1
00:00:10,800 --> 00:00:12,950
~ Engedd ki az 502-es szobából Im Jung Hwa pácienst. ~

2
00:00:12,950 --> 00:00:15,860
~ Ha így erőszakkal kirakja őt, azt mondja neki, hogy haljon meg?! ~

3
00:00:15,860 --> 00:00:20,430
~ Ezért!! Térdelj le előttem... ~

4
00:00:20,430 --> 00:00:21,830
~ és könyörögj. ~

5
00:00:21,830 --> 00:00:24,530
~ Legutóbb is ilyen voltál. Miért mondod folyton, hogy nem teheted? ~

6
00:00:24,530 --> 00:00:27,900
~ Van egy betegségem. Leber-féle látóideg gyengeség. ~

7
00:00:27,900 --> 00:00:30,612
~ Tudtam, hogy valamikor elő fog jönni. ~

8
00:00:30,613 --> 00:00:34,000
~ De nem tudtam, hogy ilyen hirtelen történne. ~

9
00:00:34,000 --> 00:00:35,553
~ Hogy érti, hogy államcsőd? ~

10
00:00:35,554 --> 00:00:38,900
~ A földrengés miatt a Yeoido csővezeték megrepedt és megtelt vízzel. ~

11
00:00:38,900 --> 00:00:41,160
~ A legrosszabb esetben áldozat követheti. ~

12
00:00:41,160 --> 00:00:44,240
~ Hogy mondhatnám a fiúknak, hogy csak menjenek és haljanak meg, ki fog menni? ~

13
00:00:44,240 --> 00:00:46,670
~ Akkor ez azt jelenti, hogy az országunk csődbe mehet? ~

14
00:00:46,670 --> 00:00:49,890
~ Tűzoltónak lenni csak egy munka, amiért pénzt kap? ~

15
00:00:49,890 --> 00:00:54,300
~ 17. rész ~
Nincs büszkesége?

16
00:00:54,300 --> 00:00:58,650
Maga szerint van ennek értelme?!

17
00:00:58,650 --> 00:01:02,370
Igen, igen. Nekem nincs. Azért adta ezt nekem,

18
00:01:02,370 --> 00:01:05,320
hogy megmutassa a büszkeségét és értéktelenné tegyen minket?

19
00:01:05,320 --> 00:01:07,670
Az egyetlen bűnünk, hogy nem ettünk, aludtunk vagy mosakodtunk, és csak embereket mentünk!

20
00:01:07,670 --> 00:01:11,180
Csak megteszünk mindent a mentésben és teljesítjük a parancsát, hogy ne oltsunk tüzet!!

21
00:01:11,180 --> 00:01:15,520
Akiknek családjuk és gyerekeik vannak, menjek és mondjam nekik, hogy haljanak meg?!

22
00:01:15,520 --> 00:01:19,120
Ilyen könnyen kijönne ez a szájából?

23
00:01:20,350 --> 00:01:23,630
Akkor mit akar, mit tegyek?

24
00:01:23,630 --> 00:01:26,090
Egy olyan útvesztőben, mint a Yeoido csővezeték,

25
00:01:26,090 --> 00:01:30,350
küldjek oda valakit, aki azt se tudja mit csináljon, és inkább szenvedjen ő?

26
00:01:31,390 --> 00:01:34,440
Azt hiszi, hogy könnyű ezt magának mondanom?

27
00:01:34,440 --> 00:01:37,420
Azt mondom, hogy a legkisebb áldozattal kéne megmentenünk ezt az országot!

28
00:01:37,420 --> 00:01:41,000
Megadom a lehetőséget, hogy megmentse az embereinket és a nemzetet!

29
00:01:41,000 --> 00:01:42,870
Jaj Istenem, köszönöm.

30
00:01:42,870 --> 00:01:46,000
Nagyon köszönöm, hogy megadja ezt az esélyt. Olyan hálás vagyok, hogy szétrobbanok.

31
00:01:46,000 --> 00:01:47,990
Olyan hálás vagyok a csontjaimig, hogy nem találok szavakat.

32
00:01:47,990 --> 00:01:49,810
Choi kapitány.

33
00:02:05,340 --> 00:02:07,180
Én...

34
00:02:09,200 --> 00:02:11,520
gyors vagyok a tűzoltásban,

35
00:02:12,580 --> 00:02:15,200
de nem vagyok jó az emberek felhasználásában,

36
00:02:17,010 --> 00:02:19,510
ezért kérem adjon még egy kis időt.

37
00:02:19,510 --> 00:02:21,770
Meddig?

38
00:02:21,770 --> 00:02:23,570
Holnapig.

39
00:02:27,900 --> 00:02:30,500
Rendben. Várok.

40
00:02:59,050 --> 00:03:00,950
A páciens életjelei jók.

41
00:03:00,950 --> 00:03:04,920
A vizelet is nagyon jól folyik ki!

42
00:03:10,000 --> 00:03:13,070
Túl nagy volt a felfordulás az állatkórházban,

43
00:03:13,070 --> 00:03:16,810
de ez a páciens ismerős. Add ide a kórlapot.

44
00:03:18,570 --> 00:03:21,720
- A neve...
- Kim Pan Seong.

45
00:03:21,720 --> 00:03:25,200
Kim Pan Seong. Kim Pan Seong.

46
00:03:25,200 --> 00:03:29,940
Rákerestem az interneten és azt mondják nem szükséges.

47
00:03:29,940 --> 00:03:32,600
Jobban bízik az internetben, mint bennem?

48
00:03:32,600 --> 00:03:34,180
Nem, nem úgy értettem.

49
00:03:34,180 --> 00:03:36,490
Akkor nem csinálunk vizsgálatokat, és csak fejezzük be itt.

50
00:03:36,490 --> 00:03:38,990
A beszélgetés...rögzítésre került.

51
00:03:38,990 --> 00:03:40,730
Nem, doktor úr.

52
00:03:45,800 --> 00:03:50,250
Megmentettél egy pácienst, akit én cserbenhagytam.

53
00:03:50,250 --> 00:03:51,730
Mit jelentsen ez...?

54
00:03:51,730 --> 00:03:54,981
A májrák első stádiumában volt, és nem akarta követni

55
00:03:54,982 --> 00:03:57,939
a kezelési utasításaimat, ezért elutasítottam.

56
00:03:57,940 --> 00:04:00,120
Ez igaz, professzor?

57
00:04:00,120 --> 00:04:02,700
Igaz.

58
00:04:02,700 --> 00:04:08,320
Azért élek, hogy betegeket mentsek. Ilyen egy igazi orvos.

59
00:04:08,320 --> 00:04:12,700
Hae Sung, köszönöm, hogy megmentetted ezt a pácienst.

60
00:04:12,700 --> 00:04:15,370
Ez volt a páciens sorsa.

61
00:04:15,370 --> 00:04:17,580
Ez egy olyan élet, ami még a földrengést is túlélte.

62
00:04:17,580 --> 00:04:19,657
Ilyen nehéz helyzetben élt,

63
00:04:19,658 --> 00:04:22,110
hogy próbálhatnád ilyen könnyen cserbenhagyni?

64
00:04:22,110 --> 00:04:26,410
Hagyják ezt a pácienst rám,

65
00:04:26,410 --> 00:04:28,270
és most mindenki elmehet.

66
00:04:28,270 --> 00:04:30,220
Busan-ban elég jó orvosként is ismertek...

67
00:04:30,220 --> 00:04:33,670
Doktornő. Gyorsan jöjjön ki. Érkezett valaki Busan-ból.

68
00:04:33,670 --> 00:04:35,520
Busan-ból?

69
00:04:44,350 --> 00:04:46,490
Apa!!

70
00:04:48,500 --> 00:04:49,440
Ddol Mi!

71
00:04:49,440 --> 00:04:51,480
Apa!!

72
00:04:53,950 --> 00:04:55,880
Á, ez tényleg az én apukám!

73
00:04:55,880 --> 00:04:57,940
Persze, én vagyok az apukád.

74
00:04:57,940 --> 00:05:00,250
Egek... hogy kerültél ide?

75
00:05:00,250 --> 00:05:02,890
A lányom ilyen keményen dolgozik,

76
00:05:02,890 --> 00:05:05,400
apaként azt hiszed képes lennék figyelmen kívül hagyni?

77
00:05:05,400 --> 00:05:06,870
Elhoztam a ruháidat is.

78
00:05:06,871 --> 00:05:10,919
Miután visszajöttél Busan-ba, csak lefürödtél és távoztál a ruháid nélkül.

79
00:05:10,920 --> 00:05:14,480
Az anyád aggódott.

80
00:05:14,480 --> 00:05:17,300
Meddig tervezel maradni? Elhoztál mindent.

81
00:05:17,300 --> 00:05:20,461
Nos, kb. egy hónapba fog telni, hogy Szöul újra megtalálja magát.

82
00:05:20,462 --> 00:05:22,840
1 vagy talán 2 hónap?

83
00:05:22,840 --> 00:05:25,330
Azt tervezem, hogy jó dolgokat csinálok, míg itt vagyok.

84
00:05:25,330 --> 00:05:26,620
Mit fogsz tenni, ha a vállalat kifogy az üzletekből?

85
00:05:26,620 --> 00:05:28,937
Elég, amennyi pénzt szereztem.

86
00:05:28,938 --> 00:05:31,020
Elég a megélhetésünkhöz.

87
00:05:31,020 --> 00:05:35,530
Apa. Üdvözöld őt. Ő itt Lee Hae Sung doktor.

88
00:05:35,530 --> 00:05:36,810
Jó napot, Lee Hae Sung vagyok.

89
00:05:36,810 --> 00:05:39,970
Én Ddol Mi apukája vagyok, Jung Won Saeng.

90
00:05:39,970 --> 00:05:41,979
Á, elég magas vagy.

91
00:05:41,980 --> 00:05:45,820
Ha jól meg akarom nézni az arcod, kitörik a nyakam.

92
00:05:45,820 --> 00:05:47,160
Á, sajnálom...

93
00:05:47,555 --> 00:05:49,148
Ne mondj semmit.

94
00:05:52,840 --> 00:05:55,300
Nem, csak kicsit megtörlöm a szádat.

95
00:05:56,860 --> 00:06:01,200
Nagyon felrepedt. Úgy tűnik, hogy szükségünk lesz 1-2 öltésre.

96
00:06:03,150 --> 00:06:06,120
Maradj itt. Idehozom.

97
00:06:10,300 --> 00:06:14,290
Micsoda nagyképű seggfej. Idióta.

98
00:06:15,270 --> 00:06:16,550
Tádá!

99
00:06:16,550 --> 00:06:17,800
Mi ez?

100
00:06:17,800 --> 00:06:19,440
Makgeoli! (rizsbor)

101
00:06:19,440 --> 00:06:22,840
Egyenesen Busan-ból hoztam!

102
00:06:22,840 --> 00:06:26,080
Wow, az apukám lenyűgöző. Az emberek imádni fogják.

103
00:06:26,080 --> 00:06:29,100
Van egy doboz odaeng-em is. (halpogácsa) Jól csináltam, igaz?

104
00:06:29,100 --> 00:06:32,130
Apa, még kérdezned kell?

105
00:06:34,000 --> 00:06:36,060
Tényleg? Nekünk is?

106
00:06:36,061 --> 00:06:38,655
Igen. Bár csak makgeoli és odaeng van,

107
00:06:38,656 --> 00:06:41,180
igyunk egy jót.

108
00:06:41,180 --> 00:06:45,630
Makgeoli? Kapitány, ne fontolgasd a helyzetet és csak igyunk.

109
00:06:45,630 --> 00:06:48,750
Én nem akarok semmilyen makgeoli-t jelen pillanatban.

110
00:06:48,750 --> 00:06:50,950
Megint olyan jó modorúan viselkedik.

111
00:06:50,950 --> 00:06:54,180
Legalább a gyerekeidet meg kéne etetned.

112
00:06:56,000 --> 00:06:59,980
Rendben, tegyük azt. Egy gép amúgy is benzinnel működik.

113
00:06:59,980 --> 00:07:02,460
- Köszönjük.
- Á, ez semmiség.

114
00:07:02,460 --> 00:07:07,730
Elnézést, talán... a nővérek is jönnek?

115
00:07:08,470 --> 00:07:13,250
Ne mozgasd. Jól van...

116
00:07:13,250 --> 00:07:15,320
Jól van.

117
00:07:15,320 --> 00:07:17,690
- A busan-i doktornő apja?
- Igen.

118
00:07:17,690 --> 00:07:22,030
Hozott egy targoncát és egy buldózert, hogy végezzen némi szolgáltatást.

119
00:07:22,030 --> 00:07:27,100
Még makgeoli-t is hozott és mindenki iszik.

120
00:07:27,100 --> 00:07:31,190
Nos, maguktól csinálják. Nincs abban semmi rossz.

121
00:07:31,190 --> 00:07:35,880
Á... én is...nagyon szeretem a makgeoli-t...

122
00:07:36,710 --> 00:07:38,640
Én is szeretem.

123
00:07:38,640 --> 00:07:43,630
Igen. Fontos, hogy mit iszol, de az még fontosabb, hogy kivel iszod.

124
00:07:43,630 --> 00:07:48,840
Miután rendbe jött ez a földrengés, a kórházunkat is rendbe kell hoznunk.

125
00:07:48,840 --> 00:07:54,980
Igen. Kit tervez elküldeni a Gaehuanal Samchung kórházba?

126
00:07:54,980 --> 00:07:58,200
Ki mást, az ortopédust.

127
00:07:58,200 --> 00:08:07,240
« Tegnap feljöttek a csillagok «

128
00:08:07,240 --> 00:08:13,170
« A szívem elszomorodott «

129
00:08:15,100 --> 00:08:22,390
« A csillagok még mindig csak csillagok «

130
00:08:22,390 --> 00:08:28,420
« Mindenkihez szólnak, azonban «

131
00:08:30,020 --> 00:08:37,490
« A csillagok még ma is továbbhaladnak « 

132
00:08:37,490 --> 00:08:39,470
« Szépségem «

133
00:08:39,470 --> 00:08:43,730
Hé, egy ideig én is énekeltem régebben, a dal címe Csillagos éj volt.

134
00:08:43,730 --> 00:08:45,000
- A dalszövege nagyon szép...
- Félre, félre.

135
00:08:45,000 --> 00:08:52,310
« Mikor a csillagok továbbhaladnak, az ég is szomorú «

136
00:08:52,310 --> 00:08:59,200
« Mint most, csak az eső hullik «

137
00:08:59,200 --> 00:09:07,570
« A szívemben a vágyakozás utánad «

138
00:09:07,570 --> 00:09:14,180
« Az esőtől ma este is sírni fogok «

139
00:09:14,180 --> 00:09:16,450
Adj egy kicsit. Milyen gonosz vagy a sunbaed-hoz.
« A ma este «

140
00:09:16,450 --> 00:09:21,970
Á, nem. Várj.
« csillagai, ha rájuk gondolsz «

141
00:09:21,970 --> 00:09:31,280
Hé, hé. Engedjetek.
« A régi szerelmem úgy érzem visszatér «

142
00:09:34,230 --> 00:09:40,410
« Az álmom eltűnik «

143
00:09:40,410 --> 00:09:42,200
Fejezd be az ivást.

144
00:09:44,160 --> 00:09:46,560
Bemegyek, mert rosszul érzem magam.

145
00:09:49,790 --> 00:09:56,390
« A csillagom eltűnik «

146
00:09:58,620 --> 00:10:00,960
« Csak a sötétség «

147
00:10:02,300 --> 00:10:05,530
« lesz egyre sötétebb «

148
00:10:05,530 --> 00:10:08,950
Ó, nem. Jó így.

149
00:10:08,950 --> 00:10:11,580
Rendben van. Piros az orrod. Vedd ezt fel.

150
00:10:11,580 --> 00:10:19,850
« A szívem egyre jobban felemésztődik a tőled való távolléttől «

151
00:10:19,850 --> 00:10:21,670
« Ma este... «

152
00:10:21,670 --> 00:10:25,520
Mi ez?

153
00:10:25,520 --> 00:10:27,050
Jaj nekem!

154
00:10:29,320 --> 00:10:32,270
Ha nem tudsz inni, mondanod kellett volna valamit. Miért iszol meg mindent, amit adnak?

155
00:10:32,270 --> 00:10:33,950
Várj.

156
00:10:37,720 --> 00:10:39,730
Mi az?

157
00:10:39,730 --> 00:10:42,100
Jól vagy?

158
00:10:42,100 --> 00:10:45,910
Mit csinálsz a folyosón? Mások is vannak itt.

159
00:10:45,910 --> 00:10:48,970
Sajnálom. Sajnálom. Hogy így kell látnod.

160
00:10:52,340 --> 00:10:55,850
Mi az? Mondj el mindent.

161
00:10:55,850 --> 00:10:58,910
Mondj el mindent. Meghallgatlak.

162
00:10:59,660 --> 00:11:01,940
Motor.

163
00:11:01,940 --> 00:11:05,600
Motor? Mi van a motorral?

164
00:11:07,200 --> 00:11:10,640
Ne ülj fel más férfi motorjára.

165
00:11:10,640 --> 00:11:13,220
Nem számít, még ha Lee Hae Sung doktor is az.

166
00:11:13,220 --> 00:11:18,330
És... azt szeretném, hogy más férfi kocsijába se ülj.

167
00:11:35,040 --> 00:11:39,600
Önts nekem egy kicsit.

168
00:11:39,600 --> 00:11:40,870
Most már elég.

169
00:11:40,870 --> 00:11:47,700
Ki fog nekünk újra ilyen sok makgeoli-t adni és mikor?

170
00:11:47,700 --> 00:11:52,900
De...miért vagy olyan makacs mostanában?

171
00:11:52,900 --> 00:11:56,860
So Yeon miatt van, igaz? Mert aggódsz érte?

172
00:11:56,860 --> 00:11:58,800
Fogadd el ezt az italt.

173
00:11:58,800 --> 00:12:01,900
Rendben.

174
00:12:01,900 --> 00:12:04,600
Dolgozzatok keményen, oké?

175
00:12:07,950 --> 00:12:09,670
Köszönöm.

176
00:12:14,330 --> 00:12:16,010
Elnézést.

177
00:12:16,900 --> 00:12:19,320
Tessék? Szükséged van valamire?

178
00:12:19,320 --> 00:12:23,060
Nem, nem az. Esetleg ismered Kim Jong Seo-t?

179
00:12:23,060 --> 00:12:25,480
Kim Jong Seo?

180
00:12:25,480 --> 00:12:27,900
Melyik részen van? Ő egy ápoló?

181
00:12:27,900 --> 00:12:29,310
Nem, az énekes Kim Jong Seo.

182
00:12:29,310 --> 00:12:33,820
"Gyönyörű akadály". Ő egy rock legenda.

183
00:12:33,820 --> 00:12:37,210
Persze, ismerem. Nagyon szeretem.

184
00:12:37,210 --> 00:12:40,830
Mikor nemrég Hongdae-ben dolgoztam, sikerült megismerkednem vele. 

185
00:12:40,830 --> 00:12:42,090
Ó, tényleg?

186
00:12:42,090 --> 00:12:45,590
Néha koncerteket adnak Hongdae-ben, és folyton mondja, hogy menjek.

187
00:12:45,590 --> 00:12:49,470
Adott nekem 2 jegyet, mert keményen dolgoztam tűzoltóként.

188
00:12:52,810 --> 00:12:54,430
Szóval?

189
00:12:54,430 --> 00:12:58,970
De a koncert napján földrengés volt.

190
00:12:59,680 --> 00:13:02,800
- Valószínűleg nem tudtál elmenni.
- Igen.

191
00:13:02,800 --> 00:13:06,160
Biztos nagyon sajnáltad. Nagy rajongónak tűnsz.

192
00:13:07,040 --> 00:13:08,300
Most be kell mennem.

193
00:13:08,300 --> 00:13:10,520
Ó, rendben.

194
00:13:24,090 --> 00:13:26,250
Nem bírod az italt, igaz?

195
00:13:31,750 --> 00:13:34,240
Azt hiszem Han professzor...

196
00:13:35,480 --> 00:13:39,780
Úgy tűnik, hogy hazudsz, hogy ne kelljen több műtétet végezned.

197
00:13:40,770 --> 00:13:42,850
Miről beszélsz?

198
00:13:43,940 --> 00:13:47,200
Olyan boldog vagyok, hogy nem fogom látni az arcod.

199
00:13:48,820 --> 00:13:50,940
Ez igaz?

200
00:13:52,050 --> 00:13:54,890
Én sem tudom elhinni.

201
00:13:54,891 --> 00:13:57,789
Elveszíteni a látást, ahogy az idő múlik... 

202
00:13:57,790 --> 00:14:00,349
én is azt kívánom bárcsak hazugság lenne.

203
00:14:01,710 --> 00:14:03,475
Mikor a sebészeti központba mentem, 

204
00:14:03,476 --> 00:14:06,429
te voltál az, aki elkezdte tanítani nekem a csomózást.

205
00:14:08,870 --> 00:14:11,990
Mindig megtettem minden tőlem telhetőt, hogy olyanná váljak, mint hyung.

206
00:14:13,710 --> 00:14:16,453
Most keményen dolgozok az édesanyám miatt;

207
00:14:16,454 --> 00:14:19,069
bár elvesztettem az állásom.

208
00:14:22,390 --> 00:14:23,160
Hae Sung.

209
00:14:23,160 --> 00:14:27,450
Ez most már mind a múlté. Csak adjuk fel.

210
00:14:29,090 --> 00:14:31,070
Én...

211
00:14:33,370 --> 00:14:36,090
szeretném, ha nem lennél beteg.

212
00:14:36,970 --> 00:14:39,940
Együtt néztük meg az ultrahang és CT vizsgálatokat,

213
00:14:39,940 --> 00:14:42,770
és együtt tartottunk konzultációkat is.

214
00:14:50,090 --> 00:14:51,910
Hova mész?

215
00:14:52,950 --> 00:14:55,630
Az intenzíves pácienshez.

216
00:15:04,300 --> 00:15:08,260
- Így.
- Wow, te tényleg a varrás istene vagy.

217
00:15:08,260 --> 00:15:11,760
Hogy tudod úgy csinálni, hogy az öltések olyan közel legyenek egymáshoz?

218
00:15:11,760 --> 00:15:13,660
Mikor tudom úgy csinálni, mint te, Hyung?

219
00:15:13,660 --> 00:15:18,190
Megtanítok neked minden sebészeti eljárást és technikát, amit ismerek.

220
00:15:18,190 --> 00:15:20,770
Tényleg? Miért?

221
00:15:20,770 --> 00:15:24,730
Mert hálás vagyok, amiért felnézel rám. Menjünk!

222
00:15:24,730 --> 00:15:27,730
Egy nap biztosan lekörözlek!

223
00:15:38,600 --> 00:15:45,870
~ Mint akkoriban, azokban a nehéz időkben, ~

224
00:15:48,110 --> 00:15:50,390
~ bárcsak végezhetnénk együtt műtéteket ~

225
00:15:50,391 --> 00:15:55,769
~ és folytathatnánk az életünket, ahogy most van. ~

226
00:15:56,630 --> 00:16:00,070
~ Ha a világ megváltozik, nekünk is meg kell változnunk? ~

227
00:16:01,880 --> 00:16:04,970
~ Ha egy épület összeomlik egy földrengés miatt, ~

228
00:16:04,970 --> 00:16:08,010
~ az érzéseink is összeomlanak? ~

229
00:16:18,000 --> 00:16:20,220
Doktor úr.

230
00:16:20,220 --> 00:16:21,470
Megismer engem?

231
00:16:21,470 --> 00:16:24,310
Igen. Rég volt. Busan-ban találkoztunk, igaz?

232
00:16:24,310 --> 00:16:29,110
Akkoriban a doktor úr olyan nagy hatással volt a mi Ddol Mink-ra,

233
00:16:29,110 --> 00:16:32,090
hogy orvos akart lenni.

234
00:16:32,090 --> 00:16:34,690
- Biztosan nagyon büszke rá.
- Természetesen.

235
00:16:34,690 --> 00:16:37,960
Ő az első a családban, aki orvos lett.

236
00:16:37,961 --> 00:16:41,089
- Nos, a bácsikám...
- Elég ennyi.

237
00:16:41,090 --> 00:16:43,880
Vidd innen a kezeidet.

238
00:16:43,880 --> 00:16:45,640
Tessék, igyon egyet.

239
00:16:45,640 --> 00:16:48,550
- Hozok egy kis ennivalót.
- Ó, rendben.

240
00:16:48,550 --> 00:16:50,600
Tessék.

241
00:16:52,440 --> 00:16:56,500
Tessék. Töltsön nekem is eggyel.

242
00:16:56,500 --> 00:16:59,760
Apa! Hova tetted a tintahalat?

243
00:16:59,760 --> 00:17:01,740
A táskámban van.

244
00:17:01,740 --> 00:17:04,830
Keresd meg a halakat! Ha jól megnézed, ott lesz valahol.

245
00:17:04,830 --> 00:17:06,700
Hol a táska?

246
00:17:07,780 --> 00:17:10,000
Han doktor, a makgeoli.

247
00:17:11,350 --> 00:17:13,770
Jaj nekem, kiömlött.

248
00:17:14,620 --> 00:17:16,080
Apa, miért nem vigyázol?

249
00:17:16,080 --> 00:17:20,240
Doktor úr, sajnálom. Egy pillanatra félrenéztem.

250
00:17:20,240 --> 00:17:23,000
Han professzor, farkasvaksága van?

251
00:17:24,050 --> 00:17:26,130
Sajnálom. Kérem bocsásson meg.

252
00:17:26,130 --> 00:17:28,410
Ó, persze.

253
00:17:34,170 --> 00:17:36,230
- Jaj nekem...
- Apa...

254
00:17:36,230 --> 00:17:38,000
Doktor...

255
00:17:38,000 --> 00:17:39,610
Jaj nekem... az...

256
00:17:39,610 --> 00:17:43,700
Apa, rendesen kellett volna tartanod azt a poharat. Mit csináltál, hogy kiöntötte?

257
00:17:43,700 --> 00:17:45,490
Zavarba hoztad.

258
00:17:45,490 --> 00:17:46,640
Nem...

259
00:17:46,640 --> 00:17:48,540
Én csak tartottam a poharat.

260
00:17:48,540 --> 00:17:53,030
Nem annak kéne rendesen pohárba önteni, aki a makgeoli-t tartja?

261
00:19:01,380 --> 00:19:03,120
Ki? Han Woo Jin?

262
00:19:03,120 --> 00:19:05,200
Igen, Han Woo Jin...

263
00:19:05,200 --> 00:19:08,400
Egy bizonyos helyen és időben, én...

264
00:19:08,400 --> 00:19:10,140
Siess és térj a lényegre.

265
00:19:10,140 --> 00:19:13,170
Biztos, hogy valami probléma van Han Woo Jin szemeivel.

266
00:19:13,170 --> 00:19:17,010
A szemeivel? Ezekkel a szemekkel?

267
00:19:17,011 --> 00:19:19,099
Pont mint egy vak ember nyitott szemekkel.

268
00:19:19,100 --> 00:19:21,418
Őszintén szólva legutóbb, amikor azt mondta, 

269
00:19:21,419 --> 00:19:23,489
hogy nem tudja elvégezni a nyomáscsökkentő koponyaműtétet,

270
00:19:23,490 --> 00:19:25,670
gyanítom, hogy a szemei miatt volt.

271
00:19:25,670 --> 00:19:27,230
Ne a feltevéseidet mond, hanem a tényeket.

272
00:19:27,230 --> 00:19:28,950
Tény. Makgeoli.

273
00:19:28,950 --> 00:19:30,110
Mi van a makgeoli-val?

274
00:19:30,110 --> 00:19:32,900
Nem tudott rendesen makgeoli-t tölteni.

275
00:19:32,900 --> 00:19:37,320
Hé, Yoo doktor. A helyes kérdéseket kell feltenned, hogy a csúcsra kerülj.

276
00:19:37,320 --> 00:19:40,781
Ezzel a homályos információval, hogy tervezed átvenni Han Woo Jin helyét?

277
00:19:40,782 --> 00:19:42,359
Te nem így gondolod?

278
00:19:42,360 --> 00:19:47,580
Igaz. Legközelebb valami sokkal biztosabbat hozok, egy tényt.

279
00:19:47,581 --> 00:19:49,646
Nincs szükségem olyan kutyákra, amik nem tudnak vadászni.

280
00:19:49,647 --> 00:19:51,959
Őket még háziállatnak sem lehet tartani.

281
00:19:51,960 --> 00:19:54,980
Menj és "harapj" valami sokkal biztosabbat. Sokkal biztosabbat!

282
00:20:03,400 --> 00:20:04,930
Vadászkutya?

283
00:20:04,930 --> 00:20:08,290
A kifejezései sértőek. Hogy mondhatja, hogy egy "kutya" vagyok?

284
00:20:08,290 --> 00:20:10,250
Milyen durva.

285
00:20:11,630 --> 00:20:13,800
Reméltem, hogy ez a nap nem fog eljönni...

286
00:20:15,060 --> 00:20:17,923
Napról napra...

287
00:20:17,924 --> 00:20:21,290
azt kívántam, hogy holnap legyen és holnapután.

288
00:20:21,910 --> 00:20:25,980
A jövő év és a következő, és az azt követő év.

289
00:20:26,850 --> 00:20:32,150
Ezért minden nap fontos volt nekem.

290
00:20:32,151 --> 00:20:34,477
Be akartam fejezni, aztán távozni.

291
00:20:34,478 --> 00:20:38,249
Olyan őrülten végeztem a műtéteket és a prezentációkat, ahogy tudtam.

292
00:20:40,030 --> 00:20:42,880
De ilyen hirtelen...

293
00:20:42,880 --> 00:20:43,620
Woo Jin.

294
00:20:43,621 --> 00:20:47,790
Ettől megőrülök.

295
00:20:49,100 --> 00:20:53,260
Miért pont én minden ember közül? Mit csináltam rosszul?

296
00:20:53,260 --> 00:20:56,670
Miért kell így összeomlanom hiába?

297
00:20:59,540 --> 00:21:05,480
Az édesanyám, aki magányosan élt egyedül vak szemekkel...

298
00:21:05,480 --> 00:21:08,310
meg akartam állítani a szenvedését.

299
00:21:12,210 --> 00:21:15,470
Én lehetek a szemed.

300
00:21:17,370 --> 00:21:21,110
- Miért tennéd?
- Mert kedvellek.

301
00:21:21,860 --> 00:21:24,140
Mert szeretlek.

302
00:21:26,390 --> 00:21:28,890
Ez bőven elég.

303
00:21:31,790 --> 00:21:33,590
Woo Jin.

304
00:21:35,210 --> 00:21:37,370
Hae Sung-nak...

305
00:21:40,320 --> 00:21:46,360
Tudtál mindenről, de miattam csendben éltél.

306
00:21:47,540 --> 00:21:52,010
És az igazgató az édesapád.

307
00:21:54,590 --> 00:21:56,750
Ezért bár nem te voltál, aki ezt tette,

308
00:21:57,780 --> 00:22:00,510
vállaltál minden felelősséget.

309
00:22:01,240 --> 00:22:03,990
Ismered az érzéseimet, szóval miért vagy ilyen?

310
00:22:18,820 --> 00:22:21,750
Ameddig láthatlak,

311
00:22:22,660 --> 00:22:26,820
meg akarom tartani, ameddig tudom.

312
00:22:28,350 --> 00:22:31,100
Te, aki megjelensz az emlékeimben,

313
00:22:32,380 --> 00:22:34,960
mindig ugyanolyan leszel.

314
00:22:36,040 --> 00:22:38,200
A szemeid, amik rám néznek,

315
00:22:39,580 --> 00:22:41,140
a könnyeid.

316
00:22:43,010 --> 00:22:45,030
Még mindig szépek.

317
00:24:03,830 --> 00:24:06,350
Egy olyan útvesztőben, mint a Yeoido csővezeték,

318
00:24:06,350 --> 00:24:10,700
küldjek oda valakit, aki azt se tudja mit csináljon, és inkább szenvedjen ő?

319
00:24:11,410 --> 00:24:14,710
Azt hiszi, hogy könnyű ezt magának mondanom?

320
00:24:14,710 --> 00:24:17,760
Azt mondom, hogy a legkisebb áldozattal kéne megmentenünk ezt az országot!

321
00:24:17,760 --> 00:24:21,310
Megadom a lehetőséget, hogy megmentse az embereinket és a nemzetet!

322
00:25:00,410 --> 00:25:03,180
Fel kell ébrednie.

323
00:25:04,710 --> 00:25:09,490
Akkor megvédheti Hae Sung-ot.

324
00:25:10,570 --> 00:25:13,090
Aki meg tudja védeni Lee Hae Sung-ot,

325
00:25:13,960 --> 00:25:16,100
csak maga lehet, elnök úr.

326
00:25:48,120 --> 00:25:51,610
Várjon egy percet. Ó, Han professzor.

327
00:25:55,540 --> 00:26:01,940
Biztos késésben van a makgeoli parti miatt. Bűzlik, igaz?

328
00:26:01,940 --> 00:26:08,410
Park titkár, nem kell gyorsan megállnunk a 11. emeletnél?

329
00:26:10,130 --> 00:26:13,740
Han professzor, kérlek nyomd meg nekem a 11. emeletet.

330
00:26:14,430 --> 00:26:18,130
- Tessék?
- Azt kérem nyomd meg a 11-est.

331
00:26:18,130 --> 00:26:19,700
Igen.

332
00:26:35,940 --> 00:26:38,080
Én szállok ki elsőnek.

333
00:26:48,300 --> 00:26:49,830
Nyomd meg a 3. emeletet.

334
00:26:49,830 --> 00:26:51,380
De mi van a 11. emelettel...

335
00:26:51,380 --> 00:26:52,900
Azt mondtam, hogy nyomd meg a 3. emeletet.

336
00:26:52,900 --> 00:26:55,080
- 3. emelet.
- Igen, a 3. emelet.

337
00:26:59,220 --> 00:27:04,020
Han professzor, nézz csak magadra...

338
00:27:42,270 --> 00:27:44,670
~ 3000 sikeresen végrehajtott műtét gyomorrákos betegeken ~

339
00:28:27,130 --> 00:28:29,018
Miért távozol ilyen gyorsan?

340
00:28:29,019 --> 00:28:31,849
Nem is tudtál rendesen aludni az előcsarnokban.

341
00:28:31,850 --> 00:28:34,229
Látva, hogy milyen sokan alszanak az előcsarnokban,

342
00:28:34,230 --> 00:28:36,759
annyira sajnáltam őket.

343
00:28:36,760 --> 00:28:38,950
Ugye?

344
00:28:41,230 --> 00:28:43,590
Ó, apa. Rendesen pakoltál vizet és ételt?

345
00:28:43,591 --> 00:28:46,519
Persze. Ne aggódj az apád miatt!

346
00:28:46,520 --> 00:28:49,749
Most kel fel a nap?

347
00:28:49,750 --> 00:28:51,300
Indulnom kell.

348
00:28:51,300 --> 00:28:56,330
Rendben. Légy óvatos és vigyázz magadra, apa.

349
00:28:56,330 --> 00:28:58,900
Szeretlek.

350
00:28:58,900 --> 00:29:01,980
Jaj nekem, édes vagy.

351
00:29:10,000 --> 00:29:13,980
Úgy tűnik idegkárosodása van.

352
00:29:13,981 --> 00:29:16,135
Meg kell várnunk, míg magához tér,

353
00:29:16,136 --> 00:29:20,620
de ilyen esetekben a beszélőképesség elvesztése szinte biztos,

354
00:29:20,620 --> 00:29:25,160
és a motorikus képességei kissé elgyengülnek.

355
00:29:25,160 --> 00:29:27,250
Amíg nem találunk neki egy másik kórházat és át nem szállítjuk...

356
00:29:27,251 --> 00:29:28,600
Kang osztályvezető.

357
00:29:28,601 --> 00:29:32,510
 Tudja, hogy egy károsult agyat már nem lehet rendbe hozni. 

358
00:29:32,510 --> 00:29:36,070
Ezért kérte Lee elnök asszony olyan komolyan, hogy keressen másik kórházat.

359
00:29:36,070 --> 00:29:40,780
Nem tudom, hogy mitől, de a rádió elromlott.

360
00:29:41,880 --> 00:29:43,770
Sajnálom, elnök asszony.

361
00:29:43,771 --> 00:29:46,034
Miért mentél haza?

362
00:29:46,035 --> 00:29:48,879
Csak el kellett volna búcsúztatnod Ji Won-t.

363
00:29:49,570 --> 00:29:53,520
Mi olyan szép a gyerekben, aki a szülei előtt távozott,

364
00:29:53,520 --> 00:29:56,310
hogy te is el akartad kísérni?

365
00:29:58,219 --> 00:30:01,739
A sógorom ebben az élvonalbeli kórházban,

366
00:30:01,740 --> 00:30:06,370
még egy agysebész is volt a testvére, és mi ez?

367
00:30:06,370 --> 00:30:08,340
Milyen felháborító.

368
00:30:09,190 --> 00:30:13,470
De bosszút fogok állni a sógoromért.

369
00:30:13,470 --> 00:30:17,560
Az ő esetében az agykárosodást

370
00:30:17,560 --> 00:30:19,600
tényleg a földcsuszamlás okozta,

371
00:30:19,600 --> 00:30:23,500
ami a háznál történt?

372
00:30:23,500 --> 00:30:27,830
Biztos, hogy pert fogok indítani.

373
00:30:27,830 --> 00:30:31,930
Mert ahogy néztem a sógoromat,

374
00:30:31,930 --> 00:30:33,880
és egészségügyi szakértőként is,

375
00:30:33,880 --> 00:30:37,090
ez olyasmi, amit muszáj megtennem.

376
00:30:47,680 --> 00:30:50,020
Ahogy sorban állnak a kezelésért,

377
00:30:50,020 --> 00:30:53,640
ha a páciens nincs jelen, a hozzátartozónak kell jelen lennie.

378
00:30:54,940 --> 00:30:57,010
Mindenkinek adj egy lapot.

379
00:30:58,440 --> 00:31:03,060
Valamint alá kell írniuk ezt a lapot ahhoz,

380
00:31:03,060 --> 00:31:05,060
hogy bármilyen kezelést kaphassanak.

381
00:31:06,990 --> 00:31:10,640
Igazgató úr! Igazgató úr!

382
00:31:10,640 --> 00:31:13,350
A tűzoltók épp most hívtak,

383
00:31:13,350 --> 00:31:16,590
hogy sérülteket hoznak be.

384
00:31:16,590 --> 00:31:19,890
Mondván, hogy mivel ez egy nyilvános kórház, fel kell vennünk a sérülteket.

385
00:31:19,890 --> 00:31:22,010
Nincs elég szobánk, mit kéne tennünk?

386
00:31:22,010 --> 00:31:26,850
És most sorban zárnak be a kórházak.

387
00:31:26,850 --> 00:31:27,920
Valóban?

388
00:31:27,920 --> 00:31:31,110
Mivel egy nyilvános kórház vagyunk, eleget kéne tennünk neki.

389
00:31:31,110 --> 00:31:36,260
Park titkár, hány vegetatív állapotban levő betegünk van most a kórházban?

390
00:31:36,260 --> 00:31:38,100
Összesen 3.

391
00:31:39,140 --> 00:31:42,410
Ha erőszakkal távozásra kényszerítjük őket, problémák lesznek.

392
00:31:42,410 --> 00:31:44,550
Terjeszd elő a kórházi bizottságnak.

393
00:31:44,550 --> 00:31:45,790
Igazgató úr.

394
00:31:45,790 --> 00:31:47,060
Van valamilyen megoldása?

395
00:31:47,060 --> 00:31:50,580
Pácienseket küldenek hozzánk, mivel egy nyilvános kórház vagyunk.

396
00:31:50,580 --> 00:31:53,650
Nem válogathatunk a pácienseink között,

397
00:31:53,650 --> 00:31:56,050
és nem lehetünk figyelmetlenek sem velük.

398
00:31:56,050 --> 00:31:59,840
Azokra a betegekre kell koncentrálnunk, akiket meg tudunk gyógyítani.

399
00:31:59,840 --> 00:32:01,740
- De...
- Igazgató úr.

400
00:32:02,420 --> 00:32:06,470
Kérem adjon nekünk időt, amíg találunk egy másik kórházat.

401
00:32:08,230 --> 00:32:09,860
Időt?

402
00:32:28,000 --> 00:32:31,340
Az a legjobb érzés, mikor csapdába ejted az egeret.

403
00:32:36,060 --> 00:32:37,730
Sajnálom, hogy folyton szívességeket kérek,

404
00:32:37,730 --> 00:32:40,760
de nem tarthatom tovább édesanyámat a kórházban.

405
00:32:41,780 --> 00:32:43,700
Egy másik kórház...?

406
00:32:43,700 --> 00:32:47,500
Mivel a rádió elromlott, nincs rá mód, hogy átszállítsuk egy másik kórházba.

407
00:32:48,120 --> 00:32:51,090
Sajnálom, de nincs értelme szívességet kérnie tőlem.

408
00:32:51,090 --> 00:32:52,500
Tessék?

409
00:32:52,500 --> 00:32:54,870
- Ki Woong. Ki Woong!
- Igen?

410
00:32:54,870 --> 00:32:57,220
Keress egy kórházat Lee doktornak.

411
00:32:57,220 --> 00:32:59,310
Nem Szöulban, hanem Suwon-ban vagy Incheon-ban.

412
00:32:59,310 --> 00:33:00,610
Én?

413
00:33:00,610 --> 00:33:02,980
Nos, neked jobb kapcsolataid vannak, mint nekem.

414
00:33:02,980 --> 00:33:05,650
Mert ez nem olyan feladat, amit 1-2 nap alatt el lehet intézni, te tapló!

415
00:33:08,210 --> 00:33:11,030
Ha lehetséges, utána tudna nézni nekem?

416
00:33:16,340 --> 00:33:18,460
Azt is neked kéne megcsinálnod.

417
00:33:18,460 --> 00:33:20,350
Ne a kifogásokat keresd.

418
00:33:21,170 --> 00:33:23,290
Egy nap neked is tűzoltó kapitánnyá kell válnod.

419
00:33:23,290 --> 00:33:25,960
Vállald a felelősséget és mindenképpen oldd ezt meg, értetted?

420
00:33:25,960 --> 00:33:27,700
- Értetted?
- Igen.

421
00:33:27,700 --> 00:33:30,100
Hála az égnek időben ideértem!

422
00:33:30,100 --> 00:33:33,430
So Yeon kinyitotta a szemét és most visszük át másik szobába.

423
00:33:33,430 --> 00:33:35,160
Valóban?

424
00:33:35,160 --> 00:33:38,280
Az jó, akkor láthatom a lányomat.

425
00:33:38,280 --> 00:33:43,490
Kérem gondoskodjon róla, hogy ne sírjon a lánya előtt.

426
00:33:44,110 --> 00:33:48,750
Valamint ne mosolyogjon túlságosan, mintha semmiség lenne.

427
00:33:48,750 --> 00:33:51,720
Ne hangoztassa, hogy "meg tudod csinálni," "meg kell nyerned ezt a harcot".

428
00:33:51,720 --> 00:33:54,690
Csak hogy meg tudjon küzdeni saját magával,

429
00:33:54,690 --> 00:33:57,240
gondoskodnia kell róla. Értette?

430
00:33:57,240 --> 00:33:58,830
Értettem.

431
00:33:58,830 --> 00:34:01,280
Köszönöm, doktornő. Köszönöm.

432
00:34:14,620 --> 00:34:16,760
Anya.

433
00:34:16,760 --> 00:34:18,640
Apa.

434
00:34:18,640 --> 00:34:21,750
Így van, So Yeon. Anya itt van.

435
00:34:22,600 --> 00:34:24,760
Mi a mai dátum?

436
00:34:25,420 --> 00:34:27,400
Nem tudom biztosan. Milyen nap van ma?

437
00:34:28,450 --> 00:34:30,470
Én sem tudom.

438
00:34:30,470 --> 00:34:33,760
A földrengés után nem láttuk az idő múlását.

439
00:34:33,760 --> 00:34:35,820
Sokáig aludtam?

440
00:34:35,820 --> 00:34:37,880
So Yeon, sokáig aludtál.

441
00:34:39,690 --> 00:34:42,010
Nagyon megsérültél.

442
00:34:42,010 --> 00:34:44,470
Hé, az én lányom...

443
00:34:44,470 --> 00:34:48,220
Apa nagyon hálás, hogy legyőzted azt a fájdalmat.

444
00:34:50,460 --> 00:34:53,150
Apa egyetlen lánya.

445
00:34:53,150 --> 00:34:55,370
Olyan hálás vagyok,

446
00:34:55,370 --> 00:34:57,430
hogy nem fogok mondani semmit, ha 0 pontot érsz el egy teszten.

447
00:34:57,430 --> 00:35:00,230
Ha táncpróbára is mész, nem mondok semmit.

448
00:35:00,230 --> 00:35:02,240
Tánc?

449
00:35:11,000 --> 00:35:16,070
Most nem lesz táncpróbám késő este,

450
00:35:16,070 --> 00:35:18,790
szóval ne aggódj, apa.

451
00:35:18,790 --> 00:35:20,480
So Yeon.

452
00:35:21,290 --> 00:35:25,560
A yeonggwang-i tűzoltó kapitány lánya, Choi So Yeon.

453
00:35:28,120 --> 00:35:30,500
Bátornak kell lenned, mint apának.

454
00:35:31,370 --> 00:35:33,230
Nem számít mi történik.

455
00:35:33,870 --> 00:35:35,700
Kérlek téged, jó?

456
00:35:35,700 --> 00:35:37,220
Jó.

457
00:35:37,220 --> 00:35:39,290
Bátor leszek.

458
00:35:40,440 --> 00:35:43,300
Mit számít, ha nincs meg egy lábam?

459
00:35:43,300 --> 00:35:45,410
Kaphatok egy műlábat.

460
00:35:45,410 --> 00:35:47,360
Az orvos mondta.

461
00:35:47,930 --> 00:35:49,680
Így van.

462
00:35:49,680 --> 00:35:54,170
Wow, néha azt gondolom, hogy a mi So Yeon-unk olyan szép,

463
00:35:54,170 --> 00:35:56,500
hogy azon töprengem tényleg az én lányom vagy-e.

464
00:35:56,500 --> 00:35:58,490
De az én lányom vagy.

465
00:35:58,490 --> 00:36:00,900
Te Choi Il Sub lánya vagy.

466
00:36:00,900 --> 00:36:02,940
Apának mennie kell,

467
00:36:05,780 --> 00:36:07,370
szóval légy jó.

468
00:36:09,320 --> 00:36:10,810
Miért vagy ilyen?

469
00:36:10,810 --> 00:36:13,630
Mint valaki, aki messzire megy.

470
00:36:14,950 --> 00:36:16,560
Természetesen messze van.

471
00:36:16,560 --> 00:36:18,380
Próbálj csak odamenni.

472
00:36:18,380 --> 00:36:20,470
1 óra kocsival.

473
00:36:21,330 --> 00:36:24,230
Én sem akarok menni. Olyan veszélyes.

474
00:36:25,220 --> 00:36:26,890
Kérlek vigyázz jól So Yeon-ra.

475
00:36:26,890 --> 00:36:30,340
Te se éheztesd magad, mert diétán vagy.

476
00:36:30,340 --> 00:36:32,700
Miért ilyen ez az ember?

477
00:36:33,490 --> 00:36:36,240
Doktor úr, kérem vigyázzon erre a betegre is.

478
00:36:38,930 --> 00:36:42,000
Igen, nem fogom könnyen feladni, miután megmentettük ezt a pácienst.

479
00:36:42,000 --> 00:36:46,880
Valószínűleg ő az egyetlen páciens, akinek egy állatkórházban volt műtétje.

480
00:36:50,740 --> 00:36:54,220
Nagyon erős vagy lelkileg.

481
00:36:54,840 --> 00:36:56,940
Irigy vagyok.

482
00:36:56,940 --> 00:36:59,130
Akkor mit kellett volna tennem?

483
00:36:59,950 --> 00:37:02,200
Ha akkor sírok,

484
00:37:02,200 --> 00:37:04,330
anyának és apának...

485
00:37:05,520 --> 00:37:08,000
fájdalmat okoztam volna.

486
00:37:15,020 --> 00:37:18,630
Meg akartam mutatni neked a tűzoltó egyenruhámat.

487
00:37:19,600 --> 00:37:21,610
Azt mondtam, hogy nyisd ki a szemed egy kicsit.

488
00:37:30,770 --> 00:37:33,230
Nyisd ki a szemed később és nézd meg.

489
00:37:33,230 --> 00:37:38,120
Tudni fogod, hogy csodálatos anya második fia hogy nőtt fel.

490
00:37:40,050 --> 00:37:43,130
És nagyon rosszul bántam a bátyámmal.

491
00:37:43,760 --> 00:37:46,240
Később segíts neki, hogy megbocsásson nekem.

492
00:37:46,240 --> 00:37:48,670
Az a specialitásod.

493
00:37:49,950 --> 00:37:51,640
Anya.

494
00:37:53,750 --> 00:37:55,900
Ki kell nyitnod a szemeidet, oké?

495
00:37:56,810 --> 00:37:58,400
Értetted?

496
00:38:11,560 --> 00:38:13,740
Rendben, letehetik a kezüket.

497
00:38:15,160 --> 00:38:18,190
Egyhangú volt a jóváhagyás.

498
00:38:18,190 --> 00:38:21,660
A kómában levő páciensek eltávolítását eldöntötték.

499
00:38:22,270 --> 00:38:24,360
Ezzel a megbeszélésünknek vége.

500
00:38:24,360 --> 00:38:28,090
Doktor. Meg tudná ezt oldani?

501
00:38:28,090 --> 00:38:29,380
Biztosan szomorú az édesanyja miatt.

502
00:38:29,380 --> 00:38:31,820
Úgy kéne lennie.

503
00:38:31,820 --> 00:38:34,330
Én sem tudom, hogy mit tegyek.

504
00:38:36,160 --> 00:38:38,910
Meg kell várnunk az eredményt.

505
00:38:38,910 --> 00:38:42,190
Legutóbb más orvosok is segítettek nekünk,

506
00:38:42,190 --> 00:38:44,250
szóval most is várnunk kéne...

507
00:38:47,460 --> 00:38:50,050
Menjenek csak...

508
00:38:52,060 --> 00:38:55,270
Úgy tűnik azért vártok, mert kíváncsiak vagytok az eredményre.

509
00:38:55,270 --> 00:38:57,380
Sajnálatos módon,

510
00:38:57,380 --> 00:38:59,320
kérlek készüljetek fel a távozásra.

511
00:38:59,320 --> 00:39:02,220
Nem tudna meleg szívvel segíteni nekünk?

512
00:39:02,220 --> 00:39:04,730
Ez olyasmi, amit nem tudok megtenni a befolyásommal.

513
00:39:04,730 --> 00:39:06,670
Ezt a kórházi bizottság döntötte el.

514
00:39:06,670 --> 00:39:09,760
Nem egy család vagyunk, akik ugyanabban a kórházban dolgoznak?

515
00:39:10,870 --> 00:39:12,390
Menjünk.

516
00:39:12,390 --> 00:39:14,410
Nekem...

517
00:39:14,410 --> 00:39:16,860
mit kéne tennem?

518
00:39:16,860 --> 00:39:18,680
Lee Hae Sung doktor.

519
00:39:19,280 --> 00:39:22,780
Le kellett volna térdelned, mikor azt mondtam.

520
00:39:22,780 --> 00:39:26,150
Igazgató úr! Nem kéne ezt a személyes érzelmeire vennie, nem gondolja?

521
00:39:26,150 --> 00:39:27,980
Fejezzék be!

522
00:39:33,440 --> 00:39:37,070
Nem akarok olyan kórházban lenni, ahonnan ki akarják rúgni az édesanyámat.

523
00:39:37,070 --> 00:39:38,680
Szóval siessünk és tűnjünk innen.

524
00:39:40,210 --> 00:39:45,210
Nos, a 2 testvérnek meg kéne beszélnie és eldöntenie, hogy mit tegyenek.

525
00:40:03,920 --> 00:40:05,290
Rendben leszel?

526
00:40:05,290 --> 00:40:08,680
Nem, elmondani sem tudtam neki.

527
00:40:09,470 --> 00:40:13,120
Nem, nem arról van szó. Az idő most már egyre hidegebb.

528
00:40:13,120 --> 00:40:16,880
Á, sietnünk kell és átvinni egy másik helyre.

529
00:40:20,080 --> 00:40:25,560
Anya öltöztetett, etetett és elaltatott minket.

530
00:40:27,530 --> 00:40:31,430
De mi egy rendes helyet sem találunk neki, ahol feküdhet.

531
00:40:31,430 --> 00:40:34,720
Gyorsan szerezz pénzt és helyezd el egy jó helyen.

532
00:40:35,350 --> 00:40:39,190
Persze, sajnálom.

533
00:40:39,190 --> 00:40:42,470
De anyának meg kéne értenie minket.

534
00:40:43,510 --> 00:40:45,220
Hé, Lee Woo Sung.

535
00:40:46,170 --> 00:40:48,250
Érett lettél. Sokat nőttél.

536
00:40:48,250 --> 00:40:50,510
Mondtam, hogy ne csinálj ilyesmit.

537
00:40:50,510 --> 00:40:52,550
Tudod, hogy azt utálom a legjobban, mikor ezt mondod.

538
00:40:52,550 --> 00:40:54,250
Oké. Sajnálom.

539
00:40:54,250 --> 00:40:57,410
Siess és fesd be a haját. Nem szeretem az ősz hajat.

540
00:40:57,410 --> 00:41:01,490
Azt kívánom, hogy anya mindig szép és fiatal legyen.

541
00:41:01,490 --> 00:41:03,720
Ez a gazember tényleg nagyon felnőtt.

542
00:41:03,720 --> 00:41:06,370
Á, komolyan... meg akarsz halni?!

543
00:41:07,920 --> 00:41:09,200
Woo Sung, te tapló!

544
00:41:09,200 --> 00:41:11,270
Mit csinálsz a bátyáddal?

545
00:41:11,270 --> 00:41:13,620
Csak viccelődik.

546
00:41:13,620 --> 00:41:16,860
Lee doktor, hallottam. Most mit kéne tennünk?

547
00:41:16,860 --> 00:41:18,530
Édesanyátok ide költözik?

548
00:41:18,530 --> 00:41:21,490
Sajnálom. Akárhogy gondolkodom rajta, csak ez a megoldás...

549
00:41:21,490 --> 00:41:23,400
Nem, nem... jól tettétek.

550
00:41:23,400 --> 00:41:25,370
Életben kell tartanunk őt.

551
00:41:25,370 --> 00:41:28,350
Mivel ez még csak nem is a kórházban van...

552
00:41:28,350 --> 00:41:31,180
Persze, ez a tűzoltók főhadiszállása,

553
00:41:31,180 --> 00:41:32,410
ez biztonságos.

554
00:41:32,410 --> 00:41:34,300
Ezt mondom.

555
00:41:34,300 --> 00:41:36,870
Így az igazgató nem mondhat semmit.

556
00:41:36,870 --> 00:41:40,300
Lee doktor, én és az osztályvezető figyelünk az édesanyádra.

557
00:41:40,300 --> 00:41:41,570
Ne aggódj.

558
00:41:41,570 --> 00:41:42,740
Rendben. Köszönöm.

559
00:41:42,740 --> 00:41:44,990
Miről beszélsz? Te mondtad.

560
00:41:44,990 --> 00:41:47,700
Hogy a barátom édesanyja az én édesanyám.

561
00:41:47,700 --> 00:41:49,610
Az anyukám jól fogja bírni.

562
00:41:49,610 --> 00:41:51,260
Csak vigyázzatok a szívritmuszavarával.

563
00:41:51,260 --> 00:41:54,770
Kapitány. Nagyon szépen köszönöm a megértésedet.

564
00:41:54,770 --> 00:41:57,080
Jaj Istenem, nincs mit.

565
00:41:57,080 --> 00:41:58,410
Ő akárki?

566
00:41:58,410 --> 00:42:02,100
Ő az anyja a kegyeltemnek és annak az orvosnak, aki megmentette a lányom.

567
00:42:02,100 --> 00:42:04,630
Azok az emberek, akik most életben vannak, nem is lényegesek.

568
00:42:05,290 --> 00:42:08,810
Egek, belefáradtam a földrengésbe. Belebetegedtem és belefáradtam.

569
00:42:08,810 --> 00:42:12,110
Kapitány, minden készen áll. Most már mehetünk.

570
00:42:12,110 --> 00:42:13,590
Ó, jó.

571
00:42:13,590 --> 00:42:15,820
- A DMAT csapat is megy, igaz?
- Igen, kéne.

572
00:42:15,820 --> 00:42:16,950
Woo Sung, menjünk.

573
00:42:16,950 --> 00:42:18,760
Megyek, miután benéztem a kórházba.

574
00:42:18,760 --> 00:42:20,280
Jó.

575
00:42:44,140 --> 00:42:46,320
- Elnézést.
- Igen?

576
00:42:46,320 --> 00:42:48,700
Látta Yeon So Hee nővért?

577
00:42:48,700 --> 00:42:51,870
Igen, a mi csapatunkban van, de kiment a DMAT csapattal.

578
00:42:51,870 --> 00:42:54,190
Ezt kérem...

579
00:42:54,190 --> 00:42:56,000
Mi ez?

580
00:42:56,000 --> 00:42:58,370
Csak hálás lennék, ha átadná neki.

581
00:42:58,370 --> 00:43:00,100
Rendben, értettem.

582
00:43:01,870 --> 00:43:03,890
- Elnézést.
- Igen, odaadom neki.

583
00:43:03,890 --> 00:43:06,960
Nem, jó lenne, ha zsebre rakná és odaadná neki.

584
00:43:06,960 --> 00:43:08,700
Pénz van benne?

585
00:43:08,700 --> 00:43:11,110
Mi ez?

586
00:43:11,110 --> 00:43:13,320
Ez valami fontos.

587
00:43:17,130 --> 00:43:20,110
Han professzor, a DMAT csapat kimegy.

588
00:43:20,810 --> 00:43:23,050
Han professzor, alszol?

589
00:43:48,710 --> 00:43:50,970
~ Belefáradtam. ~

590
00:43:50,970 --> 00:43:53,060
~ Pihenni szeretnék. ~

591
00:43:53,060 --> 00:43:56,330
~ Még ha azt is mondják, hogy szökevény vagyok, hogy egy vesztes vagyok, ~

592
00:43:56,330 --> 00:43:59,050
~ még ha azt is mondják, hogy felelőtlen vagyok, rendben van. ~

593
00:43:59,050 --> 00:44:01,930
~ Mindenkitől bocsánatot kérek. ~

594
00:44:01,930 --> 00:44:03,080
~ Han Woo Jin. ~

595
00:44:03,080 --> 00:44:04,760
Mi történt pontosan?

596
00:44:04,760 --> 00:44:06,450
Han professzor nem olyan ember, aki ilyesmit tesz.

597
00:44:06,450 --> 00:44:09,340
Hogy érti, hogy nem? Ő maga vallotta be mindet.

598
00:44:09,340 --> 00:44:11,900
Szökevény, vesztes és felelőtlen. Mind ide van írva.

599
00:44:11,900 --> 00:44:14,010
Adja ide.

600
00:44:14,010 --> 00:44:15,680
Azt hiszed ő olyan, mint te?

601
00:44:15,680 --> 00:44:18,980
Azt hiszed nem akar dolgozni, mint te és elfut, mint egy gyáva?!

602
00:44:18,980 --> 00:44:23,200
Mikor elmentem, mert azt mondták, hogy bezár a kórház,

603
00:44:23,200 --> 00:44:26,020
- az vészhelyzet volt.
- Túl hangos vagy. Elég. Nem akarom hallani.

604
00:44:26,020 --> 00:44:27,820
Akkor mi fog történni a DMAT csapattal?

605
00:44:27,820 --> 00:44:29,480
Mit mondjunk a tűzoltó kapitánynak?

606
00:44:29,480 --> 00:44:31,670
Biztosan vár, mivel azt mondtam, hogy megyünk.

607
00:44:31,670 --> 00:44:34,770
Menj, mi nem tudunk menni, mivel Han professzor nincs itt.

608
00:44:34,770 --> 00:44:36,720
Dolgozz keményen mindenhol, ahova ki vagyunk jelölve. Rendben?

609
00:44:36,720 --> 00:44:38,390
Várjon, akkor...

610
00:44:38,390 --> 00:44:41,980
Azt hiszem nekem kéne a vezetőnek lennem. Mivel a Mirae Kórháznak hírneve van,

611
00:44:41,980 --> 00:44:45,180
nem hiszem, hogy helyes a vezető pozíciót egy kívülállónak adni.

612
00:44:45,180 --> 00:44:48,060
Így van. Nagyszerű leszel vezetőnek.

613
00:44:48,060 --> 00:44:51,140
Kívülállóként keményen fogok dolgozni, hogy segítsek amit tudok.

614
00:44:51,140 --> 00:44:53,270
Kang osztályvezető,

615
00:44:53,270 --> 00:44:55,100
kérlek vigyázz jól az édesanyámra.

616
00:44:55,100 --> 00:44:57,790
- Persze, ne aggódj miatta.
- Rendben.

617
00:44:59,590 --> 00:45:02,350
Hé, Woo Sung. Sétálj, ne fuss.

618
00:45:02,350 --> 00:45:04,300
Ügyesen.

619
00:45:04,300 --> 00:45:05,450
Köszönöm. Keményen dolgoztál.

620
00:45:05,450 --> 00:45:07,690
- Megvan minden, igaz?
- Igen.

621
00:45:34,830 --> 00:45:37,680
Lee Hae Sung édesanyját kivitték abba a sátorba?

622
00:45:37,680 --> 00:45:38,890
Igen.

623
00:45:38,890 --> 00:45:41,680
Á, onnan is el kéne azt takarítanunk,

624
00:45:41,680 --> 00:45:44,900
de meg kell elégednie azzal, hogy legalább kirúgta őket, igaz?

625
00:45:44,900 --> 00:45:46,760
Láttam riportereket is.

626
00:45:46,760 --> 00:45:48,410
Mielőtt bármilyen furcsa hír kijut,

627
00:45:48,410 --> 00:45:52,060
gondoskodj róla, hogy hangsúlyozd, hogy a kórházi bizottság döntése volt.

628
00:45:52,060 --> 00:45:53,400
Igen.

629
00:45:53,400 --> 00:45:56,670
De hallottam, hogy nem találják Han professzort.

630
00:45:56,670 --> 00:45:58,200
Valóban?

631
00:45:58,200 --> 00:45:59,940
Ő tényleg gyors.

632
00:45:59,940 --> 00:46:04,030
Mivel azt gondolta, hogy felelősségre vonnám, megszökött.

633
00:46:14,590 --> 00:46:19,350
Sosem gondoltam, hogy Han professzor így eltűnne.

634
00:46:20,180 --> 00:46:24,540
Biztos azért ment el, hogy Lee doktor biztonságban legyen.

635
00:46:24,540 --> 00:46:25,620
Miért?

636
00:46:25,620 --> 00:46:28,770
Mivel nem látott rendesen,

637
00:46:28,770 --> 00:46:31,950
és megengedte Lee doktornak, hogy asszisztáljon,

638
00:46:31,950 --> 00:46:34,970
az igazgató felelősségre vonta volna.

639
00:46:37,120 --> 00:46:40,530
Pontosan mit kell enned, hogy olyan gonosz legyél, mint az igazgató?

640
00:46:43,870 --> 00:46:45,870
Hé, itt legyetek óvatosak!

641
00:46:45,870 --> 00:46:48,870
Van egy vízvezeték ezek alatt a kövek alatt.

642
00:46:48,870 --> 00:46:49,710
Igen, igen.

643
00:46:49,710 --> 00:46:51,600
Mutassuk meg Ddol Mi-nak az erőnket!

644
00:46:51,600 --> 00:46:53,910
Igen, értettem.

645
00:47:06,180 --> 00:47:09,260
Egek, ez miért ilyen?

646
00:47:14,470 --> 00:47:17,020
Igen, értettem.

647
00:47:17,020 --> 00:47:18,540
Megérkeztünk.

648
00:47:18,540 --> 00:47:20,090
Hé, Woo Sung, mi történt?

649
00:47:20,090 --> 00:47:21,330
Megjegyeztem.

650
00:47:21,330 --> 00:47:22,800
Le kell írnod!

651
00:47:22,800 --> 00:47:25,420
- Ismételd meg nekem.
- Yeonggwang-do, Yeonggwang,

652
00:47:25,420 --> 00:47:28,820
189-es eset, egy targonca balesethez

653
00:47:28,820 --> 00:47:30,750
sürgősségi kezelés szükséges.

654
00:47:31,770 --> 00:47:34,430
Tudom, siessetek és szálljatok be.

655
00:47:35,760 --> 00:47:37,710
Menjünk.

656
00:47:41,690 --> 00:47:45,500
Ha így marad, a Mega Építkezés csődbe mehet.

657
00:47:45,500 --> 00:47:50,190
A Yeoido csővezeték problémáját még ma meg kell oldani.

658
00:47:50,190 --> 00:47:53,120
Túlzásba viszed. Vigyázz, mit mondasz.

659
00:47:53,790 --> 00:47:56,830
Nem csak a vállalat megtakarításai, de a felhasznált kölcsönök is.

660
00:47:56,830 --> 00:47:58,660
Ha nem tudjuk visszafizetni a finanszírozást...

661
00:47:58,660 --> 00:48:00,090
Vissza fogjuk.

662
00:48:00,700 --> 00:48:01,900
Mi?

663
00:48:02,920 --> 00:48:05,590
Az erkölcseik szerint élnek.

664
00:48:05,590 --> 00:48:08,020
Bárki is az, valaki fel fog állni, hogy megtegye.

665
00:48:08,020 --> 00:48:09,330
Mennyi időnk van?

666
00:48:09,330 --> 00:48:13,670
Ma estig adták meg a határidőt.

667
00:48:15,660 --> 00:48:19,970
A probléma nem az lesz, hogy ki, hanem hogy mikor áll fel.

668
00:48:20,690 --> 00:48:23,640
Hol van a Yeonggwang kerület Choi kapitánya?

669
00:48:31,610 --> 00:48:33,440
Apa!!

670
00:48:33,440 --> 00:48:35,090
Nem tudunk mind lemenni, szóval hozzátok a felszerelést.

671
00:48:35,090 --> 00:48:38,020
Kapitány, kapitány. Hol van az apám?

672
00:48:38,020 --> 00:48:39,440
Igen, igen. Nyugodj le egy kicsit.

673
00:48:39,440 --> 00:48:41,110
Ott van. Kísérd oda őket.

674
00:48:41,110 --> 00:48:43,310
Kérem kövessenek.

675
00:48:43,310 --> 00:48:45,480
- Hé, óvatosan! A talaj még kicsit ingatag.
- Rendben!

676
00:48:45,480 --> 00:48:47,320
Ez egy hegy itt, nem igaz?

677
00:48:47,320 --> 00:48:49,130
Kérem segítsen. Jöjjön ide kérem.

678
00:48:49,130 --> 00:48:51,320
Sajnálom, nem mehetek.

679
00:48:51,320 --> 00:48:55,840
Most hozzák a munkásokat, akik megsérültek.

680
00:48:55,840 --> 00:48:57,480
Sérültek érkeznek, szóval kezelnie kell őket.

681
00:48:57,480 --> 00:49:01,920
A vezető dönti el, hogy kit kezel és kit nem.

682
00:49:01,920 --> 00:49:03,880
Én vagyok a vezető.

683
00:49:08,180 --> 00:49:11,360
Apa, hogy történt ez?

684
00:49:11,360 --> 00:49:14,550
Ddol Mi. Ez nem a te hibád.

685
00:49:14,550 --> 00:49:15,830
Tudom.

686
00:49:15,830 --> 00:49:19,650
A talaj beszakadt a földrengés miatt.

687
00:49:20,200 --> 00:49:22,320
Gondoskodom róla.

688
00:49:24,260 --> 00:49:27,500
Nyugodj le és várj ott.

689
00:49:27,500 --> 00:49:30,860
Maradj itt.

690
00:49:38,080 --> 00:49:40,540
Pulzus 117 és a vérnyomás 50/120.

691
00:49:40,540 --> 00:49:42,430
A légzése rendben van.

692
00:49:43,790 --> 00:49:45,640
Jól vagyok.

693
00:49:45,640 --> 00:49:48,700
Fáj a karja vagy a lába?

694
00:49:49,430 --> 00:49:50,970
Nem hiszem, hogy eltörött valamije.

695
00:49:50,970 --> 00:49:53,350
Park nővér, nézz bele a táskába.

696
00:49:56,210 --> 00:49:57,700
A monitort.

697
00:50:04,510 --> 00:50:06,460
Valami megrepedt...

698
00:50:06,460 --> 00:50:08,010
Mit gondolsz, hol repedt meg?

699
00:50:08,010 --> 00:50:10,050
A lép?

700
00:50:12,790 --> 00:50:15,310
Ne.. apa...

701
00:50:15,310 --> 00:50:17,400
Jól vagyok.

702
00:50:17,400 --> 00:50:21,320
Az apád vagyok, semmi sem fog történni.

703
00:50:22,200 --> 00:50:25,030
Először vigyük őt a kórházba. Woo Sung.

704
00:50:25,030 --> 00:50:26,470
Értettem.

705
00:50:28,560 --> 00:50:29,830
Életjelek?

706
00:50:29,830 --> 00:50:32,260
Vérnyomás 180/102, pulzus 130.

707
00:50:32,260 --> 00:50:34,400
Magas a vérnyomása, de úgy tűnik rendben van.

708
00:50:34,400 --> 00:50:36,150
Hol fáj a legjobban?

709
00:50:36,150 --> 00:50:38,050
Fáj a hasam.

710
00:50:38,050 --> 00:50:39,630
Á, itt?

711
00:50:40,990 --> 00:50:42,640
Itt? Igen?

712
00:50:42,640 --> 00:50:44,180
Nem fogod használni az ultrahangot?

713
00:50:44,180 --> 00:50:46,220
Nincs vérzés, úgy tűnik minden rendben.

714
00:50:46,220 --> 00:50:47,460
De fáj?

715
00:50:47,460 --> 00:50:50,750
Olyan, mintha szét akarna repedni.

716
00:50:53,170 --> 00:50:56,150
Apa, ne aggódj. A kórházba megyünk.

717
00:50:56,150 --> 00:50:59,440
- Meggyógyítalak.
- Természetesen meg fogsz.

718
00:50:59,440 --> 00:51:01,300
A lányom egy orvos.

719
00:51:01,300 --> 00:51:03,920
Nem fogok aggódni.

720
00:51:03,921 --> 00:51:06,243
- Egy szív van a gyomrában, huh?
- Park nővér.

721
00:51:06,244 --> 00:51:08,419
Miért ilyen erős a szívverés?

722
00:51:08,420 --> 00:51:10,070
Doktor! Doktor! Az apám...

723
00:51:10,070 --> 00:51:12,210
Ne aggódj, mindjárt visszajön.

724
00:51:12,210 --> 00:51:13,230
Félre.

725
00:51:13,230 --> 00:51:15,020
Ez az én páciensem, a kezelés közepén vagyok!

726
00:51:15,020 --> 00:51:16,330
Fogd be.

727
00:51:16,330 --> 00:51:18,350
Megvizsgálom a hasát.

728
00:51:19,070 --> 00:51:21,060
- Fáj?
- Igen.

729
00:51:23,680 --> 00:51:26,440
Mondták valaha, hogy aneurizmája van? (ütőértágulat)

730
00:51:26,441 --> 00:51:28,350
Mi az?

731
00:51:28,351 --> 00:51:30,510
Ebben a korban gondolja, hogy lehet neki?

732
00:51:30,511 --> 00:51:32,850
Amit a kezemmel érzek, az nagyon nagy.

733
00:51:32,850 --> 00:51:34,770
Azonnal menjünk a kórházba.

734
00:51:47,490 --> 00:51:50,160
Apa, nagyon fáj?

735
00:51:50,160 --> 00:51:53,720
Nem. Jól vagyok.

736
00:51:54,600 --> 00:51:57,020
Eljöttél miattam Szöulba és megsérültél.

737
00:51:57,020 --> 00:51:59,060
Ez mind az én hibám.

738
00:51:59,060 --> 00:52:03,020
Ddol Mi. Ne mondd ezt.

739
00:52:03,020 --> 00:52:07,830
Egész életemben sok önkéntességen vettem részt.

740
00:52:08,510 --> 00:52:11,530
Szöul egy káosz lett a földrengés miatt.

741
00:52:11,530 --> 00:52:15,280
Sajnálom, korábban kellett volna jönnöm.

742
00:52:19,310 --> 00:52:22,420
Mi a helyzet a derekával? A dereka is fáj?

743
00:52:22,420 --> 00:52:24,480
Úgy érzem le fog szakadni.

744
00:52:25,230 --> 00:52:28,880
Még nem fog, de a főütőér szét fog repedni.

745
00:52:28,880 --> 00:52:31,470
- A főütőér?
- Igen, elég nagy.

746
00:52:31,470 --> 00:52:34,230
2 cm-nél nagyobb.

747
00:52:34,230 --> 00:52:36,050
Még kézzel is ki lehet tapintani.

748
00:52:37,310 --> 00:52:40,680
A páciens kritikus állapotban van. Életjelek?

749
00:52:41,750 --> 00:52:45,950
A vérnyomás emelkedik, 150/100 és a pulzus 120.

750
00:52:45,950 --> 00:52:48,270
A vérnyomás nem jó.

751
00:52:49,310 --> 00:52:51,650
Ha ez szétreped...

752
00:52:54,620 --> 00:52:57,890
Mivel nem biztos, zárjuk le ezt a környéket.

753
00:52:57,890 --> 00:53:01,460
Hyeong Woo, Yeong Saek, Chang Hee, gyertek ide a jegyzeteitekkel.

754
00:53:01,460 --> 00:53:02,770
Értettem.

755
00:53:02,770 --> 00:53:04,260
Menjünk.

756
00:53:04,260 --> 00:53:05,840
Kapitány.

757
00:53:05,840 --> 00:53:07,680
Igen?

758
00:53:23,980 --> 00:53:27,470
Choi kapitány, ismeri a római Forum Romanum-ot, igaz?

759
00:53:28,590 --> 00:53:30,110
Mi?

760
00:53:30,110 --> 00:53:32,990
Volt valaha Rómában? Róma?

761
00:53:32,990 --> 00:53:34,700
Sosem voltam ott.

762
00:53:34,700 --> 00:53:36,150
Á, igen.

763
00:53:36,150 --> 00:53:40,940
Nos, ha Rómába megy, van ott egy Forum Romanum nevű köztér.

764
00:53:40,940 --> 00:53:43,450
A Palatinus dombtól a Kolosszeumig húzódik,

765
00:53:43,450 --> 00:53:48,350
és szétterül az épületek között.

766
00:53:48,350 --> 00:53:51,020
1000 évig,

767
00:53:51,020 --> 00:53:54,580
ez volt Róma politikai, gazdasági és kulturális központja.

768
00:53:54,580 --> 00:53:56,540
1000 évig.

769
00:53:56,540 --> 00:53:58,700
Mondom 1000 évig.

770
00:53:59,490 --> 00:54:00,850
És?

771
00:54:00,850 --> 00:54:05,054
A Taejongi Építkezés több, mint 600 évig volt Koreában,

772
00:54:05,055 --> 00:54:07,136
de nekünk is, mint a rómaiaknak,

773
00:54:07,137 --> 00:54:10,783
meg kell mutatnunk a gyermekeinknek Korea 1000 éves dicsőségét.

774
00:54:10,784 --> 00:54:14,380
Ki fogja megtenni? Ki tudja megtenni?

775
00:54:17,797 --> 00:54:20,970
A rombolás egy lehetőség az új épületek számára.

776
00:54:20,971 --> 00:54:23,790
Végeztem építkezéseket ezelőtt, szóval tudom.

777
00:54:24,500 --> 00:54:27,210
Choi kapitány.

778
00:54:27,610 --> 00:54:30,130
Az 1000 éves Koreáért

779
00:54:30,130 --> 00:54:32,640
döntést kell hoznia.

780
00:54:32,640 --> 00:54:35,420
Nincs idő.

781
00:54:35,450 --> 00:54:37,190
Róma nem egy nap alatt vált ilyenné.

782
00:54:37,190 --> 00:54:39,750
Á, az a Róma, Róma, Róma!

783
00:54:53,350 --> 00:54:55,750
1, 2, 3.

784
00:54:55,590 --> 00:54:58,330
Az édesapám...

785
00:54:58,330 --> 00:55:00,660
Ő az édesapád?

786
00:55:00,660 --> 00:55:03,950
Rendben, ne aggódj. Van egy műtő, azonnal megműthetik.

787
00:55:03,950 --> 00:55:05,510
Mindkét páciensnek műtétre van szüksége?

788
00:55:05,510 --> 00:55:08,600
Ennek a páciensnek aneurizmája van és bármikor szétrepedhet.

789
00:55:08,600 --> 00:55:12,620
Valóban? A beavatkozás nem lehetséges, mit kéne tennünk?

790
00:55:14,180 --> 00:55:16,860
Lee doktor, gondoskodj az egyik páciensről és végezd el a műtétet.

791
00:55:16,860 --> 00:55:19,610
Most minden sebész műt.

792
00:55:50,600 --> 00:55:53,130
Ki az?

793
00:55:56,740 --> 00:55:58,720
Woo Jin az?

794
00:55:58,720 --> 00:56:02,240
Igen, anya. Én vagyok.

795
00:56:02,750 --> 00:56:04,860
Woo Jin! Woo Jin!

796
00:56:04,860 --> 00:56:08,660
Á, Woo Jin! Jaj nekem.

797
00:56:08,660 --> 00:56:10,490
Jaj nekem. Jól vagy?

798
00:56:10,490 --> 00:56:12,820
Hallottam, hogy földrengés volt Szöulban,

799
00:56:12,820 --> 00:56:16,980
el akartam menni a fiamhoz, mert aggódtam, de nem tudtam a szemem miatt.

800
00:56:16,980 --> 00:56:19,340
Ezért jöttem. Hogy megmutassam, hogy jól vagyok.

801
00:56:19,340 --> 00:56:22,930
Jaj nekem, a mi orvosunk.

802
00:56:22,930 --> 00:56:25,400
Jaj nekem, vékony lettél. Lefogytál.

803
00:56:25,400 --> 00:56:28,330
Nem ettél még, igaz? Menjünk be.

804
00:56:38,020 --> 00:56:39,160
Csapattagok!

805
00:56:39,160 --> 00:56:46,270
A nemzet sosem fogja elfelejteni az áldozatukat!

806
00:56:48,620 --> 00:56:51,010
Tűzoltók, hajrá!

807
00:56:53,210 --> 00:56:54,850
Megőrültél?

808
00:56:54,850 --> 00:56:57,960
Miért mész be a Yeoido csővezetékbe?

809
00:56:57,960 --> 00:56:59,360
És akkor mi van?

810
00:56:59,360 --> 00:57:01,520
Ki ismeri a szerkezetét nálam jobban?

811
00:57:01,520 --> 00:57:04,680
Hallottam, hogy a földrengés miatt megtelt vízzel. Hogy akarsz bemenni?

812
00:57:04,680 --> 00:57:08,430
Nem tudod, hogy milyen veszélyes a szivattyú?

813
00:57:08,430 --> 00:57:10,640
Inkább megyek én.

814
00:57:10,640 --> 00:57:12,660
- Hé, hé.
- Megyek én.

815
00:57:12,661 --> 00:57:14,608
Az egyetlen, aki tudja hogy kell megjavítani,

816
00:57:14,609 --> 00:57:16,949
én, te és ti köztetek én vagyok a legtapasztaltabb.

817
00:57:16,950 --> 00:57:18,430
A kapitány megy először.

818
00:57:18,430 --> 00:57:20,350
Azt mondták, hogy ha valami rosszul alakul, meghalhatsz!

819
00:57:20,350 --> 00:57:22,160
Á, te...

820
00:57:22,160 --> 00:57:24,100
Csak 1-2 alkalom volt, hogy a halál szélén álltunk?

821
00:57:24,100 --> 00:57:25,500
Miről beszélsz, Woo Sung?

822
00:57:25,500 --> 00:57:27,590
Mondd el részletesen.

823
00:57:28,750 --> 00:57:30,790
Kapitány, ez tényleg nem az!

824
00:57:30,790 --> 00:57:32,190
Fogd be!!

825
00:57:33,340 --> 00:57:35,540
Nincs időnk, szóval készítsétek elő a szerkezeti térképet.

826
00:57:35,540 --> 00:57:38,370
Belül sok kanyar van, úgyhogy nincs szükségem tömlőre.

827
00:57:38,370 --> 00:57:40,800
Készítsétek elő a búvárruhákat. Értettétek?

828
00:57:40,800 --> 00:57:42,740
- Értettétek?
- Kizárt.

829
00:57:42,740 --> 00:57:44,770
Te is tudod!

830
00:57:44,770 --> 00:57:48,060
Én csinálom, jó?

831
00:57:48,260 --> 00:57:49,610
Mi a helyzet So Yeon-nal?

832
00:57:49,610 --> 00:57:53,000
Mi van a 15 éves lányoddal?

833
00:57:57,220 --> 00:57:59,300
Mi folyik itt pontosan, sunbae?

834
00:57:59,300 --> 00:58:00,980
Minden rendben, ne aggódj. Én bemehetek.

835
00:58:00,980 --> 00:58:03,950
Ha a kapitány bemegy, nem hagyom annyiban.

836
00:58:03,950 --> 00:58:06,120
Nem fogok elmenni a temetésedre.

837
00:58:06,120 --> 00:58:09,230
Semmiképpen sem mehetek!

838
00:58:37,700 --> 00:58:40,040
Az életjeleknek rendben kell lenniük, igaz?

839
00:58:41,130 --> 00:58:45,090
Ne aggódj. Itt fogok maradni.

840
00:58:49,930 --> 00:58:51,980
Helló.

841
00:58:51,980 --> 00:58:54,950
Biztos vagyok benne, hogy végeztek az előkészületekkel...

842
00:58:54,950 --> 00:58:56,740
Igen.

843
00:58:56,030 --> 00:58:58,680
Jung doktornő.

844
00:58:58,680 --> 00:59:01,430
A páciens családtagjának nem kéne részt vennie a műtéten.

845
00:59:01,460 --> 00:59:04,090
De doktor, az a műtétet végző sebész helye.

846
00:59:04,590 --> 00:59:06,130
Neked mellém kell állnod.

847
00:59:06,130 --> 00:59:08,840
Én fogom végezni ezt a műtétet.

848
00:59:08,840 --> 00:59:10,310
Mi?

849
00:59:10,310 --> 00:59:12,430
Hol van Lee doktor?

850
00:59:16,770 --> 00:59:19,650
Doktor! Mit csinál itt?

851
00:59:19,650 --> 00:59:22,090
Nem fogja elvégezni a műtétet az apámon?

852
00:59:22,470 --> 00:59:25,860
Eljött miattam egészen a kórházig és megsérült.

853
00:59:25,860 --> 00:59:28,200
Nem magának kell elvégeznie a műtétet?

854
00:59:28,200 --> 00:59:30,580
Menjünk gyorsan. Mit csinál?

855
00:59:31,370 --> 00:59:33,090
Jung Ddol Mi.

856
00:59:34,520 --> 00:59:36,330
Nem végezhetem el a műtétjét.

857
00:59:36,330 --> 00:59:39,070
Mi? Miért?

858
01:00:02,680 --> 01:00:04,860
Ez Korea pénzügyi alapjainak a központja.

859
01:00:04,860 --> 01:00:06,520
A pénzintézeteknek élniük kell, hogy Szöul élhessen.

860
01:00:06,520 --> 01:00:09,610
Ha bemész, nem maradhatsz bent tovább 30 percnél.

861
01:00:09,610 --> 01:00:12,110
Megyek. Megyek! Kapitányként én megyek!

862
01:00:12,110 --> 01:00:15,010
Nem bízhatom az apámat egy orvosra, aki a szájával végez műtétet.

863
01:00:15,010 --> 01:00:16,620
Doktor, kérem végezze el helyette.

864
01:00:16,620 --> 01:00:19,600
Ez úgy hangzik, mintha arra kérnél, hogy kövessek el gyilkosságot.

865
01:00:19,600 --> 01:00:22,390
Busan-ba akarok menni, miután apám kijön az intenzívről.

866
01:00:22,390 --> 01:00:23,850
Miért kezelsz úgy, mintha láthatatlan lennék?

867
01:00:23,850 --> 01:00:25,260
Mert olyan, mintha nem léteznél számomra.

868
01:00:25,260 --> 01:00:26,240
Jung Ddol Mi!

869
01:00:26,240 --> 01:00:29,990
Nem hiszem, hogy el fogom felejteni, hogy visszalökted az apámat.

870
01:00:29,990 --> 01:00:34,610
Ha a szivattyú keltette hullámok olyan erősek lesznek,

871
01:00:34,610 --> 01:00:37,230
nehéz lesz az áramlattal szemben haladni.

872
01:00:37,230 --> 01:00:38,830
Csak menjünk.

873
01:00:38,830 --> 01:00:40,650
Ha elfordítjuk, az öngyilkosság.

874
01:00:40,650 --> 01:00:42,980
Azt mondták ki kell mennie a víznek, sikerülni fog.

875
01:00:42,980 --> 01:00:46,070
Sikerülni fog!
