1
00:00:10,500 --> 00:00:13,410
~ A nemzet sosem fogja elfelejteni az áldozatukat! ~

2
00:00:13,410 --> 00:00:15,460
~ Miért mész be a Yeoido csővezetékbe? ~

3
00:00:15,460 --> 00:00:17,880
~ Ebben a helyzetben a kapitány az, aki megy. ~

4
00:00:17,880 --> 00:00:19,950
~ Azt mondták, hogy ha valami rosszul alakul, meghalhatsz! ~

5
00:00:19,950 --> 00:00:23,760
~ Bátornak kell lenned, mint apának. Nem számít mi történik, szóval légy jó. ~

6
00:00:23,760 --> 00:00:26,100
~ Nyisd ki a szemed később és nézd meg a 2. fiadat, oké? ~

7
00:00:26,100 --> 00:00:30,070
~ Rosszul bántam a bátyámmal. Később segítenél helyrehozni? ~

8
00:00:30,070 --> 00:00:30,990
~ Apa! ~

9
00:00:30,990 --> 00:00:32,890
~ A lányom ilyen keményen dolgozik, ~

10
00:00:32,890 --> 00:00:35,260
~ apaként azt hiszed képes lennék figyelmen kívül hagyni? ~

11
00:00:36,100 --> 00:00:38,000
~ Apa, hogy történt ez? ~

12
00:00:38,000 --> 00:00:40,800
~ Ez mind az én hibám. ~

13
00:00:40,800 --> 00:00:42,770
~ Én fogom végezni ezt a műtétet. ~

14
00:00:42,770 --> 00:00:45,990
~ Mit csinál itt? Nem fogja elvégezni a műtétet az apámon? ~

15
00:00:45,990 --> 00:00:49,030
~ Jung Ddol Mi. Nem végezhetem el az apád műtétjét. ~

16
00:00:50,750 --> 00:00:52,740
[18. rész]
Yoo Myung Hyun doktor fogja elvégezni a műtétet.

17
00:00:52,740 --> 00:00:57,960
Doktor, neki csak egy aneurizmája van, ami még nem repedt szét.

18
00:00:57,960 --> 00:01:00,440
Nagy a mérete és ha úgy tűnik, hogy szét fog repedni,

19
00:01:00,440 --> 00:01:04,400
ha csökkenti és növeli a vérnyomást, nyerhetünk egy kis időt.

20
00:01:04,401 --> 00:01:06,173
Az apám...

21
00:01:06,174 --> 00:01:10,239
valami a hasában megrepedt. Maga is látta.

22
00:01:10,240 --> 00:01:12,650
Tudom, de ennél a páciensnél hamarosan szét fog repedni.

23
00:01:12,651 --> 00:01:15,100
Nem, de egy páciensnek, akinek még nem repedt meg...

24
00:01:15,101 --> 00:01:17,009
Ha az aneurizma a helyszínen megrepedt volna,

25
00:01:17,010 --> 00:01:18,989
a páciens még az utat sem élte volna túl.

26
00:01:18,990 --> 00:01:23,420
Ha most nem végzi el a műtétet az apámon, meghal, doktor!

27
00:01:24,920 --> 00:01:27,540
Nem bízom Yoo Myung Hyun-ban. Doktor, kérem végezze el helyette.

28
00:01:27,540 --> 00:01:28,760
Jung Ddol Mi.

29
00:01:28,760 --> 00:01:32,260
Nem érdekel, ha azt mondja, hogy kőszívű vagyok vagy bármi,

30
00:01:32,260 --> 00:01:36,410
de nem bízhatom az apámat egy orvosra, aki a szájával végez műtétet.

31
00:01:36,410 --> 00:01:38,980
Kérem végezze el helyette. Kérem.

32
00:01:40,230 --> 00:01:43,610
Ha ez a páciens megreped, nincs aki megmentse. Még azelőtt meg kell műtenem.

33
00:01:43,610 --> 00:01:48,110
Még nem repedt meg, és lehet, hogy nem is fog.

34
00:01:48,110 --> 00:01:51,000
A 'lehet' szóban bízni...

35
00:01:53,200 --> 00:01:54,931
Jung Ddol Mi, az ugyanolyan,

36
00:01:54,932 --> 00:01:57,019
mintha azt mondanád, hogy kövessek el gyilkosságot.

37
00:01:57,020 --> 00:02:01,990
Nem tehetem. Nem számít Yoo Myung Hyun mennyire a szájával végez műtétet,

38
00:02:01,990 --> 00:02:05,110
megvan a képessége, hogy helyrehozzon egy ilyen problémát.

39
00:02:06,340 --> 00:02:11,130
Egy orvosnak sok különböző esetet kell megtapasztalnia és tanulnia.

40
00:02:11,130 --> 00:02:13,070
Eset?

41
00:02:13,910 --> 00:02:19,390
Az édesapám csak egy eset magának, doktor?

42
00:02:19,390 --> 00:02:21,550
Jung Ddol Mi!

43
00:02:21,550 --> 00:02:24,210
Tényleg nem tudja megtenni?

44
00:02:49,200 --> 00:02:52,990
Kapitány, gondold át még egyszer.

45
00:02:52,990 --> 00:02:55,020
Ó, komolyan!

46
00:02:55,020 --> 00:02:57,150
A Yeoido csővezeték olyan, mint egy útvesztő.

47
00:02:57,150 --> 00:03:01,280
Mivel a bejáratnál sok kanyar és fordulat van, a hátsó bejáratnál kell bemennünk.

48
00:03:01,280 --> 00:03:06,040
De a te testalkatoddal egy palack 30 percig sem tartana ki neked.

49
00:03:06,040 --> 00:03:08,740
Egy palackkal ez sok idő.

50
00:03:08,740 --> 00:03:11,630
10 perc az érkezéshez, 10 perc a távozáshoz, 10 perc a munkához.

51
00:03:11,630 --> 00:03:14,490
Ha gyorsan megyek és megnyomok egy gombot, vége.

52
00:03:14,490 --> 00:03:17,030
Nincs áram! Milyen kapcsolót fogsz megnyomni?!

53
00:03:17,030 --> 00:03:18,040
Ott van az...

54
00:03:18,040 --> 00:03:20,870
Ennek nincs értelme.

55
00:03:20,870 --> 00:03:24,060
Mikor volt, hogy legutóbb megütötted azt a fickót, szóval most miért?

56
00:03:24,060 --> 00:03:27,710
Hé, azt mondták, hogy ez Korea pénzügyi alapjainak a központja.

57
00:03:27,710 --> 00:03:29,600
A csővezetéknek működnie kell, hogy Szöul élhessen.

58
00:03:29,600 --> 00:03:32,680
De miért nekünk kell lennünk?

59
00:03:32,680 --> 00:03:34,950
Most nem is mentünk meg senkit, aki haldoklik.

60
00:03:34,950 --> 00:03:38,250
Nem láttad meghalni a betegeket, mikor elment az áram?

61
00:03:38,250 --> 00:03:41,500
Mégis, szerintem ez túl veszélyes. Gondold át még egyszer, kapitány.

62
00:03:41,500 --> 00:03:45,060
Ennyi! Vége a beszélgetésnek.

63
00:03:45,060 --> 00:03:47,010
Csak segítsetek a bejáratnál. Értettétek?

64
00:03:47,010 --> 00:03:50,250
Ha nekünk kell lennünk, akkor én megyek.

65
00:03:50,250 --> 00:03:55,030
Azt mondtam én megyek. Kapitányként én megyek!!

66
00:03:56,290 --> 00:03:59,890
Ez veszélyes! Hogy küldhetnélek én, a kapitány titeket?

67
00:04:04,500 --> 00:04:05,680
Cha Yeon.

68
00:04:05,680 --> 00:04:07,440
- Cha Yeon!!
- Igen?

69
00:04:07,440 --> 00:04:09,310
Hozz egy kis sonkát, hogy egyek, mielőtt bemegyek.

70
00:04:09,310 --> 00:04:11,120
Igen.

71
00:04:14,440 --> 00:04:18,160
Nincs vérzés más szervekben, csak a lép repedt meg.

72
00:04:18,160 --> 00:04:20,820
Jung doktornő, a legjobb lenne elzárni, igaz?

73
00:04:20,820 --> 00:04:23,360
Te vagy a vezető sebész.

74
00:04:23,360 --> 00:04:25,370
Hozzátartozóként kérdezlek.

75
00:04:25,370 --> 00:04:30,750
Ha elzárom, az lesz a legjobb, de...

76
00:04:31,800 --> 00:04:34,510
nem lenne jobb összevarrni, mint kivenni? Ez csak az én véleményem.

77
00:04:34,510 --> 00:04:38,300
Hogy dönthetném el ezt én? Döntsd el te.

78
00:04:38,300 --> 00:04:43,270
Oké, végzek egy tökéletes elzárást.

79
00:04:43,270 --> 00:04:46,750
- Jung doktornő, figyelj.
- Park Ji Na...

80
00:04:56,000 --> 00:04:56,970
Ó!

81
00:04:56,970 --> 00:04:59,730
Doktor! A lép megrepedt!

82
00:04:59,730 --> 00:05:04,680
Ó, minden rendben! A hús olyan érzékeny, könnyen felhasad.

83
00:05:04,680 --> 00:05:08,180
Nem nagy ügy. Most koncentráljunk.

84
00:05:09,790 --> 00:05:12,660
Rajta, kösd össze.

85
00:05:12,660 --> 00:05:17,220
Egy új szívvel jól tudom csinálni.

86
00:05:22,400 --> 00:05:24,270
- Ó! 
- Megint megrepedt!

87
00:05:24,270 --> 00:05:27,860
Ó, Istenem! Csináld rendesen! Megőrülök!

88
00:05:27,860 --> 00:05:29,710
Csináld rendesen!

89
00:05:29,710 --> 00:05:32,450
Ó, jóságos ég, miért hasad fel olyan könnyen?!

90
00:05:32,450 --> 00:05:34,470
Az édesapád lépe egy kicsit gyenge.

91
00:05:34,470 --> 00:05:36,130
A vérnyomás nem jó.

92
00:05:36,140 --> 00:05:38,630
Folyamatosan csökken.

93
00:05:39,780 --> 00:05:41,410
Szikét.

94
00:05:49,070 --> 00:05:51,570
Maga lenyűgöző, doktor úr.

95
00:05:51,570 --> 00:05:55,000
A szétrepedés előtt van, most bármikor megrepedhet.

96
00:05:55,000 --> 00:05:57,610
Ezért az egész test hasznos.

97
00:05:58,690 --> 00:06:02,610
A véredények össze-vissza vannak.

98
00:06:02,610 --> 00:06:06,040
Nem kapott megfelelő kezelést.

99
00:06:06,040 --> 00:06:07,700
Szikét.

100
00:06:11,340 --> 00:06:13,280
Elvezető csövet.

101
00:06:15,080 --> 00:06:17,570
A belső oldalon van.

102
00:06:17,570 --> 00:06:19,030
A bélrendszeri részt.

103
00:06:19,030 --> 00:06:21,310
Igen.

104
00:06:21,310 --> 00:06:23,770
Jól bement.

105
00:06:23,770 --> 00:06:25,990
Végezzük el az összekapcsolást.

106
00:06:31,600 --> 00:06:33,870
Rendben, működik.

107
00:06:35,500 --> 00:06:38,130
A kapocs a helyén van, de az ütőér folyton lefelé reped.

108
00:06:38,130 --> 00:06:41,550
Mi? Végezd rendesen a szívást.

109
00:06:43,040 --> 00:06:47,350
Nem számít milyen jól próbálom, nem használ.

110
00:06:48,900 --> 00:06:51,560
Talán ki kéne vennünk.

111
00:06:52,720 --> 00:06:56,320
Siess és távolítsd el, csak meg akarom menteni az apámat.

112
00:06:56,320 --> 00:06:58,130
Ugye?

113
00:06:59,280 --> 00:07:02,690
Park Ji Na, te is így gondolod?

114
00:07:02,690 --> 00:07:09,710
Mindenki ugyanúgy gondolja, szóval akkor megteszem.

115
00:07:09,710 --> 00:07:12,010
Ji Na, szikét.

116
00:07:13,210 --> 00:07:15,960
Jól tudok vágni.

117
00:07:18,040 --> 00:07:22,500
Miért nem használ, nem sikerül jól.

118
00:07:25,160 --> 00:07:27,900
Ó, Istenem!!

119
00:07:27,900 --> 00:07:30,310
Doktor!!

120
00:07:30,310 --> 00:07:33,190
Jól vagy, doktor?

121
00:07:33,190 --> 00:07:34,520
Állj már fel!

122
00:07:34,520 --> 00:07:36,500
Gyere ide gyorsan!!

123
00:07:36,500 --> 00:07:40,350
Park nővér, kérlek hozd ide Lee doktort.

124
00:07:40,350 --> 00:07:41,710
Állj fel gyorsan.

125
00:07:41,710 --> 00:07:43,890
Ez olyan nehéz!

126
00:07:43,890 --> 00:07:46,730
Az apám meg fog halni...

127
00:07:46,730 --> 00:07:49,590
Ez nem normális! A stroke 2. stádiumán megy keresztül! Jaj nekem!

128
00:07:49,590 --> 00:07:52,130
Yoo doktor!!

129
00:07:52,130 --> 00:07:55,060
Megreped, mielőtt elszoríthatnánk.

130
00:07:56,110 --> 00:07:57,580
Megvan.

131
00:07:57,580 --> 00:07:59,760
Kapcsot.

132
00:08:04,900 --> 00:08:07,150
Lee doktor, gyere a másik műtőbe.

133
00:08:07,150 --> 00:08:10,370
Yoo doktor ki akarta venni a lépet, de még jobban szétrepedt.

134
00:08:10,370 --> 00:08:12,480
- Felszakadt.
- Mi?

135
00:08:12,480 --> 00:08:15,630
Gyorsan, vagy Ddol Mi doktornő édesapja meg fog halni.

136
00:08:15,630 --> 00:08:17,330
Nem tudok, mivel ez is szétdurrant.

137
00:08:17,330 --> 00:08:18,870
Lee doktor.

138
00:08:18,870 --> 00:08:20,990
A vérnyomás drasztikusan csökken, 60/40.

139
00:08:20,990 --> 00:08:23,810
- A pulzus 133.
- Magatoknak kell megoldanotok.

140
00:08:23,810 --> 00:08:26,730
Menj vissza gyorsan, mivel én nem mehetek.

141
00:08:34,540 --> 00:08:40,180
Nem engedhetlek el így, apa.

142
00:08:42,000 --> 00:08:43,260
Hogy ment?

143
00:08:43,260 --> 00:08:45,370
- Azt mondta nem tud jönni.
- Miért?

144
00:08:45,370 --> 00:08:48,150
Egy vércsata van ott, mivel az aneurizma szétrepedt.

145
00:08:48,150 --> 00:08:52,650
Mit tegyek? Yoo doktor! Térj magadhoz, kérlek!

146
00:08:52,650 --> 00:08:57,320
Nem tudok, nem tudok! Én most nem vagyok jó állapotban!

147
00:08:57,320 --> 00:08:58,880
Ha csak Han professzor itt lenne...

148
00:08:58,880 --> 00:09:02,680
Csináljanak valamit, mert a vérnyomás csökken.

149
00:09:04,400 --> 00:09:06,610
Vedd le a fogót.

150
00:09:09,300 --> 00:09:10,760
Kész.

151
00:09:10,760 --> 00:09:13,130
Altatóorvos, hogy van a páciens?

152
00:09:13,130 --> 00:09:17,180
A vérnyomás emelkedik és a szívverés közeledik a normális ritmushoz.

153
00:09:19,380 --> 00:09:22,780
Kérlek tarts ki még egy kicsit, kérlek.

154
00:09:22,780 --> 00:09:26,250
Hívjatok valaki mást! Bárkit a sebészeti osztályról.

155
00:09:26,250 --> 00:09:29,930
- Jung doktornő, tartod a főütőeret, igaz?
- Igen.

156
00:09:29,930 --> 00:09:32,860
Akkor Ahn doktor, szorítsd le azt a főütőeret ezzel.

157
00:09:32,860 --> 00:09:35,100
- Mi?
- El kell állítanunk a vérzést, hogy megmentsük a pácienst.

158
00:09:35,100 --> 00:09:38,740
Sosem csináltam ezelőtt, mi van, ha rosszul fogom meg?

159
00:09:38,740 --> 00:09:41,630
Mit csinálsz? Siess és próbáld elszorítani.

160
00:09:43,990 --> 00:09:47,080
Mit csinálsz? Az apám meg fog halni.

161
00:09:59,300 --> 00:10:00,740
- Ez az.
- Tényleg?

162
00:10:00,740 --> 00:10:03,650
Tényleg sikerült? Adj egy fogót.

163
00:10:03,650 --> 00:10:05,590
Szorítsd el.

164
00:10:07,130 --> 00:10:09,370
Sikerült, igaz?

165
00:10:10,970 --> 00:10:14,530
A vérnyomás emelkedik. Azt hiszem a megrepedt részt elzárták.

166
00:10:14,530 --> 00:10:16,770
Nyertünk egy kis időt.

167
00:10:18,710 --> 00:10:19,740
Osztályvezető?

168
00:10:19,740 --> 00:10:23,500
Lee doktor üzente valakivel, hogy itt segítségre van szükség.

169
00:10:23,500 --> 00:10:27,700
Osztályvezető, kérem mentse meg az apámat. Így meg fog halni.

170
00:10:27,700 --> 00:10:30,830
Ezt csinálta és még egy főütőeret is feltépett.

171
00:10:30,830 --> 00:10:33,240
Nem lesz nagy gond.

172
00:10:33,241 --> 00:10:35,250
Először vegyük ki a lépet,

173
00:10:35,251 --> 00:10:38,100
aztán szabályozhatjuk a vérveszteséget az ütőérből.

174
00:10:43,400 --> 00:10:45,670
Kapitány!

175
00:10:46,670 --> 00:10:47,240
Hé!

176
00:10:47,240 --> 00:10:48,900
Choi kapitány! Itt vagyok!

177
00:10:48,900 --> 00:10:51,380
Hajrá!!

178
00:10:52,200 --> 00:10:54,870
Valahol itt van a szelep?

179
00:10:54,870 --> 00:10:56,960
Nem biztos.

180
00:10:56,960 --> 00:11:01,170
Kapitány. Itt van.

181
00:11:01,170 --> 00:11:04,600
Nem is kellett volna jönnie, de futva jött!

182
00:11:04,600 --> 00:11:06,790
Egek, Choi kapitány.

183
00:11:06,790 --> 00:11:10,050
Meg fogok halni?

184
00:11:10,050 --> 00:11:14,500
Nem, csak valami nagyot tesz a nemzetért.

185
00:11:14,500 --> 00:11:18,180
Azért jöttem, hogy bátorítsam.

186
00:11:18,180 --> 00:11:20,430
Készítettem egy hatalmas ajándékot is.

187
00:11:20,430 --> 00:11:24,720
Készített egy aranyborítékot neked.

188
00:11:24,720 --> 00:11:27,650
A kapitányunk olyannak tűnik, aki kockáztatja az életét egy vacak aranyborítékért?

189
00:11:27,650 --> 00:11:29,580
Hé!

190
00:11:30,730 --> 00:11:32,210
Sajnálom.

191
00:11:32,210 --> 00:11:36,000
De az ilyen helyzetekben úgy tűnik, ha magasabb beosztású ember jön,

192
00:11:36,001 --> 00:11:38,899
az nekünk nem segít semmit. Csak útban van.

193
00:11:38,900 --> 00:11:41,740
Hm.. Igaz. Biztosan.

194
00:11:41,740 --> 00:11:44,510
Ó... arra megyek.

195
00:11:44,510 --> 00:11:47,190
Tűzoltók, hajrá!!

196
00:11:53,150 --> 00:11:54,792
Bár volt egy kis vérzés,

197
00:11:54,793 --> 00:11:58,250
amíg jól gondoskodunk róla, nem lesz probléma.

198
00:11:58,250 --> 00:12:00,310
Köszönöm.

199
00:12:00,310 --> 00:12:04,660
Nagyon aggódtál? Mivel én nem egy sürgősségi sebész vagyok?

200
00:12:05,600 --> 00:12:07,614
Végeztem néhány sürgősségi műtétet

201
00:12:07,615 --> 00:12:09,940
és van néhány óra a tarsolyomban.

202
00:12:10,850 --> 00:12:14,970
Menj és mosd meg az arcod, a könnyek összemaszatolták.

203
00:12:14,970 --> 00:12:19,690
Nem, rendben van. Az apám majdnem meghalt, nem mehetek el.

204
00:12:22,350 --> 00:12:24,579
Köszönöm, Ahn doktor.

205
00:12:24,580 --> 00:12:28,059
Köszönöm a korábbit és ezt is.

206
00:12:28,060 --> 00:12:33,420
Ha te nem vagy, az apám meghalt volna.

207
00:12:33,420 --> 00:12:35,820
Á.. nos...

208
00:12:36,800 --> 00:12:40,950
Azt hittem meg fog halni, annyira féltem.

209
00:12:44,090 --> 00:12:48,100
Egy ember majdnem meghalt.

210
00:12:48,100 --> 00:12:53,030
Nem fogom ezt elfelejteni Lee doktornak.

211
00:13:01,600 --> 00:13:03,890
Miért nézel rám így?

212
00:13:03,890 --> 00:13:05,895
Tudod, hogy megijedtem,

213
00:13:05,896 --> 00:13:08,149
mikor azt hittem, hogy a páciens meg fog halni?

214
00:13:08,150 --> 00:13:11,027
Bár ilyen egy sürgősségi sebész élete,

215
00:13:11,028 --> 00:13:14,249
nem mindenki tudja ezt csinálni.

216
00:13:14,251 --> 00:13:17,055
Tényleg megmutattad nekünk, 

217
00:13:17,056 --> 00:13:20,529
hogy nem mindenki tudja ezt csinálni, Yoo doktor.

218
00:13:22,500 --> 00:13:25,640
Hogy van Jung Ddol Mi doktornő apja?

219
00:13:25,640 --> 00:13:29,490
Szerencsére a lépet kivettük és szabályoztuk a vérzést.

220
00:13:29,490 --> 00:13:30,700
Ez nagy megkönnyebbülés.

221
00:13:30,701 --> 00:13:32,220
Milyen ijedt lehetett?

222
00:13:32,221 --> 00:13:34,609
Bement az apja műtétjére és látta, amit nem kellett volna.

223
00:13:34,610 --> 00:13:35,770
Mi van Yoo Myung Hyun-nal?

224
00:13:35,770 --> 00:13:39,000
Kért egy infúziót.

225
00:13:39,000 --> 00:13:41,730
Á... csak hagyja.

226
00:13:41,730 --> 00:13:44,570
Biztosan ő is sajnálja.

227
00:13:44,570 --> 00:13:48,980
Egy orvos meglát egy kis vért és elveszti az eszét, és nem tud uralkodni magán!

228
00:13:48,980 --> 00:13:50,980
Milyen éretlen!

229
00:13:50,980 --> 00:13:53,122
Mit tehet? Csökkentenie kell az elvárásait.

230
00:13:53,123 --> 00:13:54,329
Nem tud mindenki olyan lenni, mint Lee doktor.

231
00:13:54,350 --> 00:13:59,620
Ha csak fele olyan tudna lenni... nem, csak a felének a felének a fele!

232
00:14:07,100 --> 00:14:09,720
Én is jól akartam csinálni.

233
00:14:19,050 --> 00:14:22,590
Kérlek jöjjön ki egy kis vizelet.

234
00:14:33,400 --> 00:14:36,220
Az édesapád jól van?

235
00:15:00,670 --> 00:15:05,210
Az... azt hiszem jól van.

236
00:15:06,510 --> 00:15:10,640
Lee doktor, hogy kéne fenntartanunk a páciens vérnyomását?

237
00:15:10,640 --> 00:15:14,840
A páciens családja szerint magas volt a vérnyomása.

238
00:15:20,910 --> 00:15:28,090
Mivel a test ahhoz szokott, csak akkor fog kijönni a vizelet.

239
00:15:43,550 --> 00:15:46,510
Jól vagyok, jól vagyok.

240
00:15:47,370 --> 00:15:48,820
Magas láza van.

241
00:15:48,820 --> 00:15:51,490
Jól vagyok, csak  hirtelen ellazultam, miután olyan éber voltam.

242
00:15:58,400 --> 00:16:00,900
Műtétet végeztél, mikor 39 fokos lázad volt?

243
00:16:00,900 --> 00:16:05,930
Hagyjam meghalni a pácienst, csak mert nem érzem jól magam?

244
00:16:05,930 --> 00:16:09,530
Ebben a kórházban egyik orvos sem elérhető,

245
00:16:09,530 --> 00:16:13,800
csak a mi orvosaink hajszolják túl magukat, ezért vagyunk olyan fáradtak!

246
00:16:13,800 --> 00:16:16,150
Nem csoda, hogy elájultál!

247
00:16:16,150 --> 00:16:18,524
Minden kórháznak hiánya van a sebészekből,

248
00:16:18,525 --> 00:16:21,429
melyik kórház engedhetné meg, hogy elveszítse a sebészeit?

249
00:16:21,430 --> 00:16:23,570
Mindenképpen pihenned kell.

250
00:16:23,570 --> 00:16:24,680
Mi a helyzet az édesanyámmal?

251
00:16:24,680 --> 00:16:27,620
Ó, Eun doktornő ment hozzá.

252
00:16:27,620 --> 00:16:29,900
Olyan hálás vagyok, tényleg.

253
00:16:29,900 --> 00:16:32,110
Park nővér, adj neki néhány nyugtatót és gondoskodj róla, hogy aludjon.

254
00:16:32,110 --> 00:16:33,770
Igen.

255
00:16:33,770 --> 00:16:35,360
Aludnod kell.

256
00:16:35,360 --> 00:16:36,930
Rendben.

257
00:16:40,260 --> 00:16:42,480
Mi van Jung Ddol Mi doktornővel?

258
00:16:42,480 --> 00:16:45,500
Nem volt az intenzíven az édesapjával?

259
00:16:45,500 --> 00:16:47,790
Nem, kiment.

260
00:16:50,700 --> 00:16:54,510
Hé, Yoo Myung Hyun. Bocsánatot kértél Jung Ddol Mi-tól?

261
00:16:54,510 --> 00:16:56,050
Mi? Miért tenném?

262
00:16:56,050 --> 00:16:59,450
Hogy érted, hogy miért?! Felszakítottál egy artériát és káoszt okoztál!

263
00:16:59,450 --> 00:17:03,360
Jung Ddol Mi doktornő majdnem látta a saját apját meghalni a műtőasztalon.

264
00:17:03,360 --> 00:17:04,470
Nem kértél bocsánatot?

265
00:17:04,471 --> 00:17:08,265
Doktor, ilyen hibák történnek műtétek közben,

266
00:17:08,266 --> 00:17:10,039
és ha minden alkalommal bocsánatot kérek,

267
00:17:10,040 --> 00:17:12,910
akkor nem tudok műteni.

268
00:17:15,070 --> 00:17:17,420
Rendben, mondjuk, hogy hibát követtél el.

269
00:17:17,420 --> 00:17:20,040
Akkor is gondoskodnod kellett volna a következményekről.

270
00:17:20,040 --> 00:17:22,000
Hallottam, hogy a padlón ültél és remegtél!

271
00:17:22,000 --> 00:17:24,640
Remegtem? Hogy remegtem volna?

272
00:17:24,641 --> 00:17:28,050
Ismer, csak mert én lettem a DMAT vezetője,

273
00:17:28,051 --> 00:17:30,179
valaki elterjeszthetett egy pletykát.

274
00:17:30,180 --> 00:17:32,120
Ez nem igaz. Ez mind hazugság.

275
00:17:32,120 --> 00:17:33,760
Akkor mi volt? Mondd el az igazat.

276
00:17:33,761 --> 00:17:35,982
Az igazság az...

277
00:17:35,983 --> 00:17:39,000
hogy a páciensnek nagyon különös testtípusa van.

278
00:17:39,001 --> 00:17:43,381
A páciens ütőere és lépe is furcsa.

279
00:17:43,382 --> 00:17:45,749
Egy része kemény, egy része nagyon lágy.

280
00:17:45,751 --> 00:17:47,621
Ha megtehetném, amit szeretnék,

281
00:17:47,622 --> 00:17:50,569
csak fel akarnám nyitni és újra megmutatni.

282
00:17:50,570 --> 00:17:53,560
Mindegy. Aludj, Lee doktor.

283
00:18:13,400 --> 00:18:17,280
Itt vagy? Téged kerestelek.

284
00:18:18,280 --> 00:18:20,380
Mi van az édesapáddal?

285
00:18:20,380 --> 00:18:22,500
Lábadozik.

286
00:18:23,900 --> 00:18:28,050
Lee Hae Sung doktor keresett téged.

287
00:18:28,050 --> 00:18:29,950
Miért keresett engem?

288
00:18:29,950 --> 00:18:33,390
Biztos mondani akart valamit.

289
00:18:33,390 --> 00:18:36,790
Nem tudom mit akar mondani,

290
00:18:37,810 --> 00:18:42,410
de nem akarom hallani, és okot sem látok rá.

291
00:18:42,410 --> 00:18:45,360
Tudom, hogy rossz érzés,

292
00:18:45,360 --> 00:18:50,320
de Lee doktor döntése nem volt helytelen.

293
00:18:50,320 --> 00:18:52,140
Ez igaz.

294
00:18:56,200 --> 00:18:59,750
Mégis, hogy tehet egy ember ilyet?

295
00:18:59,751 --> 00:19:03,789
Mikor bement a műtőbe,

296
00:19:03,790 --> 00:19:07,140
kérlek emlékezz csak a sebész Lee doktorra.

297
00:19:07,140 --> 00:19:11,760
Tudom. Tudom, de...

298
00:19:11,760 --> 00:19:14,540
nem tudom elfogadni.

299
00:20:02,090 --> 00:20:04,970
[Vezérlőzóna]

300
00:21:11,640 --> 00:21:13,040
Busan-ba?

301
00:21:13,040 --> 00:21:14,260
Igen.

302
00:21:14,770 --> 00:21:17,300
Amint apa kijön az intenzívről,

303
00:21:17,300 --> 00:21:19,570
Busan-ba akarok menni.

304
00:21:20,730 --> 00:21:23,240
Tudom, hogy nehéz, de kérhetem a segítségét az apám átszállításában?

305
00:21:23,240 --> 00:21:25,040
Kérem szépen.

306
00:21:25,760 --> 00:21:27,380
Jung doktornő...

307
00:21:29,540 --> 00:21:33,840
Ha eddig maradtam, megtettem, amit tudtam.

308
00:21:35,450 --> 00:21:38,010
Most már vissza akarok menni.

309
00:21:40,020 --> 00:21:43,980
Nem bízol a mi szakembereinkben itt?

310
00:21:45,390 --> 00:21:46,950
Sajnálom.

311
00:21:46,950 --> 00:21:51,680
Hogy csalódást okoztunk és ellentmondásba kerültél.

312
00:21:51,680 --> 00:21:56,670
Tudom, hogy sok mindenen mentél át mostanáig Jung doktornő,

313
00:21:56,670 --> 00:21:58,570
de...

314
00:21:58,570 --> 00:22:00,780
segíteni szeretnénk, amíg apád tökéletes állapotba nem kerül.

315
00:22:00,780 --> 00:22:03,360
Ez a munkánk egészségügyi szakértőkként.

316
00:22:03,360 --> 00:22:06,530
És a befejezésnek jónak kell lennie, hogy ez is elrendeződjön,

317
00:22:06,530 --> 00:22:08,160
nem igaz?

318
00:22:08,860 --> 00:22:11,760
Tudom, hogy mit próbál mondani,

319
00:22:12,650 --> 00:22:15,310
de vissza akarok menni.

320
00:22:15,310 --> 00:22:17,230
Kérem szépen.

321
00:22:29,070 --> 00:22:30,780
Jung Ddol Mi.

322
00:22:36,550 --> 00:22:38,810
Jung Ddol Mi, nézz rám.

323
00:22:40,670 --> 00:22:42,530
Hé, Jung Ddol Mi!

324
00:22:47,920 --> 00:22:49,260
Jung Ddol Mi.

325
00:22:49,710 --> 00:22:51,510
Hé, Jung Ddol Mi.

326
00:22:52,730 --> 00:22:54,160
Hé...

327
00:22:55,460 --> 00:22:57,680
Neked szólok.

328
00:22:57,680 --> 00:22:59,520
Miért kezelsz úgy, mintha láthatatlan lennék?

329
00:22:59,520 --> 00:23:01,070
Én ilyen személy vagyok a számára?

330
00:23:01,070 --> 00:23:02,920
Jung Ddol Mi!!

331
00:23:02,920 --> 00:23:07,460
Tudom, hogy sosem adna fel egy pácienst.

332
00:23:07,460 --> 00:23:10,280
De az édesapám is egy páciens, nem?

333
00:23:10,920 --> 00:23:14,340
Ha végzett a műtéttel, az apámnak majdnem meg kellett volna halnia?

334
00:23:14,340 --> 00:23:15,760
De életben van.

335
00:23:15,760 --> 00:23:17,980
Nem arról van szó.

336
00:23:19,280 --> 00:23:21,400
Van egy lánya, aki orvos,

337
00:23:21,400 --> 00:23:24,320
de semmit sem tudtam tenni érte.

338
00:23:27,850 --> 00:23:31,560
Megkönnyebbülés, hogy túl van a kritikus részen, de ha nem lenne,

339
00:23:33,270 --> 00:23:35,850
mit tettem volna?

340
00:23:37,150 --> 00:23:39,950
Nem érdekel, ha azt mondja, hogy messze vagyok az igazi orvostól.

341
00:23:39,950 --> 00:23:42,460
Ha le akar szidni, rajta.

342
00:23:42,460 --> 00:23:45,250
Mikor műtétet végeztem azon a páciensen, nem volt más választásom...

343
00:23:45,250 --> 00:23:47,470
Tudom, hogy nem volt más választása!!

344
00:23:47,470 --> 00:23:49,250
Tudom.

345
00:23:50,700 --> 00:23:52,960
De...

346
00:23:52,960 --> 00:23:55,370
nem hiszem, hogy el fogom felejteni,

347
00:23:55,370 --> 00:23:57,760
hogy visszalökte az apámat.

348
00:24:00,240 --> 00:24:03,670
Ez minden, amit jelentek a számára?

349
00:24:21,700 --> 00:24:23,170
Hyungnim, menj

350
00:24:23,170 --> 00:24:25,260
és koncentrálj a felépülésedre!

351
00:24:25,260 --> 00:24:27,900
Felejts el minden kórházzal kapcsolatos dolgot.

352
00:24:27,900 --> 00:24:30,850
Én gondoskodni fogok mindenről.

353
00:24:32,790 --> 00:24:35,030
Nem tudott a saját kórházában

354
00:24:35,660 --> 00:24:38,030
megfelelő kezelést kapni.

355
00:24:38,030 --> 00:24:39,840
Milyen sajnálatos.

356
00:24:41,370 --> 00:24:44,720
Nagynéni, miért viszitek őt át?

357
00:24:44,720 --> 00:24:46,480
Nehéz a testének kibírnia a szállítást.

358
00:24:47,180 --> 00:24:49,420
Gapyeong-ban van egy hely, ahol maradhat.

359
00:24:49,420 --> 00:24:52,040
Mivel már amúgy is túl késő elvégezni a műtétet,

360
00:24:52,041 --> 00:24:54,168
azt hiszem jobb lenne átesnie

361
00:24:54,169 --> 00:24:57,599
a gyógykezelésen egy ápoló központban.

362
00:24:57,600 --> 00:25:01,550
Az ottani orvos a neurológiai osztály vezetője.

363
00:25:01,550 --> 00:25:03,810
Segítenünk kellett volna neki felépülni.

364
00:25:03,810 --> 00:25:05,940
Sajnálom, Lee elnök asszony.

365
00:25:05,940 --> 00:25:09,020
Biztos vagyok benne, hogy fel fog épülni. Biztos.

366
00:25:09,020 --> 00:25:11,870
Igen, köszönöm Ji Na.

367
00:25:11,871 --> 00:25:14,034
Nem tudom, hogy ez az utósokk miatt,

368
00:25:14,035 --> 00:25:17,179
vagy amiatt a tetves Lee doktor miatt van.

369
00:25:17,180 --> 00:25:19,940
Mivel a főorvos azt mondta, hogy segít gondoskodni róla,

370
00:25:19,940 --> 00:25:23,500
legalább azzal, remélem ez segít elnyernem a bosszúmat.

371
00:25:23,500 --> 00:25:26,590
Az a Lee Hae Sung doktor...

372
00:25:27,230 --> 00:25:30,500
Noona, ne aggódj semmi miatt.

373
00:25:30,500 --> 00:25:31,850
Csak menj.

374
00:25:31,850 --> 00:25:34,320
Chong titkár, kérlek kísérd őt be.

375
00:25:34,320 --> 00:25:36,440
Ismered az utat, ugye?

376
00:26:03,150 --> 00:26:04,780
Mennyi ideje van bent?

377
00:26:04,780 --> 00:26:06,660
Nem most kéne kijönnie?

378
00:26:06,660 --> 00:26:08,690
Kb. 10 perc maradt.

379
00:26:10,870 --> 00:26:13,440
Nem kéne készenlétbe állítani a mentőcsapatot?

380
00:26:13,440 --> 00:26:16,400
Ki fog megmenteni minket? Magunkat kell megmentenünk.

381
00:26:16,400 --> 00:26:18,250
Rengeteg oxigén tartályunk van, igaz?

382
00:26:18,250 --> 00:26:20,570
Van elég, de hadd ellenőrizzem még egyszer.

383
00:26:20,570 --> 00:26:23,890
Ó, csak vele kellett volna mennem. Ez olyan idegesítő!

384
00:26:24,510 --> 00:26:27,110
Woo Sung, hozz egy üveg vizet visszafele.

385
00:26:27,110 --> 00:26:28,650
Értettem.

386
00:26:36,050 --> 00:26:37,310
Elnézést!!

387
00:26:38,050 --> 00:26:39,950
Valaki bement már a csővezetékbe?

388
00:26:39,950 --> 00:26:42,310
Nem "már", lassan befejezzük.

389
00:26:42,310 --> 00:26:43,840
Ember, elkéstünk.

390
00:26:46,000 --> 00:26:50,230
A tűzoltó központnak gyorsan kéne informálnia minket.

391
00:26:52,110 --> 00:26:54,510
Ez igaz? Kitől hallotta?

392
00:26:54,510 --> 00:26:58,110
Most hallottam a szivattyú technikustól.

393
00:26:59,250 --> 00:27:03,860
Szóval azt mondja, ha a szivattyút kézzel indítják el, az áramlat olyan erős...

394
00:27:03,860 --> 00:27:07,320
Erős áramlatot fog okozni a kijárattal szemben.

395
00:27:07,320 --> 00:27:10,550
Mivel nehéz lesz az áramlattal szemben haladni, talán nem sikerül nekik.

396
00:27:10,550 --> 00:27:13,610
Azt mondja, hogy nem lehet vagy nem tudnak kijönni?!

397
00:27:14,250 --> 00:27:16,780
Á, mindjárt megőrülök.

398
00:27:16,780 --> 00:27:20,030
Ha hívjuk a mentőcsapatot, a csővezeték összeomlik.

399
00:27:20,030 --> 00:27:23,220
Ha az megtörténik, az lesz a vég.

400
00:27:25,280 --> 00:27:26,960
Mégis...

401
00:27:28,580 --> 00:27:30,920
Egy ember élete a tét, hogy hagyhatnánk, hogy ott maradjon?

402
00:27:30,920 --> 00:27:33,980
Őszintén szólva, túl késő távozni.

403
00:27:33,980 --> 00:27:37,260
Nagyobb teher kihúzni őket.

404
00:27:45,500 --> 00:27:47,010
Nos, néha...

405
00:27:48,780 --> 00:27:50,660
szükségesek lehetnek áldozatok egy nagyobb okhoz.

406
00:27:50,660 --> 00:27:52,640
Igaz?

407
00:27:52,640 --> 00:27:54,320
Igen.

408
00:27:54,320 --> 00:27:58,050
Összpontosítanunk kell.

409
00:27:58,050 --> 00:28:03,440
Dél-Korea gazdasága a csővezeték alagsorába van eltemetve.

410
00:28:04,020 --> 00:28:06,710
Ki tud a szivattyúról?

411
00:28:06,710 --> 00:28:10,680
Én, a technikus és maga.

412
00:28:10,680 --> 00:28:15,160
Mindhármunknak a sírba kell ezt vinnie. Értette?

413
00:28:15,160 --> 00:28:16,460
Igen.

414
00:28:18,640 --> 00:28:20,333
A mentőcsapat, a mentőcsapat álljon készen,

415
00:28:20,334 --> 00:28:22,709
és mikor elkezd kijönni a víz, azonnal küldje ki őket.

416
00:28:22,710 --> 00:28:25,080
- Értette?
- Igen, értettem.

417
00:28:26,480 --> 00:28:28,890
Hé, Song titkár, hozz egy kis vizet.

418
00:28:28,890 --> 00:28:30,380
Igen.

419
00:28:41,200 --> 00:28:43,490
- Megint bemegy?
- Igen.

420
00:28:44,560 --> 00:28:47,780
Fel tudná ezt tenni a sisakjára és lefilmezni mit csinál?

421
00:28:47,780 --> 00:28:50,580
Ez jó hír lesz a kedvét vesztett lakosoknak, akik ezen a katasztrófán mennek keresztül.

422
00:28:50,580 --> 00:28:53,540
Nem tudom hogy kell használni, de csak filmeznem kell, igaz?

423
00:28:53,540 --> 00:28:56,610
Ne aggódjon a kamera miatt. Csak tegye, amit általában tesz.

424
00:28:56,610 --> 00:28:59,010
Tegye szorosan a sisakra, hogy ne essen le.

425
00:28:59,820 --> 00:29:01,620
Nem hoztad a vizet?

426
00:29:01,620 --> 00:29:03,280
Mi ez? Egy kamera?

427
00:29:03,280 --> 00:29:04,960
Miért hozod a kötelet?

428
00:29:04,960 --> 00:29:07,070
Be kell mennem oda! A kapitány talán nem fog tudni kijönni.

429
00:29:07,070 --> 00:29:08,070
Mi? Miért?

430
00:29:08,070 --> 00:29:10,440
Miről beszélsz ilyen hirtelen?

431
00:29:10,440 --> 00:29:13,810
Mikor a szivattyú kinyit, az áramlat olyan erős lesz, hogy talán nem fog tudni kijönni.

432
00:29:13,810 --> 00:29:18,250
Én kikísérem, szóval biztosítsátok ezt a kötelet,

433
00:29:18,250 --> 00:29:21,090
és mikor halljátok, hogy kinyit a szivattyú, húzzátok minden erőtökkel.

434
00:29:21,090 --> 00:29:22,560
Add a kötelet, én megyek be.

435
00:29:22,560 --> 00:29:23,730
Hyungnim!!

436
00:29:23,730 --> 00:29:25,590
Nem hallottad a kapitányt?

437
00:29:25,590 --> 00:29:27,700
Ne csinálj belőlem egy lusta csapatvezetőt, aki a beosztottjait használja.

438
00:29:27,700 --> 00:29:30,300
Ha te bemész, ki fog irányítani minket?

439
00:29:30,300 --> 00:29:34,550
Mivel a kapitány nincs itt, neked kéne irányítani minket, hogy mit tegyünk.

440
00:29:35,550 --> 00:29:38,690
Valamint én jobb vagyok a búvárkodásban, mint te.

441
00:29:40,500 --> 00:29:42,090
Rendben leszel?

442
00:29:42,740 --> 00:29:46,520
Bemegyek és kihozom, szóval csak tartsd erősen a kötelet.

443
00:29:48,500 --> 00:29:50,550
Nem tudom, milyen a helyzet belül,

444
00:29:50,550 --> 00:29:52,580
szóval nem tudom csak húzni.

445
00:29:52,580 --> 00:29:55,090
Ha gond van, megcsaphat a törmelék a vízben.

446
00:29:55,090 --> 00:29:57,960
Ha végeztetek az előkészületekkel, húzd meg a kötelet háromszor.

447
00:29:57,960 --> 00:30:00,520
Mikor megkapjuk a jelet, azonnal húzni fogjuk.

448
00:30:00,520 --> 00:30:01,640
Visszajövök.

449
00:30:01,640 --> 00:30:05,610
Woo Sung, 1,2,3. Háromszor.

450
00:32:10,270 --> 00:32:12,930
Ne, ne fordítsd el a szivattyút.

451
00:32:13,800 --> 00:32:15,500
Majdnem végeztem.

452
00:32:15,500 --> 00:32:17,870
Nem fordíthatod el, ha elfordítod, nem tudunk kimenni.

453
00:32:18,610 --> 00:32:20,550
Miről beszélsz?

454
00:32:20,550 --> 00:32:23,337
Ha elfordítod, a szivattyú kiengedi a vizet és olyan erős lesz az áramlat,

455
00:32:23,338 --> 00:32:25,269
hogy nem fogunk tudni kimenni.

456
00:32:26,040 --> 00:32:28,920
Komolyan mondod?

457
00:32:28,920 --> 00:32:31,060
Komolyan mondom!

458
00:32:31,060 --> 00:32:33,490
Ha nagyon erősen úszunk, ki tudunk menni.

459
00:32:33,490 --> 00:32:35,060
Mondom, hogy nem tudunk, kapitány.

460
00:32:35,060 --> 00:32:38,420
Ki tudunk, ki tudunk! Ki fogunk!

461
00:32:38,420 --> 00:32:42,170
Ha meg is várjuk, hogy kimenjen a víz, az oxigén el fog fogyni.

462
00:32:42,170 --> 00:32:45,420
Beszorulunk ide és nem fogunk tudni kimenni.

463
00:32:46,510 --> 00:32:48,410
Csak menjünk, kapitány.

464
00:32:48,410 --> 00:32:51,360
Ha elfordítjuk, az öngyilkosság!

465
00:32:52,710 --> 00:32:55,120
Azt mondtam ki kell mennünk, kapitány!!

466
00:32:55,120 --> 00:32:56,850
De akkor is...

467
00:32:58,130 --> 00:33:00,200
Akkor is el kell fordítanunk, mit tegyünk?

468
00:33:01,010 --> 00:33:04,070
Ezzel a vízben, nem tudunk sokáig kitartani.

469
00:33:04,070 --> 00:33:05,800
A csövek hamarosan felrobbannak.

470
00:33:05,800 --> 00:33:09,890
Akkor összeomlik az épület; mielőtt ez összeomlik

471
00:33:09,890 --> 00:33:11,630
ki kell engednünk a vizet.

472
00:33:11,630 --> 00:33:16,290
Akkor az ország túlélheti, máskülönben csődbe megy.

473
00:33:17,290 --> 00:33:19,790
Nincs időnk!

474
00:33:19,790 --> 00:33:21,310
Kapitány, tudtam, hogy ilyen leszel.

475
00:33:21,310 --> 00:33:22,940
Várj egy percet.

476
00:33:22,940 --> 00:33:24,270
Mi az?

477
00:33:39,250 --> 00:33:41,490
El fogja ismerni bárki ezt a kemény munkát?!

478
00:33:41,490 --> 00:33:43,060
Mit tegyünk, ez a munkánk.

479
00:33:43,060 --> 00:33:45,130
Mikor kimegyünk, rendesen meg kell hívnod.

480
00:33:45,130 --> 00:33:47,120
Nem valami olcsó pörköltre soju-val,

481
00:33:47,120 --> 00:33:51,370
hanem tonhal, borda, vegyél nekünk mindenféle ilyen dolgot!

482
00:34:35,090 --> 00:34:37,720
A szivattyú kinyílt, volt egy hang.

483
00:34:39,110 --> 00:34:42,050
Mikor megkapjuk a jelet, húznunk kell. Ne engedjétek el.

484
00:34:42,050 --> 00:34:44,470
Igen.

485
00:35:35,410 --> 00:35:38,380
Woo Sung azt mondta, hogy fessem be a hajad.

486
00:35:38,380 --> 00:35:40,190
Azt mondta nem tetszik neki az ősz hajad.

487
00:35:40,990 --> 00:35:44,330
Már a sajátján is vannak ősz hajszálai.

488
00:35:44,330 --> 00:35:47,710
Mostanában, mikor azzal piszkálom, hogy "felnőttél",

489
00:35:47,710 --> 00:35:49,900
belehal a bosszúságba.

490
00:35:50,630 --> 00:35:53,990
Tudod fiatalkora óta traumában van a magassága miatt.

491
00:35:55,330 --> 00:35:57,220
Én...

492
00:35:57,900 --> 00:36:00,960
egyre jobb kapcsolatban vagyok Woo Sung-gal.

493
00:36:00,960 --> 00:36:03,750
Szóval nem kell aggódnod.

494
00:36:05,300 --> 00:36:07,710
Tegyük fel.

495
00:36:11,770 --> 00:36:13,460
Várj egy percet.

496
00:37:05,400 --> 00:37:07,020
2 perc maradt.

497
00:37:09,010 --> 00:37:11,690
Hozd az oxigén palackot, bemegyek.

498
00:37:11,690 --> 00:37:13,930
Woo Sung elvitte az utolsót.

499
00:37:13,930 --> 00:37:16,110
Nem töltötted fel őket?!

500
00:37:16,110 --> 00:37:18,090
A töltő elromlott.

501
00:37:18,090 --> 00:37:20,770
Mindjárt megőrülök.

502
00:37:20,770 --> 00:37:22,190
Kiengedték a szivattyút?

503
00:37:22,730 --> 00:37:23,980
Igen.

504
00:37:23,980 --> 00:37:26,430
Mint tudja, az utak nem a legjobbak...

505
00:37:26,430 --> 00:37:29,080
Sajnálom, de kimehetnének.

506
00:37:29,080 --> 00:37:32,120
Igen, értettem. Úgy tűnik az útjukban vagyunk, nyisd ki az ajtót.

507
00:37:33,300 --> 00:37:35,730
Ha bármire szükségetek van, tudassátok velem!

508
00:38:05,310 --> 00:38:06,420
Megjött a jel.

509
00:38:06,420 --> 00:38:08,000
Húzzátok!!

510
00:38:13,250 --> 00:38:15,170
Biztos beszorultak valamibe, húzzátok erősebben!

511
00:38:15,170 --> 00:38:17,260
Biztos beszorultak!

512
00:38:50,390 --> 00:38:52,870
Húzzátok erősebben, erősebben!!

513
00:39:02,700 --> 00:39:05,150
Csak még egy kicsit, húzzátok erősebben.

514
00:39:10,310 --> 00:39:13,030
Jön, jön.

515
00:39:14,330 --> 00:39:17,230
Látom.

516
00:39:19,830 --> 00:39:22,190
Fogd meg.

517
00:39:29,700 --> 00:39:32,300
Kapitány!! Térj magadhoz.

518
00:39:32,300 --> 00:39:33,590
Nem látom Woo Sung-ot.

519
00:39:33,590 --> 00:39:36,810
- Woo Sung!!
- Kapitány!

520
00:39:36,810 --> 00:39:38,730
Woo Sung!!

521
00:39:38,730 --> 00:39:41,970
Hé, Lee Woo Sung!!

522
00:40:05,990 --> 00:40:08,400
Ki az?

523
00:40:09,190 --> 00:40:11,620
Choi kapitány!!

524
00:40:11,620 --> 00:40:12,850
Choi kapitány, mi történt?

525
00:40:12,850 --> 00:40:15,300
- A víz jön kifelé.
- Nem, csak hogy életben van!

526
00:40:15,300 --> 00:40:16,970
Hé, Choi kapitány!

527
00:40:17,800 --> 00:40:19,880
Hé, Choi kapitány, Choi kapitány!

528
00:40:19,880 --> 00:40:23,110
Kérem, fejezze be!!

529
00:40:23,110 --> 00:40:25,430
Hé! Hol van Woo Sung? Hívd a 911-et!

530
00:40:25,430 --> 00:40:26,900
Igen.

531
00:40:28,510 --> 00:40:30,430
A szíve rendben van.

532
00:40:31,240 --> 00:40:32,530
Lélegzik!

533
00:40:32,530 --> 00:40:35,250
Lélegzik!

534
00:40:36,750 --> 00:40:39,370
Kapitány, kapitány.

535
00:40:39,370 --> 00:40:43,000
Kapitány, kapitány, kapitány.

536
00:40:43,000 --> 00:40:45,590
Hé, életben van! Túlélte!

537
00:40:47,360 --> 00:40:49,710
Choi kapitány, wow...

538
00:40:49,710 --> 00:40:51,080
A mi Choi kapitányunk...

539
00:40:51,080 --> 00:40:53,850
Ő nem egy ember, ő egy hős!

540
00:40:53,850 --> 00:40:56,290
Megmentette Dél-Korea gazdaságát!

541
00:40:56,290 --> 00:40:59,510
Choi kapitány! Choi kapitány megmentett minket!

542
00:40:59,510 --> 00:41:01,680
Hol van Woo Sung?

543
00:41:01,680 --> 00:41:03,260
- Woo Sung?
- Woo Sung nem jött ki?

544
00:41:03,260 --> 00:41:04,980
Nem, úgy értem...

545
00:41:04,980 --> 00:41:07,510
valaki más is bement magán kívül?

546
00:41:08,450 --> 00:41:09,840
Most nem teheted, kapitány.

547
00:41:09,840 --> 00:41:12,040
Be kell mennem és kihoznom Woo Sung-ot.

548
00:41:12,040 --> 00:41:13,820
Mondom hozd az oxigén palackot.

549
00:41:15,950 --> 00:41:18,460
Szedd össze magad, kapitány!

550
00:41:18,460 --> 00:41:20,920
Woo Sung...

551
00:41:25,110 --> 00:41:27,970
Nincsenek feltöltve, kapitány.

552
00:41:27,970 --> 00:41:31,160
- Mit mondtál?!
- Egyikben sincs oxigén,

553
00:41:31,160 --> 00:41:33,640
és a vízáramlat odabent túl erős!

554
00:41:35,580 --> 00:41:37,200
Hé, te!

555
00:41:37,200 --> 00:41:40,580
A kisöcséd haldoklik, mit csinálsz itt?

556
00:41:41,320 --> 00:41:42,810
Sajnálom.

557
00:41:43,510 --> 00:41:46,240
Térj észhez, kérlek!!

558
00:41:47,020 --> 00:41:49,690
Megölök bárkit, aki megpróbál megállítani, értettétek?!

559
00:41:50,270 --> 00:41:52,840
Kérlek!! Kérlek!! Hyung!!

560
00:41:52,840 --> 00:41:56,000
Hé!! Fejezd be kérlek!!

561
00:42:00,240 --> 00:42:02,960
Dögölj meg! Dögölj meg!

562
00:42:02,960 --> 00:42:05,140
Woo Sung odabent van!

563
00:42:05,140 --> 00:42:09,150
Életben lehet! Odabent van!

564
00:42:12,650 --> 00:42:15,160
- Kapitány!!
- Woo Sung!!

565
00:42:15,160 --> 00:42:18,140
Woo Sung!!

566
00:43:21,550 --> 00:43:24,490
Őszintén bocsánatot kérek.

567
00:43:24,490 --> 00:43:28,280
A nemzet sosem fogja elfelejteni

568
00:43:28,280 --> 00:43:30,520
a tűzoltók áldozatát.

569
00:43:40,470 --> 00:43:42,960
Miniszter úr!

570
00:43:46,580 --> 00:43:48,280
Kérem!!

571
00:43:48,280 --> 00:43:49,660
Félre.

572
00:43:51,480 --> 00:43:53,950
- Tudta, igaz?
- Sajnálom.

573
00:43:53,950 --> 00:43:56,460
Azt mondta nem fogja elfelejteni az áldozatokat, igaz?

574
00:43:56,460 --> 00:43:58,580
Azt mondta nem fogja elfelejteni az áldozatokat.

575
00:43:58,580 --> 00:44:01,590
- Szóval tudta, igaz?
- Sajnálom.

576
00:44:04,310 --> 00:44:06,510
Mit fog tenni velünk?

577
00:44:06,510 --> 00:44:08,410
Mit fog tenni velünk?

578
00:44:08,410 --> 00:44:11,320
Mentse meg! Mentse meg Woo Sung-ot!

579
00:44:11,320 --> 00:44:15,630
Sok pénze és kapcsolata van! Szóval mentse meg őt!

580
00:44:15,630 --> 00:44:19,260
Maguk fiúk azt hiszik, hogy csak mert parancsolgatnak nekünk,

581
00:44:19,260 --> 00:44:21,990
nekünk mennünk kell és meghalnunk?!

582
00:44:21,990 --> 00:44:25,560
Mi nem vagyunk emberek? Ő bejött, hogy megmentsen!

583
00:44:25,560 --> 00:44:28,660
Nem ismertük a helyzetet és bementünk!

584
00:44:29,550 --> 00:44:31,940
Miért olyan kegyetlen hozzánk?!

585
00:44:31,940 --> 00:44:34,200
Kérem mentse meg őt!

586
00:44:34,200 --> 00:44:37,060
Hé, engedjetek! Hé!

587
00:44:37,060 --> 00:44:39,180
Sajnálom, hogy megütöttem.

588
00:44:39,180 --> 00:44:41,890
Kérem, csak adjon egy parancsot

589
00:44:41,890 --> 00:44:43,660
és csak mentse meg őt.

590
00:44:43,660 --> 00:44:45,750
Adjon nekünk eszközöket!

591
00:44:45,750 --> 00:44:48,340
Sajnálom.

592
00:44:48,340 --> 00:44:51,270
Ne csak azt mondja, hogy sajnálja...

593
00:44:52,460 --> 00:44:54,130
Emberek vagyunk!

594
00:44:54,130 --> 00:44:57,480
Emberek vagyunk és élnünk kell.

595
00:45:07,810 --> 00:45:11,250
Nézzük, úgy tűnik rendben van.

596
00:45:12,010 --> 00:45:14,890
5 perc múlva megmosom a hajad.

597
00:45:14,890 --> 00:45:16,620
Nem kényelmetlen, ugye?

598
00:45:28,050 --> 00:45:31,250
Miért nem mondta, hogy más is bement Choi kapitányon kívül?

599
00:45:32,340 --> 00:45:34,820
Én is most hallom először.

600
00:45:34,820 --> 00:45:36,780
Miért nem jött ki a mentőcsapat?

601
00:45:36,780 --> 00:45:40,260
Töröltem, mivel Choi kapitány sérülés nélkül kijött.

602
00:45:43,370 --> 00:45:46,310
Miután kijön a víz, küldje be a villanyszerelő és a többi szükséges csapatokat.

603
00:45:46,310 --> 00:45:49,510
Igen, hibátlanul fogjuk teljesíteni.

604
00:45:49,510 --> 00:45:51,030
Hé, Song titkár.

605
00:45:51,620 --> 00:45:53,430
Van másik fehér ing a kocsiban, igaz?

606
00:45:53,430 --> 00:45:55,250
Igen.

607
00:46:16,660 --> 00:46:18,650
Megcsinálom.

608
00:46:18,650 --> 00:46:21,070
Hé, nem számít ki csinálja.

609
00:46:22,020 --> 00:46:24,310
Az édesapád állapota sokat javult.

610
00:46:27,090 --> 00:46:30,200
Kang osztályvezető nagyon jól végez műtétet.

611
00:46:30,200 --> 00:46:33,950
Mikor kijött a sebészeti osztályról, könyörögtek neki, hogy maradjon,

612
00:46:33,950 --> 00:46:35,910
mondván, hogy ő egy zseni.

613
00:46:35,910 --> 00:46:40,210
Ennek ellenére ő a sürgősségire jött. Nem tudtad, igaz?

614
00:46:42,930 --> 00:46:47,110
Jung Ddol Mi, ne légy továbbra is dühös.

615
00:46:49,170 --> 00:46:53,570
Gondoskodni fogok róla, amíg teljesen jobban nem lesz.

616
00:46:53,570 --> 00:46:57,090
Szóval ne vigyél egy beteg pácienst Busan-ba.

617
00:46:57,090 --> 00:47:00,730
Mikor felépül, befejezheti az önkéntességét,

618
00:47:00,730 --> 00:47:03,210
és körbevezetheted Szöulban.

619
00:47:04,570 --> 00:47:06,960
Hé, Jung Ddol Mi. Komolyan...

620
00:47:08,210 --> 00:47:12,380
Lee doktor. Ki kéne jönnie és megnéznie.

621
00:47:12,380 --> 00:47:14,090
Miért? Egy páciens az?

622
00:47:14,090 --> 00:47:16,240
Nem egy páciens,

623
00:47:16,240 --> 00:47:19,210
de azt hiszem gyorsan mennie kéne és magának megnéznie.

624
00:47:28,870 --> 00:47:30,840
Lee Hae Sung!

625
00:47:30,840 --> 00:47:33,470
Hova fogsz menni? Csak várj.

626
00:47:33,470 --> 00:47:35,720
Lesz valamiféle értesítés!

627
00:47:35,720 --> 00:47:37,200
Nem vagy jó állapotban.

628
00:47:37,200 --> 00:47:39,190
Azt mondták, hogy Woo Sung volt az.

629
00:47:39,190 --> 00:47:41,680
Woo Sung halott.

630
00:47:41,680 --> 00:47:43,130
Elhiszed?

631
00:47:43,130 --> 00:47:45,680
Elhiszed és azt mondod, hogy maradjak nyugton?

632
00:47:45,680 --> 00:47:47,110
Gazember.

633
00:47:47,110 --> 00:47:50,970
Mondtam neki, hogy nem sérülhet meg, amíg anya jobban nem lesz.

634
00:47:51,660 --> 00:47:54,040
Mondtam, hogy épségben kell maradnia addig.

635
00:47:54,040 --> 00:47:55,880
Engedj!

636
00:48:23,200 --> 00:48:26,630
Choi kapitány jól van. Visszament a helyszínre.

637
00:48:34,440 --> 00:48:36,210
Nem igaz, ugye?

638
00:48:37,130 --> 00:48:39,090
Az öcsém, Woo Sung.

639
00:48:40,510 --> 00:48:42,490
Nem igaz, ugye?

640
00:48:42,490 --> 00:48:44,450
Nagyon sajnálom.

641
00:48:47,300 --> 00:48:49,250
Ez igaz?

642
00:48:51,630 --> 00:48:54,210
Hogy történt, ilyen hirtelen?

643
00:48:54,680 --> 00:48:57,550
A csővezetéket megtöltötte a Han folyó vize,

644
00:48:57,550 --> 00:48:59,130
ezért miközben bement...

645
00:49:00,160 --> 00:49:02,740
Ha vár itt egy kicsit,

646
00:49:04,010 --> 00:49:06,120
a víz már majdnem elfolyt...

647
00:49:06,120 --> 00:49:07,740
Bementek megkeresni Woo Sung-ot.

648
00:49:07,740 --> 00:49:09,090
Nem.

649
00:49:11,330 --> 00:49:13,560
Woo Sung... A mi Woo Sung-ung nem fog meghalni.

650
00:49:13,560 --> 00:49:17,740
Megígérte nekem. Amíg anya teljesen jobban nem lesz,

651
00:49:17,740 --> 00:49:19,980
nem fog megsérülni.

652
00:49:21,710 --> 00:49:23,630
Hol van a mi Woo Sung-unk?

653
00:49:23,630 --> 00:49:26,000
Azt kérdeztem hol van?!!

654
00:49:26,750 --> 00:49:28,610
- Woo Sung!!
- Ne, doktor.

655
00:49:28,610 --> 00:49:32,540
- Woo Sung!!
- Ne, doktor. Itt kell várnia.

656
00:49:32,540 --> 00:49:33,970
Kérem.

657
00:49:36,930 --> 00:49:38,380
Az...

658
00:49:41,040 --> 00:49:43,160
Én...

659
00:49:43,160 --> 00:49:45,050
talán segíteni tudok.

660
00:49:45,050 --> 00:49:48,110
Maga nem tudja, de lehet, hogy még lélegzik.

661
00:49:49,680 --> 00:49:53,180
Kérem, doktor. Maradjon itt, amíg kijönnek.

662
00:49:54,570 --> 00:49:57,640
Woo Sung azt mondta, mikor visszaemlékezett,

663
00:49:57,640 --> 00:50:00,200
hogy olyan hideg volt, ezért nagyon nehéz volt...

664
00:50:01,160 --> 00:50:05,470
Annyira Szöulba akart jönni...

665
00:50:06,700 --> 00:50:09,390
azt mondta azért, mert itt nics hideg

666
00:50:09,390 --> 00:50:11,380
ezért tetszett neki.

667
00:50:11,380 --> 00:50:13,510
A mi Woo Sung-unk...

668
00:50:13,510 --> 00:50:15,550
Annyira sajnálom.

669
00:50:15,550 --> 00:50:17,100
Nagyon sajnálom.

670
00:50:17,100 --> 00:50:20,940
Hé, felejtse el a sajnálkozást.

671
00:50:20,940 --> 00:50:22,980
Én egy orvos vagyok.

672
00:50:23,710 --> 00:50:26,740
Én... talán tudok segíteni.

673
00:50:26,740 --> 00:50:28,990
Hozza ide gyorsan a mi Woo Sung-unkat!!

674
00:50:28,990 --> 00:50:30,930
A mi Woo Sung-unk!!

675
00:51:05,340 --> 00:51:07,320
Jól vagy?

676
00:51:07,890 --> 00:51:11,250
Lee doktor, rendben lesz?

677
00:51:14,530 --> 00:51:17,860
Sok kemény szót vágtam hozzá.

678
00:51:22,120 --> 00:51:25,140
Hogy megmentett egy pácienst, akivel sosem találkozott előtte,

679
00:51:26,140 --> 00:51:29,010
hogy még a műtétet se végezte el az apámon.

680
00:51:30,410 --> 00:51:35,320
Őt hibáztattam, amiért az apám majdnem meghalt a műtőasztalon.

681
00:51:38,280 --> 00:51:40,620
Azt mondtam, hogy utálom...

682
00:51:44,780 --> 00:51:48,890
De ha az öccsével ez történt...

683
00:51:48,890 --> 00:51:51,670
Meg fogja érteni.

684
00:51:55,670 --> 00:51:58,260
Olyan szörnyen érzem magam.

685
00:51:58,820 --> 00:52:02,230
Sajnálom, mit kéne tennem?

686
00:52:04,600 --> 00:52:07,330
Hogy történhet ez?

687
00:52:08,560 --> 00:52:11,350
A holttest helyett a pénzé az elsőbbség.

688
00:52:12,210 --> 00:52:15,700
Hogy lehet a kormány olyan gyors abban a helyzetben?

689
00:52:16,690 --> 00:52:21,420
Lee doktor biztos szenved.

690
00:52:21,420 --> 00:52:25,390
Kang osztályvezető, vigasztalja meg.

691
00:52:25,390 --> 00:52:27,000
Igen.

692
00:52:28,140 --> 00:52:30,850
A test még nem jött ki.

693
00:52:30,850 --> 00:52:35,090
Azt hiszem helyes lenne a kórházban megtartani a temetést.

694
00:52:35,090 --> 00:52:36,600
Miért?

695
00:52:37,850 --> 00:52:38,980
Mi?

696
00:52:38,980 --> 00:52:42,500
Lee doktor még csak nem is egy itteni alkalmazott, 

697
00:52:42,500 --> 00:52:45,570
és több ezer temetés van odakint.

698
00:52:45,570 --> 00:52:49,210
Tudja, hogy a kórház most nem tehet semmit, hogy segítsen neki.

699
00:52:50,110 --> 00:52:52,450
De ő egy tűzoltó, aki akció közben halt meg.

700
00:52:52,450 --> 00:52:56,300
Lee doktor egy társunk, aki velünk volt ebben a katasztrófában. 

701
00:52:56,810 --> 00:52:59,880
Barátként és állampolgárokként nem az a dolgunk,

702
00:53:01,270 --> 00:53:03,550
hogy egy kis együttérzést mutassunk ebben a tiszteletadásban?

703
00:53:04,591 --> 00:53:06,365
Biztos vagyok benne,

704
00:53:06,366 --> 00:53:08,669
hogy a tűzoltósági központ gondoskodni fog a temetés helyszínéről.

705
00:53:08,670 --> 00:53:12,230
Ha önként jelentkezünk helyszínnek és az összes tűzoltó idejön,

706
00:53:12,230 --> 00:53:17,240
nem lenne gond a kórház kapacitásával, a páciensek és hozzátartozók ellenére?

707
00:53:17,240 --> 00:53:19,890
Csak adjunk neki egy kis pénzt.

708
00:53:19,890 --> 00:53:21,850
Kang osztályvezető.

709
00:53:29,540 --> 00:53:32,210
Ez a gazember tényleg nagyon felnőtt.

710
00:53:32,210 --> 00:53:34,980
Á, komolyan... meg akarsz halni?!

711
00:53:36,230 --> 00:53:40,840
Nem kéne elmondanunk neki, hogy milyen jól éltünk, míg ő aludt?

712
00:53:40,840 --> 00:53:44,030
Én gondolok másokra,

713
00:53:44,770 --> 00:53:47,390
szóval te nem tudnál csak anyára gondolni?

714
00:55:07,940 --> 00:55:09,810
Woo Sung...

715
00:55:13,910 --> 00:55:15,710
Itt hyung.

716
00:55:24,690 --> 00:55:26,590
Woo Sung.

717
00:55:30,970 --> 00:55:33,010
Woo Sung...

718
00:55:33,800 --> 00:55:35,670
Itt hyung.

719
00:55:40,800 --> 00:55:42,940
Woo Sung.

720
00:55:51,980 --> 00:55:54,730
Woo Sung!!

721
00:56:01,360 --> 00:56:05,990
Woo Sung...

722
00:56:09,490 --> 00:56:12,680
Nyisd ki a szemed, huh?

723
00:56:12,680 --> 00:56:15,140
Tényleg? Van áram a Yeoido-ban?

724
00:56:15,140 --> 00:56:17,040
Igen, miután dolgozunk rajta még egy kicsit,

725
00:56:17,040 --> 00:56:19,480
az egész országban lehet áram.

726
00:56:19,480 --> 00:56:22,120
Ez azt jelenti, hogy a bankok kinyitnak?

727
00:56:22,120 --> 00:56:24,040
Így van!

728
00:56:26,100 --> 00:56:29,380
Emberek! Szöult, nem, Koreát megmentették a haláltól.

729
00:56:29,380 --> 00:56:33,510
Szép munka! Dél-Korea gazdasága megmenekült egy súlyos bukástól.

730
00:56:38,010 --> 00:56:40,420
Szép munka! Szép munka!

731
00:56:55,490 --> 00:56:57,600
Apa!

732
00:56:57,600 --> 00:56:59,480
Ébren vagy?

733
00:56:59,480 --> 00:57:01,450
Tudod, hogy hol vagy?

734
00:57:05,190 --> 00:57:06,840
Én...

735
00:57:07,470 --> 00:57:09,140
megsérültem, igaz?

736
00:57:09,140 --> 00:57:12,480
Igen, majdnem meghaltál!

737
00:57:12,480 --> 00:57:15,310
Tudod, mennyire megijedtem?

738
00:57:16,990 --> 00:57:21,320
A te apád nem fog olyan könnyen meghalni.

739
00:57:22,070 --> 00:57:24,670
Még ha halálos bajba is kerültem,

740
00:57:24,690 --> 00:57:27,250
túléltem, igaz?

741
00:57:29,790 --> 00:57:33,330
De hol van nyakigláb?

742
00:57:33,330 --> 00:57:34,400
Mi?

743
00:57:34,400 --> 00:57:36,320
Nyakigláb.

744
00:57:36,320 --> 00:57:38,430
Az a magas orvos.

745
00:57:39,450 --> 00:57:41,370
Nem látom.

746
00:57:43,860 --> 00:57:45,510
Miért?

747
00:57:45,510 --> 00:57:47,440
Elment valahova?

748
00:57:48,410 --> 00:57:50,770
Nem hiszem, hogy a szemébe tudok nézni,

749
00:57:50,770 --> 00:57:52,300
mert sajnálom.

750
00:57:55,170 --> 00:57:57,120
Ddol Mi, mi az?

751
00:57:57,900 --> 00:58:00,190
Miért vagy ilyen?

752
00:58:02,960 --> 00:58:06,690
Csak meg akarok halni.

753
00:58:38,460 --> 00:58:39,920
Elnézést.

754
00:58:39,920 --> 00:58:43,750
Nem tudták, hogy erős áramlat lesz, mikor kinyílik a szivattyú?

755
00:58:43,750 --> 00:58:45,990
Senki nem mondta?

756
00:58:52,160 --> 00:58:54,020
Köszönöm.

757
00:58:56,110 --> 00:58:58,030
Ameddig élek,

758
00:58:59,080 --> 00:59:02,270
nem leszek képes rendesen Yeoido lámpaoszlopaira nézni.

759
00:59:19,500 --> 00:59:21,200
Hideg, ugye?

760
00:59:30,430 --> 00:59:32,850
Gondoskodom róla, hogy ne fázz.

761
00:59:34,550 --> 00:59:41,330
« Magamra hagytál «

762
00:59:43,310 --> 00:59:49,100
« Annak a napnak a súlyától «

763
00:59:49,100 --> 00:59:56,120
« Könnyek hullanak «

764
00:59:56,740 --> 01:00:04,990
« Azon a helyen, ahol a szeretet megállt, ott leszek «

765
01:00:04,990 --> 01:00:11,400
« Nem adom fel és hiszek benned «

766
01:00:11,400 --> 01:00:18,110
« Mert a sötétségben erősebben ragyogsz «

767
01:00:18,110 --> 01:00:23,730
« Ha eljön az a nap, amiről álmodtunk «

768
01:00:23,730 --> 01:00:29,720
« Mikor az a nap eljön, mint egy csoda «

769
01:00:29,720 --> 01:00:34,890
« Az egész világ újra ragyogni fog «

770
01:00:45,200 --> 01:00:46,720
Mégis a csővezeték miatt

771
01:00:46,720 --> 01:00:49,610
Szöul képes helyreállítani minden elektromosságot.

772
01:00:49,610 --> 01:00:52,830
Ha Woo Sung a helyes döntést választotta, az nekünk elég.

773
01:00:52,830 --> 01:00:54,780
Lee doktornak talán bevonják az engedélyét.

774
01:00:54,780 --> 01:00:57,980
Az illetéktelen eljárások miatt Lee doktor engedélyét bevonom.

775
01:00:57,980 --> 01:00:58,980
Han doktor, itt vagy?

776
01:00:58,980 --> 01:01:02,030
Lee Hae Sung-ot hagyják békén. Ő mentett meg.

777
01:01:02,030 --> 01:01:05,020
A legutóbbi baleset miatt nincs ép eszénél.

778
01:01:05,020 --> 01:01:06,390
Igazgató, ez nem igaz!

779
01:01:06,390 --> 01:01:08,820
Han doktor, átmentél Lee doktor hajórára.

780
01:01:08,820 --> 01:01:11,270
Együtt kell élned azzal a bűnnel, hogy Lee doktor engedélyét bevonták.

781
01:01:11,270 --> 01:01:14,890
Maga volt, aki megpróbált megállítani, mikor el akartam mondani mindent.

782
01:01:14,890 --> 01:01:17,590
11-en szavaztak rá és 7-en ellene.

783
01:01:17,590 --> 01:01:22,910
Ezennel bejelentem, hogy Lee doktor engedélyét bevonom.
