1
00:00:10,160 --> 00:00:13,000
~ A nemzet sosem fogja elfelejteni az áldozatukat! ~

2
00:00:13,000 --> 00:00:15,150
~ Miért mész be a Yeoido csővezetékbe? ~

3
00:00:15,150 --> 00:00:17,320
~ Ebben a helyzetben a kapitány az, aki megy. ~

4
00:00:17,320 --> 00:00:20,490
~ Szóval azt mondja, ha a szivattyút kézzel indítják el, az áramlat olyan erős... ~

5
00:00:20,490 --> 00:00:21,950
~ Erős áramlatot fog okozni a kijárattal szemben. ~

6
00:00:21,950 --> 00:00:24,800
~ Mivel nehéz lesz az áramlattal szemben haladni, talán nem sikerül nekik. ~

7
00:00:24,800 --> 00:00:27,450
~ Bemegyek és kihozom, szóval csak tartsd erősen a kötelet. ~

8
00:00:27,450 --> 00:00:29,740
~ Ha végeztetek az előkészületekkel, húzd meg a kötelet háromszor. ~

9
00:00:29,740 --> 00:00:31,900
~ Mikor megkapjuk a jelet, azonnal húzni fogjuk. ~

10
00:00:34,630 --> 00:00:37,110
~ Woo Sung!! ~

11
00:00:38,100 --> 00:00:40,260
~ A mi Woo Sung-unk nem fog meghalni. ~

12
00:00:40,260 --> 00:00:43,900
~ Megígérte, hogy amíg anya teljesen jobban nem lesz, ~

13
00:00:43,900 --> 00:00:46,570
~ nem fog megsérülni. ~

14
00:00:49,220 --> 00:00:53,600
[19. rész]
Ellenőriznetek kell, hogy van-e véráramlás.

15
00:00:53,600 --> 00:00:55,680
Halló, itt a Mirae Kórház sürgősségi osztálya.

16
00:00:55,680 --> 00:00:58,260
Így van, a Mirae Kórház sürgősségi osztálya.

17
00:00:58,260 --> 00:01:02,550
Mi- mi ez? Az előbb csörgött a telefon, ezért vettem fel?

18
00:01:02,550 --> 00:01:04,900
Igen, így van. Hallottam, ezért vetted fel.

19
00:01:04,900 --> 00:01:08,730
A telefon mű- működik, huh?

20
00:01:08,730 --> 00:01:13,910
Halló, itt a Mirae Kórház sürgősségi osztálya. Park Mi Sun páciens?

21
00:01:13,910 --> 00:01:19,200
Á, el kell jönnie személyesen a kórházba.

22
00:01:19,200 --> 00:01:22,860
A számítógép nem működik, szóval hogy tudnám megnézni az adatbázist?!

23
00:01:22,860 --> 00:01:24,120
A számítógépek újra működnek, doktor.

24
00:01:24,120 --> 00:01:26,760
Á, tényleg? A számítógépek működnek.

25
00:01:26,760 --> 00:01:29,880
Igen, elfoglalt vagyok. Igen.

26
00:01:29,880 --> 00:01:31,770
Működik a telefon.

27
00:01:31,770 --> 00:01:33,510
Halló, nagyi?

28
00:01:33,510 --> 00:01:35,700
Jung Won!

29
00:01:35,700 --> 00:01:40,130
A kórházban vagyok, persze. Nagyi, nem sérültél meg sehol?

30
00:01:40,130 --> 00:01:44,090
Igen, anya, anya! Én most... 

31
00:01:44,091 --> 00:01:47,278
Ó, kijöttem a Hangang Mirae Kórházból, mielőtt összeomlott

32
00:01:47,279 --> 00:01:49,779
és most a Mirae Kórházban vagyok.

33
00:01:49,780 --> 00:01:51,946
Nem engedtek elmenni. 

34
00:01:51,947 --> 00:01:54,490
Az orvosok és a nővérek, mind azt mondták, hogy nélkülem nem tudják csinálni.

35
00:01:54,490 --> 00:01:59,980
Értem. Nem, anya, én hibáztam.

36
00:01:59,980 --> 00:02:02,520
Még egy temetést sem tudtam apának tartani.

37
00:02:06,200 --> 00:02:09,170
Úgy tűnik a dolgok lassan visszatérnek a helyükre.

38
00:02:09,170 --> 00:02:11,120
Igaz, osztályvezető?

39
00:02:12,110 --> 00:02:16,240
Úgy tűnik az áram és a kommunikációs rendszerek helyreálltak Szöulban.

40
00:02:17,140 --> 00:02:18,770
A Yeoido csővezeték miatt...

41
00:02:20,690 --> 00:02:23,170
~ Nem, a hívást szétkapcsolták. ~

42
00:02:23,170 --> 00:02:27,000
Mivel a kórház újra ki van világítva, ismét a Mirae Kórháznak tűnik.

43
00:02:27,000 --> 00:02:28,710
A CT és az MRI?

44
00:02:28,710 --> 00:02:30,640
Mivel az utak állapota nem túl jó,

45
00:02:30,640 --> 00:02:34,100
természetesen nem lesz könnyű, de azt hiszem hamarosan meg lesznek javítva.

46
00:02:34,100 --> 00:02:36,560
- Körülbelül mikor?
- Szerintem jövő hét körül.

47
00:02:36,560 --> 00:02:38,550
Mondd nekik, hogy gyorsítsák fel a folyamatot.

48
00:02:38,550 --> 00:02:41,630
Valamint ne fogadj be sérült pácienseket.

49
00:02:41,630 --> 00:02:45,350
Mostantól a rák és gerinc szakterületünkre alapozva fogadj időpontokat.

50
00:02:45,350 --> 00:02:47,610
Igen, ha nem így tennénk, a mi veszteségünk lenne.

51
00:02:47,610 --> 00:02:49,330
Persze, persze.

52
00:02:50,190 --> 00:02:52,870
A mellkassebészeten nehéz tüdőrákot és nyelőcsőrákot diagnosztizálni CT nélkül.

53
00:02:52,870 --> 00:02:57,490
Ó, ó, ó! Az a patológus és a szülész-nőgyógyászati osztályvezető.

54
00:02:59,410 --> 00:03:01,900
Most visszajöttek a kórházba?

55
00:03:01,901 --> 00:03:05,184
Olyan sokat szenvedtünk az alkalmazottaink kevesebb, mint egytizedével.

56
00:03:05,185 --> 00:03:08,019
És most visszajönnek?

57
00:03:08,020 --> 00:03:09,960
Úgy tűnik visszajöttek, miután látták a híreket.

58
00:03:09,960 --> 00:03:14,266
Tudja, hogy a Samcheonpo Mirae Kórház hamarosan megnyílik, igaz?

59
00:03:14,267 --> 00:03:17,790
Mivel a mellkassebészeti osztályvezető és azok ketten olyan kiemelkedően képzettek,

60
00:03:17,791 --> 00:03:20,302
azon gondolkodom, hogy megadom nekik a lehetőséget,

61
00:03:20,303 --> 00:03:23,739
hogy tanácskozzanak Samcheonpo körzet orvosi fejlesztéséről.

62
00:03:23,740 --> 00:03:25,650
I-igazgató úr.

63
00:03:25,651 --> 00:03:29,838
Tartok egy gyűlést, hogy Lee Hae Sung doktort

64
00:03:29,839 --> 00:03:32,199
megszabadítsam az orvosi engedélyétől.

65
00:03:32,200 --> 00:03:35,300
Mit tegyek, segíteni fog nekem?

66
00:03:41,100 --> 00:03:43,460
~ Lee Woo Sung tűzoltó ~

67
00:04:39,630 --> 00:04:43,790
Egy fiatal tűzoltó áldozata

68
00:04:43,790 --> 00:04:49,200
megvédte Dél-Korea polgárainak életét és egészségét.

69
00:04:49,200 --> 00:04:54,660
A tényt, hogy felélesztette a nemzetünk fejlődésének haldokló lángját,

70
00:04:54,660 --> 00:04:59,940
sosem felejthetjük el.

71
00:04:59,940 --> 00:05:03,060
Az adósság, amivel az áldozatának tartozunk,

72
00:05:04,340 --> 00:05:06,960
nem az a Szöul, amit utoljára látott,

73
00:05:06,960 --> 00:05:12,500
hanem hogy egy sokkal energikusabb és gyönyörűbb Szöult alkossunk,

74
00:05:12,500 --> 00:05:15,030
törekednünk kell rá, hogy így legyen.

75
00:05:15,980 --> 00:05:20,030
Lee Woo Sung tűzoltó emlékére...

76
00:05:20,030 --> 00:05:22,190
Köszönöm.

77
00:05:22,190 --> 00:05:25,520
Valamint sajnálom.

78
00:05:25,520 --> 00:05:28,900
Nyugodjon békében.

79
00:05:53,220 --> 00:05:57,360
Miután Lee doktor elvesztette a testvérét, nem lehet szavakkal leírni a fájdalmát.

80
00:05:57,360 --> 00:06:00,000
Az egész kórház egy gyászház lett.

81
00:06:00,000 --> 00:06:04,060
Nem volt rá mód, hogy megállítsd Lee Woo Sung-ot?

82
00:06:04,060 --> 00:06:06,100
Nem tudtam.

83
00:06:06,100 --> 00:06:09,850
Még ha tudtam is volna róla, nem lehetett volna tenni semmit, mert önként jelentkezett.

84
00:06:09,850 --> 00:06:12,010
Mindenesetre szerencsétlenül alakult.

85
00:06:12,010 --> 00:06:14,390
Hadd kérjek valamit tőled.

86
00:06:14,390 --> 00:06:17,770
Van rá mód, hogy segíts Lee Hae Sung doktornak?

87
00:06:17,770 --> 00:06:21,590
Az igazgató harcra készen mondja, hogy el fogja venni tőle az engedélyét.

88
00:06:21,590 --> 00:06:23,130
Az engedélyét? Miért?

89
00:06:23,131 --> 00:06:26,059
Egy vakmerő orvosi kezelés volt az oka,

90
00:06:26,060 --> 00:06:28,489
de ő csak összezavarta az igazgató büszkeségét.

91
00:06:30,000 --> 00:06:32,900
Szóval a falba veri a fejét. Erről van szó?

92
00:06:32,900 --> 00:06:35,520
Valami hasonló.

93
00:06:35,520 --> 00:06:41,440
A Mirae Kórház miatta volt képes jó katasztrófahelyzeti bázissá válni.

94
00:06:41,440 --> 00:06:43,780
Rendben, értettem.

95
00:06:43,780 --> 00:06:47,180
Hol van most Lee Hae Sung doktor? Ide tudod hozni? 

96
00:06:47,180 --> 00:06:51,080
Köszönöm Eun Sol, hogy még virágokkal is készültél.

97
00:06:54,800 --> 00:06:57,760
Ezt Woo Sung-tól kaptam.

98
00:06:57,760 --> 00:06:59,550
Mi az?

99
00:07:01,510 --> 00:07:06,990
Á! Ez egy szerelmes levél, egy kézzel írt levél.

100
00:07:06,990 --> 00:07:10,210
A koncertet, amire el akart menni, törölték a földrengés miatt.

101
00:07:10,210 --> 00:07:13,150
És ha újra megrendezik, azt mondta, hogy menjek el vele.

102
00:07:14,500 --> 00:07:17,380
Talán Kim Jong Seo az?

103
00:07:17,380 --> 00:07:18,840
Tudja?

104
00:07:18,840 --> 00:07:23,760
Woo Sung mondta, hogy találkozott vele, miközben részmunkaidőben dolgozott.

105
00:07:23,760 --> 00:07:29,270
Valószínűleg véletlenül találkozott vele, de nagyon tetszett neki.

106
00:07:29,270 --> 00:07:32,320
Nem is tudtam válaszolni neki, hogy elmennék vele.

107
00:07:33,940 --> 00:07:36,640
Ha újra megrendezik, el kéne mennem.

108
00:07:36,640 --> 00:07:38,240
Egyedül?

109
00:07:38,240 --> 00:07:40,130
Nem.

110
00:07:43,270 --> 00:07:45,700
Woo Sung-gal.

111
00:07:53,160 --> 00:07:55,340
Köszönöm.

112
00:07:56,610 --> 00:07:59,620
Közbeszólhatok?

113
00:07:59,620 --> 00:08:02,740
Ja Hyuk azt mondta, hogy mondani akar valamit neked.

114
00:08:07,260 --> 00:08:09,200
Azt mondja megbocsátás?

115
00:08:11,160 --> 00:08:13,460
Hatalmas hibát követtem el.

116
00:08:14,860 --> 00:08:21,380
Nem, én nem tudtam megvédeni Woo Sung-ot. Én hibáztam.

117
00:08:22,880 --> 00:08:27,100
Későn tudtam meg, hogy valami gond van a Yeoido csővezeték szivattyújának tervrajzával 

118
00:08:27,100 --> 00:08:29,410
és ezért nem tudtam közbelépni korábban, hogy megállítsam.

119
00:08:29,410 --> 00:08:34,450
Én mentem be először, tudva, hogy a munka elég veszélyes.

120
00:08:34,450 --> 00:08:37,960
És Woo Sung később bejött, hogy megmentsen, miután hallott a problémáról.

121
00:08:37,960 --> 00:08:40,960
Nem tehettünk semmit. Egy olyan helyzetben, ahol azonnal el kellett távolítani a vizet,

122
00:08:40,960 --> 00:08:42,040
a nemzet gazdasága...

123
00:08:42,040 --> 00:08:44,170
Várjon egy percet, várjon.

124
00:08:45,630 --> 00:08:47,910
A mi Woo Sung-unk,

125
00:08:51,200 --> 00:08:53,680
nem hiába halt meg, igaz?

126
00:08:55,800 --> 00:08:59,880
Igaz, hogy megmentett egy nemzetet, ami veszélyben volt.

127
00:08:59,880 --> 00:09:01,940
Azért volt, mert én nem végeztem jól a dolgom.

128
00:09:01,940 --> 00:09:07,220
Megmentett engem és feláldozta magát a mi érdekünkben.

129
00:09:07,220 --> 00:09:09,770
Bűnös vagyok.

130
00:09:09,770 --> 00:09:11,920
Nem, kapitány.

131
00:09:12,960 --> 00:09:16,520
Ahelyett, hogy azon gondolkodnánk, hogy ki a felelős,

132
00:09:16,520 --> 00:09:22,360
ha Woo Sung a helyes döntést választotta,

133
00:09:23,510 --> 00:09:24,840
az nekem elég.

134
00:09:24,840 --> 00:09:26,840
Sajnálom.

135
00:09:41,790 --> 00:09:44,800
Megy a busz, mindenki vár.

136
00:09:44,800 --> 00:09:46,940
Igaz.

137
00:09:46,940 --> 00:09:49,650
Köszönöm, hogy eljöttél.

138
00:09:49,650 --> 00:09:52,170
Biztos nem szívesen láttál engem, mivel utálsz.

139
00:09:52,170 --> 00:09:57,970
Nos, egy kicsit utálom, de nem mintha Woo Sung-ot utálnám.

140
00:09:57,970 --> 00:10:00,490
Nagyon nehezteltél rám az édesapád műtétje miatt, igaz?

141
00:10:03,410 --> 00:10:06,600
Az orvosi tudásom szerint természetesen az apám volt az,

142
00:10:06,601 --> 00:10:09,410
 akinek a léprepedése elsődleges fontosságú volt.

143
00:10:09,410 --> 00:10:13,980
Azon töprengtem hogy lehet egy ütőértágulatos páciens elsődleges fontosságú...

144
00:10:13,980 --> 00:10:16,630
Sajnálom, őszintén.

145
00:10:16,630 --> 00:10:21,520
De most nem neheztelek magára és megértem.

146
00:10:21,520 --> 00:10:25,070
Még az ultrahangot sem nézte meg,

147
00:10:25,070 --> 00:10:28,930
de már ösztönből tudta, hogy az ütőér meg fog repedni.

148
00:10:28,930 --> 00:10:30,780
Köszönöm.

149
00:10:32,650 --> 00:10:36,770
Hogy megértesz, mikor még én sem ismerem magamat.

150
00:10:37,990 --> 00:10:42,110
Mit csináltok ti ketten? A sürgősségi megvadult, mennünk kell.

151
00:10:42,110 --> 00:10:43,270
Igen.

152
00:10:58,310 --> 00:11:02,680
Ha a szemeiddel nézed, összekeverheted a sziklákkal, ezért nehezebb elkapni.

153
00:11:02,680 --> 00:11:05,510
Csak az ujjhegyeiddel érzékeld.

154
00:11:12,100 --> 00:11:15,000
Wow! Még tengeri uborkát is tudtam fogni.

155
00:11:15,880 --> 00:11:17,470
Jaj nekem!

156
00:11:23,290 --> 00:11:24,740
Én is fogtam egyet.

157
00:11:24,740 --> 00:11:28,100
Wow! Nagyon nagyot fogtál.

158
00:11:28,100 --> 00:11:30,010
Egyél, ez friss.

159
00:11:30,010 --> 00:11:31,380
Igen.

160
00:11:36,750 --> 00:11:40,910
Mi az? Csúszik? Nézzük csak.

161
00:11:44,960 --> 00:11:49,690
Edd meg. Megmostam a kezem, szóval ne panaszkodj.

162
00:11:54,520 --> 00:11:56,750
Mit csinálsz? Fáj a karom.

163
00:11:56,750 --> 00:11:58,540
Igen... nos...

164
00:12:01,370 --> 00:12:04,470
Nem akarom megenni. Most tele vagyok.

165
00:12:09,760 --> 00:12:14,150
Talán... nem látsz?

166
00:12:19,530 --> 00:12:21,628
Ez mind az én hibám... 

167
00:12:21,629 --> 00:12:24,280
hogy továbbadom ezt az átkozott betegséget.

168
00:12:25,280 --> 00:12:28,210
Annyi szenvedés után orvos lettél.

169
00:12:30,490 --> 00:12:33,540
Próbálva elküldeni téged ebből a szerény környezetből,

170
00:12:33,540 --> 00:12:37,290
amíg a kezeim olyanok nem lettek, mint egy kemény kagylóhéj,

171
00:12:37,290 --> 00:12:39,690
te voltál a reményem és az életemnek volt értelme.

172
00:12:39,690 --> 00:12:41,470
Anya, kérlek...

173
00:12:43,260 --> 00:12:45,471
Tisztában vagyok az erőfeszítéseiddel,

174
00:12:45,472 --> 00:12:48,490
és tudom mennyi könnyet ejtettél az életed során.

175
00:12:49,780 --> 00:12:52,430
Szóval tudom, hogy te is aggódtál a jövőm miatt.

176
00:12:53,820 --> 00:12:56,080
De mit tegyek?

177
00:12:57,170 --> 00:12:59,570
Nem megy minden az én tervem szerint.

178
00:12:59,570 --> 00:13:03,330
Sajnálom. Sajnálom, Woo Jin.

179
00:13:04,170 --> 00:13:06,560
Ez mind az én hibám.

180
00:13:06,560 --> 00:13:11,080
Nem, anya, jól vagyok. Rendben leszek.

181
00:13:12,270 --> 00:13:15,880
Hova mész? Mit csinálsz Woo Jin?

182
00:13:15,880 --> 00:13:17,680
Kimegyek a friss levegőre.

183
00:13:50,070 --> 00:13:52,090
Elnézést.

184
00:13:53,040 --> 00:13:58,740
- Ki az?
- Jó napot, Han Woo Jin doktort keresem.

185
00:14:25,920 --> 00:14:28,360
Olyan nyugodtnak tűnsz.

186
00:14:31,170 --> 00:14:32,999
Nyugodt vagyok.

187
00:14:33,000 --> 00:14:36,080
Olyan nyugodt vagyok, hogy megfulladok.

188
00:14:37,281 --> 00:14:40,708
Aggódsz a szemeid miatt, igaz?

189
00:14:40,709 --> 00:14:43,269
Hogy talán mindenki rájön...

190
00:14:43,270 --> 00:14:48,560
Rá fognak jönni egy nap.

191
00:14:50,810 --> 00:14:53,240
Nincs más vesztenivalóm.

192
00:14:54,230 --> 00:14:56,630
De szereztél valamit.

193
00:14:57,960 --> 00:14:59,580
Mit?

194
00:15:02,540 --> 00:15:03,910
Engem.

195
00:15:07,230 --> 00:15:10,840
Nem számít mennyire löksz el magadtól, én nem foglak elengedni.

196
00:15:10,840 --> 00:15:13,970
Ez nem együttérzés és nem is sajnálat.

197
00:15:13,971 --> 00:15:16,600
Nem tudom milyen rossz lesz.

198
00:15:16,601 --> 00:15:18,840
Nem tudom, hogy mi fog történni.

199
00:15:20,392 --> 00:15:22,774
Nem számít mi történik veled,

200
00:15:20,400 --> 00:15:26,320
elfogadom, ha ez egy olyan hullám, amit együtt kell elviselnünk.

201
00:15:27,520 --> 00:15:30,210
Ha meg tudjuk csinálni együtt.

202
00:15:31,390 --> 00:15:33,070
Ji Na.

203
00:15:40,710 --> 00:15:44,120
Ez nagyon jó, meleg.

204
00:15:45,790 --> 00:15:48,080
Ez azt jelenti, hogy a szél hűvösebb lett.

205
00:15:50,030 --> 00:15:53,290
És ez számomra azt jelenti, hogy szükségem van rád.

206
00:16:38,450 --> 00:16:40,870
~ Sürgősségi sebész - Lee Hae Sung ~

207
00:16:47,180 --> 00:16:50,330
Megint felveszed a köpenyedet?

208
00:16:50,330 --> 00:16:53,240
Igen, azt kéne.

209
00:16:53,240 --> 00:16:55,099
Miután elküldted az öcsédet,

210
00:16:55,100 --> 00:16:58,232
a szíved valószínűleg még mindig bánkódik.

211
00:16:59,270 --> 00:17:01,500
Woo Sung is...

212
00:17:01,501 --> 00:17:05,060
azt akarná, hogy visszatérjek az eredeti állapotomba.

213
00:17:05,060 --> 00:17:08,410
Könnyen el tudod felejteni?

214
00:17:08,410 --> 00:17:10,710
Nem fogom könnyen elfelejteni.

215
00:17:11,860 --> 00:17:14,940
És nem is próbálom elfelejteni.

216
00:17:14,940 --> 00:17:20,350
Csak... el kell viselnem a szívemben és tovább élnem.

217
00:17:20,350 --> 00:17:24,550
Ha emlékezek, gondolni fogok rá.

218
00:17:24,550 --> 00:17:29,040
Mikor szomorú vagyok, sírni fogok.

219
00:17:30,070 --> 00:17:33,080
Mindannyian így élünk.

220
00:17:36,000 --> 00:17:41,200
Jól van. Találkozunk később, az intenzívre kell mennem.

221
00:17:41,200 --> 00:17:43,230
Igen, hamarosan megyek.

222
00:17:50,920 --> 00:17:55,740
Vérnyomás 110/70. A pulzus 90-100 körül fenntartva.

223
00:17:55,740 --> 00:17:59,360
A hemovac jól jön ki a savós folyadékkal. (A savó drénezés a seb gyógyulása alatt történik)

224
00:17:59,360 --> 00:18:02,270
A vizelet is jól jön ki.

225
00:18:02,271 --> 00:18:04,400
Igen. Csak figyelnünk kell a be- és kimenetelt

226
00:18:04,401 --> 00:18:06,819
és annyi folyadékot adni, amennyi szükséges.

227
00:18:06,820 --> 00:18:09,660
Hamarosan valószínűleg lemehettek a kórházi részre.

228
00:18:09,660 --> 00:18:12,390
Én is így gondolom.

229
00:18:12,390 --> 00:18:16,040
Mi a helyzet Busan-nal? Még mindig menni akarsz?

230
00:18:16,040 --> 00:18:17,820
Á, az...

231
00:18:17,820 --> 00:18:19,950
Osztályvezető!

232
00:18:19,950 --> 00:18:21,070
Igen.

233
00:18:21,070 --> 00:18:22,250
Kiraktak egy hivatalos bejelentést.

234
00:18:22,250 --> 00:18:23,350
Miféle bejelentést?

235
00:18:23,351 --> 00:18:25,465
Úgy tűnik, hogy folytatják Lee doktor engedélyének felfüggesztését,

236
00:18:25,466 --> 00:18:28,639
mivel a patológus és a szülész-nőgyógyászati osztályvezető visszajöttek.

237
00:18:42,860 --> 00:18:46,720
Az igazgató elég sokáig várt.

238
00:18:46,721 --> 00:18:49,274
Gondolom az engedélyem nem csak egy darab papír, 

239
00:18:49,275 --> 00:18:51,320
mivel át kell menniük ezen a folyamaton.

240
00:18:51,320 --> 00:18:53,840
Azt hiszem fel kell állítanunk valamiféle intézkedést.

241
00:18:53,841 --> 00:18:56,150
Elfoglalt vagy. Nem kell ezt csinálnod.

242
00:18:56,151 --> 00:18:58,040
Csak nézzünk szembe vele.

243
00:18:58,040 --> 00:19:00,870
Ezúttal a katasztrófa miatt volt, szóval akasszuk őt le a horogról.

244
00:19:00,870 --> 00:19:04,360
Egyébként változtasson a jogszabályon, hogy a mi oldalunknak kedvezzen.

245
00:19:04,360 --> 00:19:11,090
Jól van. Rendben. Bízom magában, Seo ügyvéd.

246
00:19:11,091 --> 00:19:14,150
- Kiraktuk a bejelentést?
- Igen, és értesítettük a többi osztályvezetőt is.

247
00:19:14,151 --> 00:19:16,600
Egyre gyorsabban érsz el eredményeket.

248
00:19:16,660 --> 00:19:19,680
Jó napot, igazgató úr.

249
00:19:19,681 --> 00:19:22,379
Láttam a bejelentést. Nem számít mi történik, 

250
00:19:22,380 --> 00:19:25,710
követem azokat a kórházi utasításokat.

251
00:19:25,710 --> 00:19:29,810
Dolgom van a sürgősségin, szóval én megyek fel elsőnek.

252
00:19:31,280 --> 00:19:33,570
Kérem mondja le a bizottsági ülést.

253
00:19:33,570 --> 00:19:34,820
Van okom rá, hogy ezt tegyem?

254
00:19:34,821 --> 00:19:36,999
Lee doktor nyomáscsökkentő koponyaműtétje 

255
00:19:37,000 --> 00:19:40,800
egy eljárás volt, hogy megmentse a haldokló pácienst. Orvoskollégaként,

256
00:19:40,800 --> 00:19:43,310
a ténytől, hogy az orvosi engedélyének visszavonásán elmélkedünk,

257
00:19:44,190 --> 00:19:46,200
kínosan érzem magam.

258
00:19:46,200 --> 00:19:49,060
Megkérdezni a többi orvos kolléga véleményét,

259
00:19:49,060 --> 00:19:52,770
és a Jóléti Minisztériumot, miért kínos?

260
00:19:52,770 --> 00:19:55,460
Mindenkinél jobban szenvedélyesebb a katasztrófával szemben,

261
00:19:55,460 --> 00:19:58,770
ő egy olyan orvos, aki megvédi a páciensek életét a saját teste árán is.

262
00:19:58,770 --> 00:20:03,150
Ő a legfontosabb személy még most is, hogy a kórház katasztrófahelyzeti bázis lett.

263
00:20:03,150 --> 00:20:05,590
Nincs értelme bevonni az engedélyét.

264
00:20:05,590 --> 00:20:08,220
Éppen ugyanúgy igazgató, ez túllépi a hatáskörét.

265
00:20:08,220 --> 00:20:12,050
Kang osztályvezető, Lee Hae Sung doktor...

266
00:20:12,050 --> 00:20:16,520
nem ment ki a DMAT-vel és végzett okszerűtlen és vakmerő kezelést?

267
00:20:16,520 --> 00:20:19,800
Nem végzett műtétet egy állatkórházban?

268
00:20:19,801 --> 00:20:21,932
Olyan helyzetben vagyok, 

269
00:20:21,933 --> 00:20:24,090
hogy személyesen is beperelhetném Lee Hae Sung doktort...

270
00:20:24,090 --> 00:20:26,850
Ezt mindannyian tudják.

271
00:20:26,851 --> 00:20:30,300
Helyes megfosztani Lee Hae Sung doktort az engedélyétől, 

272
00:20:30,301 --> 00:20:31,770
aki kigúnyolja a normális orvosi kezelést.

273
00:20:31,771 --> 00:20:33,700
Ő olyasvalaki, aki lehetővé tette, 

274
00:20:33,701 --> 00:20:36,020
hogy a pénzhajhász Mirae Kórház valóban kórházként működjön.

275
00:20:36,020 --> 00:20:38,720
Elég, elég. Ennyi elég.

276
00:20:38,720 --> 00:20:40,110
Magától is elég.

277
00:20:40,111 --> 00:20:41,785
Igazgató úr, 

278
00:20:41,786 --> 00:20:46,290
miért nem hívja össze a fegyelmi tanácsot? Boldogan elfogadom.

279
00:20:46,290 --> 00:20:47,750
Ó, valóban?

280
00:20:47,750 --> 00:20:51,100
Én is szeretném igazolni, hogy helyesen cselekedtem.

281
00:20:51,100 --> 00:20:53,580
Ez egy jó ötlet.

282
00:20:53,581 --> 00:20:55,646
Ha egy élet megmentése bűn, 

283
00:20:55,647 --> 00:20:59,090
akkor ezen a világon minden orvosnak le kéne vennie a köpenyét.

284
00:21:05,940 --> 00:21:09,030
Egész nap nem álltak meg az események.

285
00:21:10,100 --> 00:21:12,760
Lee Hae Sung öccse, az engedély felfüggesztés.

286
00:21:12,760 --> 00:21:15,060
Kezdek belefáradni, tényleg.

287
00:21:16,250 --> 00:21:19,290
Mit tegyünk a fegyelmi tárgyalással?

288
00:21:19,291 --> 00:21:22,169
A patológus és a szülész-nőgyógyászati osztályvezető 

289
00:21:22,170 --> 00:21:24,560
az igazgató oldalán állnak, szóval 100%, hogy elfogadják.

290
00:21:26,600 --> 00:21:29,950
A határozatképességre se foghatom újra...

291
00:21:29,950 --> 00:21:33,180
Meg kell akadályoznunk. Mondjuk, hogy nem volt semmi gond Lee Hae Sung kezelésével.

292
00:21:33,180 --> 00:21:34,550
Én tanúskodom.

293
00:21:34,550 --> 00:21:36,970
Tanúnak sem fogadnának el téged.

294
00:21:36,970 --> 00:21:40,790
Csak mert ugyanazon az oldalon vagy, azt mondanák, hogy elfogult vagy.

295
00:21:40,790 --> 00:21:43,300
Akkor ki más van még?

296
00:21:43,300 --> 00:21:46,500
Valaki, akinek a hangját talán meghallják a tárgyalás alatt.

297
00:21:46,501 --> 00:21:49,982
Miközben leplezte a tényt, hogy PTSD-je volt, 

298
00:21:49,983 --> 00:21:51,550
Lee Hae Sung doktor kiment a helyszínre.

299
00:21:51,551 --> 00:21:55,489
Remegő kezekkel nyomáscsökkentő koponyaműtétet végzett 

300
00:21:55,490 --> 00:21:58,100
Yoo Young Tak páciensen, igaz?

301
00:21:58,100 --> 00:22:03,040
Biztos, hogy előtte ez történt,

302
00:22:03,040 --> 00:22:05,960
de gyógyszert vett be és jobban lett.

303
00:22:05,960 --> 00:22:10,760
És mikor Yoo Young Tak páciensen végzett beavatkozást, nem volt gond.

304
00:22:10,760 --> 00:22:15,490
Á, valóban? Kitervelte, hogy ezt fogja mondani?

305
00:22:15,490 --> 00:22:21,700
Ez a kórlap, amit Eun So Yool pszichológus dokumentált.

306
00:22:21,701 --> 00:22:23,512
Ha megnézik,

307
00:22:21,700 --> 00:22:26,930
határozottan a PTSD diagnózisa. (poszttraumatikus stressz)

308
00:22:26,930 --> 00:22:31,080
Azt is megjegyzi, hogy jelentős felépülési idő szükséges.

309
00:22:31,080 --> 00:22:34,180
Ez le van írva a nyomtatott anyagban, amit kiosztottam.

310
00:22:34,180 --> 00:22:36,000
Még csak nem is egy idegsebész,

311
00:22:36,000 --> 00:22:39,830
hanem egy általános sebész végez nyomáscsökkentő koponyaműtétet.

312
00:22:39,831 --> 00:22:43,050
Én, mint idegsebész soha,

313
00:22:43,051 --> 00:22:46,360
sosem engednék ilyen okszerűtlen eljárást!

314
00:22:46,361 --> 00:22:48,737
Elmondom újra. Annak a páciensnek agyi vérömlenye volt,

315
00:22:48,738 --> 00:22:50,380
ha nem lett volna az az eljárás, meghalt volna!

316
00:22:50,380 --> 00:22:51,880
És most életben van.

317
00:22:51,880 --> 00:22:53,500
Igen, életben van.

318
00:22:53,500 --> 00:22:57,000
Mint egy féloldalt lebénult beszédzavaros páciens.

319
00:22:57,000 --> 00:22:59,420
Azt mondja, 

320
00:22:59,420 --> 00:23:03,520
hogy orvosi pert indít Lee doktor ellen. Nincs rá módom, hogy lebeszéljem,

321
00:23:03,521 --> 00:23:05,621
de nincs meg a jogunk hozzá, 

322
00:23:05,622 --> 00:23:08,250
hogy megfosszunk egy orvost az engedélyétől.

323
00:23:08,250 --> 00:23:11,900
Ezért mondom, hogy javasolnunk kéne az Egészségügyi és Jóléti Minisztériumnak.

324
00:23:11,900 --> 00:23:14,700
Hogy ez az értelmetlen eljárás engedélyezett-e...

325
00:23:14,700 --> 00:23:16,220
Mondhatok egy dolgot?

326
00:23:16,220 --> 00:23:18,530
Ezt nézzék!

327
00:23:18,530 --> 00:23:21,440
Nincs reakció a cselekedetére!

328
00:23:21,440 --> 00:23:26,100
Nem reagál, szóval folytatni fogja a saját dolgát és megteszi újra!

329
00:23:35,960 --> 00:23:38,940
Ezek alapján beperelni...

330
00:23:42,220 --> 00:23:44,099
Á, te...

331
00:23:44,100 --> 00:23:48,300
Miért kell Lee Hae Sung-nak leraknia a köpenyét?

332
00:23:50,230 --> 00:23:54,110
Han professzor, azt hittem kiléptél anélkül, hogy átadtad volna a felmondó leveled.

333
00:23:54,110 --> 00:23:55,230
Úgy tűnik tévedtem.

334
00:23:55,231 --> 00:23:57,548
Pár éve Ausztráliában volt egy orvos,

335
00:23:57,549 --> 00:24:02,200
aki ugyanazt az eljárást alkalmazta, mint Lee Hae Sung.

336
00:24:02,201 --> 00:24:04,534
Az az orvos is egy ipari fúrót használt,

337
00:24:04,535 --> 00:24:07,460
hogy lyukat fúrjon egy agyi vérömlenyes páciens koponyájába.

338
00:24:07,460 --> 00:24:09,660
Nyomáscsökkentő koponyaműtétet végzett.

339
00:24:09,661 --> 00:24:11,846
És 2 óra múlva egy mérföldön belül repülőgéppel 

340
00:24:11,847 --> 00:24:14,438
átszállították a pácienst egy kórházba,

341
00:24:14,439 --> 00:24:17,040
ahol elérhető volt az idegsebészet.

342
00:24:17,790 --> 00:24:19,369
Az az orvos egy sztárorvos lett,

343
00:24:19,370 --> 00:24:22,810
mert véghez vitt egy lehetetlen csodát.

344
00:24:22,810 --> 00:24:27,870
A riport bekerült ezekbe az orvosi magazinokba és még az újságba is.

345
00:24:28,750 --> 00:24:31,600
Miért vált egy Ausztráliában hősiesnek számító tett

346
00:24:31,601 --> 00:24:36,190
szörnyű gaztetté, mikor Lee Hae Sung hajtotta végre?

347
00:24:36,190 --> 00:24:41,160
Akkor aznap Lee Hae Sung kezelése tökéletes volt.

348
00:24:41,160 --> 00:24:43,160
Ezt próbálod mondani?

349
00:24:43,160 --> 00:24:44,630
Igen.

350
00:24:44,630 --> 00:24:46,520
Olyan tökéletes volt, hogy senki se tudta volna jobban csinálni.

351
00:24:46,520 --> 00:24:49,560
Tényleg ez volt a helyzet?

352
00:24:49,561 --> 00:24:51,695
Úgy tűnik az ittlévő osztályvezetők

353
00:24:51,696 --> 00:24:55,600
nem tudnak Han professzor állapotáról.

354
00:24:55,600 --> 00:25:00,340
Jelen pillanatban Han professzor nem lát jól.

355
00:25:00,340 --> 00:25:05,420
Szóval aznap, hogy a kezelés tökéletes volt vagy sem...

356
00:25:05,420 --> 00:25:08,980
nem volt képes rendesen látni, ezért a nyilatkozat hitelessége csökkent.

357
00:25:08,980 --> 00:25:11,740
Leber-féle látóideg gyengeség.

358
00:25:11,741 --> 00:25:13,500
Ez volt a diagnózisom.

359
00:25:13,501 --> 00:25:16,740
És hirtelen az utóbbi napokban nem láttam jól.

360
00:25:16,741 --> 00:25:19,150
És távoztam, mert úgy gondoltam,

361
00:25:19,151 --> 00:25:21,020
hogy nagy gondot okoznék a kórháznak.

362
00:25:21,020 --> 00:25:24,540
Akárhogy is, aznap a képességeim normálisak voltak.

363
00:25:24,540 --> 00:25:27,540
Normálisak voltak... Han professzor,

364
00:25:28,600 --> 00:25:29,660
milyen számnak látja ezt?

365
00:25:29,660 --> 00:25:31,340
Fejezze be, igazgató úr.

366
00:25:31,340 --> 00:25:34,320
Ezt nézzék.

367
00:25:34,320 --> 00:25:38,190
Hogy Lee Hae Sung kezelése tökéletes volt,

368
00:25:38,190 --> 00:25:40,560
hogy tudná megmondani?

369
00:25:42,260 --> 00:25:43,850
Mind elfoglaltak vagyunk.

370
00:25:43,851 --> 00:25:46,080
Nos, van valami mondanivalód, Han professzor?

371
00:25:46,080 --> 00:25:47,280
Rendben van.

372
00:25:47,280 --> 00:25:51,700
Akkor szavazzanak azután, hogy meghallgatják ezt az embert.

373
00:25:51,700 --> 00:25:55,630
Á, most mi van?! Mondtam, hogy elfoglaltak vagyunk.

374
00:25:55,630 --> 00:25:57,710
Most jöjjenek be.

375
00:26:14,215 --> 00:26:17,999
Lee Hae Sung-ot hagyják békén!

376
00:26:18,000 --> 00:26:21,010
Ő az az orvos, aki megmentett.

377
00:26:21,010 --> 00:26:25,410
Az érintett személy mondja, hogy hagyják békén Lee Hae Sung-ot.

378
00:26:25,410 --> 00:26:28,010
Nem akar neki semmilyen büntetést adni.

379
00:26:30,060 --> 00:26:34,270
Most foglaljanak helyet.

380
00:26:37,000 --> 00:26:43,970
Á, a Mirae Kórház mélyen tisztelt osztályvezetői.

381
00:26:43,970 --> 00:26:48,990
Yoo Young Tak elnöknek, akit tisztelek,

382
00:26:48,991 --> 00:26:50,932
a legutóbbi baleset

383
00:26:50,933 --> 00:26:55,130
súlyos hatással volt az általános készségeire.

384
00:26:55,130 --> 00:26:58,710
A legutóbbi baleset miatt nincs ép eszénél.

385
00:26:58,710 --> 00:27:00,140
Igazgató úr, az...

386
00:27:00,140 --> 00:27:04,230
Elég, Park nővér! Meddig fogjátok elrejteni az igazságot?

387
00:27:04,230 --> 00:27:07,100
Mi- mit mondtál?

388
00:27:07,100 --> 00:27:09,710
- Han professzor!
- Park Gun!

389
00:27:09,710 --> 00:27:11,420
Azzal, hogy idehoztad a gyengélkedő elnököt,

390
00:27:11,420 --> 00:27:12,850
mit próbálsz csinálni?

391
00:27:12,850 --> 00:27:15,420
Hyungnim, nagyon sajnálom.

392
00:27:15,420 --> 00:27:16,920
Igazgató, ez nem igaz!

393
00:27:16,920 --> 00:27:19,870
Mit csinálsz?! Mi a terved azzal, hogy idehozod?

394
00:27:19,870 --> 00:27:21,450
Küldjék ki!

395
00:27:21,450 --> 00:27:23,970
- Park titkár, folytassuk a szavazással.
- Igen.

396
00:27:24,780 --> 00:27:26,810
Káosz van! Káosz van!

397
00:27:26,811 --> 00:27:29,337
Most azt kiabálja, hogy Lee Hae Sung engedélyét

398
00:27:29,338 --> 00:27:31,689
be kéne vonni. Zűrzavaros a helyzet.

399
00:27:31,690 --> 00:27:33,500
Mi történt? Bejelentették az eredményeket?

400
00:27:33,500 --> 00:27:35,180
Nem, még nem jelentették be.

401
00:27:35,181 --> 00:27:37,909
De Han Woo Jin professzor és Yoo Young Tak elnök

402
00:27:37,910 --> 00:27:39,900
megzavarták a megbeszélést.

403
00:27:39,900 --> 00:27:42,940
Han Woo Jin? Miért jönne Han professzor, aki elhagyta a házat?

404
00:27:42,941 --> 00:27:44,500
Hallgass! Most ő beszél.

405
00:27:44,500 --> 00:27:47,640
Én is beszélek.

406
00:27:47,640 --> 00:27:48,770
Szóval mi történt?

407
00:27:48,770 --> 00:27:52,220
- Akkor kézfeltartással szavazzunk.
- Igazgató úr!

408
00:27:52,221 --> 00:27:55,315
Most mindenki, aki támogatja Lee Hae Sung engedélyének bevonását,

409
00:27:55,316 --> 00:27:57,379
kérem emelje fel a kezét.

410
00:27:57,380 --> 00:28:00,080
Igen. Mindenki fejezze ki szabadon a véleményét.

411
00:28:00,080 --> 00:28:01,100
Fejezzék ki szabadon a véleményüket.

412
00:28:01,100 --> 00:28:03,810
Igazgató, ez nem helyes! Nem kéne ezt csinálnia!

413
00:28:03,810 --> 00:28:06,600
Ne inogjanak meg és emeljék fel a kezüket.

414
00:28:06,600 --> 00:28:08,970
Most emeljék fel a kezüket.

415
00:28:08,970 --> 00:28:11,250
- Park titkár, számold meg.
- Igen. Összesen...

416
00:28:11,250 --> 00:28:13,960
11 ember emelte fel a kezét.

417
00:28:13,960 --> 00:28:17,260
Akkor 11 ember támogatja, 9 ember ellene van.

418
00:28:17,261 --> 00:28:19,786
Bejelentem, hogy a Lee Hae Sung doktor engedélyének

419
00:28:19,787 --> 00:28:22,549
bevonása iránti kérelmet jóváhagyták.

420
00:28:34,900 --> 00:28:37,080
Te, aki kimentél a DMAT-vel és nem állítottad meg Lee Hae Sung-ot...

421
00:28:37,080 --> 00:28:41,050
Még te is! Gondoltam rá, hogy a te engedélyedet is bevonom.

422
00:28:41,051 --> 00:28:44,072
Kellemetlen lett volna neked, mikor amúgy sem látsz semmit, 

423
00:28:44,073 --> 00:28:45,220
ezért annyiban hagytam.

424
00:28:45,220 --> 00:28:47,700
Mi az? Azt mondja, hogy hálásnak kéne lennem?

425
00:28:47,700 --> 00:28:50,120
Hagyjuk ezt egy régi problémára.

426
00:28:50,120 --> 00:28:53,470
Hogy elhagytad a hajóm és átugrottál Lee Hae Sung hajójára,

427
00:28:53,470 --> 00:28:58,340
a bűnöd miatt volt, hogy orvosi műhibát követtél el?

428
00:29:02,700 --> 00:29:04,200
Orvosi műhiba?

429
00:29:04,200 --> 00:29:08,680
~ Maga volt, aki megpróbált megállítani, mikor el akartam mondani mindent. ~

430
00:29:08,680 --> 00:29:11,590
~ Még más emberek száját is befogta. ~

431
00:29:14,090 --> 00:29:16,420
Hyung, végezd el a műtétet az édesanyámon.

432
00:29:16,420 --> 00:29:19,400
Persze, megteszek minden tőlem telhetőt.

433
00:29:20,190 --> 00:29:25,080
Az édesanyám műtétje alatt nem történt semmi, igaz?

434
00:29:25,080 --> 00:29:27,580
Nem bízol bennem?

435
00:29:27,581 --> 00:29:29,750
Mert meg kell védenem a kórházat.

436
00:29:29,751 --> 00:29:32,000
Harcolni és civakodni az orvosokkal...

437
00:29:32,000 --> 00:29:36,150
Az halálos sebet ejtene a kórház hírnevén. Meg kell akadályoznom.

438
00:29:36,151 --> 00:29:38,243
Maga mondta, hogy csak tegyek úgy,

439
00:29:38,244 --> 00:29:41,980
mintha megtaláltam volna a vérzés okát Yoo Young Tak műtétje alatt.

440
00:29:41,981 --> 00:29:44,364
Mivel nem tudunk agyműtétet végezni ebben a kórházban,

441
00:29:44,365 --> 00:29:46,740
azt mondta, hogy értelmetlen még megmenteni is.

442
00:29:46,741 --> 00:29:48,639
Nem tudom a pontos okát,

443
00:29:48,640 --> 00:29:53,300
de talán nem szeretné, hogy Yoo Young Tak elnök éljen?

444
00:29:55,540 --> 00:29:57,860
~ Az igyekezete, hogy tönkretegye és eltapossa Lee Hae Sung-ot, ~

445
00:29:57,861 --> 00:30:00,006
~ ő visszajött, miközben megmentette Yoo elnököt. ~

446
00:30:00,007 --> 00:30:02,960
~ Azért van, mert olyan műtétet hajtott végre, amivel túlélte? ~

447
00:30:02,960 --> 00:30:05,000
Tényleg nem tudod?

448
00:30:05,701 --> 00:30:07,601
Még ha Lee Hae Sung-nak igaza is volt,

449
00:30:07,602 --> 00:30:10,090
ott van az igazgató utasítása és a kórházi szabályok.

450
00:30:10,090 --> 00:30:13,990
De Lee Hae Sung megszegte azokat. Megsértette a büszkeségemet.

451
00:30:15,330 --> 00:30:18,330
Még nem kaptam meg a felmondó leveledet.

452
00:30:18,330 --> 00:30:22,180
Visszavonom a felmondásod. Ki vagy rúgva!

453
00:30:35,300 --> 00:30:36,990
Nem viszed túlzásba?

454
00:30:36,990 --> 00:30:39,970
Bár féloldalt lebénult és beszédzavara van, ő egy tökéletesen normális ember.

455
00:30:39,970 --> 00:30:41,530
Hogy érted, hogy elment az esze?

456
00:30:41,530 --> 00:30:43,290
Hogy teheted ezt velem?

457
00:30:43,290 --> 00:30:46,699
Mind összefogtatok ellenem, miközben idehoztátok a beteg bácsikádat?

458
00:30:46,700 --> 00:30:48,900
Én vagyok az apád!

459
00:30:49,780 --> 00:30:53,090
Sajnálom, igazgató úr. Nem tudtam, hogy az apám.

460
00:30:53,090 --> 00:30:54,030
Mi?!

461
00:30:54,031 --> 00:30:56,793
Ez volt a legtöbb, amit Lee Hae Sung-ért tehettünk,

462
00:30:56,794 --> 00:30:59,650
aki olyan volt, mint egy sarokba szorított patkány.

463
00:30:59,650 --> 00:31:02,390
Azt hiszed ti meg tudtok állítani?

464
00:31:02,391 --> 00:31:04,054
Ne is álmodjatok róla.

465
00:31:04,055 --> 00:31:08,300
Ezt a kórházat én emeltem fel! Ez az én kórházam.

466
00:31:08,300 --> 00:31:09,460
Tudod?!

467
00:31:09,460 --> 00:31:11,730
De ez olyan különös.

468
00:31:11,731 --> 00:31:14,690
Ők azok az osztályvezetők, akiket te ültettél azokba a székekbe,

469
00:31:14,691 --> 00:31:17,010
és irányítottad őket, de 9 szavazat volt ellene.

470
00:31:17,010 --> 00:31:19,160
Veszélyben vagy?

471
00:31:22,020 --> 00:31:24,470
Most már vissza kéne fordulnod.

472
00:31:25,530 --> 00:31:30,930
Azért mondom ezt, mert úgy tűnik eltévedtél, miután letértél az orvosi útról.

473
00:31:30,930 --> 00:31:33,060
Te szemtelen...

474
00:31:48,080 --> 00:31:52,400
Elnök úr. Sajnálom, hogy idáig eljött, mikor gyengélkedik.

475
00:31:52,400 --> 00:31:54,980
Legyen erős.

476
00:31:54,980 --> 00:31:56,930
Nagybácsi, te is légy erős.

477
00:31:56,930 --> 00:32:02,130
Nagybácsi, te igazságos és bölcs ember vagy, mint mindig.

478
00:32:02,131 --> 00:32:04,223
Az igazgató nem fogja elérni a célját.

479
00:32:04,224 --> 00:32:08,180
Mindannyian maga mellett fogunk harcolni a végéig.

480
00:32:08,181 --> 00:32:11,742
Igen. Bár az igazgató megpróbálja beadni a kérelmet,

481
00:32:11,743 --> 00:32:14,430
sosem fog átmenni.

482
00:32:14,430 --> 00:32:17,460
Szembenéztünk egy földrengéssel, ami képtelenség volt.

483
00:32:17,460 --> 00:32:20,390
De nem végezhetünk csak olyan kezeléseket, aminek értelme van.

484
00:32:20,390 --> 00:32:23,880
Ji Na, kísérd el őt.

485
00:32:23,880 --> 00:32:25,720
Segíts egy kicsit.

486
00:32:29,950 --> 00:32:31,550
Elnézést...

487
00:32:35,880 --> 00:32:39,640
Hae Sung, beszéljünk egy pillanatra.

488
00:32:48,890 --> 00:32:51,110
Mi az?

489
00:32:53,890 --> 00:32:56,290
Á, miért vagy ilyen? Megijesztesz.

490
00:32:58,030 --> 00:33:00,490
A baleset az édesanyáddal...

491
00:33:00,490 --> 00:33:03,600
Elég. Hyung, elég ebből a beszélgetésből.

492
00:33:03,600 --> 00:33:05,780
Nem, meg kell tennünk, Hae Sung.

493
00:33:05,780 --> 00:33:08,680
Kérlek fejezd be.

494
00:33:08,680 --> 00:33:11,780
A baleset, ami azon a napon történt...

495
00:33:11,781 --> 00:33:14,136
Nem is tudtam, hogy édesanyádnak szívleállása volt.

496
00:33:14,137 --> 00:33:16,390
És mert vakmerőn igyekeztem végrehajtani a műtétet...

497
00:33:16,390 --> 00:33:21,520
Elég. Nem mintha nem kérdeztem volna róla.

498
00:33:23,000 --> 00:33:28,130
De azt mondtad, hogy nem úgy volt, szóval nem úgy volt.

499
00:33:30,070 --> 00:33:32,110
Ha te nem lettél volna,

500
00:33:32,111 --> 00:33:37,650
az anyám meghalt volna egész nap a mentőben furikázva.

501
00:33:37,651 --> 00:33:39,802
Hogy hagytam, hogy te legyél a bűnös

502
00:33:39,803 --> 00:33:43,280
mert rád erőltettem a műtétet,

503
00:33:43,280 --> 00:33:46,110
a magam módján sajnáltam.

504
00:33:47,200 --> 00:33:51,280
És ennek eredményeként lassan különváltunk egymástól.

505
00:33:51,280 --> 00:33:54,620
Aznap, ha én nem okoztam volna azt a balesetet,

506
00:33:54,620 --> 00:34:00,070
anya és apa nem járt volna így.

507
00:34:00,070 --> 00:34:02,510
Ez nem olyasmi, amiért téged hibáztatlak.

508
00:34:04,050 --> 00:34:06,040
Hyung...

509
00:34:08,610 --> 00:34:11,770
most lépjünk túl ezen.

510
00:34:11,770 --> 00:34:15,690
Te és én elég dolgon mentünk keresztül.

511
00:34:15,690 --> 00:34:19,000
Jó lett volna, ha már korábban őszinte lettem volna.

512
00:34:20,200 --> 00:34:22,949
Az én hibám.

513
00:34:22,950 --> 00:34:25,220
Ha nem lettem volna tele annyi kapzsisággal...

514
00:34:25,220 --> 00:34:30,480
Én... sajnálom azt az időt, ami elmúlt.

515
00:34:30,481 --> 00:34:32,119
Ha ez nem lett volna,

516
00:34:32,120 --> 00:34:35,710
te és én megértettük volna egymást és folytattuk volna.

517
00:34:38,210 --> 00:34:42,280
Menj be elsőnek. Én megyek, miután megnéztem anyát.

518
00:34:48,700 --> 00:34:50,400
Mit csinálsz?

519
00:34:51,740 --> 00:34:54,820
A táskámhoz, amit édesanyám küldött, volt egy sál is.

520
00:34:54,820 --> 00:34:58,970
Úgy tűnik jól áll az édesanyjának is, igaz?

521
00:34:58,970 --> 00:35:03,140
Valószínűleg nekem is jól fog állni. Köszönöm.

522
00:35:05,900 --> 00:35:08,490
- Itt voltatok?
- Igen, jó napot.

523
00:35:08,490 --> 00:35:13,820
Az édesanyja rendben lesz itt?

524
00:35:13,820 --> 00:35:16,320
Egyre hidegebbek a napok.

525
00:35:16,320 --> 00:35:19,620
Amúgy is arra gondoltam, hogy átviszem egy másik kórházba.

526
00:35:19,620 --> 00:35:22,050
Tudna segíteni nekem?

527
00:35:22,050 --> 00:35:24,390
Elhatározta magát?

528
00:35:24,390 --> 00:35:26,040
Igen.

529
00:35:27,400 --> 00:35:31,480
Az utakat rendbe hozták és vannak kórházak, amik újra megnyitottak.

530
00:35:31,480 --> 00:35:35,140
De később, ha elkezdünk mozogni, zsúfolt lesz. Szóval ha át akarja vinni, most kéne.

531
00:35:35,140 --> 00:35:37,890
Á, akkor gyorsan megyek és összepakolom a holmijaimat.

532
00:35:37,890 --> 00:35:41,320
A sürgősségi osztályon fogok várni.

533
00:35:42,700 --> 00:35:44,500
Ki Woong, ide.

534
00:35:48,520 --> 00:35:51,900
Rómeó, Júlia.

535
00:35:51,900 --> 00:35:54,170
Hamarosan titeket is elviszlek.

536
00:35:54,170 --> 00:35:57,090
Először elkísérem anyát.

537
00:35:57,090 --> 00:36:01,400
Azután tényleg elviszlek titeket magammal. Csak várjatok egy kicsit.

538
00:36:21,950 --> 00:36:24,030
Add ide azt, kérlek.

539
00:36:25,180 --> 00:36:27,580
- Ezt?
- Nem.

540
00:36:27,580 --> 00:36:30,080
A törülközőt a székről.

541
00:36:32,750 --> 00:36:35,000
Azt hiszem ki kell azt mosnia.

542
00:36:39,320 --> 00:36:41,550
Tényleg el fog menni?

543
00:36:45,350 --> 00:36:48,970
Nehéz tovább elviselnem.

544
00:36:48,970 --> 00:36:53,010
Egy bomba vagyok és vakmerő vagyok.

545
00:36:53,810 --> 00:36:57,150
Ráadásul azt sem tudják elismerni, hogy orvos vagyok.

546
00:37:04,690 --> 00:37:07,120
Mikor mész Busan-ba?

547
00:37:12,120 --> 00:37:14,770
Mikor a mentőkocsi rendelkezésre áll.

548
00:37:14,770 --> 00:37:16,860
Az apám is gyorsan szeretne távozni.

549
00:37:16,860 --> 00:37:19,310
Igen, gyorsan távoznotok kéne.

550
00:37:25,100 --> 00:37:27,440
Most ez a vége.

551
00:37:31,020 --> 00:37:33,000
A DMAT csapatnak.

552
00:37:40,550 --> 00:37:43,620
Nem hiszem, hogy el tudnék köszönni az édesapádtól.

553
00:37:50,130 --> 00:37:54,180
Nincs időm. A mentőkocsi rám vár.

554
00:38:02,470 --> 00:38:04,310
Jung Ddol Mi!

555
00:38:12,000 --> 00:38:15,082
Doktor úr, sajnálom. Miattam,

556
00:38:15,083 --> 00:38:19,060
nem tudtam, hogy az igazgató ezt tervezi.

557
00:38:19,070 --> 00:38:23,790
Nem. Keményen dolgoztál, húgi.

558
00:38:23,790 --> 00:38:27,500
Örökké az én húgom.

559
00:38:27,500 --> 00:38:32,770
Köszönet a bátorságodért és az áldozatodért.

560
00:38:32,770 --> 00:38:36,040
Bátyus, annyira sajnálom...

561
00:38:36,800 --> 00:38:38,623
Menjetek egy olyan kórházba, aminek jó belgyógyászata van a szívhez.

562
00:38:38,624 --> 00:38:40,640
Mivel mindig az édesanyád szívritmuszavara miatt aggódsz.

563
00:38:40,640 --> 00:38:46,100
Barátom... miattam egy pszichológus műtős asszisztens lett...

564
00:38:46,100 --> 00:38:49,530
És köszönöm azt is, hogy kezelted a poszttraumatikus stressz szindrómámat.

565
00:38:49,530 --> 00:38:53,730
Miattad megérte. Úgy éreztem, hogy igazi orvos lettem.

566
00:38:57,600 --> 00:39:01,760
Egek, a mi asztalosunk.

567
00:39:01,761 --> 00:39:03,346
Ne gyere vissza újra Szöulba.

568
00:39:03,347 --> 00:39:05,510
Csak nehézségeken mentél át, nem igaz?

569
00:39:05,310 --> 00:39:09,130
Miért csinálja ezt, mintha sosem találkoznánk újra?

570
00:39:09,130 --> 00:39:11,170
Én megyek. Legyetek jók.

571
00:39:11,170 --> 00:39:13,690
Eun So Yool. Rád bízom, hogy gondoskodj az én Rómeómról és Júliámról.

572
00:39:13,691 --> 00:39:16,903
És mondd meg Kang osztályvezetőnek, Woo Jin hyungnak és Park nővérnek,

573
00:39:16,904 --> 00:39:19,190
hogy kapcsolatba fogok lépni velük.

574
00:39:20,140 --> 00:39:22,070
Megyek.

575
00:39:41,860 --> 00:39:44,780
Még a telefonszámomat sem kérte el...

576
00:39:46,620 --> 00:39:49,020
Nem fog újra találkozni velem?

577
00:39:54,700 --> 00:39:57,000
[Lee Hae Sung engedély felfüggesztési kérelme]

578
00:40:00,970 --> 00:40:03,070
Kang osztályvezető, ha nem fontos, akkor később...

579
00:40:03,070 --> 00:40:04,490
Üdvözlöm, igazgató úr!

580
00:40:04,490 --> 00:40:06,380
Á, mi szél hozta ide?

581
00:40:06,380 --> 00:40:08,940
Ó, jöjjön be, miniszter úr!

582
00:40:08,940 --> 00:40:11,380
Egek, egek, miniszter úr!

583
00:40:11,380 --> 00:40:13,900
- Mi járatban...
- Keményen dolgozik.

584
00:40:13,900 --> 00:40:15,720
Kérem jöjjön be.

585
00:40:17,020 --> 00:40:19,590
Mit szeretne mondani...?

586
00:40:19,591 --> 00:40:23,486
Még csak nem is egy közkórház, hanem egy magánkórház.

587
00:40:23,487 --> 00:40:26,830
Köszönöm, hogy ilyen nagy felelősséget vállal a katasztrófa után

588
00:40:26,830 --> 00:40:31,790
és remek példája lett a DMAT vezetésének.

589
00:40:31,790 --> 00:40:36,150
Ráadásul megmentette az életemet.

590
00:40:36,151 --> 00:40:40,594
Ezért a jövőbeli sürgősségi orvosi kezelésekre a kórházban

591
00:40:40,595 --> 00:40:44,190
az állam 500 millió won támogatást fog biztosítani.

592
00:40:45,310 --> 00:40:47,200
500 millió won?

593
00:40:47,200 --> 00:40:48,880
500 millió won?

594
00:40:48,881 --> 00:40:53,743
Ezért szeretnénk megjutalmazni Lee Hae Sung és Han Woo Jin doktort,

595
00:40:53,744 --> 00:40:56,100
akik a DMAT csapatot vezették.

596
00:40:56,100 --> 00:40:57,510
Az...

597
00:40:57,510 --> 00:41:00,800
500 millió won. Nagyon szépen köszönöm.

598
00:41:00,800 --> 00:41:03,880
De lehet, hogy nehéz lesz megjutalmazni Han Woo Jin-t és Lee Hae Sung-ot.

599
00:41:03,880 --> 00:41:06,030
Nem, miért?

600
00:41:06,030 --> 00:41:07,610
Az...

601
00:41:07,611 --> 00:41:11,111
Mivel probléma volt a DMAT csapattal, amit maga dicsért,

602
00:41:11,112 --> 00:41:14,020
Han Woo Jin professzort kirúgták.

603
00:41:14,021 --> 00:41:16,459
És az Egészségügyi Minisztérium részére

604
00:41:16,460 --> 00:41:20,090
Lee Hae Sung doktor engedélyének felfüggesztésére

605
00:41:20,090 --> 00:41:21,590
kérelmet adott be a kórház.

606
00:41:21,590 --> 00:41:22,530
Kang osztályvezető.

607
00:41:22,530 --> 00:41:25,520
Miféle beszéd ez, igazgató úr?

608
00:41:25,520 --> 00:41:27,440
Hogy érti, hogy kirúgás és engedély felfüggesztés?

609
00:41:27,440 --> 00:41:32,910
Á, vészhelyzetre hivatkozva értelmetlen eljárást végeztek a helyszínen.

610
00:41:32,910 --> 00:41:35,820
- Elég.
- Felfedtük a problémát.

611
00:41:35,820 --> 00:41:39,160
Személyesen fogok találkozni velük és meghallgatom a történetüket.

612
00:41:44,410 --> 00:41:46,630
Igen, itt Han Woo Jin.

613
00:41:47,930 --> 00:41:50,030
Kang osztályvezető?

614
00:41:51,110 --> 00:41:52,690
Most azonnal?

615
00:41:52,690 --> 00:41:54,570
Mi?

616
00:41:54,570 --> 00:41:58,060
Hogy érted, hogy menjek vissza a kórházba? Miért?

617
00:42:07,290 --> 00:42:09,720
Mondja el még egyszer.

618
00:42:09,721 --> 00:42:12,284
Nem én voltam, aki megmentette magát, 

619
00:42:12,285 --> 00:42:15,060
hanem egy Lee Hae Sung nevű orvos.

620
00:42:15,260 --> 00:42:20,200
A kórház igazgatója határozottan azt mondta, hogy maga volt.

621
00:42:20,201 --> 00:42:23,527
~ Az...én nem ismertem fel a minisztert, ~

622
00:42:23,528 --> 00:42:26,400
~ akit véresen hoztak be a sürgősségire. ~

623
00:42:26,401 --> 00:42:28,308
~ Azzal a kifogással, hogy nincs urológus, ~

624
00:42:28,309 --> 00:42:30,000
~ átküldtem egy másik kórházba. ~

625
00:42:30,001 --> 00:42:32,160
Szállítsák át a veserepedéses pácienst.

626
00:42:32,161 --> 00:42:35,525
Ha valami rosszul alakul, azzal a mentséggel, hogy nincs kórház, ahol megműtik,

627
00:42:35,526 --> 00:42:38,300
talán meghalt volna az úton.

628
00:42:40,090 --> 00:42:43,473
De a Hangang Mirae Kórházban,

629
00:42:43,474 --> 00:42:45,460
ahol nem volt sem műtő, sem intenzív osztály,

630
00:42:45,460 --> 00:42:48,920
Lee Hae Sung elvégezte a műtétet

631
00:42:48,920 --> 00:42:52,460
anélkül, hogy tudta volna, hogy ki maga.

632
00:42:53,260 --> 00:42:55,920
Ez teljesen eltér attól, amit az igazgató mondott.

633
00:42:55,920 --> 00:42:59,112
És Lee Hae Sung hozta ki magát a Hangang Mirae Kórházból,

634
00:42:59,113 --> 00:43:01,660
ami összedőlt a földrengés miatt.

635
00:43:01,660 --> 00:43:04,960
És a hordágyon ő gurította magát egészen a Mirae Kórházig.

636
00:43:04,961 --> 00:43:08,586
Ha ez a helyzet... a nyilatkozata, hogy ő végezte a műtétet a Hangang Mirae Kórházban,

637
00:43:08,587 --> 00:43:11,339
hogy félrevezesse a riportereket...

638
00:43:11,340 --> 00:43:13,220
az egész egy hazugság volt.

639
00:43:14,920 --> 00:43:16,900
Igen.

640
00:43:20,260 --> 00:43:22,570
Ha jönni fog, szóljon, hogy jön.

641
00:43:22,571 --> 00:43:24,854
Ha jutalmat fog adni, szóljon, hogy jutalmat fog adni.

642
00:43:24,855 --> 00:43:28,830
Előre meg kellett volna nekem súgnia. Mi ez?

643
00:43:28,833 --> 00:43:31,844
A 2 orvost, akit a kormány jutalmazni készült

644
00:43:31,845 --> 00:43:34,770
kirúgták és kérelmezték az engedélyének a felfüggesztését,

645
00:43:34,770 --> 00:43:37,790
többek leszünk így egy szánalmas kórháznál?

646
00:43:37,791 --> 00:43:41,734
Tudom... nem tudtam, hogy a dolgok ilyen messzire mentek.

647
00:43:41,735 --> 00:43:44,230
Hogy rúghatta ki az orvosait

648
00:43:44,230 --> 00:43:46,090
- és próbálta bevonni az engedélyét?
- Még Kang osztályvezető is ugyanolyan.

649
00:43:46,090 --> 00:43:47,110
Mi van Kang osztályvezetővel?

650
00:43:47,111 --> 00:43:49,687
Á, hallgasson. Ő nem egy 3 éves gyerek,

651
00:43:49,688 --> 00:43:52,570
aki mindenkinek elmondja maga körül.

652
00:43:52,570 --> 00:43:56,460
Sajnálom. Én...

653
00:43:58,430 --> 00:44:02,510
rájöttem a barátnője személyazonosságára.

654
00:44:02,510 --> 00:44:04,330
~ Ezt használta fel. ~

655
00:44:04,330 --> 00:44:09,230
Igazgató úr, szándékosan küldte a minisztert a Hangang Mirae Kórházba.

656
00:44:09,230 --> 00:44:12,830
Így akartuk leplezni a hibánkat.

657
00:44:12,831 --> 00:44:15,286
Aggódtunk, hogy ha rájön az egész igazságra,

658
00:44:15,287 --> 00:44:21,130
a tervezett támogatás nem valósulna meg.

659
00:44:22,250 --> 00:44:24,310
Sajnálom.

660
00:44:24,310 --> 00:44:26,930
Szóval...

661
00:44:26,930 --> 00:44:31,330
Ha nincs Lee Hae Sung doktor, meghalhattam volna?

662
00:44:31,330 --> 00:44:34,050
Igen, így van.

663
00:44:35,150 --> 00:44:37,766
És azt állítva, hogy ez az orvos vakmerő,

664
00:44:37,767 --> 00:44:41,230
a kórház kérelmezte az engedélyének a bevonását.

665
00:44:41,230 --> 00:44:46,720
Újra elmondom, de Lee Hae Sung doktor kivételes volt.

666
00:44:46,720 --> 00:44:48,860
Értem.

667
00:44:48,860 --> 00:44:52,490
Egy páciensnél, akinél agyi vérömlenyt gyanítottak,

668
00:44:52,491 --> 00:44:55,390
látva, hogy megmentette a pácienst a nyomáscsökkentő koponyaműtét elvégzésével,

669
00:44:55,391 --> 00:44:57,229
azt mondom, hogy erről van szó.

670
00:44:57,230 --> 00:45:00,130
Működésbe kell hoznunk a DMAT-t.

671
00:45:00,880 --> 00:45:04,490
Ezért döntött úgy az Egészségügyi és Jóléti Minisztérium, hogy ajánlatot tesz.

672
00:45:04,490 --> 00:45:07,730
Ha maga azt mondja, hogy elbocsátás és engedély felfüggesztés,

673
00:45:07,730 --> 00:45:09,730
mivé fog válni az Egészségügyi és Jóléti Minisztérium?

674
00:45:09,730 --> 00:45:12,420
Miniszter úr, sok probléma volt.

675
00:45:12,420 --> 00:45:15,390
Az utóhatások a páciensre súlyosak voltak. És választás nélkül...

676
00:45:15,390 --> 00:45:19,390
Ha olyan orvosok lettek volna, akik a következményektől félnek és nyugton maradnak,

677
00:45:19,390 --> 00:45:22,590
Yoo elnök és én nem élhettünk volna tovább ezen a világon.

678
00:45:22,590 --> 00:45:28,200
Koreában olyan földrengés volt, amit senki még csak el sem képzelt.

679
00:45:28,200 --> 00:45:32,500
Ilyen állapotban, egy ilyen orvos... hálásnak és boldognak kéne lennie?

680
00:45:34,940 --> 00:45:37,520
Kössünk alkut.

681
00:45:37,520 --> 00:45:38,630
Mi?

682
00:45:38,630 --> 00:45:41,550
Fogadja el a 2 orvost

683
00:45:41,550 --> 00:45:46,100
az 500 millió won-nal együtt.

684
00:45:46,100 --> 00:45:49,690
És felejtsük el az engedély felfüggesztést is.

685
00:45:50,660 --> 00:45:54,350
Sajnálom. Ez olyan helyzet, ami a munkatársaink között dőlt el.

686
00:45:54,350 --> 00:45:56,870
Akkor az Egészségügyi és Jóléti Minisztérium hátat fordít.

687
00:45:56,870 --> 00:46:00,110
És a Mirae Kórház olyan kórházzá válik, ami elbocsátotta azokat az orvosokat.

688
00:46:00,111 --> 00:46:01,578
Nagyon csalódott vagyok.

689
00:46:01,579 --> 00:46:04,560
A képviselő úr még ajánlotta is magát az Egészségügyi és Jóléti Minisztérium miniszterének.

690
00:46:04,560 --> 00:46:05,650
Mi, engem?

691
00:46:05,650 --> 00:46:08,580
Miféle módszerrel kéne ezt megoldanom...

692
00:46:08,580 --> 00:46:10,980
Ok nélkül...

693
00:46:10,981 --> 00:46:14,461
Ha a személyisége kitudódik, nehéz helyzetbe kerülök...

694
00:46:14,462 --> 00:46:15,930
Miniszter úr, hogy érti, hogy a személyiségem...?

695
00:46:15,930 --> 00:46:17,310
Jól van, jól van.

696
00:46:17,310 --> 00:46:18,930
Miniszter úr.

697
00:46:18,930 --> 00:46:23,290
Úgy fogok tenni, ahogy mondja.

698
00:46:23,290 --> 00:46:26,050
- Komolyan mondja?
- Igen.

699
00:46:26,050 --> 00:46:26,890
Mi az?

700
00:46:26,890 --> 00:46:29,050
Érvénytelenítse a felfüggesztést.

701
00:46:30,110 --> 00:46:32,030
Értettem.

702
00:46:55,760 --> 00:46:57,690
Ez a maga ajándéka.

703
00:46:58,740 --> 00:47:01,859
Szeretnék találkozni Lee Hae Sung doktorral, aki megmentett.

704
00:47:01,860 --> 00:47:04,150
De mivel nincs itt, kár érte.

705
00:47:04,151 --> 00:47:06,226
Ha Lee Hae Sung vagy Han professzor nem lennének orvosok, 

706
00:47:06,227 --> 00:47:08,241
akkor nem lennének Koreában orvosok.

707
00:47:08,242 --> 00:47:10,410
Nagy reményeim vannak magával szemben, Han professzor.

706
00:47:10,6410 --> 00:47:12,090
Maga hízeleg nekem.

709
00:47:12,090 --> 00:47:15,290
Á... Kang osztályvezető, csak egy pillanatra.

710
00:47:15,290 --> 00:47:17,810
Igen.

711
00:47:17,810 --> 00:47:22,670
Arról a titokról, ami kiderült... kérem ne szóljon senkinek.

712
00:47:22,670 --> 00:47:25,170
Csak akkor kaphatja meg az 500 millió won-os támogatást.

713
00:47:25,170 --> 00:47:26,910
Igen, észben fogom tartani.

714
00:47:26,910 --> 00:47:28,240
- Menjünk, Goo képviselő.
- Igen.

715
00:47:28,240 --> 00:47:31,610
Nincs vége. Hogy miniszter legyek, olyan fiatalembernek kell lennem, mint Goo képviselő.

716
00:47:31,610 --> 00:47:34,030
Csökken az állóképességem, csökken az állóképességem.

717
00:47:34,650 --> 00:47:37,690
Viszlát. Elkísérem őt.

718
00:47:46,070 --> 00:47:51,190
Wow, túléltük! Túléltük!

719
00:47:51,190 --> 00:47:55,220
A 3. generációs cégörököse és erős barátja elég hihetetlen.

720
00:47:55,220 --> 00:47:57,200
Á... komolyan.

721
00:47:57,201 --> 00:48:00,099
Mikor megkértem, nem számítottam ilyen sokra.

722
00:48:00,100 --> 00:48:02,530
De az 500 millió won-os támogatással...

723
00:48:02,531 --> 00:48:04,798
Bár az igazgató bead egy kérelmet, vége van,

724
00:48:04,799 --> 00:48:06,100
ha az egészségügyi miniszter visszautasítja.

725
00:48:06,100 --> 00:48:09,530
Tényleg nem értem, hogy az igazgató miért hozna ilyen döntést.

726
00:48:09,531 --> 00:48:12,638
Valószínűleg meg akarta sérteni Lee Hae Sung doktor büszkeségét.

727
00:48:12,639 --> 00:48:15,010
"Te nem egy orvos, hanem egy senki vagy".

728
00:48:15,010 --> 00:48:19,590
A reménytelenség érzése láthatatlan kézzel szorongatja az ember nyakát.

729
00:48:33,430 --> 00:48:36,530
Kang Joo Ran.

730
00:48:36,530 --> 00:48:38,580
Han Woo Jin.

731
00:48:39,380 --> 00:48:41,540
Lee Hae Sung.

732
00:48:58,070 --> 00:49:00,824
Hé, ez igaz? 500 millió won-os támogatás,

733
00:49:00,825 --> 00:49:03,440
továbbá Han Woo Jin professzor és Lee Hae Sung doktor biztonságban vannak?

734
00:49:03,441 --> 00:49:05,144
Nem végződött jól?

735
00:49:05,145 --> 00:49:07,980
Mikor tényleg szenvedtünk, mert nem tudtunk enni és aludni,

736
00:49:07,980 --> 00:49:10,350
nagyon keményen dolgoztunk.

737
00:49:11,470 --> 00:49:12,690
Megérte.

738
00:49:12,690 --> 00:49:14,610
Megérte? Mi érte meg?

739
00:49:14,610 --> 00:49:17,960
Mert a kormány felismerte, hogy keményen dolgoztunk.

740
00:49:17,960 --> 00:49:20,200
Á, kezdek olyan stresszes lenni.

741
00:49:20,201 --> 00:49:22,782
Lee Hae Sung doktor olyan sokáig haragtartó.

742
00:49:22,783 --> 00:49:25,510
Üldözni és zaklatni fog engem.

743
00:49:25,510 --> 00:49:28,450
Ej, ő nem az a fajta ember. Igaz?

744
00:49:28,451 --> 00:49:31,223
Do doktor, ha nem tudod, ne mondj semmit.

745
00:49:31,224 --> 00:49:32,730
Ha valaki elviselte, akkor az én voltam.

746
00:49:32,730 --> 00:49:38,050
Elviseltem mindent, de Han professzor a probléma.

747
00:49:38,050 --> 00:49:40,230
Han professzor miért?

748
00:49:42,170 --> 00:49:45,280
A kezeim elég tökéletesek.

749
00:49:45,280 --> 00:49:49,500
Miután Han professzor elment, a robotsebészeti pozíció az enyém volt.

750
00:49:49,500 --> 00:49:51,510
De ha újra visszajön?

751
00:49:52,390 --> 00:49:54,510
Te tényleg eltúlzod.

752
00:50:03,810 --> 00:50:05,130
Osztályvezető...

753
00:50:05,130 --> 00:50:06,520
Ó, megijesztettél.

754
00:50:06,520 --> 00:50:07,450
Sajnálom. Sajnálom.

755
00:50:07,450 --> 00:50:11,310
Nem... nem mentél el korábban?

756
00:50:11,310 --> 00:50:12,350
Korábban elmentél.

757
00:50:12,350 --> 00:50:15,800
Nem, nem mentem. Elküldtem a minisztert, aztán gyorsan elkészítettem ezt.

758
00:50:15,800 --> 00:50:18,000
Milyen? Tetszik?

759
00:50:18,950 --> 00:50:21,700
Megünnepeljük a győzelmünket?

760
00:50:22,960 --> 00:50:25,130
500 millió won-os támogatás

761
00:50:25,131 --> 00:50:29,470
és Han Woo Jin és Lee Hae Sung megmentése... meg kéne hívnom téged.

762
00:50:29,470 --> 00:50:30,570
Köszönöm, Ja Hyuk.

763
00:50:30,570 --> 00:50:32,270
Semmiség. Tessék.

764
00:50:32,270 --> 00:50:34,750
Bölcsen fogjuk felhasználni azt a pénzt.

765
00:50:34,750 --> 00:50:37,400
Megpróbálok létrehozni egy újszerű sürgősségi rendszert.

766
00:50:37,400 --> 00:50:39,320
Rendben.

767
00:50:39,320 --> 00:50:42,050
Korea új sürgősségi rendszerére!

768
00:50:42,050 --> 00:50:44,530
Egészségedre!

769
00:50:48,081 --> 00:50:49,407
Á, ez olyan felvillanyozó. 

770
00:50:49,408 --> 00:50:52,160
Wow, azt hiszem ez az első, hogy alkoholt iszom a földrengés óta.

771
00:50:52,161 --> 00:50:54,247
Őszintén szólva, mikor azt mondtad,

772
00:50:54,248 --> 00:50:56,670
hogy sok probléma van az országunk vészhelyzeti ellátásával,

773
00:50:56,671 --> 00:50:59,660
nem tudtam, hogy érted.

774
00:50:59,660 --> 00:51:02,410
De miután szembenéztünk ezzel a földrengéssel, biztosan észrevettem.

775
00:51:02,411 --> 00:51:05,540
Nem. A tűzoltóság, a kórház és a vérbank...

776
00:51:05,541 --> 00:51:08,740
Az egyetlen mód, hogy kapcsolatba lépjünk egymással, a telefon. Van ennek értelme?

777
00:51:08,740 --> 00:51:10,090
Ó!

778
00:51:10,091 --> 00:51:12,413
És meglepő felfedezés, hogy a kórháznak

779
00:51:12,414 --> 00:51:14,429
csak 4 napos készlete volt a katasztrófahelyzeti szükségletekből.

780
00:51:14,645 --> 00:51:17,922
A kórház lebénult, mert a 119 nem segített a pácienseknek.

781
00:51:17,923 --> 00:51:21,930
Csak bedobták őket a közelükben levő kórházakba.

782
00:51:21,930 --> 00:51:23,740
Nemcsak 1 vagy 2 ilyen eset volt.

783
00:51:23,740 --> 00:51:27,220
Ahogy várható volt, a te sorsod, hogy vezesd a jövőnket.

784
00:51:27,220 --> 00:51:30,010
Olyan vagy, mint a különleges ügyek minisztere. Te vagy a legjobb.

785
00:51:30,010 --> 00:51:32,420
Ne csak szavakkal mond.

786
00:51:32,420 --> 00:51:36,090
Mutasd ki szenvedélyesen a testeddel.

787
00:51:36,090 --> 00:51:37,520
Ez egy kórház.

788
00:51:37,520 --> 00:51:39,330
Házasok vagyunk.

789
00:51:39,330 --> 00:51:43,270
Még nem kaptam leánykérést... hivatalosan.

790
00:51:54,350 --> 00:51:56,337
A földrengés előtt készültem vele,

791
00:51:56,338 --> 00:51:59,140
de azon töprengtem, mikor kéne megkérnem a kezed.

792
00:51:59,140 --> 00:52:03,020
De azt hiszem most van itt az ideje.

793
00:52:04,960 --> 00:52:06,600
Ja Hyuk...

794
00:52:06,600 --> 00:52:08,580
Házasodjunk össze.

795
00:52:09,540 --> 00:52:12,750
Számodra egy jó férj,

796
00:52:12,750 --> 00:52:16,640
és Dong Ha számára egy jó apa leszek.

797
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
Nem válaszolsz?

798
00:52:22,460 --> 00:52:26,160
Ha azonnal kimondom, úgy tűnik, mintha vártam volna.

799
00:52:26,160 --> 00:52:28,700
Pontosan 30 másodpercet fogok várni.

800
00:52:37,010 --> 00:52:37,910
Jaj nekem!

801
00:52:37,911 --> 00:52:40,492
Osztályvezető, azt szeretnék, hogy jöjjön,

802
00:52:40,493 --> 00:52:42,390
mert van egy megbeszélés a holnapi eseménnyel kapcsolatban.

803
00:52:42,390 --> 00:52:43,410
Értettem.

804
00:52:43,410 --> 00:52:46,040
Azt hiszem rossz időben jöttem.

805
00:52:46,040 --> 00:52:48,790
Sajnálom. Viszlát.

806
00:52:49,790 --> 00:52:52,170
[Sürgősségi osztály fejlesztési támogatás és kitüntetési ünnepség]

807
00:53:14,340 --> 00:53:19,130
Mivel kár lenne, ha a kitüntetett személyekkel nem állna kapcsolatban a kórházunk,

808
00:53:19,130 --> 00:53:22,560
úgy döntöttem, hogy mindkettőtöket elfogadlak.

809
00:53:22,561 --> 00:53:24,135
De Han Woo Jin professzor,

810
00:53:24,136 --> 00:53:27,780
te sosem foghatsz szikét, mivel látási problémáid vannak.

811
00:53:27,781 --> 00:53:29,516
Jogosak a szavai.

812
00:53:29,517 --> 00:53:32,200
Azt tervezem, hogy a kutatásra koncentrálok és a jövőbeli orvosok segítésére.

813
00:53:32,200 --> 00:53:33,540
Lee Hae Sung doktor.

814
00:53:33,540 --> 00:53:34,760
Igen.

815
00:53:34,760 --> 00:53:37,640
Ezúttal megúsztad valahogy.

816
00:53:37,640 --> 00:53:42,260
Mindenképpen el fogom venni tőled a szikét.

817
00:53:42,260 --> 00:53:43,230
Igazgató úr...

818
00:53:43,231 --> 00:53:45,962
A Mirae Kórház egy olyan kórház,

819
00:53:45,963 --> 00:53:48,420
ami azzal a kezelési módszerrel emelkedett fel, amit én terveztem.

820
00:53:48,420 --> 00:53:50,650
A helyes diagnózis és a legjobb kezelés.

821
00:53:50,651 --> 00:53:52,406
Ez ennek a kórháznak a mottója,

822
00:53:52,407 --> 00:53:56,910
de te mindig az ellenkező oldalon állsz.

823
00:53:56,910 --> 00:53:59,680
Maga csak utálja minden részemet.

824
00:54:02,430 --> 00:54:04,690
Utálom azt is, hogy magas vagy.

825
00:54:08,010 --> 00:54:13,550
A 6.6-os erősségű földrengés miatt, ami először sújtotta az országunkat,

826
00:54:13,550 --> 00:54:16,550
mikor Szöul a legsötétebb időkben volt,

827
00:54:16,551 --> 00:54:18,902
annak ellenére, hogy a Mirae Kórház egy magánkórház,

828
00:54:18,903 --> 00:54:21,790
lefektették a vészhelyzeti ellátás útját,

829
00:54:21,790 --> 00:54:25,930
és számtalan szöuli lakos életét megmentették.

830
00:54:25,931 --> 00:54:28,617
Hogy bátorítsuk az erőfeszítésüket

831
00:54:28,618 --> 00:54:32,590
és kérjük a további támogatásukat a vészhelyzeti helyzetekben,

832
00:54:32,590 --> 00:54:34,930
a kormány támogatási alapot biztosít a kórháznak.

833
00:54:34,931 --> 00:54:38,388
És meghatározott időnk van rá, hogy kitüntessük azokat az orvosokat,

834
00:54:38,389 --> 00:54:42,270
akik lefektették a vészhelyzeti kezelés útját.

835
00:54:42,270 --> 00:54:46,750
Először is, a kórház igazgatója, Park Gun.

836
00:54:48,810 --> 00:54:49,950
Igazgató.

837
00:54:49,950 --> 00:54:55,280
Különdíj: A rendkívül nehéz helyzetek ellenére,

838
00:54:55,281 --> 00:54:57,285
kitűnő példát mutattak abban, hogy mentsenek meg olyan sok életet 

839
00:54:57,286 --> 00:54:59,040
egy olyan katasztrófában, mint ez a földrengés.

840
00:54:59,040 --> 00:55:02,070
Dél-Korea ezt a díjat köszönetképpen adja,

841
00:55:02,070 --> 00:55:04,750
Suk miniszter...

842
00:55:11,110 --> 00:55:13,570
Kang osztályvezető, kapcsolja ki a mobilját.

843
00:55:17,290 --> 00:55:19,540
Á, nagyon sajnálom.

844
00:55:19,540 --> 00:55:23,760
Igen, annyira szétszórt vagyok, amiért kapom ezt a díjat.

845
00:55:23,760 --> 00:55:25,210
Rendben van, megvárom.

846
00:55:25,210 --> 00:55:27,090
Igen, köszönöm.

847
00:55:28,400 --> 00:55:30,890
Seo ügyvéd, később...

848
00:55:31,850 --> 00:55:36,350
Mit mond? Kirúgtak, mint igazgatót?

849
00:55:38,730 --> 00:55:40,990
Ki rúg ki engem?!

850
00:55:42,780 --> 00:55:45,720
Azonnal odamegyek, szóval várjon!!

851
00:55:45,720 --> 00:55:48,320
Azt mondtam, hogy várjon!!

852
00:55:50,250 --> 00:55:53,250
Hogy érti, hogy kirúgtak ebben a helyzetben?

853
00:55:53,250 --> 00:55:56,300
Miféle értelmetlenség ez?!

854
00:55:56,300 --> 00:55:58,660
Menj be.

855
00:55:58,660 --> 00:56:01,890
Április? Ó, Istenem, megőrülök.

856
00:56:01,890 --> 00:56:05,170
Azonnal odamegyek, szóval várjon!

857
00:56:05,170 --> 00:56:07,330
Továbbra is húzza az időt!

858
00:56:08,630 --> 00:56:10,640
Hallottam mindent magáról.

859
00:56:11,430 --> 00:56:14,470
Köszönöm, hogy megmentett.

860
00:56:14,470 --> 00:56:16,750
Nagyon szerettem volna egyszer találkozni magával.

861
00:56:16,751 --> 00:56:19,175
Á, szóval maga az a miniszter,

862
00:56:19,176 --> 00:56:22,160
akit megműtöttem a Hangang Mirae Kórházban?

863
00:56:22,160 --> 00:56:26,110
Igen. Ez egy titok kettőnk között.

864
00:56:26,110 --> 00:56:27,350
Igen.

865
00:56:27,350 --> 00:56:31,860
Ezért nem mondták meg nekem, hogy maga a VIP...

866
00:56:31,860 --> 00:56:37,050
Miniszteri pozícióban nem tudtam segíteni,

867
00:56:37,050 --> 00:56:41,510
és majdnem meghaltam.

868
00:56:41,510 --> 00:56:43,600
Kire kéne neheztelnem?

869
00:56:43,600 --> 00:56:45,630
Az egész az én hibám.

870
00:56:45,630 --> 00:56:47,190
Lenne egy kérésem.

871
00:56:47,191 --> 00:56:49,888
Mivel folytatjuk a kezelést,

872
00:56:49,889 --> 00:56:52,030
a páciensek csak úgy élhetik túl, ha nincs szerkezeti hiány.

873
00:56:53,100 --> 00:56:56,330
Igen. Megteszek minden tőlem telhetőt.

874
00:56:56,330 --> 00:57:00,110
Igen. Igaz, hogy meg kell erősítenünk az épületeinket.

875
00:57:00,110 --> 00:57:04,440
Mivel ez a földrengés a hétvégén történt,

876
00:57:04,440 --> 00:57:07,780
szerencsére a gyerekek nem mentek iskolába aznap,

877
00:57:07,780 --> 00:57:10,980
de a megfelelő alátámasztás nélküli épületek mind összedőltek.

878
00:57:10,981 --> 00:57:14,558
Most még szünet van a diákoknak, de hamarosan visszatérnek az iskolába.

879
00:57:14,559 --> 00:57:17,460
Még mindig sok problémát kell megoldani.

880
00:57:17,461 --> 00:57:20,432
A lakosok azt kérdezik, hogy miért nem segített hamarabb a kormány.

881
00:57:20,433 --> 00:57:22,660
Miért kellett olyan sokáig szenvedniük?

882
00:57:22,660 --> 00:57:25,640
Igen. Azt hiszem sok panaszuk lehet.

883
00:57:25,641 --> 00:57:29,379
De bármelyik ország és nemzet ellenére, mielőtt a kormány segíthetne

884
00:57:29,380 --> 00:57:32,090
a lakosoknak egy katasztrófa után,

885
00:57:32,090 --> 00:57:33,870
legalább 72 óra szükséges.

886
00:57:33,870 --> 00:57:40,100
Ebből a szempontból az országunk szerencsés volt,

887
00:57:40,100 --> 00:57:41,810
hogy olyan csapatunk volt, akik képzettek az ilyen helyzetekre.

888
00:57:41,810 --> 00:57:43,140
Oké.

889
00:57:43,140 --> 00:57:44,830
Köszönöm az interjút.

890
00:57:44,830 --> 00:57:46,380
- Igen, keményen dolgoztak.
- Keményen dolgozott.

891
00:57:46,380 --> 00:57:48,330
Ó, a lábam.

892
00:57:49,340 --> 00:57:51,710
Mosdóba kell mennem.

893
00:57:52,910 --> 00:57:54,470
Ez a fősztori a 9-es hírekben?

894
00:57:54,470 --> 00:57:55,580
Egy kis különlegességként.

895
00:57:55,580 --> 00:57:59,610
A katasztrófa enyhítő konferenciának kéne kimennie a 9 órás hírekben.

896
00:57:59,610 --> 00:58:01,930
Ha így lenne, úgy láthatnának,

897
00:58:01,930 --> 00:58:06,340
mint a második Lee Soon Shin-t.

898
00:58:06,340 --> 00:58:08,110
A lábam, a lábam.

899
00:58:08,111 --> 00:58:11,222
A földrengés alatt, azt pletykálták, hogy a Yeonggwang kerületi tűzoltók

900
00:58:11,223 --> 00:58:14,250
kevesebb tüzet oltottak, mint a többi kerületben.

901
00:58:15,250 --> 00:58:18,070
Nos, ez csak nézőpont kérdése.

902
00:58:18,070 --> 00:58:19,010
Tessék?

903
00:58:20,570 --> 00:58:23,930
Ez nem kerül felvételre. Ígéri?

904
00:58:23,930 --> 00:58:25,210
Igen.

905
00:58:28,290 --> 00:58:33,190
Gondoljunk bele, a Yeonggwang kerületi újjáépítés egy szöuli projekt.

906
00:58:33,190 --> 00:58:37,230
Ezt a projektet elkezdték, aztán megállították.

907
00:58:42,430 --> 00:58:47,290
Ezt mondom. Van értelme, hogy kirúgott engem, Noona?

908
00:58:47,290 --> 00:58:49,430
Te vagy a felesége!

909
00:58:49,431 --> 00:58:53,075
És ki volt, aki erre a szintre emelte a kórházat?

910
00:58:53,076 --> 00:58:54,790
Hogy mernek kirúgni?!

911
00:58:54,790 --> 00:58:57,180
Olyasmit mondanak, ami társadalmi zajongást fog okozni.

912
00:58:57,180 --> 00:59:00,980
Értem. Odamegyek, szóval ne pecsételj le semmit és csak várjatok.

913
00:59:00,980 --> 00:59:05,220
Úgy értem, hogy nyerj egy kis időt szépen és várj.

914
00:59:05,220 --> 00:59:07,680
Azt mondtam, hogy odamegyek és gondoskodom róla!

915
00:59:10,500 --> 00:59:15,240
Ahogy várható volt, nem csak mondta, hogy lecserélné a sürgősségi rendszert.

916
00:59:16,240 --> 00:59:18,580
Nagyszerű terve van.

917
00:59:19,500 --> 00:59:22,560
A helyzet alapján, megfelelően van felosztva.

918
00:59:23,620 --> 00:59:25,170
Ez egy jó ötlet.

919
00:59:25,171 --> 00:59:28,723
Á, köszönöm. Japánban már használják pár kórházban,

920
00:59:28,724 --> 00:59:30,780
de nekünk még dolgoznunk kell rajta egy kicsit,

921
00:59:30,780 --> 00:59:33,790
és átalakítani az országunk helyzetéhez.

922
00:59:33,790 --> 00:59:37,850
Mert nem ismételhetjük meg a Japánban ejtett hibákat.

923
00:59:37,850 --> 00:59:40,570
- Goo képviselő. Hihetetlen barátnője van.
- Igen?

924
00:59:40,570 --> 00:59:42,030
Jogos, hogy büszke rá.

925
00:59:42,030 --> 00:59:44,550
Igen, de néha elszomorít engem.

926
00:59:44,551 --> 00:59:47,095
Goo képviselő, az elnök keres, szóval mennem kell.

927
00:59:47,096 --> 00:59:47,790
Igen, mennie kéne.

928
00:59:47,790 --> 00:59:50,020
- Menjünk.
- Kang osztályvezető, dolgozzon keményen.

929
00:59:50,020 --> 00:59:51,290
Menjen be.

930
00:59:51,290 --> 00:59:53,130
Még nem hallottam a válaszodat.

931
00:59:53,130 --> 00:59:55,950
Hallani fogod. Ne számíts túl sokra.

932
01:00:18,090 --> 01:00:21,740
[Az elnök titkára vagyok, Kim Hoon. Magát miniszternek jelölték. Rajta lesz a VIP listán.]

933
01:00:21,740 --> 01:00:24,030
Miniszter?

934
01:00:24,030 --> 01:00:26,990
Igen!!

935
01:00:26,990 --> 01:00:29,120
Nincs szükségem olyan jelentéktelen dologra, mint a Mirae Kórház.

936
01:00:29,120 --> 01:00:32,190
Viszlát! Viszlát!

937
01:01:22,890 --> 01:01:26,520
« Ha eljön az a nap, amiről álmodtunk «

938
01:01:26,520 --> 01:01:32,490
« Mikor az a nap eljön, mint egy csoda «

939
01:01:32,490 --> 01:01:37,390
« Az egész világ újra ragyogni fog «

940
01:01:37,390 --> 01:01:39,970
« Az a nap, amit őszintén kerestünk «

941
01:01:39,970 --> 01:01:42,730
Magadhoz tértél? Ki vagyok?

942
01:01:42,730 --> 01:01:47,130
Tényleg rendben lesz? Ez a haldoklása.

943
01:01:47,130 --> 01:01:51,310
Nem az a kórházunk irányelve, hogy a legjobb kezelést adjuk a helyes diagnózis után?

944
01:01:51,310 --> 01:01:52,730
De ez sürgős!

945
01:01:52,730 --> 01:01:54,790
Ha azt tesszük, amit szeretnénk, az problémát fog okozni.

946
01:01:54,790 --> 01:01:56,210
Ha nem végezzük el most a műtétet, meghal!

947
01:01:56,210 --> 01:01:58,110
Azonnal vigyük őt egy műtőbe.

948
01:01:58,110 --> 01:02:02,810
Mentsd meg... az apámat. Könyörgöm.

949
01:02:02,810 --> 01:02:04,330
A páciens nem szeretné, hogy én műtsem meg.

950
01:02:04,330 --> 01:02:06,590
Ő az, aki kirúgott, mert vakmerő műtétet végeztem.

951
01:02:06,590 --> 01:02:08,790
Visszavonom, hogy az engedélyed csak egy darab papír.

952
01:02:08,790 --> 01:02:12,570
Sokat sírtál miattam. Nagyon rossz vagyok, igaz?

953
01:02:12,570 --> 01:02:14,170
Egy mentőkocsi jött Busan-ból.

954
01:02:14,170 --> 01:02:16,010
De hova ment Lee Hae Sung doktor?

955
01:02:16,010 --> 01:02:18,280
Nem tudom a telefonszámát.
