
~ Elmegyünk anélkül, hogy eloltanánk a tüzet? ~

7
00:00:24,699 --> 00:00:27,235
~ Emberek, kérem csak várjanak még egy kicsit. ~

8
00:00:27,236 --> 00:00:29,524
~ Ez a Goo Jae Hyuk mindent újjá fog építeni. ~

9
00:00:29,525 --> 00:00:32,175
~ Lee Hae Sung doktor, most PTSD-je van, igaz? ~

10
00:00:32,180 --> 00:00:34,770
~ Lyukat fúrt a páciens fejébe remegő kezekkel. ~

11
00:00:34,775 --> 00:00:38,444
~ Ha továbbra is így folytatja, jelenteni fogom. ~

12
00:00:38,449 --> 00:00:41,845
~ Hogy műhibát okoztam, és ez a kórház igazgatójának vezetésével történt. ~

13
00:00:41,850 --> 00:00:44,817
~ Tudod, hogy próbáltam visszamenni hozzád. ~

14
00:00:44,818 --> 00:00:46,634
~ Az érzéseim helyesek. ~

15
00:00:46,635 --> 00:00:49,006
~ Ne gondolj arra, hogy visszajössz hozzám.~

16
00:00:50,060 --> 00:00:53,341
Ahogy mondtad, elfelejtelek.

17
00:00:53,342 --> 00:00:56,098
Legalábbis megpróbálom.

18
00:01:02,910 --> 00:01:04,464
Igen?

19
00:01:09,830 --> 00:01:12,301
Han Woo Jin professzor?

20
00:01:12,306 --> 00:01:13,147
Igen.

21
00:01:13,152 --> 00:01:16,509
Én a Mirae Csoport vállalati ügyvédje vagyok.

22
00:01:16,514 --> 00:01:19,383
Miért keres engem...?

23
00:01:19,388 --> 00:01:23,315
Yong Woo elnök balesete miatt, Park Gun igazgató

24
00:01:23,320 --> 00:01:26,787
beperelte magát és Lee Hae Sung-ot orvosi műhibáért.

25
00:01:27,890 --> 00:01:29,756
Beperelt?

26
00:01:32,250 --> 00:01:34,502
Hogy érti, hogy orvosi műhiba miatt?

27
00:01:39,340 --> 00:01:40,362
~ 16. rész ~

28
00:01:40,367 --> 00:01:43,166
Hogy van? Rendbe fog jönni?

29
00:01:43,171 --> 00:01:45,019
Azt hiszem lebénult.

30
00:01:45,024 --> 00:01:48,245
Ha helyreállítják a felszereléseket és teszteket végzünk, megtudjuk.

31
00:01:48,250 --> 00:01:51,299
De látva, hogy nem tér magához,

32
00:01:51,304 --> 00:01:52,973
határozottan úgy gondolom, hogy probléma adódott.

33
00:01:52,978 --> 00:01:56,758
Mit tegyek? Mit kéne tennem?

34
00:01:56,763 --> 00:01:59,390
Lee Hae Sung, aki vakmerően koponyaműtétet végzett a helyszínen,

35
00:01:59,391 --> 00:02:01,270
és Han Woo Jin, aki ezt jóváhagyta,

36
00:02:01,271 --> 00:02:02,886
mindketten összeesküdtek.

37
00:02:02,887 --> 00:02:04,529
Megváltoztatva az operáló sebészt, elvégezték a műtétet.

38
00:02:04,530 --> 00:02:06,313
Nem tudok megbocsátani nekik.

39
00:02:06,318 --> 00:02:09,090
Nem arról van szó, hanem hogy ez az ember...

40
00:02:09,095 --> 00:02:11,159
Vissza fog jönni? Jobban lesz?

41
00:02:11,164 --> 00:02:13,864
Noona, 30 éve végzek idegsebészetet.

42
00:02:13,869 --> 00:02:17,294
Sajnálom, hogy ezt mondom, de a javulás lehetetlen.

43
00:02:17,299 --> 00:02:19,473
Azt hiszem Han Woo Jin és Lee Hae Sung

44
00:02:19,474 --> 00:02:23,134
kísérletet tettek rá, hogy a családunk ellenségei legyenek.

45
00:02:23,139 --> 00:02:24,254
Sosem fogok tudni megbocsátani nekik.

46
00:02:24,259 --> 00:02:29,549
Drágám, kérlek nyisd ki a szemed.

47
00:02:29,554 --> 00:02:34,688
Nem hagyhatsz itt engem, drágám.

48
00:02:42,200 --> 00:02:44,734
A kórház ügyvédje meglátogatott.

49
00:02:44,739 --> 00:02:47,736
Máris? Az az ember nagyon gyors.

50
00:02:47,741 --> 00:02:50,623
Hogy beperel, miközben a páciens kezelve lett,

51
00:02:50,628 --> 00:02:53,741
a józan ész szempontjából nem értem.

52
00:02:53,746 --> 00:02:56,841
És a tényt, hogy a kórház igazgatója perelt be egy orvost.

53
00:02:56,846 --> 00:03:01,662
Amíg a dokumentumokat feldolgozzák és sor kerül a perre, sok idő.

54
00:03:01,667 --> 00:03:02,876
Szóval sietned kell.

55
00:03:02,877 --> 00:03:04,894
Talán...

56
00:03:04,895 --> 00:03:09,980
biztos benne, hogy a páciens nem fog felépülni?

57
00:03:09,988 --> 00:03:12,892
Hogy lenne ez lehetséges? Ő a sógorom.

58
00:03:12,893 --> 00:03:15,119
Gondoskodni fogok róla, hogy felkeljen.

59
00:03:15,125 --> 00:03:17,796
Korábban mást mondott.

60
00:03:17,801 --> 00:03:22,058
Mikor volt, hogy azt mondta, hogy csak tegyek úgy, mintha elvégezném a műtétet?

61
00:03:22,063 --> 00:03:25,799
Ezt mondtam? Én nem emlékszem.

62
00:03:25,804 --> 00:03:28,318
Mi az oka annak, hogy ezt csinálja?

63
00:03:29,640 --> 00:03:33,185
Hogy egyikőtök se aggodalom nélkül fogjon szikét,

64
00:03:33,190 --> 00:03:35,314
azt gondoltam ez a legjobb módszer.

65
00:03:35,315 --> 00:03:37,898
Ha ezt csak orvosi műhibának ítélik,

66
00:03:37,903 --> 00:03:40,128
örökre el lehet venni a szikét Lee Hae Sung-tól.

67
00:03:40,133 --> 00:03:43,470
Sosem volt olyan, hogy aggodalom nélkül fogtam volna szikét.

68
00:03:43,475 --> 00:03:45,946
A felelősségérzettel, hogy valaki élete a kezeimben van...

69
00:03:45,947 --> 00:03:47,969
ezzel a súlyos érzéssel foghattam azt.

70
00:03:47,970 --> 00:03:49,538
Nem számít.

71
00:03:49,539 --> 00:03:53,775
Csak tudnod kell, hogy ha kiszállsz a hajómból, az a nyílt tenger.

72
00:03:53,780 --> 00:03:58,804
Azt akarja, hogy megadjam magam?

73
00:03:58,809 --> 00:04:00,944
Ha azt mondom igen, megteszed?

74
00:04:00,949 --> 00:04:07,784
Han professzor, egy harcban hasonló ellenféllel kéne harcolni.

75
00:04:07,789 --> 00:04:12,711
Ugyanabból az osztályból és hasonló képességekkel.

76
00:04:12,716 --> 00:04:14,636
Értetted?

77
00:04:20,000 --> 00:04:21,272
- Ó, köszi.
- Egyél még egy kicsit.

78
00:04:21,277 --> 00:04:24,598
Á, látom nem bírjátok a fűszeres ételeket.

79
00:04:25,650 --> 00:04:27,172
Beperelte?

80
00:04:27,177 --> 00:04:28,590
Igen, ezt hallottam.

81
00:04:28,595 --> 00:04:31,356
Csomagba kötözi Han doktort és Lee doktort?

82
00:04:31,361 --> 00:04:34,659
A páciens még nem is ébredt fel...

83
00:04:34,664 --> 00:04:38,189
Mivel nem hagytam a szavazást a határozatképesség kérdése miatt,

84
00:04:39,100 --> 00:04:41,227
azt hiszem ezért viselkedik így.

85
00:04:41,232 --> 00:04:43,058
Van ennek értelme?

86
00:04:43,063 --> 00:04:46,577
Honnan tudja mi fog történni egy kezelt pácienssel, hogy most perel?

87
00:04:46,582 --> 00:04:49,599
Csak mondjuk, hogy eredetileg Lee doktor volt a célja.

88
00:04:49,604 --> 00:04:51,533
De Han doktor miért?

89
00:04:51,538 --> 00:04:54,984
Kirekesztés...mert azt gondolja, hogy én befolyásoltam őt.

90
00:04:54,989 --> 00:04:56,339
Mit ért befolyás alatt?

91
00:04:56,340 --> 00:05:00,334
Mi olyan rossz abban, hogy együtt dolgoznak, hogy megmentsék valaki életét?

92
00:05:00,339 --> 00:05:05,207
Mit tegyünk? Mialatt velem vagytok, mindegyikőtöket be fognak perelni.

93
00:05:05,212 --> 00:05:07,032
Jung Ddol Mi, van valami pénzed otthon?

94
00:05:07,037 --> 00:05:09,608
Igen, nem mintha nem lenne semmink.

95
00:05:09,613 --> 00:05:12,325
Ahn Dae Gil rendben lesz, mivel az apja épületek tulajdonosa.

96
00:05:12,330 --> 00:05:14,733
Bátyus, még mindig tudsz viccelődni ilyen időben?

97
00:05:14,738 --> 00:05:20,218
Kirúgtak ebből a kórházból. És az engedélyem jön és megy.

98
00:05:20,223 --> 00:05:23,773
Ha csapdába ejtesz egy egeret,

99
00:05:23,778 --> 00:05:27,257
az egér meg fogja harapni a macskát a kedves életéért.

100
00:05:28,020 --> 00:05:32,827
Ha elkezdi piszkálni Han doktort, aki azért tette, hogy megmentsen egy életet,

101
00:05:33,860 --> 00:05:36,571
nem fogok nyugton maradni.

102
00:05:54,800 --> 00:05:56,448
Igen?

103
00:06:01,560 --> 00:06:04,000
Mi az?

104
00:06:04,005 --> 00:06:09,186
Az igazgató mindkettőnket be fog perelni.

105
00:06:10,780 --> 00:06:13,043
Ji Na biztos mondta neked.

106
00:06:14,730 --> 00:06:17,754
Nem fogsz tenni semmit?

107
00:06:17,759 --> 00:06:19,787
Hazudnék, ha ezt mondanám.

108
00:06:19,792 --> 00:06:24,569
Ha lehetséges, menj az igazgatóhoz és kérj bocsánatot.

109
00:06:24,574 --> 00:06:25,422
Mi?

110
00:06:25,427 --> 00:06:28,342
Azt mondom, hogy nem kell problémát teremtened magadnak.

111
00:06:28,347 --> 00:06:31,542
Ez egy harc köztem és az igazgató között. 

112
00:06:31,543 --> 00:06:34,489
Mivel én okoztam ezt a problémát, úgy helyes, ha én vetek neki véget.

113
00:06:35,481 --> 00:06:36,522
Nem hiszem, hogy ez így helyes.

114
00:06:36,527 --> 00:06:39,890
Az igazgató nem akarna téged elveszíteni, Han professzor.

115
00:06:39,895 --> 00:06:45,453
A robotsebészet teljes egészében a kórház sikere volt.

116
00:06:45,458 --> 00:06:50,077
Ez a per leginkább csak egy figyelmeztetés, hogy távolodj el tőlem.

117
00:06:50,082 --> 00:06:53,236
Szóval Han professzor, maradj ki belőle.

118
00:06:53,241 --> 00:06:54,819
Ezt akarod?

119
00:06:54,824 --> 00:06:56,908
Azért, mert sajnálom.

120
00:06:56,913 --> 00:07:01,428
Az igazgató a te engedélyedet is el fogja venni.

121
00:07:01,433 --> 00:07:03,762
Szóval maradj ki belőle.

122
00:07:03,767 --> 00:07:05,891
De én nem akarok.

123
00:07:05,896 --> 00:07:07,853
Muszáj.

124
00:07:09,460 --> 00:07:11,608
Én is orvos vagyok, te tapló.

125
00:07:11,613 --> 00:07:16,910
Ha bűn egy orvosnak megmenteni valaki életét, az beteges és furcsa.

126
00:07:16,915 --> 00:07:22,913
Egy katasztrófahelyzetben nem tudjuk biztosítani a legjobb kezelést, amiről álmodtam.

127
00:07:22,918 --> 00:07:28,226
Te és én orvosok vagyunk. Ez minden.

128
00:07:53,020 --> 00:07:56,336
Az igazgató beteg vagy mi?

129
00:07:56,341 --> 00:08:00,515
Mint egy ellenség, próbálja elvenni az engedélyét.

130
00:08:00,520 --> 00:08:04,259
Bizottságot próbál összehívni, hogy az édesanyját kirakja.

131
00:08:04,264 --> 00:08:06,945
Nem köti magát egy csomagba Han doktorral?

132
00:08:06,950 --> 00:08:09,863
Én nem bánom, ha meghalok,

133
00:08:09,868 --> 00:08:13,117
de ha Han professzor is,

134
00:08:14,000 --> 00:08:16,452
akkor tényleg nem tudok megbocsátani neki.

135
00:08:16,453 --> 00:08:19,339
Muszáj megmentenem Yoo Won Tak-ot.

136
00:08:19,344 --> 00:08:24,947
Így van. Akkor maga és Han doktor biztonságban lesz.

137
00:08:26,180 --> 00:08:27,974
Gondolod, hogy biztonságban leszek?

138
00:08:27,979 --> 00:08:30,131
Persze.

139
00:08:30,136 --> 00:08:34,575
Az igazgató megtesz bármit, hogy tönkretegyen.

140
00:08:34,580 --> 00:08:37,370
Akkor a saját büszkeségét fogja védeni.

141
00:08:37,375 --> 00:08:40,345
Akkor mit jobb tenni?

142
00:08:40,350 --> 00:08:45,360
Ez már amúgy is egy háború. Gondolom harcolnom kell.

143
00:08:45,365 --> 00:08:46,410
Nem fogja megbánni?

144
00:08:46,415 --> 00:08:49,112
Nem tettem semmi rosszat, szóval miért?

145
00:08:52,970 --> 00:08:55,379
De, egy kicsit.

146
00:08:55,384 --> 00:08:56,957
Egy kicsit?

147
00:08:56,962 --> 00:09:00,884
Néha azt gondolom, "miért csinálom ezt?"

148
00:09:00,889 --> 00:09:04,525
Vajon miért élek olyan bajosan.

149
00:09:06,240 --> 00:09:11,193
Ezért vannak idők, mikor csak el akarok sétálni.

150
00:09:12,110 --> 00:09:14,248
Ez nehéz.

151
00:09:15,040 --> 00:09:18,097
A földrengés után olyan sok dolog nem működik,

152
00:09:18,098 --> 00:09:20,931
és a páciensek száma megsokszorozódott.

153
00:09:20,936 --> 00:09:24,431
De erőt is nyerek.

154
00:09:25,930 --> 00:09:28,923
Egyenként szerzem a támogatóimat.

155
00:09:28,928 --> 00:09:31,019
És tőled.

156
00:09:31,024 --> 00:09:32,587
Hogy adnék én erőt?

157
00:09:32,592 --> 00:09:34,563
Igen, tudom.

158
00:09:34,568 --> 00:09:38,192
Hé, jól vagy? Megsérültél?

159
00:09:39,930 --> 00:09:44,571
Valaki, aki élénk a műtőben, olyan ingatag kint.

160
00:09:44,576 --> 00:09:48,028
Azért, mert nem ettem.

161
00:09:54,520 --> 00:09:57,158
Sajnálom.

162
00:09:57,163 --> 00:09:59,749
Miért sajnálod Park nővér?

163
00:09:59,754 --> 00:10:05,670
Csak... ha a bácsikámat másik kórházba vitték volna a helyszínről,

164
00:10:05,671 --> 00:10:08,148
akkor ez nem történt volna meg.

165
00:10:08,153 --> 00:10:10,266
Az őrület szélén állok, mert még kezelést is nehéz adni.

166
00:10:10,267 --> 00:10:13,344
Ez a hegy a hegyek csúcsán.

167
00:10:14,350 --> 00:10:16,800
A kórház igazgatója

168
00:10:16,801 --> 00:10:21,817
valószínűleg bosszús, amiért a dolgok nem úgy mennek, ahogy akarja.

169
00:10:21,822 --> 00:10:24,937
A kórház, az orvosok és a páciensek sem.

170
00:10:41,440 --> 00:10:43,995
Ddol Mi,

171
00:10:44,000 --> 00:10:48,039
kelj fel. Ez már több, mint 3 óra.

172
00:10:49,070 --> 00:10:51,604
Már eltelt 3 óra?

173
00:10:53,360 --> 00:10:58,387
Hé, ne mond senkinek.

174
00:10:58,392 --> 00:11:01,650
Adj egy kis folyadékot. Nem érzem jól magam.

175
00:11:02,700 --> 00:11:04,681
Nem azért, mert túlhajszolta magát?

176
00:11:04,686 --> 00:11:08,103
Ez izomfájdalom? Megfázás? Túlterhelés?

177
00:11:12,080 --> 00:11:14,009
Láza van.

178
00:11:14,014 --> 00:11:16,186
Orvosként foglalkoznia kéne magával. Ha nem teszi,

179
00:11:16,187 --> 00:11:18,017
ki fog gondoskodni a páciensekről?

180
00:11:18,022 --> 00:11:22,239
Úgy tűnik, hogy te kioktatással kezeled a pácienseket.

181
00:11:22,244 --> 00:11:26,115
Hallgasson és maradjon nyugton. Hozok folyadékot.

182
00:11:44,900 --> 00:11:50,823
~ Hae Sung uszkár ~

183
00:12:22,910 --> 00:12:28,323
Egek, hogy tudott elaludni, mikor fél perc sem volt?

184
00:12:29,830 --> 00:12:32,010
Tényleg alszik?

185
00:12:33,480 --> 00:12:35,785
Biztosan.

186
00:12:38,400 --> 00:12:44,834
Mosolyog. Ilyen boldog vagy, ha engem látsz?

187
00:12:49,580 --> 00:12:52,500
Láttad őket?

188
00:12:52,505 --> 00:12:55,173
Tényleg úgy nézel ki, mint egy uszkár.

189
00:12:58,080 --> 00:13:01,887
Be kell csuknod a szádat alvás közben, vagy berepül egy légy.

190
00:13:14,910 --> 00:13:17,329
Nagyon nehéz, igaz?

191
00:13:18,810 --> 00:13:21,199
Mindegyikőnk nehéz időkön megy át,

192
00:13:21,200 --> 00:13:25,171
de úgy tűnik neked rendkívül nehéz.

193
00:13:25,176 --> 00:13:27,076
Vaú, vaú.

194
00:13:28,100 --> 00:13:32,031
Először fel kell mérnünk a részben és teljesen ház nélkül maradt áldozatok számát.

195
00:13:32,036 --> 00:13:36,143
Szükségünk van egy tervre, hogy konténerházakat biztosítsunk. Egyre hidegebb az idő.

196
00:13:36,148 --> 00:13:39,483
Nem hagyhatjuk, hogy az emberek iskolai tornatermekben és játszótereken aludjanak.

197
00:13:39,488 --> 00:13:42,008
Annál is inkább, a pénzügyi kérdések a legproblémásabbak.

198
00:13:42,013 --> 00:13:46,602
A pénzügyi bénulás miatt talán államcsőddel végezzük.

199
00:13:46,607 --> 00:13:49,213
Hogy érti, hogy államcsőd?

200
00:13:49,218 --> 00:13:52,321
A földrengés miatt a Yeouido csővezeték megrepedt.

201
00:13:52,326 --> 00:13:54,076
Megtelt a Han folyó vizével.

202
00:13:54,081 --> 00:13:56,338
Ezért teljes leállási helyzetben van minden 

203
00:13:56,339 --> 00:13:58,378
nemzetközi pénzintézet, ami Yeouido-ban van.

204
00:13:58,383 --> 00:14:01,869
Az üzletek tengerentúli átutalására, de a hozzájárulás és fizetés miatt is kell.

205
00:14:01,874 --> 00:14:05,515
Mivel nem tudunk eljárni semmivel, az államcsőd tekintetében...

206
00:14:05,520 --> 00:14:08,601
Hogy tud nekem most ilyen dolgokat mondani?!

207
00:14:09,740 --> 00:14:10,741
Mi van a helyreállítási intézkedésekkel?

208
00:14:10,746 --> 00:14:14,058
A robot bement és megtalálta a repedés okát.

209
00:14:14,063 --> 00:14:16,859
De a hiperbáros hegesztést személyesen egy embernek kell elvégeznie.

210
00:14:16,864 --> 00:14:19,825
Először el kell távolítanunk a vizet, hogy legyen elektromosság és a gáz...

211
00:14:19,830 --> 00:14:22,347
és azok a gépkezelők dolgozhassanak.

212
00:14:22,352 --> 00:14:24,512
Akkor kezdjenek el hegeszteni és távolítsák el a vizet.

213
00:14:24,517 --> 00:14:28,559
Azzal... van egy kis probléma.

214
00:14:30,610 --> 00:14:34,041
- Miért? Most mi van?
- Van egy problémánk, uram.

215
00:14:34,046 --> 00:14:35,640
Tudom, szóval mi az?

216
00:14:35,645 --> 00:14:39,114
Az olyanok, mint a cement, betonacél és H gerendák, amik a tengerentúlról jöttek volna;

217
00:14:39,119 --> 00:14:42,785
a földrengés miatt az online tranzakciók lebénultak. Így nem tudtunk fizetni.

218
00:14:42,790 --> 00:14:44,745
Azt hiszem fel fogják bontani a szerződést.

219
00:14:44,750 --> 00:14:48,455
Hogy érted, hogy felbontják a szerződést? Miféle értelmetlenség ez?

220
00:14:48,460 --> 00:14:50,728
A közműcsövek miatt van?

221
00:14:50,733 --> 00:14:52,913
Kellene lennie bankoknak a környéken is!

222
00:14:52,918 --> 00:14:57,970
Mivel üzletet kötöttünk a bank székhelyeivel, ez nem lehetséges.

223
00:15:03,900 --> 00:15:08,425
Ez a Yeonggwang kerületi tűzoltóság hatásköre, igaz?

224
00:15:12,420 --> 00:15:15,465
~ Miért csinálja ezt? Kérem álljon félre. Sajnálom. ~

225
00:15:15,470 --> 00:15:18,019
Maguk nem tűzoltók!!

226
00:15:18,024 --> 00:15:22,122
Maguk tolvajok és rablók!

227
00:15:22,127 --> 00:15:26,567
Ezt tette és legutóbb elzárta az utat. Pszichiátriai problémája van?

228
00:15:34,100 --> 00:15:36,415
Miért csinálja ezt?

229
00:15:36,420 --> 00:15:40,156
Legutóbb is elzárta az utat. Mi az oka rá, hogy ezt teszi?

230
00:15:40,161 --> 00:15:44,962
Az üzletem egy rakás hamu lett. Egy rakás hamu!

231
00:15:46,330 --> 00:15:49,406
Sajnálom. Mi is el akartuk oltani a tüzet, de adódott egy helyzet...

232
00:15:49,411 --> 00:15:52,375
Helyzet? Miféle helyzet?

233
00:15:52,380 --> 00:15:55,419
Mikor abból az adóból kapja a fizetését, amit én fizetek,

234
00:15:55,424 --> 00:15:58,459
kértem, hogy oltsák el a tüzet, de csak mentségeket keres.

235
00:15:58,464 --> 00:16:03,199
Nyugdíj és jelzálog hitel! Ez olyan üzlet volt, amibe mindenemet beletettem.

236
00:16:03,204 --> 00:16:09,317
Csak adósság maradt és leégtem.

237
00:16:09,322 --> 00:16:10,663
Ez maguk miatt van.

238
00:16:10,668 --> 00:16:13,050
Ezért...

239
00:16:13,055 --> 00:16:14,857
- Hé...
- Mindegyikőjüket meg fogom ölni!

240
00:16:14,862 --> 00:16:18,054
Hé, hé... az... veszélyes.

241
00:16:18,059 --> 00:16:19,503
Miközben másoknak segítenek, nekem miért nem?

242
00:16:19,508 --> 00:16:24,038
Tegye le. Azt mondtam tegye le. Ez veszélyes!

243
00:16:24,043 --> 00:16:25,694
- Azt mondtam tegye le.
- Mindegyikőjüket meg fogom ölni.

244
00:16:25,699 --> 00:16:28,602
Azt mondtam tegye le. Ez veszélyes!

245
00:16:28,607 --> 00:16:29,793
Kapitány!

246
00:16:29,798 --> 00:16:32,472
A fenébe, a csuklója!

247
00:16:32,477 --> 00:16:34,757
Nagyon vérzik, kórházba kell vinnünk.

248
00:16:34,758 --> 00:16:37,878
Mindennek vége! Mindennek vége.

249
00:16:37,879 --> 00:16:39,570
Mit akar, mit tegyek ebben a korban?

250
00:16:39,575 --> 00:16:43,059
Az evésre és a megélhetésre kéne gondolnia, de kést fogni...ez az ember!

251
00:16:43,064 --> 00:16:46,495
Át kéne adnunk őt a rendőrségnek?

252
00:16:46,500 --> 00:16:50,185
Egek, hogy adhatnánk át? Csak engedd el.

253
00:16:50,190 --> 00:16:54,679
Most csak menjen, de legközelebb átadom a rendőrségnek.

254
00:16:59,720 --> 00:17:02,066
Gyorsan a kórházba kell menned.

255
00:17:05,700 --> 00:17:07,076
Hé, Ki Woong.

256
00:17:07,081 --> 00:17:09,428
- Azt...
- Á, igen.

257
00:17:21,080 --> 00:17:23,802
Megsérült?

258
00:17:23,807 --> 00:17:25,743
- Doktor úr!
- Igen, mi az?

259
00:17:25,748 --> 00:17:27,067
Lee doktor!

260
00:17:27,072 --> 00:17:28,615
Hé, mit csinálsz?

261
00:17:28,620 --> 00:17:31,344
- Mi az?
- Ide.

262
00:17:32,710 --> 00:17:33,816
Kapitány!

263
00:17:33,821 --> 00:17:35,928
Hadd nézzem.

264
00:17:41,720 --> 00:17:44,442
Hogy történt ez?

265
00:17:44,447 --> 00:17:46,967
A seb mély és hosszú, mert egy késsel ejtették.

266
00:17:46,972 --> 00:17:48,517
- Késsel?
- Igen.

267
00:17:48,522 --> 00:17:51,661
- On ápoló, kérek egy röntgent.
- Igen, doktor úr.

268
00:17:51,666 --> 00:17:53,165
Erre.

269
00:17:53,170 --> 00:17:56,749
Kérlek készíts elő egy tetanusz injekciót és a varrást.

270
00:17:56,754 --> 00:17:59,237
Lee Hae Sung.

271
00:17:59,242 --> 00:18:02,528
Hogy szólítottál az előbb?

272
00:18:02,533 --> 00:18:05,141
Lee Hae Sung doktor.

273
00:18:05,146 --> 00:18:06,663
Á, már tudja.

274
00:18:06,664 --> 00:18:11,620
A kórházi protokoll szerint nem érhet semmilyen tűhöz.

275
00:18:11,625 --> 00:18:13,224
Azonnal kezelni kell.

276
00:18:13,229 --> 00:18:14,911
Kívülálló, magának csak csendben kéne maradnia.

277
00:18:14,916 --> 00:18:17,561
- Kívülálló?
- Igen.

278
00:18:17,566 --> 00:18:20,149
Akkor ki fogja összevarrni?

279
00:18:20,154 --> 00:18:23,021
A röntgenen a csont rendben van.

280
00:18:23,026 --> 00:18:25,569
És szerencsére az ütőeret elkerülte.

281
00:18:25,574 --> 00:18:29,432
Tetanusz injekciót is kapott, szóval megkönnyebbülés.

282
00:18:29,437 --> 00:18:33,523
De mi történt pontosan?

283
00:18:34,450 --> 00:18:38,361
Á, nos... valahogy megtörtént.

284
00:18:38,366 --> 00:18:41,556
De miért ő csinálja és nem maga?

285
00:18:41,561 --> 00:18:47,404
Á, Yoo doktor benne van a Mirae Kórház 5 legjobbjában a varrásával. Ne aggódjon.

286
00:18:47,405 --> 00:18:49,284
Nem az 5. vagyok.

287
00:18:49,289 --> 00:18:53,444
Kapitány, ez... el kell mondania, hogy ki tette ezt magával.

288
00:18:53,449 --> 00:18:56,855
Tudja, hogy  orvosi feljegyzéseket kell készítenünk.

289
00:18:56,860 --> 00:19:02,027
Egek... vissza kell mennem a helyszínre, szóval csináljuk gyorsan.

290
00:19:02,032 --> 00:19:05,458
Kapitány, nem mehet el ilyen karral.

291
00:19:05,463 --> 00:19:06,926
Ha nem kezeli helyesen,

292
00:19:06,927 --> 00:19:10,960
fertőzést kaphat és nagyobb lesz a sebe.

293
00:19:10,965 --> 00:19:14,628
Használja ezt mentségként a pihenéshez.

294
00:19:14,633 --> 00:19:17,763
Egek, tegyük azt. Még ha vissza is megyek a helyszínre,

295
00:19:17,768 --> 00:19:20,517
az emberek amúgy is vizet borítanak ránk és megátkoznak.

296
00:19:28,570 --> 00:19:31,553
Szia.

297
00:19:33,930 --> 00:19:35,796
Sziasztok.

298
00:19:35,801 --> 00:19:39,202
Sziasztok.

299
00:19:42,850 --> 00:19:45,999
Mi van velük? Nem tudják, hogy ki vagyok?

300
00:19:46,004 --> 00:19:48,757
Őket a kormány küldte.

301
00:19:48,762 --> 00:19:52,539
Sokszor mondtam már nekik, hogy üdvözöljék, mikor meglátják.

302
00:19:52,544 --> 00:19:56,081
Úgy tűnik albérlők lettünk, miután felajánlottuk az otthonunkat.

303
00:19:56,086 --> 00:19:57,857
Tartsd rajtuk a szemed.

304
00:19:57,862 --> 00:20:00,762
Mert ők olyan emberek, akik felelősségvállalás nélkül távozhatnak.

305
00:20:00,767 --> 00:20:02,683
Ezek a gazemberek még a feljebbvalójukat sem ismerik.

306
00:20:02,688 --> 00:20:04,372
Á, képviselő úr!

307
00:20:04,377 --> 00:20:06,041
Jaj Istenem! Egész Koreában,

308
00:20:06,046 --> 00:20:08,409
a legelfoglaltabb képviselőnk. Mit keres itt?

309
00:20:08,414 --> 00:20:11,688
Wow. Valahányszor látom, mindig a kórházat irányítja.

310
00:20:11,693 --> 00:20:14,437
Nagyszerű látni, hogy keményen dolgozik. Tisztelem magát!

311
00:20:14,442 --> 00:20:17,812
De Kang osztályvezetőhöz jött, igaz?

312
00:20:17,817 --> 00:20:19,521
Nem, nem! Nincs szükség erre.

313
00:20:19,522 --> 00:20:21,767
Több okból jöttem. Más dolgom is van.

314
00:20:21,772 --> 00:20:23,517
- Más dolgok?
- Igen.

315
00:20:23,522 --> 00:20:27,548
Nos, gondolom mivel egy katasztrófa bázis lettünk, a kormány gyakran...

316
00:20:27,553 --> 00:20:29,860
Semmi gond, ha ki-be járkál a kórházban.

317
00:20:29,865 --> 00:20:33,763
- Gyakran?
- Igen.

318
00:20:33,768 --> 00:20:37,373
Á, ez az igazgató... komolyan.

319
00:20:37,378 --> 00:20:42,005
Á, ezt a kórházat... csak a buldózerrel... 

320
00:20:42,010 --> 00:20:43,674
- Igazgató úr.
- Igen?

321
00:20:43,679 --> 00:20:48,997
Egy aranyjelvénnyel, gyakran idejárni a miniszter kocsijával, 

322
00:20:48,998 --> 00:20:52,567
mind a kormánynak végzett munka. Rendben?!

323
00:20:52,572 --> 00:20:54,177
Természetesen...

324
00:20:54,182 --> 00:20:57,374
Akkor vigyáznia kéne mit mond!

325
00:20:57,379 --> 00:21:00,857
Képviselő úr, amit mondani próbálok...

326
00:21:00,862 --> 00:21:06,611
Ennek a kórháznak az imidzse, amit alkottam, eléggé különbözik a többitől.

327
00:21:06,616 --> 00:21:10,904
Egy kórház, ami sokkal fényűzőbb és kényelmesebb, mint bármelyik hotel,

328
00:21:10,909 --> 00:21:14,597
egy paradicsom minden rákos betegnek.

329
00:21:14,602 --> 00:21:18,579
De miután egy katasztrófahelyzeti bázis lett, ezt a képet már sehol sem találni.

330
00:21:18,584 --> 00:21:21,005
Úgy tűnik, hogy a kórházat a kormány irányítja, a kormány.

331
00:21:21,010 --> 00:21:26,655
Tudom. Ezért a nemzet hálás a Mirae Kórháznak és Önnek, igazgató úr.

332
00:21:26,660 --> 00:21:28,638
Nem elég hálásnak lenni, képviselő úr.

333
00:21:28,643 --> 00:21:31,876
Akkor... mi más...

334
00:21:31,881 --> 00:21:33,907
Ígéret.

335
00:21:34,980 --> 00:21:36,982
- Ígéret? 
- Igen, ígéret.

336
00:21:36,987 --> 00:21:41,268
Tisztelem és megbecsülöm azokat, akik megtartják az ígéreteiket. 

337
00:21:41,273 --> 00:21:46,313
Főleg ha ez egy olyan képviselő, aki ennek a nemzetnek a jövőjét fogja vezetni.

338
00:21:55,430 --> 00:21:59,549
Arra kér, hogy menjünk be oda?

339
00:22:00,450 --> 00:22:03,370
Tudom, hogy nehéz kérés, de ezúttal nincs más megoldásunk.

340
00:22:03,375 --> 00:22:07,681
Nem akkor fogjuk tisztán látni a Yeouido közműcső belső szerkezetének valódi képét?

341
00:22:07,686 --> 00:22:10,751
A villany, gáz és telefon vonalak olyan összekuszálódottak.

342
00:22:10,756 --> 00:22:12,798
Értelmetlen, ha egy olyan ember megy be, aki nem tud semmit.

343
00:22:12,803 --> 00:22:14,795
A Yeonggwang kerületi tűzoltóság a válasz.

344
00:22:16,180 --> 00:22:18,172
Még ha azt is mondanánk, hogy víz alatti hegesztést végzünk ott,

345
00:22:18,177 --> 00:22:21,311
ha ki akarnánk szippantani a vizet, a vízellátó rendszer belsejéből kéne leengedni.

346
00:22:21,316 --> 00:22:23,483
Annak a területnek tele kell lennie vízzel, hogy a szivattyú pumpa a nyomás hatására működjön.

347
00:22:23,488 --> 00:22:24,953
Igen.

348
00:22:24,958 --> 00:22:27,256
Helyes, amit gondol.

349
00:22:28,020 --> 00:22:31,075
Valakinek muszáj vezérelnie a vízelvezető pumpát.

350
00:22:31,080 --> 00:22:35,078
Ha valami rosszul alakul, a víznyomás miatt eltörhet.

351
00:22:35,083 --> 00:22:38,933
A legrosszabb esetben áldozat követheti.

352
00:22:43,490 --> 00:22:46,274
Ezt nem tehetem. Nem fogom. Nem...

353
00:22:46,279 --> 00:22:48,077
Hogy mondhatnám a fiúknak, hogy csak menjenek

354
00:22:48,082 --> 00:22:49,845
és haljanak meg, ki fog menni?

355
00:22:49,850 --> 00:22:51,083
Tudom, hogy nehéz. Tisztában vagyok vele.

356
00:22:51,088 --> 00:22:55,076
Nem, képviselő úr. Nem, ezt nem tehetem. Ilyen könnyen ezt mondja...

357
00:22:55,081 --> 00:22:57,609
- Én-én nem fogom. Nem fogom.
- Choi kapitány.

358
00:22:59,040 --> 00:23:02,596
Az országot a csőd veszélye fenyegeti.

359
00:23:02,601 --> 00:23:04,440
Egyik üzlet sem tud a tengerentúlra fizetni.

360
00:23:04,445 --> 00:23:07,623
A követelések és a perek... a fizetésképtelenség előtt állunk.

361
00:23:07,628 --> 00:23:10,273
Egy hely sincs, az országgyűlés vagy TV állomások közül, ami megfelelően működne.

362
00:23:10,278 --> 00:23:14,205
Mind közül a legfontosabb hely, a Yeouido csővezeték el van záródva.

363
00:23:14,700 --> 00:23:17,307
Ha nem gondoskodunk most erről a problémáról,

364
00:23:17,312 --> 00:23:19,493
nemcsak Szöul,

365
00:23:19,498 --> 00:23:22,361
hanem egész Korea nem lesz képes az életfenntartásra. 

366
00:23:25,760 --> 00:23:30,119
A hirtelen eset miatt tudom, hogy biztos nyugtalan,

367
00:23:30,710 --> 00:23:33,390
de bátor döntést kell hoznia.

368
00:23:33,395 --> 00:23:35,511
Ezt hívják hazafiasságnak.

369
00:23:37,540 --> 00:23:40,095
Ez olyasmi, amit nem tud bárki megtenni.

370
00:23:42,660 --> 00:23:44,766
Gondolkodjon rajta egy kicsit.

371
00:24:09,720 --> 00:24:14,099
A mi So Yeon-unk talán visszanyeri az egészségét.

372
00:24:14,104 --> 00:24:17,370
Bár óriási rokkantsága van,

373
00:24:17,375 --> 00:24:19,419
bátorság vesztés nélkül,

374
00:24:19,424 --> 00:24:22,614
segítsd őt egy nagyszerű élethez a világon.

375
00:24:22,619 --> 00:24:26,775
A férjem, aki ezt a családot vezeti,

376
00:24:26,780 --> 00:24:30,498
hogy ne sérüljön meg tetőtől talpig,

377
00:24:30,503 --> 00:24:33,707
kérlek vigyázz rá.

378
00:24:33,712 --> 00:24:36,739
Jézus Krisztus nevében kérem, Ámen.

379
00:24:38,880 --> 00:24:40,611
Drágám.

380
00:24:40,616 --> 00:24:42,854
Jaj nekem, megsérültél?

381
00:24:42,859 --> 00:24:45,533
Nagyon megsérültél? Mennyire sérültél meg?

382
00:24:45,538 --> 00:24:47,421
Jól vagyok. Nem fogok meghalni, szóval ne aggódj.

383
00:24:47,426 --> 00:24:51,980
Á, nem tudom. Mondtam, hogy légy óvatos.

384
00:24:51,985 --> 00:24:55,031
Ezért mondtam, hogy lépj ki a tűzoltóságtól.

385
00:24:55,036 --> 00:24:57,171
Ha folyton ezt csinálod, félre fogom érteni.

386
00:24:57,176 --> 00:25:00,082
Hogy nagyon, nagyon szeretsz. Gondolhatom ezt?

387
00:25:00,087 --> 00:25:01,648
Ez az ember...

388
00:25:01,653 --> 00:25:04,405
Nem haltam meg. Minden rendben.

389
00:25:04,410 --> 00:25:07,000
És ha meghalsz?! Ha meghalsz?

390
00:25:07,005 --> 00:25:09,851
Ha meghalok, nagyobb lesz a szerencséd.

391
00:25:09,856 --> 00:25:12,137
- Egek, a szavaid magok lesznek.
- Á, rendben.

392
00:25:12,142 --> 00:25:13,968
Egek, komolyan.

393
00:25:13,973 --> 00:25:16,872
Minden rendben.

394
00:25:17,510 --> 00:25:21,921
So Yeon, életben kell maradnod.

395
00:25:23,530 --> 00:25:26,106
Azt mondják ez a hegy csúcsa.

396
00:25:27,430 --> 00:25:30,120
Miután a műtétnek vége...

397
00:25:30,650 --> 00:25:32,235
Miért?

398
00:25:33,000 --> 00:25:34,731
Mi az?

399
00:25:35,180 --> 00:25:37,620
A kórházi költség.

400
00:25:37,625 --> 00:25:39,437
A kórházi költség?

401
00:25:39,442 --> 00:25:42,394
A kórház üzleti részlegének vezetője megkeresett,

402
00:25:42,399 --> 00:25:44,709
hogy fizetnünk kell.

403
00:25:46,640 --> 00:25:48,590
De mi a földrengés miatt vagyunk itt.

404
00:25:48,595 --> 00:25:50,970
Az a lábaira vonatkozik.

405
00:25:50,975 --> 00:25:54,018
De a Takayasu-arteritisznek ahhoz semmi köze.

406
00:25:54,023 --> 00:25:57,319
Fizetni fog a kormány a katasztrófa sérültek helyett?

407
00:25:57,324 --> 00:25:59,305
Mindenkivel körültekintőek.

408
00:25:59,310 --> 00:26:02,274
Nos, kell lennie 1-2 embernek...

409
00:26:02,279 --> 00:26:06,215
Mindenki aggódik, hogy talán nem fognak.

410
00:26:08,020 --> 00:26:11,607
Nos, 1-2 ember... azt mondják 100,000 ember.

411
00:26:11,612 --> 00:26:15,057
Hallottam, hogy a kórház csődbe megy,

412
00:26:15,062 --> 00:26:18,215
mert nem kapták meg a kormánytól a támogatást időben.

413
00:26:18,220 --> 00:26:22,291
Van pár hely, ami a csőd szélére került.

414
00:26:22,296 --> 00:26:24,412
Attól félnek, hogy a páciensek nem fognak fizetni.

415
00:26:25,260 --> 00:26:28,420
Úgy tűnik, hogy minden órában nyomást gyakorolnak a páciensekre.

416
00:26:29,310 --> 00:26:31,062
Csak egyszer?

417
00:26:31,067 --> 00:26:34,670
Ki fogjuk találni, szóval ne aggódj.

418
00:26:35,020 --> 00:26:37,054
Hogyan?

419
00:26:39,240 --> 00:26:42,900
Ilyen beteg, szóval gondolod, hogy kirúgnának minket?

420
00:26:43,610 --> 00:26:45,977
Ne aggódj, szóval menj be.

421
00:26:45,982 --> 00:26:48,444
Én megyek. Menj be.

422
00:26:52,590 --> 00:26:55,051
Menj már be.

423
00:26:58,680 --> 00:27:00,568
Egyél rendesen.

424
00:27:36,440 --> 00:27:38,359
Mi ez?

425
00:27:38,364 --> 00:27:40,104
- Ez kenőpénz?
- Mi? Kenőpénz?

426
00:27:40,109 --> 00:27:42,417
Miért viselkedik így? Komolyan.

427
00:27:42,422 --> 00:27:45,510
A kenőpénzt az alacsonyabban levő emberek adják a magasabbaknak.

428
00:27:45,515 --> 00:27:48,131
Ezt a fajta dolgot ajándéknak nevezik, "hála jeléül".

429
00:27:48,136 --> 00:27:52,461
Közvetlenül a képviselő adja, szóval elfogadhatja. Rendben van.

430
00:27:52,466 --> 00:27:54,593
Kapitány, hajrá!

431
00:27:56,400 --> 00:27:59,873
Tíz, száz, ezer, tízezer, százezer, millió, tíz millió.

432
00:28:01,160 --> 00:28:03,183
10,000 dollár!

433
00:28:09,720 --> 00:28:11,795
Ez...

434
00:28:13,680 --> 00:28:17,247
Á, az az ember. Ilyen sok pénzt, nekem...

435
00:28:18,400 --> 00:28:21,873
Valakinek muszáj vezérelnie a vízelvezető pumpát.

436
00:28:21,878 --> 00:28:25,869
Ha valami rosszul alakul, a víznyomás miatt eltörhet.

437
00:28:25,874 --> 00:28:29,557
A legrosszabb esetben áldozat követheti.

438
00:29:36,760 --> 00:29:38,616
Ja Hyuk!

439
00:29:38,621 --> 00:29:40,500
Mit csinálsz?!

440
00:29:44,970 --> 00:29:46,680
Ó, itt vagy?

441
00:29:46,685 --> 00:29:49,706
Mi folyik itt? Még a tetőre is feljöttél?

442
00:29:49,711 --> 00:29:51,403
Egy helikopter fog felvenni?

443
00:29:51,408 --> 00:29:54,874
Nem. Csak messzire akartam látni a tetőről.

444
00:29:54,879 --> 00:29:58,629
Azon gondolkodni, "hogy kéne megváltoztatnom Szöult".

445
00:29:58,634 --> 00:30:00,804
Nyomorúságos, igaz?

446
00:30:00,809 --> 00:30:03,076
Mindig úgy gondoltunk a katasztrófákra, mint más emberek problémájára.

447
00:30:03,081 --> 00:30:04,815
Azt hiszem, hogy büntetnek minket.

448
00:30:04,820 --> 00:30:06,418
Igazad van.

449
00:30:06,423 --> 00:30:10,124
De a válság hamarosan egy lehetőség lehet.

450
00:30:10,129 --> 00:30:11,522
A katasztrófa nemzeti válság,

451
00:30:11,527 --> 00:30:15,600
de ennek a Goo Ja Hyuk-nak egy lehetőség lehet.

452
00:30:15,605 --> 00:30:17,681
Lehetőség? Miféle lehetőség?

453
00:30:17,686 --> 00:30:19,163
Üzlet?

454
00:30:19,168 --> 00:30:21,425
Ha nem, akkor politika?

455
00:30:21,430 --> 00:30:23,842
Nem, ez nem egyszerű üzlet vagy politika.

456
00:30:23,847 --> 00:30:26,899
1394-ben, mikor a fővárost Hanyang-ba költöztették (később lett Szöul),

457
00:30:26,904 --> 00:30:32,869
az a lehetőség, hogy Szöul legyen a világ legjobb városa.

458
00:30:33,300 --> 00:30:35,855
Elég nagy az ambíciód.

459
00:30:35,860 --> 00:30:40,619
A sürgősségi központ hamarosan trauma központtá változik.

460
00:30:40,624 --> 00:30:42,108
Tényleg?

461
00:30:42,950 --> 00:30:45,474
Erre gondoltam, amióta javasoltam a katasztrófa bázist.

462
00:30:45,479 --> 00:30:48,466
És egy ideje ez volt a te álmod is.

463
00:30:48,471 --> 00:30:50,477
Ja Hyuk...

464
00:30:50,482 --> 00:30:54,060
- Tudod milyen hálás vagyok most, igaz?
- Ó, igen?

465
00:30:59,250 --> 00:31:03,087
Nem sok, de meghívlak rá.

466
00:31:03,092 --> 00:31:06,881
Köszönöm. Rég volt, hogy a földrengés történt.

467
00:31:24,990 --> 00:31:26,742
Yoo doktor.

468
00:31:28,920 --> 00:31:33,123
Keményen dolgozik, hogy hibátlanul gondoskodjon a páciensről,

469
00:31:33,128 --> 00:31:35,805
hát nem lenyűgöző Han professzor?

470
00:31:35,810 --> 00:31:39,255
Á, igen. Én is tisztelem őt.

471
00:31:39,260 --> 00:31:43,895
Mivel a páciens a Mirae Csoport valódi tulajdonosa.

472
00:31:43,900 --> 00:31:47,160
És ha én lennék, én ugyanezt tenném.

473
00:31:47,165 --> 00:31:49,834
- Yoo doktor.
- Igen, igazgató úr?

474
00:31:49,839 --> 00:31:53,692
Ahogy legutóbb fontos információkat adtál nekünk,

475
00:31:53,697 --> 00:31:56,000
kérhetem a segítségedet abban,

476
00:31:56,001 --> 00:31:58,095
hogy találj valamit Lee doktornál?

477
00:31:58,100 --> 00:31:59,910
Valamit?

478
00:31:59,915 --> 00:32:03,552
Akkor neked adom Han professzor helyét,

479
00:32:03,557 --> 00:32:06,235
vagy adhatok valami nagyobb helyet annál.

480
00:32:06,240 --> 00:32:09,122
Ez igaz?

481
00:32:09,127 --> 00:32:12,200
Ugye nem gondolod, hogy egy orvos csak a képességeitől jut előre?

482
00:32:12,205 --> 00:32:14,832
Egek, persze. Ennyit még én is tudok.

483
00:32:14,837 --> 00:32:18,515
Mikor egy férfi társadalmi életet akar, hogy jó vonalat kell választania,

484
00:32:18,520 --> 00:32:20,975
ezt tudom jól.

485
00:32:20,980 --> 00:32:22,693
Szeretnéd megragadni a kötelemet?

486
00:32:22,698 --> 00:32:26,624
Persze, szeretném megfogni és nem akarom elengedni.

487
00:32:30,550 --> 00:32:32,521
Köszönöm.

488
00:32:36,800 --> 00:32:38,666
Jól vagy?

489
00:32:39,260 --> 00:32:40,908
Á, köszönöm.

490
00:32:41,480 --> 00:32:43,346
Óvatosnak kell lenned.

491
00:32:56,360 --> 00:32:58,237
Anya,

492
00:32:58,242 --> 00:33:00,276
ez a nővér csinos.

493
00:33:00,281 --> 00:33:03,703
Szerintem ő a legszebb ebben a kórházban. A szeme is szép.

494
00:33:03,708 --> 00:33:07,302
Á, de nagyon utálom, mikor egy kedves ember rossz lesz.

495
00:33:07,307 --> 00:33:09,077
Ébredj fel az álmaidból, ember.

496
00:33:11,270 --> 00:33:13,522
A csinos nőknek undok személyiségük van.

497
00:33:13,527 --> 00:33:15,066
Hogy kerülsz ide...

498
00:33:15,570 --> 00:33:18,646
- Mi történt? Megsérültél?
- Nem, nem. Jól vagyok.

499
00:33:18,651 --> 00:33:21,481
A bátyád mondta, hogy pihenjek pár napig, az lesz a legjobb.

500
00:33:22,500 --> 00:33:24,336
Hogy van az édesanyád?

501
00:33:24,880 --> 00:33:26,590
Nos, ugyanúgy.

502
00:33:26,595 --> 00:33:29,188
Túlélte a földrengést is.

503
00:33:29,189 --> 00:33:31,556
Egy nap nagyszerű lesz látni, ahogy kinyitja a szemét.

504
00:33:31,561 --> 00:33:33,913
Ha ez megtörténik, nem lesz más kívánságom.

505
00:33:33,918 --> 00:33:36,322
Mi van a lábaddal? Tudsz sétálni?

506
00:33:36,327 --> 00:33:40,620
Á, azt mondták, hogy a gyulladás súlyos volt, de hamarosan kiengednek.

507
00:33:40,625 --> 00:33:43,035
Mikor tudsz pihenni, pihenj. Miközben tisztelet mutatsz anyádnak.

508
00:33:43,040 --> 00:33:45,015
És csinos nőket nézel.

509
00:33:46,810 --> 00:33:49,469
De te... a víz alatti hegesztést...

510
00:33:49,474 --> 00:33:50,505
Mi?

511
00:33:51,010 --> 00:33:53,534
Mindegy.

512
00:33:53,539 --> 00:33:55,347
Víz alatti hegesztésre kell mennem?

513
00:33:55,352 --> 00:33:57,209
Nem, nem.

514
00:33:57,960 --> 00:33:59,702
Pihenj.

515
00:33:59,707 --> 00:34:01,496
Pihenj.

516
00:34:02,890 --> 00:34:05,601
Őrült ember, őrült, őrült...

517
00:34:05,606 --> 00:34:07,815
Hogy kérhetem erre...

518
00:34:10,230 --> 00:34:12,806
Doktornő, miért rohansz ennyire?

519
00:34:12,811 --> 00:34:15,462
Előkerült egy páciens, szóval ki kell mennem a DMAT csapattal.

520
00:34:15,467 --> 00:34:17,341
Előkerült, nem találták?

521
00:34:17,346 --> 00:34:19,428
Mint a villanyszerelő alkalmazott legutóbb?

522
00:34:20,060 --> 00:34:21,072
Súlyos?

523
00:34:21,077 --> 00:34:22,969
Azt... még nem tudom...

524
00:34:22,974 --> 00:34:25,830
- Menjünk.
- Oké.

525
00:34:27,620 --> 00:34:30,206
Egy nagy tűz volt a Yongkak utca központjában.

526
00:34:30,211 --> 00:34:32,351
Azt mondták eloltották a tüzet, szóval csak be kell mennetek.

527
00:34:32,356 --> 00:34:34,637
És hívjátok a mentőcsapatot is a helyszínre.

528
00:34:34,642 --> 00:34:36,187
Á, Choi kapitány már elment.

529
00:34:36,192 --> 00:34:38,632
Menjünk gyorsan.

530
00:34:38,637 --> 00:34:40,593
Kim nővér, megtöltötted az elsősegély táskákat, igaz?

531
00:34:40,598 --> 00:34:42,469
Én gondoskodok róla, ti menjetek.

532
00:34:42,474 --> 00:34:44,850
Azt mondták égési sérültek vannak, szóval Ahn Dae Gil, hozd a hordozható röntgent.

533
00:34:44,855 --> 00:34:46,345
- Igen!
- Ó.

534
00:34:46,350 --> 00:34:48,115
Elraktam őket, menjünk.

535
00:34:48,116 --> 00:34:50,177
Nem, Sunbae, te nem vagy a csapatunkban, szóval miért?

536
00:34:50,182 --> 00:34:52,467
Á, ez figyelmesség veled szemben. Hogy küldhetnélek egyedül?

537
00:34:52,472 --> 00:34:54,799
Csak 2 páciens van, szóval neked nem kell menned.

538
00:34:54,804 --> 00:34:58,307
Á, osztályvezető. Han doktoron kívül mind kívülállók.

539
00:34:58,312 --> 00:35:00,671
Á, aggódnék. Nem tudom rájuk hagyni.

540
00:35:00,676 --> 00:35:02,341
A Mirae Kórháznak hírneve is van.

541
00:35:02,346 --> 00:35:05,554
Én is itt vagyok. Egy gyakornok is ember, nem?

542
00:35:05,559 --> 00:35:07,025
Egy gyakornok nem ember.

543
00:35:07,030 --> 00:35:08,857
Mit mondtál az előbb?

544
00:35:08,862 --> 00:35:10,406
Nincs időnk ezt csinálni.

545
00:35:10,411 --> 00:35:12,696
Menj gyorsan, Ahn Dae Gil gyakornok.

546
00:35:12,701 --> 00:35:14,883
A gyakornoknak azzal a kocsival kell mennie.

547
00:35:17,510 --> 00:35:19,971
Oké, halott vagy.

548
00:35:20,490 --> 00:35:23,139
Sajnálom, de kérem figyeljen a páciensemre.

549
00:35:23,144 --> 00:35:25,271
Mert ez egy olyan helyzet, ahol nem hagyhatjuk felügyelet nélkül azt a szobát.

550
00:35:25,276 --> 00:35:27,004
Rendben.

551
00:35:27,480 --> 00:35:29,795
A per miatt vagy ilyen, igaz?

552
00:35:29,800 --> 00:35:31,753
Igen, de azért is,

553
00:35:31,758 --> 00:35:35,340
mert van, aki nem akarja a felépülését.

554
00:35:35,345 --> 00:35:37,222
Miről beszélsz?

555
00:35:37,227 --> 00:35:42,300
Semmiről. Mivel a páciensem különleges, kérem gondoskodjon róla megfelelően.

556
00:35:42,305 --> 00:35:45,000
Megpróbálok helikoptert és kórházat szerezni Yoo Young Tak-nak,

557
00:35:45,001 --> 00:35:46,530
ahol idegsebészetet végeznek.

558
00:35:46,535 --> 00:35:48,465
Ez a legjobb, amit tehetünk.

559
00:35:48,470 --> 00:35:50,131
Neked is óvatosnak kell lenned, Han professzor.

560
00:35:50,136 --> 00:35:52,854
A DMAT mindkettőtök orvosi engedélyét elveheti.

561
00:35:52,859 --> 00:35:56,983
Ne végezzetek semmilyen eljárást titokban.

562
00:35:56,988 --> 00:35:59,353
Értettem, majd jövök.

563
00:36:24,650 --> 00:36:26,738
Wow, olyasvalaki vagyok, aki érzéketlen még akkor is,

564
00:36:26,739 --> 00:36:29,019
mikor egy imbolygó hajón van a Haeundae part menti vizein.

565
00:36:29,024 --> 00:36:32,509
De valahányszor ebben a mentőben vagyok, émelygek.

566
00:36:32,514 --> 00:36:34,309
Mikor lesznek jobbak az utak?

567
00:36:34,314 --> 00:36:36,992
Mivel egy átlagos 10 perc egy órába telik.

568
00:36:36,997 --> 00:36:39,121
Túl sokáig tart egy páciensnek, hogy a kórházba jusson.

569
00:36:39,126 --> 00:36:40,509
Ezért...

570
00:36:40,514 --> 00:36:43,954
Kimegyünk a DMAT-vel, hogy a helyszínen kezeljük őket.

571
00:36:48,800 --> 00:36:52,700
De ha Lee Hae Sung doktor megpróbál műteni, mikor mindenki megállítja...

572
00:36:52,705 --> 00:36:55,343
Az igazgató fel-le fog ugrálni. Meg fog őrülni. Az nem lehet.

573
00:36:55,348 --> 00:36:58,138
Mit tudsz te tenni, Ahn Dae Gil?

574
00:36:58,650 --> 00:37:00,861
Mi az? Valami rosszat mondtam?

575
00:37:00,866 --> 00:37:02,573
Tévedek?

576
00:37:04,080 --> 00:37:05,832
Bocsi.

577
00:37:06,660 --> 00:37:07,922
Igen.

578
00:37:07,927 --> 00:37:11,404
Szöulban vagy bárhol a környéken,

579
00:37:11,409 --> 00:37:14,585
egy olyan kórházat kérek, ami CT vizsgálatokat és idegsebészetet tud végezni.

580
00:37:14,590 --> 00:37:15,763
És egy helikoptert.

581
00:37:15,768 --> 00:37:17,618
~ Miután felderítjük a helyzetet, ~

582
00:37:17,623 --> 00:37:19,990
~ visszaszólunk a kórházba. Vége. ~

583
00:37:19,995 --> 00:37:21,755
Igen, kérem szépen.

584
00:37:21,760 --> 00:37:23,337
Muszáj.

585
00:37:53,190 --> 00:37:56,016
Azért jött ide, mert aggódott a páciens miatt?

586
00:37:57,490 --> 00:37:59,409
Igen, természetesen.

587
00:37:59,414 --> 00:38:01,446
Hamarosan fel kell kelnie.

588
00:38:01,451 --> 00:38:04,477
A nővérem állapota maga a pokol.

589
00:38:09,720 --> 00:38:13,161
Mivel beperelte Han doktort és Lee doktort,

590
00:38:13,166 --> 00:38:15,887
ha esetleg a páciens magához tér,

591
00:38:15,892 --> 00:38:17,593
azon töprengtem, hogy kényelmetlenül érezné-e magát.

592
00:38:17,598 --> 00:38:18,771
Hé, mi...

593
00:38:18,776 --> 00:38:21,389
Hogy tud ilyen ijesztő dolgot mondani, Kang osztályvezető?

594
00:38:21,394 --> 00:38:23,687
Én is egy orvos vagyok, egy orvos.

595
00:38:23,692 --> 00:38:26,915
Miféle orvos nem akarná, hogy egy páciens felépüljön? Ráadásul ő a rokonom.

596
00:38:26,920 --> 00:38:29,323
Ez elég sértő.

597
00:38:30,010 --> 00:38:31,637
Sajnálom.

598
00:38:41,900 --> 00:38:43,036
Arra.

599
00:38:43,041 --> 00:38:44,783
Mi van az ultrahanggal?

600
00:38:44,788 --> 00:38:47,733
Hé, Dae Gil, ezt is vidd. Ezt is!

601
00:38:52,450 --> 00:38:55,213
- Ez veszélyes!
- Fedezékbe!

602
00:39:00,130 --> 00:39:03,363
Fedezékbe! Fedezékbe!

603
00:39:03,368 --> 00:39:04,907
Ez veszélyes!

604
00:39:05,520 --> 00:39:06,709
Jól van?

605
00:39:06,714 --> 00:39:09,172
Ha megsérült szóljon, mert itt vannak az orvosok.

606
00:39:09,177 --> 00:39:11,707
Oké, 1-es vonal!

607
00:39:11,712 --> 00:39:14,550
Te és Chang Woo menjetek,

608
00:39:14,555 --> 00:39:16,671
és gondoskodjatok a villanyszerelő egységről!

609
00:39:16,676 --> 00:39:18,800
Páciens. Tudja, hogy hol van?

610
00:39:18,805 --> 00:39:20,283
Páciens, térjen magához.

611
00:39:20,288 --> 00:39:22,002
Páciens!

612
00:39:36,370 --> 00:39:38,445
Mindennek vége.

613
00:39:45,520 --> 00:39:46,928
Mi ez?

614
00:39:46,933 --> 00:39:49,059
Hé, azt hiszem valami leesett.

615
00:39:49,064 --> 00:39:50,335
Egy ember volt?

616
00:39:50,340 --> 00:39:51,718
Nézzük meg.

617
00:39:52,820 --> 00:39:55,437
Veszélyes, mindenki maradjon fedezékben.

618
00:39:55,442 --> 00:39:58,478
Á... gyertek a kocsihoz.

619
00:39:58,483 --> 00:40:00,539
- Mit csinálsz, Yoo doktor?
- Mi?

620
00:40:00,544 --> 00:40:02,597
Mindenki sérülteket keres, folyton bujkálni fogsz?

621
00:40:02,602 --> 00:40:05,616
Igen... nem bujkáltam... csak kerestem...

622
00:40:05,621 --> 00:40:07,293
Te menj előre, Soo Yoo.

623
00:40:07,298 --> 00:40:09,096
Mindjárt megyek!

624
00:40:09,101 --> 00:40:11,051
Yoo és Go doktor, menjetek sérülteket vizsgálni.

625
00:40:11,052 --> 00:40:12,794
És ellenőrizzétek, hogy be lehet-e vinni őket a kórházba.

626
00:40:12,799 --> 00:40:15,641
Igen, ne aggódjon. Követned kell.

627
00:40:15,646 --> 00:40:17,167
Hol... hol a páciens?

628
00:40:17,172 --> 00:40:19,122
A páciens... kövesse őt.

629
00:40:19,127 --> 00:40:20,249
Á, menjünk.

630
00:40:20,254 --> 00:40:21,284
Erre van.

631
00:40:21,289 --> 00:40:23,220
Kim nővér, erre.

632
00:40:23,225 --> 00:40:27,634
És volt egy személy, aki öngyilkosságot követett el. Az épület középső részébe esett le.

633
00:40:27,639 --> 00:40:29,336
Kimentjük őt,

634
00:40:29,341 --> 00:40:31,710
de ez egy veszélyes hely.

635
00:40:31,715 --> 00:40:33,954
- Öngyilkosság?
- Igen.

636
00:40:33,959 --> 00:40:36,028
- Kapitány!
- Egy pillanat.

637
00:40:36,033 --> 00:40:37,649
Igen, milyen a helyzet?

638
00:40:37,654 --> 00:40:39,123
~ Eszméletben van. ~

639
00:40:39,128 --> 00:40:42,824
~ A lábán nyílt törés van és úgy folyik a vér, mint egy szökőkút. ~

640
00:40:42,829 --> 00:40:44,587
Mint egy szökőkút?

641
00:40:44,592 --> 00:40:45,990
Akkor nem az ütőere szakadt el?

642
00:40:45,995 --> 00:40:47,890
Adja ide a walkie-talkie-t.

643
00:40:47,895 --> 00:40:50,426
Itt Lee Hae Sung a DMAT csapatból, odamegyek.

644
00:40:50,431 --> 00:40:53,687
Kötözze be a lábát, hogy megállítsa a vérzést.

645
00:41:00,200 --> 00:41:01,598
Milyenek a páciens életjelei?

646
00:41:01,603 --> 00:41:04,292
Vérnyomás 70/40. Pulzus 130.

647
00:41:04,297 --> 00:41:06,963
Még magánál van, de gyorsan gyengül.

648
00:41:06,968 --> 00:41:09,393
A pupillái rendben vannak.

649
00:41:10,690 --> 00:41:13,506
A lábán van egy nyílt törés.

650
00:41:14,050 --> 00:41:16,928
A másik lába rendben.

651
00:41:16,933 --> 00:41:18,863
Adjon egy walkie-talkie-t.

652
00:41:27,770 --> 00:41:29,492
A páciens állapota nem jó.

653
00:41:29,497 --> 00:41:32,266
A nyílt törés miatt úgy tűnik a sípcsonti verőere elszakadt.

654
00:41:32,271 --> 00:41:35,069
Olyan nagy a vérzés, hogy ha nem visszük be most,

655
00:41:35,074 --> 00:41:37,211
a páciens életveszélyben lesz.

656
00:41:37,216 --> 00:41:40,414
Gyorsan kérdezze meg a kórházat. Most bevisszük.

657
00:41:40,890 --> 00:41:44,196
Eloltjuk a tüzet és embereket is mentünk.

658
00:41:44,201 --> 00:41:46,623
1, 2...

659
00:41:46,628 --> 00:41:48,406
- Készítsétek az ultrahangot.
- Igen.

660
00:41:48,407 --> 00:41:51,514
- Kapitány, a hordágyat.
- Igen, igen.

661
00:41:57,380 --> 00:42:00,446
1, 2, 3.

662
00:42:04,410 --> 00:42:06,204
Ez az ember...

663
00:42:06,209 --> 00:42:07,885
Miért? Ismeri őt?

664
00:42:07,886 --> 00:42:11,166
- Ez az ember vágta el a kapitány kezét.
- Mi?

665
00:42:11,171 --> 00:42:14,094
Mikor az omladozó épület tüzet okozott, nem oltottuk el a tüzet, mikor kérte.

666
00:42:14,095 --> 00:42:16,849
A központ arra kért, hogy az emberek mentésére koncentráljunk.

667
00:42:16,854 --> 00:42:23,323
Akkor is, hogy ugorhatott le így.

668
00:42:26,730 --> 00:42:29,306
Milyen a sérülés?

669
00:42:29,311 --> 00:42:31,795
- Nem jó.
- Lee doktor, az ultrahang.

670
00:42:31,800 --> 00:42:35,401
- Á, add ide.
- Gézt.

671
00:42:35,406 --> 00:42:39,305
Park nővér, nincs időnk. Hadd nézzem az ultrahang képét.

672
00:42:45,930 --> 00:42:47,974
Szerencsére úgy tűnik, hogy nincs belső vérzés.

673
00:42:47,979 --> 00:42:51,842
Ó, a vérnyomás folyamatosan esik. 60/40. A pulzus 140 felett.

674
00:42:51,847 --> 00:42:54,859
- Teljes infúziót adsz neki, igaz?
- Igen.

675
00:42:56,600 --> 00:43:00,187
Páciens, szedje össze magát. Páciens!

676
00:43:00,192 --> 00:43:04,533
Ez az ember...

677
00:43:05,380 --> 00:43:07,637
Ez rendkívül nagy vérzés.

678
00:43:07,638 --> 00:43:10,365
Így vérzéses sokkot kaphat.

679
00:43:10,370 --> 00:43:12,263
Sikerült találni egy kórházat? Azonnal be kell vinnünk.

680
00:43:12,264 --> 00:43:15,153
Az In Yoo Dae és a Városi Kórház is bezárt.

681
00:43:15,158 --> 00:43:20,099
A Mirae Kórháznak van műtője, de nincs aki megműtse. Magának kell megműtenie.

682
00:43:20,104 --> 00:43:23,715
- Mi? Nekem?
- Igen.

683
00:43:23,720 --> 00:43:25,519
Nem tehetem.

684
00:43:25,524 --> 00:43:27,313
De miért nem? Miért küldene a Mirae Kórház

685
00:43:27,314 --> 00:43:29,684
olyan orvost, aki azt mondja, hogy nem tud műteni?

686
00:43:29,689 --> 00:43:34,305
- Mindenesetre nekem nehéz lenne.
- Han professzor, miért vagy ilyen?

687
00:43:34,310 --> 00:43:37,872
Akkor elvégezheti a műtétet Lee doktor.

688
00:43:37,877 --> 00:43:40,785
Azt... én sem tehetem.

689
00:43:40,790 --> 00:43:43,891
Mit fogunk csinálni, ha egyikőjük sem teheti?

690
00:43:43,896 --> 00:43:47,471
Han professzor, neked kell megcsinálni. Van valami gondod a kórházzal?

691
00:43:47,890 --> 00:43:51,477
Akárhogy is, nehéz lesz.

692
00:43:52,430 --> 00:43:57,415
- Ez szívleállás!
- A defibrillátort, gyorsan!

693
00:43:58,670 --> 00:44:00,662
Epinefrint.

694
00:44:01,070 --> 00:44:03,823
- Töltsétek 200 joule-ra!
- Igen.

695
00:44:09,980 --> 00:44:13,588
Félre. 1,2,3.

696
00:44:14,830 --> 00:44:17,792
- Visszajött!
- Ambu-t.

697
00:44:18,300 --> 00:44:21,336
Így nem mehetünk a kórházba. A vérzés olyan súlyos, hogy meghal útközben.

698
00:44:21,337 --> 00:44:25,000
Vigyük őt abba az állatkórházba.

699
00:44:25,001 --> 00:44:25,685
Mi?

700
00:44:25,686 --> 00:44:28,894
Az állatkórház is kórház, tenniük kell valamit. Siessenek és vigyék.

701
00:44:28,899 --> 00:44:30,897
Lee Hae Sung, mit tervezel ott csinálni?

702
00:44:30,902 --> 00:44:35,200
Meg fog halni útközben! Meg kell tennünk bármit, amit tudunk!

703
00:44:35,205 --> 00:44:39,199
- Vigyük.
- Fiúk, vigyük.

704
00:44:39,204 --> 00:44:42,751
Beteg mentés...sikerült. Megcsináltam!

705
00:44:42,756 --> 00:44:45,049
Én... gyorsan vigyük őt a kórházba!

706
00:44:45,054 --> 00:44:48,891
Ki Woong, menjetek a Mirae Kórházba. Ott van szoba.

707
00:44:48,896 --> 00:44:50,970
Van egy műtőjük, de nincsenek sebészek.

708
00:44:50,975 --> 00:44:55,290
Ennek a sérültnek nincs szüksége műtésre, de hova megy az a páciens?

709
00:44:55,295 --> 00:44:57,684
- Az állatkórházba.
- Az állat...

710
00:44:57,689 --> 00:44:59,831
Miért megy egy ember állatkórházba?

711
00:44:59,836 --> 00:45:03,858
- Nos, azt mondta elvégzi a műtétet.
- Mi?

712
00:45:04,820 --> 00:45:06,250
A légzése visszatért.

713
00:45:06,251 --> 00:45:12,029
Jól van. Jung Ddol Mi. Kell, hogy legyenek állati érzéstelenítő gyógyszerek. Keresd meg.

714
00:45:12,034 --> 00:45:16,966
- Megpróbálok keresni sebészi eszközöket is.
- Á, mind ott vannak.

715
00:45:22,140 --> 00:45:25,081
Doktor, megtaláltam az érzéstelenítőt.

716
00:45:38,290 --> 00:45:43,181
Várjanak! Várjanak!

717
00:45:43,186 --> 00:45:47,785
Mit művelnek? Ugye nem tervezik, hogy itt műtik meg, Han professzor?

718
00:45:47,790 --> 00:45:50,977
- De...
- Ne! Fejezzenek be mindent!

719
00:45:50,982 --> 00:45:53,081
Mit csinálnak? Siessünk és vigyük a kórházba!

720
00:45:53,086 --> 00:45:54,846
Ennek a páciensnek szívleállása is volt.

721
00:45:54,847 --> 00:45:56,878
A súlyos vérzés miatt meg fog halni útközben.

722
00:45:56,883 --> 00:46:00,911
Mivel nem műthet a kórházban, ezért itt végzi el a műtétet?

723
00:46:00,916 --> 00:46:03,326
Mivel még megvan az engedélye, így viselkedik kint?

724
00:46:03,327 --> 00:46:05,327
Nem túl őrült a műtét miatt?!

725
00:46:05,332 --> 00:46:07,159
Ilyet mondasz azután is, hogy ránézel erre a páciensre?

726
00:46:07,160 --> 00:46:09,549
A súlyos vérzéssel, egy ember élete ki-be járkál.

727
00:46:09,554 --> 00:46:12,250
Mit tud ez a kórház tenni?

728
00:46:12,251 --> 00:46:16,021
Han professzor, maga csak nézni fogja?

729
00:46:16,022 --> 00:46:18,221
Egyetértek vele, hogy meghal útközben.

730
00:46:18,222 --> 00:46:21,931
Bár ennek a helynek nincs meg mindene, hiszem, hogy ez a legjobb ennek a páciensnek.

731
00:46:21,936 --> 00:46:26,349
Han professzor, elfelejtette miért jelölték ki a DMAT vezetőjének?

732
00:46:26,354 --> 00:46:29,080
Azért jelölték ki, hogy megállítsa Lee Hae Sung doktort.

733
00:46:29,081 --> 00:46:32,801
Belekeveredett egy perbe, mit próbál csinálni?

734
00:46:32,806 --> 00:46:36,062
- Belefáradtam a perekbe.
- De?

735
00:46:36,510 --> 00:46:39,545
Utálom továbbra is azt látni, hogy meghal előttem egy páciens.

736
00:46:39,546 --> 00:46:40,450
Nem fogja megbánni?

737
00:46:40,451 --> 00:46:45,321
Mielőtt ilyeneket mondasz, gondolj erre a páciensre úgy, mintha a te családtagod lenne.

738
00:46:45,326 --> 00:46:47,608
Miért foglalkoznék ennek a páciensnek a családjával?

739
00:46:47,609 --> 00:46:50,052
Lefoglal, hogy próbáljam etetni és életben tartani a saját családomat.

740
00:46:50,053 --> 00:46:54,895
- Hé, ha nem, akkor maradj ki belőle.
- Igen, kimaradok.

741
00:46:54,900 --> 00:47:01,046
- Oké, nagyon köszönöm Yoo doktor.
- Csak várjon és meglátja.

742
00:47:09,060 --> 00:47:11,041
Ne nekem.

743
00:47:11,046 --> 00:47:13,785
Miért? Nem fogod elvégezni a műtétet?

744
00:47:14,650 --> 00:47:17,372
Nem tehetem. Megvan rá az okom.

745
00:47:17,377 --> 00:47:21,169
Han professzor, miért vagy ilyen?

746
00:47:21,174 --> 00:47:25,043
Legutóbb is ilyen voltál. Miért mondod folyton, hogy nem teheted?

747
00:47:28,560 --> 00:47:30,865
Van egy betegségem.

748
00:47:34,000 --> 00:47:39,933
Leber-féle látóideg gyengeség.

749
00:47:45,940 --> 00:47:50,675
Tudtam, hogy valamikor elő fog jönni.

750
00:47:50,680 --> 00:47:53,679
De nem tudtam, hogy ilyen hirtelen történne.

751
00:47:53,684 --> 00:47:57,525
Nem látok rendesen, ezért kerülöm a műtétet.

752
00:47:57,526 --> 00:48:03,226
Ez az oka, hogy legutóbb engedtem, hogy Lee Hae Sung végezze a műtétet.

753
00:48:03,840 --> 00:48:09,075
Mit tegyek... nem is tudtam...

754
00:48:09,076 --> 00:48:11,018
A páciens veszélyben van.

755
00:48:11,019 --> 00:48:13,134
Ha a kórházban rájönnek a szembetegségemre,

756
00:48:13,135 --> 00:48:16,963
az igazgató fel fogja használni a perben.

757
00:48:16,964 --> 00:48:21,611
Akkor nem tudom, hogy mi fog történni Hae Sung-gal és velem.

758
00:48:21,930 --> 00:48:24,162
Miért csak most mondod?

759
00:48:24,167 --> 00:48:27,135
Nem tudtam, hogy ez a nap ilyen gyorsan el fog jönni. Most,

760
00:48:27,140 --> 00:48:31,169
Lee Hae Sung és Jung Ddol Mi, mindenképpen meg kell mentenetek a pácienst.

761
00:48:38,140 --> 00:48:40,695
Park nővér, szikét.

762
00:48:50,990 --> 00:48:52,732
Megtaláltam.

763
00:48:53,180 --> 00:48:55,266
Fogót.

764
00:49:03,200 --> 00:49:05,473
A vérnyomás növekszik. A szívritmus is rendben.

765
00:49:05,474 --> 00:49:08,393
Add ide a tömítést az érhez.

766
00:49:10,380 --> 00:49:13,404
Azután jöttem, hogy elküldtem Ji Won-t.

767
00:49:15,230 --> 00:49:20,497
Ki kell nyitnod a szemed, mit kéne tennem egyedül?

768
00:49:21,780 --> 00:49:25,325
Ki fogja nyitni a szemét. Biztosan ki fogja.

769
00:49:25,330 --> 00:49:29,173
Pontosan miért nem tudják elvégezni a műtétet a fején?

770
00:49:29,178 --> 00:49:30,831
A földrengés miatt

771
00:49:30,832 --> 00:49:33,899
a műtéthez szükséges minden eszköz tönkrement.

772
00:49:33,904 --> 00:49:37,410
Hogy helyrehozzák, egy mérnök fog érkezni, de jelenleg...

773
00:49:39,480 --> 00:49:42,275
Szóval...

774
00:49:42,280 --> 00:49:45,840
- Keresünk egy módot rá, hogy átszállítsuk.
- Kang osztályvezető, könyörgöm.

775
00:49:45,845 --> 00:49:50,548
Ha valami történik vele, senki sem tudja, hogy mi fog történni ezzel a kórházzal.

776
00:49:50,549 --> 00:49:53,664
Igen, az elnöknek muszáj felépülnie.

777
00:49:53,669 --> 00:49:56,385
Akkor sokan életben maradhatnak.

778
00:49:56,800 --> 00:50:00,158
~ Mirae Kórház, itt a Yeonggwang központ, válaszoljon. ~

779
00:50:00,710 --> 00:50:02,361
~ Mirae Kórház, ~

780
00:50:02,362 --> 00:50:05,809
~ szereztünk egy helikoptert és egy kórházat a páciensnek. ~

781
00:50:05,814 --> 00:50:08,048
~ Mirae Kórház, válaszoljon. ~

782
00:50:09,470 --> 00:50:13,527
- Mirae Kórház?
- Igen, itt a Mirae Kórház, kérem beszéljen.

783
00:50:13,532 --> 00:50:16,624
~ Szereztünk egy helikoptert és egy kórházat a páciensnek. ~

784
00:50:16,625 --> 00:50:20,147
~ Szeretném megtudni, hogy át tudják-e szállítani a pácienst. ~

785
00:50:21,790 --> 00:50:23,573
~ Mirae Kórház- ~

786
00:50:30,750 --> 00:50:32,950
Kinek az engedélyével...

787
00:51:07,690 --> 00:51:09,452
- Jung Ddol Mi.
- Igen?

788
00:51:09,457 --> 00:51:13,644
- Történt valami?
- Mi? Hibáztam?

789
00:51:13,649 --> 00:51:16,805
Összevarrni egy eret nehéz, de jól csinálod.

790
00:51:17,900 --> 00:51:22,499
Tényleg? Hosszú idő után hallok egy dicséretet.

791
00:51:26,000 --> 00:51:27,407
Megint szórakozik velem.

792
00:51:27,408 --> 00:51:30,213
Nem, tényleg jól csinálod, Jung Ddol Mi doktornő.

793
00:51:30,218 --> 00:51:33,500
Ó, köszönöm.

794
00:51:33,850 --> 00:51:37,583
- Kész! Ez a páciens megmenekült, igaz?
- Igen.

795
00:51:37,588 --> 00:51:40,000
Amíg kezeljük a fertőzést, rendben kéne lennie,

796
00:51:40,001 --> 00:51:43,054
mivel amúgy is végeznünk kell egy másik műtétet.

797
00:51:43,055 --> 00:51:47,258
Varrjuk össze ideiglenesen és vigyük be. Én felülről, te alulról.

798
00:51:47,263 --> 00:51:48,350
Igen.

799
00:52:01,090 --> 00:52:02,091
Egyenesen a helyszínről jött?

800
00:52:02,096 --> 00:52:03,656
Igen.

801
00:52:12,380 --> 00:52:15,206
Mi ez?

802
00:52:15,211 --> 00:52:16,819
Ez egy páciens, akinek szívleállása volt.

803
00:52:16,824 --> 00:52:19,189
Szóval most mentek a műtőbe?

804
00:52:19,194 --> 00:52:21,654
Az általános műtétet elvégeztük. Csak az ortopéd sebésznek kell megműtenie.

805
00:52:21,659 --> 00:52:26,148
Az általános műtétet elvégeztétek? Hol? Ki végezte el?

806
00:52:29,460 --> 00:52:31,848
Ez egy nyílt törés.

807
00:52:31,853 --> 00:52:35,190
Ha ez egy általános műtét, akkor az ütőér műtétje?

808
00:52:35,195 --> 00:52:37,082
Igen.

809
00:52:37,087 --> 00:52:39,043
Megint Lee Hae Sung?

810
00:52:41,840 --> 00:52:45,407
Nem, én csináltam.

811
00:52:47,250 --> 00:52:49,210
Han professzor? Tényleg?

812
00:52:49,215 --> 00:52:52,341
Igen, én csináltam.

813
00:52:53,840 --> 00:52:56,572
Ez a műtét lehetetlen.

814
00:52:56,577 --> 00:52:58,023
Küldjétek egy másik kórházba.

815
00:52:58,028 --> 00:52:59,701
Ez túlzás, komolyan.

816
00:52:59,706 --> 00:53:02,699
A páciens jelenlegi helyzete egy műtéttel

817
00:53:02,700 --> 00:53:04,926
nagyobb fertőzést és vérmérgezést fog okozni.

818
00:53:04,931 --> 00:53:07,450
Ha meghal, ki fogja vállalni a felelősséget azért, ami utána következik?

819
00:53:07,455 --> 00:53:11,208
Igazgató úr, nem az a fontos, hogy megmentettük?

820
00:53:11,213 --> 00:53:13,065
Felelősség, felelősség.

821
00:53:13,066 --> 00:53:15,825
Kérem fejezze be, hogy a páciensek életét teszi mérlegre.

822
00:53:15,830 --> 00:53:19,059
Sokszor hallottam ezt a megjegyzést korábban.

823
00:53:19,064 --> 00:53:22,787
Nem Lee Hae Sung-ot illeti a szerzői joga?

824
00:53:23,510 --> 00:53:25,940
Jól van.

825
00:53:25,945 --> 00:53:30,135
Akkor ahogy Lee Hae Sung doktor, Han Woo Jin doktor is

826
00:53:30,140 --> 00:53:32,440
kockáztatni fogja az orvosi engedélyét?

827
00:53:32,445 --> 00:53:33,465
Igazgató úr.

828
00:53:33,470 --> 00:53:38,717
Nos, ha ez a helyzet, átgondolom.

829
00:53:38,722 --> 00:53:42,586
Megteszem. Kockára teszem az orvosi engedélyem.

830
00:53:42,587 --> 00:53:44,243
Han professzor.

831
00:53:46,800 --> 00:53:48,969
Úgy tűnik, hogy van önbizalmad.

832
00:53:48,974 --> 00:53:50,183
Kérem álljon félre.

833
00:53:50,188 --> 00:53:53,476
Ha félre is állok, az ortopédiai osztály nem fogja felvenni ezt a pácienst.

834
00:53:53,481 --> 00:53:56,113
Meg fognak próbálni kezelni valamit, amit valaki más már elkezdett?

835
00:53:56,118 --> 00:53:58,328
Szóval vigyétek vissza és menjetek egy másik kórházba.

836
00:53:58,329 --> 00:54:01,265
8-as szoba. Az ortopéd sebész azt mondta, hogy megcsinálják.

837
00:54:01,266 --> 00:54:04,604
Mi ez, An nővér? Rendesen elmagyaráztad nekik?

838
00:54:04,609 --> 00:54:08,202
Igen, rendesen elmagyaráztam a páciens állapotát. Azt mondták megcsinálják.

839
00:54:08,207 --> 00:54:10,282
Meggondolatlanul elvégezték a műtétet a helyszínen.

840
00:54:10,283 --> 00:54:12,563
Ezt elmagyaráztad nekik rendesen, An nővér?

841
00:54:12,568 --> 00:54:14,203
Igen.

842
00:54:15,130 --> 00:54:18,863
És én Yong nővér vagyok, nem An nővér, igazgató úr.

843
00:54:19,710 --> 00:54:22,536
Kérem álljon félre, igazgató úr.

844
00:54:31,050 --> 00:54:33,782
Mindent egybevéve próbálnak megsérteni.

845
00:54:34,710 --> 00:54:36,931
Én vagyok az igazgató.

846
00:54:46,840 --> 00:54:49,051
Woo Sung.

847
00:54:49,056 --> 00:54:51,045
Itt vagy?

848
00:54:51,050 --> 00:54:52,701
Mit csinálsz itt?

849
00:54:52,706 --> 00:54:54,537
Mi?

850
00:54:54,542 --> 00:54:56,065
Itt?

851
00:54:58,420 --> 00:55:00,589
Hol van ez?

852
00:55:02,380 --> 00:55:05,289
Úton voltam valahova.

853
00:55:06,090 --> 00:55:09,302
Aggódsz valami miatt?

854
00:55:09,307 --> 00:55:11,859
Aggodalom? Milyen aggodalom?

855
00:55:11,864 --> 00:55:17,400
Csak azon tűnődtem, hogy aki leugrott a tetőről, azért tette, mert nem oltottuk el a tüzet?

856
00:55:17,960 --> 00:55:20,776
Folyton So Yeon-t látom magam előtt.

857
00:55:22,710 --> 00:55:24,890
Mi a helyzet veled?

858
00:55:26,500 --> 00:55:29,764
Ha megsérülsz, azonnal el kell mondanod nekünk.

859
00:55:29,769 --> 00:55:32,235
Miattad tudod milyen nehéz mindenki másnak dolgoznia?

860
00:55:32,240 --> 00:55:33,474
Sajnálom.

861
00:55:33,479 --> 00:55:38,811
Á! Érdeklődni akartam annak a páciensnek a műtétjéről.

862
00:55:38,816 --> 00:55:40,152
Megyek.

863
00:55:54,340 --> 00:55:57,166
Doktor úr. Hogy van a páciens?

864
00:55:57,171 --> 00:55:59,437
Hogy van a páciens?

865
00:55:59,442 --> 00:56:00,767
Maga a hozzátartozója?

866
00:56:00,772 --> 00:56:03,233
Nem, mi mentettük meg.

867
00:56:03,238 --> 00:56:06,820
Nem kell aggódnia. A páciens túlélte.

868
00:56:07,630 --> 00:56:10,112
Ez nagy megkönnyebbülés.

869
00:56:10,117 --> 00:56:12,522
De mi a helyzet a rokkantsággal?

870
00:56:12,527 --> 00:56:14,267
Azt mondták, hogy amiatt sem kell aggódnunk.

871
00:56:14,268 --> 00:56:16,507
Az általános sebész szerint, aki velünk operált.

872
00:56:16,512 --> 00:56:20,333
Egek. Egek. Köszönöm. Egek, köszönöm. Köszönöm.

873
00:56:20,338 --> 00:56:24,517
Nem nekem kéne köszönnie, hanem Han Woo Jin professzornak.

874
00:56:24,518 --> 00:56:25,120
Tessék?

875
00:56:25,125 --> 00:56:29,866
Dong Hyeon doktor, hol van Han Woo Jin professzor?

876
00:56:29,871 --> 00:56:34,058
- Han professzor! Han professzor!
- Igen, osztályvezető?

877
00:56:36,380 --> 00:56:40,937
A páciensednek tényleg egy állatkórházban volt műtétje?

878
00:56:42,920 --> 00:56:44,265
Igen.

879
00:56:44,270 --> 00:56:45,952
Mivel az ortopédus hívott minket,

880
00:56:45,953 --> 00:56:49,545
azt mondtam, hogy nem kéne elvégeznünk, mert ránézés nélkül is nyilvánvaló.

881
00:56:49,546 --> 00:56:54,326
De hűha, látva mit csináltál, nekem már nem volt mit tennem.

882
00:56:54,331 --> 00:56:55,733
Leköröztek.

883
00:56:55,738 --> 00:56:58,136
Hogy végeztél ilyen jól egy érvarrást,

884
00:56:58,141 --> 00:57:01,919
egy állatkórházban, ahol nem volt áram?

885
00:57:02,420 --> 00:57:05,465
Valahogy így alakult, köszönöm a dicséretét.

886
00:57:05,470 --> 00:57:09,854
Nincs mit, de miért vagy haragban az igazgatóval?

887
00:57:09,859 --> 00:57:10,628
Miért mondja...

888
00:57:10,633 --> 00:57:15,762
Hallottam, hogy az igazgató pert indított az elnökkel kapcsolatban, téged is beleértve.

889
00:57:15,767 --> 00:57:20,803
Ilyen időkben ez olyan, mint szerencsejátékot űzni az engedélyeddel.

890
00:57:20,808 --> 00:57:22,025
Nem ismer engem?

891
00:57:22,026 --> 00:57:25,353
Egy lépést sem teszek, ha nem vagyok magabiztos.

892
00:57:25,750 --> 00:57:29,358
Miért mondtad az elnöknek, hogy te végezted a műtétet?

893
00:57:29,363 --> 00:57:31,203
Mit csinálsz, ha valami történik veled?

894
00:57:31,204 --> 00:57:33,297
Akkor mi a helyzet veled?

895
00:57:33,800 --> 00:57:39,223
Próbálja felfüggeszteni az engedélyed. Rendben leszel?

896
00:57:39,228 --> 00:57:42,356
Én amúgy sem leszek képes szikét fogni.

897
00:57:42,361 --> 00:57:45,775
De te, te nem teheted.

898
00:57:46,210 --> 00:57:47,868
Hyung.

899
00:57:50,170 --> 00:57:52,379
Ha nem ilyen lett volna az igazgató,

900
00:57:52,380 --> 00:57:55,947
messzire repültél volna a szárnyaiddal.

901
00:57:56,380 --> 00:57:58,338
Túl kell élned a végéig.

902
00:57:58,339 --> 00:58:00,726
Nem veszíthetsz az igazgatóval szemben.

903
00:58:00,727 --> 00:58:02,794
Ha valami rosszul alakul,

904
00:58:02,799 --> 00:58:06,359
téged fognak hibáztatni mindenért. Akkor mi lesz?

905
00:58:06,364 --> 00:58:08,909
Feladod, hogy orvos legyél a szemeid miatt?

906
00:58:08,914 --> 00:58:11,969
Kell lennie egy megoldásnak.

907
00:58:12,560 --> 00:58:14,896
Van egy lehetőség.

908
00:58:15,670 --> 00:58:18,840
Mert te vagy a legjobb orvos, akit ismerek.

909
00:58:19,460 --> 00:58:22,025
Orvos akartam lenni.

910
00:58:22,030 --> 00:58:23,525
Miről beszélsz?

911
00:58:23,530 --> 00:58:26,588
Azt gondoltam, hogy csak más utakon járunk.

912
00:58:27,380 --> 00:58:32,400
A tökéletes kezeléssel, sok pácienst kezelni.

913
00:58:32,401 --> 00:58:34,804
Ez egy igazi orvos útja.

914
00:58:35,500 --> 00:58:40,193
De elhagytam. A lelkiismeretemet is, a pácienseket is.

915
00:58:40,760 --> 00:58:44,577
Azokat választani, akiket tényleg meg kell mentenem.

916
00:58:45,240 --> 00:58:48,629
Eldobtam azokat a pácienseket, akik nem emelték volna a műtétem sikereit.

917
00:58:49,130 --> 00:58:54,729
Orvosként futottam a cél felé, de az egy rakás szemét volt.

918
00:58:55,800 --> 00:58:59,231
Abban a pillanatban, megérkeztem és rájöttem, hogy túl késő.

919
00:58:59,236 --> 00:59:03,113
Mindenesetre nem akarom ezt csinálni. Ez undorító.

920
00:59:03,760 --> 00:59:06,920
Nincs tökéletes hely ezen a világon.

921
00:59:07,550 --> 00:59:10,199
Mert mi nem Istenek vagyunk.

922
00:59:18,250 --> 00:59:21,253
Mondta a csapatának?

923
00:59:24,300 --> 00:59:27,032
Azt hiszem sok időt adtam.

924
00:59:28,130 --> 00:59:32,792
Á, nem könnyű nekik azt mondani, hogy menjenek és haljanak meg, mikor olyanok, mint a családom.

925
00:59:32,793 --> 00:59:36,975
Akkor ez azt jelenti, hogy az országunk csődbe mehet?

926
00:59:36,976 --> 00:59:41,053
Ha nehéz elmondania a hozzátartozóknak, elmondjam én?

927
00:59:41,840 --> 00:59:44,270
Mikor panaszt és elégedetlenséget fejezett ki, azonnal megtette.

928
00:59:44,275 --> 00:59:47,996
Mikor többször elmondtam, hogy ez megmenti az országunkat, meg se moccan.

929
00:59:48,001 --> 00:59:52,615
Tűzoltónak lenni csak egy munka, amiért pénzt kap?

930
00:59:52,620 --> 00:59:55,890
- Képviselő úr...
- Cserbenhagyta a küldetését?

931
00:59:56,840 --> 00:59:58,530
A fenébe!

932
00:59:58,535 --> 01:00:02,328
Maga szerint van ennek értelme?!

933
01:00:02,333 --> 01:00:03,488
Nincs küldetésem.

934
01:00:03,489 --> 01:00:08,509
Magának van küldetése, ezért ezt adja és tesz róla, hogy valaki kutyaszarnak érezze magát?

935
01:00:08,514 --> 01:00:09,748
Igen, nincs nemzeti büszkeségünk.

936
01:00:09,749 --> 01:00:12,210
Nem ettünk, aludtunk vagy mosakodtunk, és csak az a bűnünk, hogy embereket mentünk.

937
01:00:12,215 --> 01:00:15,646
Csak azt ettük, amit adtak és nem oltottunk tüzet, ahogy mondta.

938
01:00:15,651 --> 01:00:20,024
Akiknek családjuk és gyerekeik vannak, menjek és mondjam nekik, hogy haljanak meg?!

939
01:00:20,029 --> 01:00:23,352
Ilyen könnyen kijönne ez a szájából?

940
01:00:24,710 --> 01:00:27,453
Mit akar, mit tegyek?

941
01:00:28,000 --> 01:00:30,565
Egy autópályaszerű útvesztőben,

942
01:00:30,570 --> 01:00:34,849
küldjek oda valakit, aki azt se tudja mit csináljon, és inkább szenvedjen ő?

943
01:00:39,550 --> 01:00:43,435
« Ha eljön az a nap, amiről álmodtam «

944
01:00:43,436 --> 01:00:49,718
« Ha az a nap olyan lesz, mint egy csoda «

945
01:00:49,723 --> 01:00:54,437
« Az egész világ újra ragyogni fog «

946
01:00:54,442 --> 01:00:58,295
« A nap, amire kétségbeesetten vártam «

947
01:00:58,300 --> 01:01:02,383
Han professzornak problémái vannak a szemeivel.

948
01:01:02,388 --> 01:01:03,689
Miért nem valaki más? Miért én?

949
01:01:03,694 --> 01:01:05,976
Én lehetek a szemed.

950
01:01:05,981 --> 01:01:09,424
Az emlékeimben leszel, mindig.

951
01:01:09,429 --> 01:01:10,123
Apa!

952
01:01:10,128 --> 01:01:15,001
A lányom ilyen keményen dolgozik, én hogy játszadozhatnék csak?

953
01:01:15,006 --> 01:01:17,110
Apa, hogy történt ez?

954
01:01:17,111 --> 01:01:19,657
Eljöttél egész Szöulig és így megsérültél, ez az én hibám.

955
01:01:19,662 --> 01:01:21,585
Én fogom végezni ezt a műtétet.

956
01:01:21,590 --> 01:01:22,375
Mi?

957
01:01:22,380 --> 01:01:25,646
Mit csinál itt? Nem fogja elvégezni a műtétet az apámon?

958
01:01:25,651 --> 01:01:28,283
Nem végezhetem el a műtétet az apádon.

959
01:01:28,288 --> 01:01:31,735
A nemzet sosem fogja elfelejteni az áldozatát!

960
01:01:31,740 --> 01:01:33,893
Miért mész be a Yeoido csővezetékbe?

961
01:01:33,898 --> 01:01:36,792
Ebben a helyzetben a kapitány az, aki megy.

962
01:01:36,797 --> 01:01:38,837
Azt mondták, hogy ha valami rosszul alakul, meghalhatsz.

963
01:01:38,842 --> 01:01:42,576
Nem tudok elmenni egy tűzoltó temetésére. Sosem megyek!
