1
00:00:10,400 --> 00:00:13,420
~ Helyes megfosztani Lee Hae Sung doktort az engedélyétől, ~

2
00:00:13,420 --> 00:00:14,390
~ aki kigúnyolja a normális orvosi kezelést. ~

3
00:00:14,390 --> 00:00:17,530
~ Lee Hae Sung-ot hagyják békén! Ő az az orvos, aki megmentett. ~

4
00:00:17,530 --> 00:00:20,660
~ A legutóbbi baleset miatt nincs ép eszénél. ~

5
00:00:20,660 --> 00:00:23,350
~ Akkor 11 ember támogatja, 9 ember ellene van. ~

6
00:00:23,351 --> 00:00:25,507
~ Bejelentem, hogy a Lee Hae Sung doktor ~

7
00:00:25,508 --> 00:00:27,920
~ engedélyének bevonása iránti kérelmet jóváhagyták. ~

8
00:00:27,920 --> 00:00:29,070
~ Kössünk alkut. ~

9
00:00:29,070 --> 00:00:32,730
~ Fogadja el a 2 orvost az 500 millió won-nal együtt. ~

10
00:00:32,730 --> 00:00:37,670
~ És felejtsük el az engedély felfüggesztést is. ~

11
00:00:37,670 --> 00:00:39,910
~ Mit mond? Kirúgtak, mint igazgatót? ~

12
00:00:39,910 --> 00:00:41,280
~ Ki rúg ki engem?! ~

13
00:00:41,280 --> 00:00:45,300
~ Azonnal odamegyek, szóval várjon!! ~

14
00:00:47,400 --> 00:00:49,280
[Az elnök titkára vagyok, Kim Hoon. Magát miniszternek jelölték.]

15
00:00:49,280 --> 00:00:50,940
[Rajta lesz a VIP listán.]

16
00:00:50,940 --> 00:00:55,000
Miniszter? Igen!!

17
00:00:56,270 --> 00:00:58,240
Nincs szükségem olyan jelentéktelen dologra, mint a Mirae Kórház.

18
00:00:58,240 --> 00:01:01,020
Viszlát! Viszlát!

19
00:01:02,620 --> 00:01:04,720
Ó, várjunk...

20
00:01:48,650 --> 00:01:50,680
~ A hívott szám nem elérhető... ~

21
00:01:50,680 --> 00:01:53,160
~ Utolsó rész ~
Miért nem jön?

22
00:01:53,160 --> 00:01:57,020
Miért van kikapcsolva a telefonja? Ez sürgős.

23
00:01:57,750 --> 00:01:59,970
Nagynéni, én megyek.

24
00:01:59,970 --> 00:02:02,350
Úgy tűnik, hogy apa nem jön.

25
00:02:02,350 --> 00:02:05,450
Miért vitted a bácsikádat a kórházba?

26
00:02:05,450 --> 00:02:11,490
Az apád tényleg úgy kezelte a bácsikádat, mint egy bolondot?

27
00:02:12,310 --> 00:02:14,430
Csak romlott a beszédkészsége egy kicsit,

28
00:02:14,430 --> 00:02:16,570
de ő azt mondta, hogy elment az esze.

29
00:02:16,570 --> 00:02:21,090
Miért ássa az apád a saját sírját?

30
00:02:22,180 --> 00:02:28,700
Nagynéni, csak akadályozd meg a válást és kövesd őt.

31
00:02:28,700 --> 00:02:31,620
Ő csak azt akarja, hogy nyilvános legyen a kórház.

32
00:02:31,620 --> 00:02:34,840
Ha visszaadjuk a kórházat a társadalomnak, az kinek jó?

33
00:02:34,840 --> 00:02:37,040
Sok embernek jó.

34
00:02:37,040 --> 00:02:38,840
Én sem tudom.

35
00:02:38,840 --> 00:02:44,220
Hogy Lee igazgatót kirúgták, milyen döntést kéne hoznom?

36
00:02:44,220 --> 00:02:48,040
Jól van. Menj óvatosan.

37
00:02:51,500 --> 00:02:53,580
- Biztosítottátok?
- Igen, mehet.

38
00:02:53,580 --> 00:02:56,030
1, 2!

39
00:02:57,500 --> 00:03:01,890
1, 2! 1, 2!

40
00:03:01,890 --> 00:03:03,780
1, 2!

41
00:03:05,730 --> 00:03:07,750
- Tae Hee!
- Elkaptam!

42
00:03:07,750 --> 00:03:09,180
Jól vagyok, kapitány!

43
00:03:09,180 --> 00:03:10,930
Tartsátok.

44
00:03:10,930 --> 00:03:13,090
- Rendben, készen álltok?
- 1, 2!

45
00:03:13,090 --> 00:03:14,250
Oké, oké. Szép munka!

46
00:03:14,250 --> 00:03:16,170
1, 2!

47
00:03:16,170 --> 00:03:19,260
Gondoskodjanak róla, hogy hozzák ide! Minél hamarabb!

48
00:03:19,260 --> 00:03:22,330
Do doktor, szerezz egy üres műtőt.

49
00:03:22,330 --> 00:03:23,500
Utánanézek.

50
00:03:23,500 --> 00:03:25,260
A CT-t és az MRI-t megjavították már?

51
00:03:25,260 --> 00:03:28,120
Meg, de ahogy elmentem előtte,

52
00:03:28,120 --> 00:03:31,320
olyan sok orvos kért rá vizsgálatokat.

53
00:03:31,320 --> 00:03:32,790
Őrülten hosszú volt a sor.

54
00:03:32,790 --> 00:03:35,230
Akkor készítsd elő az ultrahangot és a hordozható röntgent.

55
00:03:35,230 --> 00:03:38,010
Szólj a CT vizsgálóba, hogy készüljenek fel egy sürgősségi páciensre.

56
00:03:38,010 --> 00:03:41,920
Mivel egy autóbaleset, szükségünk van ortopédusra, idegsebészre...

57
00:03:41,920 --> 00:03:45,860
Már van 2 sebészünk, szóval rendben vagyunk.

58
00:03:45,860 --> 00:03:48,320
Add át gyorsan ezt az üzenetet és kérj együttműködést.

59
00:03:48,320 --> 00:03:50,210
Rendben, értettem.

60
00:04:03,600 --> 00:04:04,770
Ő tényleg az igazgató.

61
00:04:04,770 --> 00:04:05,900
Igazgató úr!

62
00:04:05,900 --> 00:04:07,710
Vérnyomás 90/150, a pulzus 193.

63
00:04:07,710 --> 00:04:09,220
Röntgent és ultrahangot kérek!

64
00:04:09,220 --> 00:04:11,270
Egy 15 méternél mélyebb szakadékba hajtott.

65
00:04:11,270 --> 00:04:13,640
A mellkasát és a hasát ütés érte a kormánykeréktől.

66
00:04:13,640 --> 00:04:16,220
A lába súlyosan törött állapotban van.

67
00:04:22,300 --> 00:04:24,780
Látja a szabad levegőt, igaz?

68
00:04:24,780 --> 00:04:26,930
A mellüreg is kissé kitágult.

69
00:04:26,931 --> 00:04:28,724
A lába is súlyosan törött,

70
00:04:28,725 --> 00:04:30,630
és MRI vizsgálatra lenne szükségünk, hogy biztosan tudjuk,

71
00:04:30,630 --> 00:04:32,800
de végezzük el rajta a műtétet, ha az életjelei stabilizálódtak.

72
00:04:32,800 --> 00:04:35,480
A többi jelenlevő orvos meg tudja oldani a többit.

73
00:04:35,480 --> 00:04:38,420
Hogy tud csak így elmenni? Főorvos úr!

74
00:04:39,260 --> 00:04:41,700
Kim főorvos, akkor miért nem végezzük el először a mellkasi műtétet?

75
00:04:41,700 --> 00:04:45,240
Nem nyithatjuk csak úgy fel a szívét és a hasát.

76
00:04:45,240 --> 00:04:47,160
A CT vizsgálót megjavították, szóval vigyük és nézzük meg.

77
00:04:47,160 --> 00:04:49,800
Akkor 1-2 órával tovább fog tartani. Az állapota nem jó.

78
00:04:49,801 --> 00:04:53,003
Kang osztályvezető. Tudja, hogy a kórházunk irányelve,

79
00:04:53,004 --> 00:04:56,370
hogy a legjobb kezelést adjuk a helyes diagnózis után.

80
00:04:57,370 --> 00:04:59,970
Ezt az elvet az igazgató vezette be.

81
00:04:59,970 --> 00:05:01,580
Őt is ennek az elvnek az alapján kell kezelnünk.

82
00:05:01,580 --> 00:05:03,940
De ez sürgős!

83
00:05:03,940 --> 00:05:06,040
Tudom.

84
00:05:06,040 --> 00:05:08,570
Ha azt tesszük, amit szeretnénk, mit gondol kihez hasonlóan fogjuk végezni?

85
00:05:08,570 --> 00:05:11,020
A vérnyomás tovább esik! Most 80/50!

86
00:05:11,021 --> 00:05:12,698
Csináljunk egy CT vizsgálatot és meglátjuk.

87
00:05:12,699 --> 00:05:15,170
Egy műtét közben jöttem ki.

88
00:05:15,170 --> 00:05:18,990
Főorvos úr! Kim főorvos!

89
00:05:18,990 --> 00:05:23,600
Lee doktor. Mit tegyünk?

90
00:05:37,180 --> 00:05:40,560
Mi az? Mi történt?

91
00:05:40,560 --> 00:05:42,290
Hol van most?

92
00:05:42,290 --> 00:05:45,100
Az előbb ment be egy vizsgálóba.

93
00:05:46,490 --> 00:05:48,000
Menjünk gyorsan a CT vizsgálóba.

94
00:05:48,000 --> 00:05:49,210
Mi ez? Mi történt?

95
00:05:49,210 --> 00:05:50,820
- Park nővér...
- A kórház igazgatója...

96
00:05:50,820 --> 00:05:52,590
- Mi történt?
- Egy autóbalesetesként hozták be.

97
00:05:52,590 --> 00:05:54,790
Ó, a vérnyomása csökken! 70/50!

98
00:05:54,790 --> 00:05:55,720
Menjünk gyorsan!

99
00:05:55,720 --> 00:05:58,050
Ha most CT vizsgálatot készít, meghal!

100
00:05:58,050 --> 00:06:00,500
Azonnal vigyük őt egy műtőbe.

101
00:06:00,500 --> 00:06:02,980
Mit csinálsz, Lee Hae Sung?

102
00:06:04,220 --> 00:06:06,620
Mit csinálsz, Lee Hae Sung?

103
00:06:07,720 --> 00:06:09,710
Lee doktor.

104
00:06:14,340 --> 00:06:18,520
~ Nem végezheti el a műtétet, szóval jobban teszi, ha átmennek másik kórházba. ~

105
00:06:18,520 --> 00:06:21,240
~ Semmi sem működik, ha szikét adsz Lee Hae Sung-nak. ~

106
00:06:21,241 --> 00:06:23,729
~ Bejelentem, hogy a Lee Hae Sung doktor engedélyének ~

107
00:06:23,730 --> 00:06:26,540
~ bevonása iránti kérelmet jóváhagyták. ~

108
00:06:30,780 --> 00:06:32,970
Könyörgöm, Lee doktor.

109
00:06:34,290 --> 00:06:37,220
Han professzor most nem tudja elvégezni a műtétet.

110
00:06:38,360 --> 00:06:42,390
Menjünk a műtőbe. Az édesapámat...

111
00:06:43,550 --> 00:06:47,800
mentsd meg. Könyörgöm.

112
00:06:50,880 --> 00:06:52,740
Az édesapád?

113
00:06:59,100 --> 00:07:03,180
Tudom, hogy utálod és hogy nem leszel képes megbocsátani neki,

114
00:07:03,180 --> 00:07:05,550
de csak most az egyszer.

115
00:07:05,550 --> 00:07:10,050
Csak most az egyszer, jó? Én is utálom.

116
00:07:10,050 --> 00:07:15,570
De ha meghal, nem utálhatom többé.

117
00:07:20,040 --> 00:07:21,900
Hae Sung...

118
00:07:28,400 --> 00:07:31,020
Tudod, hogy nem akarja, hogy azonnal végezzem el a műtétet.

119
00:07:31,020 --> 00:07:34,020
Ő az, aki megpróbált kirúgni mondva, hogy vakmerő vagyok.

120
00:08:05,300 --> 00:08:07,170
A megrepedt lépet eltávolítottuk. Milyen a vérnyomása?

121
00:08:07,170 --> 00:08:08,970
Szerencsére emelkedik.

122
00:08:08,970 --> 00:08:11,750
Oké, nézzük meg a szabad levegő okozóját.

123
00:08:11,750 --> 00:08:14,430
Lesz egy rész a bélben, ami szétrepedt.

124
00:08:14,430 --> 00:08:17,120
Mivel a belek megduzzadtak, vigyázzatok, hogy ne csavarodjanak össze.

125
00:08:17,120 --> 00:08:19,940
- Egy kis vizet kérek.
- Igen.

126
00:08:28,000 --> 00:08:31,120
- Jung Ddol Mi, húzd meg, hogy jobban lássuk azt az oldalt.
- Igen.

127
00:08:31,120 --> 00:08:33,360
Mikor jön a mellkassebész?

128
00:08:33,360 --> 00:08:36,550
Műtenek. Siessünk és tegyük meg, amit tudunk.

129
00:08:36,550 --> 00:08:37,640
Milyen a vérnyomás?

130
00:08:37,640 --> 00:08:39,600
Emelkedik: 80/60.

131
00:08:39,600 --> 00:08:42,970
Miért csak ennyi még azután is, hogy eltávolítottuk a lépet és összevarrtuk az ereket?

132
00:08:42,971 --> 00:08:44,686
Hogy nem tudjuk stabilizálni a vérnyomását,

133
00:08:44,687 --> 00:08:47,010
lehet a szívéből jövő probléma?

134
00:08:47,011 --> 00:08:48,768
Korábban, hogy a mellürege kitágult...

135
00:08:48,769 --> 00:08:50,990
Altatóorvos, milyen most az EKG-je?

136
00:08:50,990 --> 00:08:54,270
Tachikardiája van és az EKG hullámok mintái elég súlyosak.

137
00:08:54,270 --> 00:08:55,170
Nem számít, hogy nézem...

138
00:08:55,170 --> 00:08:57,400
Egy repedés a szívben...

139
00:08:58,400 --> 00:09:00,930
- Adagolod neki az epinefrint és a norepinefrint, igaz?
- Igen.

140
00:09:00,930 --> 00:09:03,990
Az életjelei csökkennek!

141
00:09:03,990 --> 00:09:05,940
Azt hiszem talán szívtamponád. (a szív megreped és vér jut a szívbe)

142
00:09:05,940 --> 00:09:08,100
Ha nem az, akkor az érelmeszesedés egyik jele.

143
00:09:08,100 --> 00:09:09,760
Nem az.

144
00:09:09,761 --> 00:09:12,296
Láttam a vizsgálatait,

145
00:09:12,297 --> 00:09:14,080
és az éves vizsgálatának az eredményeit.

146
00:09:14,080 --> 00:09:16,300
Megőrülök.

147
00:09:16,300 --> 00:09:19,530
Hasonlónak tűnik Yoo Ji Won-éhoz.

148
00:09:21,200 --> 00:09:22,730
Yoo Ji Won.

149
00:09:22,731 --> 00:09:25,713
Akkor is probléma volt a szívével,

150
00:09:25,714 --> 00:09:28,280
és a mellkassebész nem jött, ezért...

151
00:09:28,280 --> 00:09:31,110
~ Lee doktor... ~

152
00:09:31,111 --> 00:09:32,949
~ a nemrég elhunyt páciensen, ~

153
00:09:32,950 --> 00:09:35,450
~ bár az egy mellkassebész szakterülete volt, ~

154
00:09:35,450 --> 00:09:37,400
~ erőszakosan elvégzett egy ésszerűtlen műtétet. ~

155
00:09:37,400 --> 00:09:42,420
~ Ha nem tudja, akkor ne tegye! Nem mindenki tudja elvégezni! ~

156
00:09:43,300 --> 00:09:45,500
- Ahn Dae Gil, siess és hívd a mellkassebészt.
- Igen.

157
00:09:45,500 --> 00:09:46,670
- Maradj ott.
- Mi?

158
00:09:46,671 --> 00:09:48,251
Hívnunk kell a mellkassebészt!

159
00:09:48,252 --> 00:09:50,970
Máskülönben megint Lee doktornak kéne felnyitnia a szívet.

160
00:09:50,970 --> 00:09:53,750
Akkor megint küzdenie kéne az engedélyéért.

161
00:09:53,750 --> 00:09:55,100
Megcsinálom.

162
00:09:55,100 --> 00:09:56,740
Doktor.

163
00:09:56,740 --> 00:09:59,170
Azt gondoltam, hogy vakmerő voltál,

164
00:09:59,170 --> 00:10:03,060
de most már értem.

165
00:10:03,061 --> 00:10:05,586
Csak egy bizonyos részét felnyitni a testnek

166
00:10:05,587 --> 00:10:09,870
a szakterület miatt, csak a mi személyes kényelmünk miatt van.

167
00:10:10,981 --> 00:10:15,450
Ha meg akarod menteni a pácienst, mind ugyanolyanok vagyunk.

168
00:10:15,451 --> 00:10:18,610
Nincs semmi, amit ne tudnál, vagy nem kéne megtenned.

169
00:10:19,540 --> 00:10:22,299
A megítélésed helyes volt,

170
00:10:22,300 --> 00:10:25,450
én és a többi orvos féltünk.

171
00:10:25,450 --> 00:10:29,130
Így hagyni a pácienst, az 100% esély a halálra.

172
00:10:31,250 --> 00:10:32,620
Mit kéne tennünk?

173
00:10:32,620 --> 00:10:36,130
Dőljünk hátra és nézzük? Várjunk?

174
00:10:38,380 --> 00:10:41,390
Miután felnyitjuk a mellkast és tényleg szívtamponád az,

175
00:10:41,390 --> 00:10:44,410
eltávolítom a vért, ami megakadályozza a szív pumpálását.

176
00:10:44,410 --> 00:10:47,200
Jung Ddol Mi, legyél a kezem.

177
00:10:47,200 --> 00:10:51,180
Ha vezetsz, leszek a kezed.

178
00:10:52,900 --> 00:10:55,019
A te bölcsességeddel és a tapasztalatoddal,

179
00:10:55,020 --> 00:10:57,540
és az én kezeimmel,

180
00:10:57,540 --> 00:11:02,840
mivel a hozzátartozó itt van: rendben van, ha megcsináljuk?

181
00:11:02,840 --> 00:11:05,940
Ha azt akarod, hogy várjunk a mellkassebészre, várni fogunk.

182
00:11:07,520 --> 00:11:11,040
Igaz, hogy meghal, ha várunk. Kezdjétek.

183
00:11:11,041 --> 00:11:14,095
Oké, felnyitjuk a szívet. A szabad levegőt a hasban,

184
00:11:14,096 --> 00:11:15,120
Lee doktor és Ahn Dae Gil.

185
00:11:15,120 --> 00:11:16,680
Igen.

186
00:11:17,900 --> 00:11:20,580
Szikét.

187
00:11:22,280 --> 00:11:25,800
Nyissátok fel a felső mellkasi résztől a has felső részéig.

188
00:11:25,800 --> 00:11:28,120
Közelebb, Ahn doktor.

189
00:11:28,120 --> 00:11:30,300
Elvégeztem a metszést.

190
00:11:30,301 --> 00:11:34,281
Oké, most minden erőddel koncentrálj arra,

191
00:11:34,282 --> 00:11:38,370
hogy lehámozd a rekeszizmot, lassan és óvatosan.

192
00:11:38,370 --> 00:11:40,230
Bemegyek.

193
00:12:06,490 --> 00:12:09,690
[Műtét ideje: 5 óra és 30 perc]

194
00:12:36,970 --> 00:12:38,810
Anya,

195
00:12:40,880 --> 00:12:44,340
apa műtétje jól végződött.

196
00:12:50,530 --> 00:12:53,230
Bár annyira utáltam,

197
00:12:55,410 --> 00:12:57,870
bár nagyon utáltam...

198
00:13:04,990 --> 00:13:06,510
[Tilos az átjárás]

199
00:13:15,900 --> 00:13:18,026
Az ortopéd orvos azt mondta, hogy holnap megműti,

200
00:13:18,027 --> 00:13:20,740
amint az életjelei stabilizálódtak,

201
00:13:20,740 --> 00:13:24,220
de a lábműtétje bonyolult lesz, ezért aggódik egy kicsit.

202
00:13:24,220 --> 00:13:26,310
Megkönnyebbülés, hogy egyáltalán él.

203
00:13:26,311 --> 00:13:28,490
Az egyetlen ok, amiért ez történt, hogy 2 profi

204
00:13:28,491 --> 00:13:30,020
dolgozott a szívén és a béllel kapcsolatos részén.

205
00:13:30,020 --> 00:13:33,110
Az a profi nem én vagyok.

206
00:13:34,000 --> 00:13:36,520
Jung Ddol Mi doktornő volt.

207
00:13:36,520 --> 00:13:38,110
Jung Ddol Mi doktornő?

208
00:13:38,110 --> 00:13:41,390
Hogy érted, hogy profi?! Én csak azt tettem, amit mondtak.

209
00:13:41,391 --> 00:13:44,169
Én csak szavakkal végeztem a műtétet,

210
00:13:44,170 --> 00:13:46,810
és Jung Ddol Mi végezte a kezeivel.

211
00:13:46,810 --> 00:13:50,070
Á, komolyan, én csak azt tettem, amit Han professzor mondott.

212
00:13:50,070 --> 00:13:52,670
A szív megrepedt és vérzett,

213
00:13:52,671 --> 00:13:55,033
ezért elszorítottam az ujjaimmal és a mellkassebész

214
00:13:55,034 --> 00:13:57,910
jött és befejezte helyettem.

215
00:13:57,910 --> 00:14:00,660
Ez nem olyasmi, amit bárki meg tud tenni!

216
00:14:00,660 --> 00:14:03,060
Gratulálok, Jung doktornő.

217
00:14:11,870 --> 00:14:15,710
Köszönöm, Lee Hae Sung.

218
00:14:18,300 --> 00:14:20,600
Hogy nem voltam képes elmondani neked...

219
00:14:20,600 --> 00:14:22,630
Tudom.

220
00:14:22,630 --> 00:14:27,840
Teljesen megértem, hogy mennyit szenvedtél egész eddig.

221
00:14:28,680 --> 00:14:32,990
Még ha utálod is, egy apa az egy apa.

222
00:14:34,410 --> 00:14:39,570
Nekem is, az elején nem volt bátorságom megfogni a szikét.

223
00:14:41,230 --> 00:14:47,550
Igaz, hogy annyira utáltam őt, amennyire ő utált engem.

224
00:14:47,550 --> 00:14:51,850
Ő az, aki kidobta édesanyámat az utcára.

225
00:14:53,512 --> 00:14:58,119
Nem voltam benne biztos,

226
00:14:58,120 --> 00:15:00,390
hogy érzelmek nélkül el tudnám végezni a műtétet.

227
00:15:00,390 --> 00:15:03,860
Azért gondoltad meg magad, mert könyörögtem?

228
00:15:03,860 --> 00:15:06,090
Persze, azért is.

229
00:15:07,000 --> 00:15:12,740
Tárt karokkal kért segítséget.

230
00:15:12,741 --> 00:15:15,469
Abban a pillanatban...

231
00:15:15,470 --> 00:15:19,830
ő egy páciens volt, nem a kórház igazgatója.

232
00:15:19,830 --> 00:15:26,070
Egy haldokló páciens, aki mindent rábíz az orvosra.

233
00:15:27,910 --> 00:15:30,100
Sajnálom.

234
00:15:30,100 --> 00:15:33,800
Nincs mit sajnálnod. Menj be.

235
00:15:47,260 --> 00:15:49,140
Fáradt vagyok.

236
00:15:52,250 --> 00:15:54,270
Hulla fáradt vagyok.

237
00:15:58,000 --> 00:15:59,420
Mi az?

238
00:16:00,280 --> 00:16:02,690
Megmasszírozom.

239
00:16:03,770 --> 00:16:07,720
Ilyen klassz volt a mai műtétem?

240
00:16:07,720 --> 00:16:11,580
Úgy tűnik így mutatod ki, hogy belém zúgtál.

241
00:16:11,580 --> 00:16:16,480
Elvégzett egy műtétet, amit nem akart. Ez nem könnyű.

242
00:16:16,480 --> 00:16:20,300
Gyere ide. Ülj le.

243
00:16:20,300 --> 00:16:25,880
Egek, olyan sok csomó van.

244
00:16:25,880 --> 00:16:28,210
Egek, biztos ideges voltál.

245
00:16:28,211 --> 00:16:30,615
Nos, mit kalapálna ki egy asztalos,

246
00:16:30,616 --> 00:16:32,990
egy rekeszizmot vagy egy szívet? (hirtelen jött és tapasztalatlan volt)

247
00:16:32,990 --> 00:16:37,230
Tudom, igaz? Micsoda váratlan helyzetek.

248
00:16:37,230 --> 00:16:39,010
Komolyan...

249
00:16:44,900 --> 00:16:50,230
Visszavonom, hogy az engedélyed csak egy darab papír.

250
00:16:50,230 --> 00:16:53,540
És visszavonom, hogy még azt sem tudod megcsinálni, amit egy gyakornok.

251
00:16:53,541 --> 00:16:56,967
És visszavonom, hogy olyan aljas voltam veled,

252
00:16:56,967 --> 00:17:00,510
amiért megsirattattad a mellkasom.

253
00:17:07,750 --> 00:17:11,160
Sokat sírtál miattam.

254
00:17:11,160 --> 00:17:13,940
Nagyon rossz vagyok, igaz?

255
00:17:16,500 --> 00:17:18,860
Nem...

256
00:17:20,570 --> 00:17:22,690
Ó, igen, osztályvezető.

257
00:17:22,690 --> 00:17:23,680
Jung Ddol Mi vagyok.

258
00:17:23,680 --> 00:17:26,220
~ Igen, keményen dolgoztál. ~

259
00:17:26,221 --> 00:17:28,974
~ Olyan büszke vagyok rád, hogy ilyen keményen dolgoztál a földrengés alatt. ~

260
00:17:28,975 --> 00:17:30,320
~ Boldog vagyok, hogy taníthattalak. ~

261
00:17:30,321 --> 00:17:32,877
Semmiség. Mivel jól bántak velem a Mirae Kórházban az emberek,

262
00:17:32,878 --> 00:17:36,580
kényelmesen érzem magam itt.

263
00:17:36,580 --> 00:17:39,820
~ Hallottuk, hogy édesapád megsérült Szöulban, ~

264
00:17:39,820 --> 00:17:42,370
~ ezért a kórházunk úgy döntött, hogy küld 2 orvost ~

265
00:17:42,370 --> 00:17:46,000
~ segítségként a Mirae Kórházba. Már elindultak a mentőkocsival. ~

266
00:17:46,000 --> 00:17:46,960
Máris?

267
00:17:46,961 --> 00:17:48,764
~ Gyere velük a mentőkocsival. ~

268
00:17:48,765 --> 00:17:50,270
~ Épp most szóltak, hogy megérkeztek. ~

269
00:17:50,270 --> 00:17:53,010
Á, igen. Értettem.

270
00:17:53,010 --> 00:17:54,690
~ Nagyon nehéz volt mentőt küldeni úgy, ~

271
00:17:54,690 --> 00:17:59,590
~ hogy minden út le volt zárva és korlátozott volt az üzemanyag. ~

272
00:17:59,590 --> 00:18:01,290
Igen.

273
00:18:05,800 --> 00:18:08,240
Azt mondták, hogy menj Busan-ba?

274
00:18:08,240 --> 00:18:15,410
Igen. Küldtek egy mentőkocsit, ami hamarosan megérkezik.

275
00:18:17,950 --> 00:18:20,600
Jung doktornő,

276
00:18:20,600 --> 00:18:22,580
a Busan Kórház mentőkocsija megérkezett.

277
00:18:22,580 --> 00:18:25,120
Azt mondták, hogy menjen le az édesapjával.

278
00:18:26,760 --> 00:18:28,740
Máris?

279
00:18:28,740 --> 00:18:31,110
A kocsi a sürgősségi előtt állt meg,

280
00:18:31,110 --> 00:18:33,940
szóval szedje össze a holmiját és menjen.

281
00:18:39,900 --> 00:18:43,650
Mi az? Össze kell szedned a holmidat.

282
00:18:53,000 --> 00:18:55,420
Doktor, mi megyünk.

283
00:18:55,420 --> 00:18:58,070
Nagyon köszönöm a kemény munkájukat.

284
00:18:58,071 --> 00:18:59,703
Nincs mit.

285
00:18:59,704 --> 00:19:02,270
Önként jött, hogy segítsen nekünk és még rizsbort is hozott.

286
00:19:02,270 --> 00:19:04,190
Ha csak nem sérült volna meg, jobb lett volna.

287
00:19:04,190 --> 00:19:06,850
Csak hálásak vagyunk, hogy elviszi innen ezt a doktornőt.

288
00:19:06,850 --> 00:19:10,310
Dae Gil, aki nem tud semmit, most kötekedsz velem?

289
00:19:10,310 --> 00:19:13,860
De hova ment Lee Hae Sung doktor? Nem látom.

290
00:19:13,860 --> 00:19:17,800
Nos, fáradtnak tűnt korábban a szobában.

291
00:19:17,800 --> 00:19:20,090
De a DMAT csapattagunk olyan messzire megy...

292
00:19:20,090 --> 00:19:21,400
Bemegyek és megkeresem.

293
00:19:21,400 --> 00:19:23,430
Á, ne. Semmi gond.

294
00:19:23,430 --> 00:19:28,300
Han doktor. Sok jó tapasztalatot szereztem. Köszönöm.

295
00:19:28,300 --> 00:19:33,960
Nagyon büszke vagyok, hogy megmentettem azt a középiskolás Jung Ddol Mi-t akkoriban.

296
00:19:33,960 --> 00:19:36,690
Viszlát mindenkinek.

297
00:19:36,690 --> 00:19:38,060
Jó utat.

298
00:19:38,060 --> 00:19:40,480
- Vigyázzanak magukra.
- Köszönöm!

299
00:19:40,480 --> 00:19:42,710
Ne találkozzunk újra!

300
00:19:49,860 --> 00:19:52,800
Még a telefonszámát se adta meg...

301
00:19:53,570 --> 00:19:55,120
Mit mondtál?

302
00:19:55,120 --> 00:19:57,810
Semmit. Aludj.

303
00:19:57,810 --> 00:20:00,390
Jaj nekem...

304
00:20:35,090 --> 00:20:37,100
Elnézést, Lee Hae Sung doktor.

305
00:20:40,700 --> 00:20:42,872
Kapitány. Köszönöm,

306
00:20:42,873 --> 00:20:45,410
hogy segített átvinni édesanyámat egy másik kórházba.

307
00:20:45,410 --> 00:20:47,250
Egek...

308
00:20:47,250 --> 00:20:49,120
De visszajöttünk.

309
00:20:49,120 --> 00:20:51,760
- Nos, jobban alakult.
- Persze.

310
00:20:51,760 --> 00:20:55,460
Lee doktor, ráér most?

311
00:20:55,460 --> 00:20:57,340
Mutatni szeretnék valamit.

312
00:20:58,180 --> 00:21:00,560
Tényleg rendben lesz?

313
00:21:00,560 --> 00:21:02,110
Igen.

314
00:21:02,110 --> 00:21:04,280
Ő az öcsém, meg kell néznem.

315
00:21:04,281 --> 00:21:06,356
Bae riporter mondta,

316
00:21:06,357 --> 00:21:08,100
hogy még azt is javasolták, hogy tegyék ezt be a hírekbe,

317
00:21:08,100 --> 00:21:10,490
de ott vannak a személyes jogi kérdések is.

318
00:21:10,490 --> 00:21:16,830
Ezek Woo Sung utolsó pillanatai is.

319
00:21:18,070 --> 00:21:22,080
Igen. Jól vagyok.

320
00:21:22,081 --> 00:21:25,381
Ezek egyben az utolsó képek is az öcsémről,

321
00:21:25,382 --> 00:21:27,980
ezért még jobban látni akarom.

322
00:21:29,080 --> 00:21:32,840
Mivel víz alatt van, nem hallhatja a hangját,

323
00:21:32,840 --> 00:21:34,850
ezért megkértem Go urat, hogy hozza ide Na Ri-t.

324
00:21:34,850 --> 00:21:38,090
Igen, ismerem. Na Ri.

325
00:21:43,000 --> 00:21:45,580
Jó napot, doktor úr.

326
00:21:47,850 --> 00:21:50,570
Hallottam a kapitánytól.

327
00:21:50,570 --> 00:21:53,940
Úgy véli, hogy Na Ri segíthet?

328
00:21:55,840 --> 00:21:59,100
Nézd meg ezt.

329
00:22:12,800 --> 00:22:19,520
"Anya. Hyung. Én megyek elsőnek."

330
00:22:22,680 --> 00:22:27,250
"Cserébe, éljetek sokáig."

331
00:22:27,250 --> 00:22:29,370
"Legyetek boldogok."

332
00:22:35,580 --> 00:22:39,860
"Szeretlek titeket, ég veletek."

333
00:23:44,330 --> 00:23:47,830
Lee doktor! Az igazgató kinyitotta a szemeit.

334
00:23:56,950 --> 00:23:58,850
Magához tért?

335
00:24:00,370 --> 00:24:02,420
A műtét...

336
00:24:02,420 --> 00:24:04,470
A műtét jól ment.

337
00:24:10,690 --> 00:24:12,400
Ji Na.

338
00:24:13,480 --> 00:24:15,250
Dörzsöld meg.

339
00:24:17,470 --> 00:24:20,540
Dörzsöld meg a lábam.

340
00:24:34,230 --> 00:24:36,080
Lehet, hogy csak átmeneti.

341
00:24:36,080 --> 00:24:38,750
Azt mondták 3 nap múlva elvégzik az ortopéd műtétet.

342
00:24:38,750 --> 00:24:40,970
Azt mondták, hogy akkor változhat.

343
00:24:55,620 --> 00:24:57,880
Miért mentettél meg?

344
00:25:00,640 --> 00:25:03,250
Gúnyolódsz velem?

345
00:25:04,330 --> 00:25:07,580
Miért kérte a segítségemet?

346
00:25:08,920 --> 00:25:11,540
Nem azért, mert orvos vagyok?

347
00:25:13,640 --> 00:25:17,970
Én orvos vagyok és maga, igazgató úr, egy páciens. Ez minden.

348
00:25:19,610 --> 00:25:21,690
Utálsz engem.

349
00:25:21,690 --> 00:25:23,580
Persze, utálom.

350
00:25:23,580 --> 00:25:25,620
Ráadásul nagyon.

351
00:25:27,590 --> 00:25:31,210
Ha azt mondanám, hogy nem, hazudnék.

352
00:25:32,240 --> 00:25:35,460
De a kolléganőm, Park Ji Na,

353
00:25:36,730 --> 00:25:39,850
megkért, hogy mentsem meg az apját.

354
00:25:41,030 --> 00:25:45,010
Én is csak akkor tudok harcolni az igazgatóval, akit utálok,

355
00:25:45,010 --> 00:25:48,130
ha életben van.

356
00:25:49,410 --> 00:25:56,020
Persze hogy is mernék harcolni a mindenható igazgatóval?

357
00:25:56,910 --> 00:25:59,690
De végig akartam csinálni.

358
00:25:59,690 --> 00:26:03,300
Szóval épüljön fel gyorsan,

359
00:26:04,270 --> 00:26:06,560
és újra kell kezdenünk.

360
00:26:07,670 --> 00:26:10,040
El fogok menni a végéig.

361
00:26:11,380 --> 00:26:13,460
El fogok menni a végéig,

362
00:26:13,460 --> 00:26:18,250
és beismertetem magával,

363
00:26:21,860 --> 00:26:26,320
hogy nekem volt igazam, hogy én nyertem.

364
00:26:27,530 --> 00:26:29,360
Ne álmodozz.

365
00:26:29,360 --> 00:26:31,290
Lee doktor.

366
00:26:34,050 --> 00:26:35,520
Igen.

367
00:26:39,120 --> 00:26:42,330
Mivel láttuk, hogy magához tért, kér egy kis fájdalomcsillapítót?

368
00:26:42,330 --> 00:26:45,380
Csak menjetek.

369
00:26:45,380 --> 00:26:46,510
Menjetek.

370
00:26:47,040 --> 00:26:50,910
- Biztosan nagyon fáj.
- Csak menjetek.

371
00:27:07,010 --> 00:27:11,120
Igen. Ez a Mirae Kórház igazgatójának, Park Gun-nak a telefonja.

372
00:27:13,710 --> 00:27:15,520
A Kék Ház?

373
00:27:16,170 --> 00:27:18,120
Amint kijutok innen...

374
00:27:19,000 --> 00:27:20,680
Túl késő.

375
00:27:22,170 --> 00:27:23,570
Tedd le.

376
00:27:24,930 --> 00:27:26,520
Tedd le. Tedd le.

377
00:27:26,520 --> 00:27:28,250
Tedd le.

378
00:27:31,140 --> 00:27:32,560
Gyorsan!

379
00:27:32,560 --> 00:27:38,010
Sajnálom, de az igazgatót megműtötték egy baleset miatt.

380
00:27:38,010 --> 00:27:39,970
Köszönöm.

381
00:27:42,100 --> 00:27:44,540
A titkár volt az.

382
00:27:44,540 --> 00:27:47,590
Azt mondta, hogy ne aggódj és épülj fel gyorsan.

383
00:27:50,110 --> 00:27:52,590
Ez...

384
00:27:52,590 --> 00:27:55,500
az utolsó kép Woo Sung-ról.

385
00:27:57,400 --> 00:27:59,250
Neked és nekem,

386
00:27:59,980 --> 00:28:03,190
azt mondta, hogy éljünk jól és boldogan,

387
00:28:06,370 --> 00:28:10,550
és hogy nagyon szeret minket.

388
00:28:14,450 --> 00:28:16,300
Woo Sung...

389
00:28:18,130 --> 00:28:20,500
nagyon menő, nem?

390
00:28:23,870 --> 00:28:26,110
Megbánások nélkül,

391
00:28:28,490 --> 00:28:30,750
nyugodtan távozott.

392
00:28:32,910 --> 00:28:38,870
Anya a 2 legjobb fiúnak adott életet Koreában.

393
00:28:41,560 --> 00:28:45,420
Rendben van, ha dicsekedsz vele.

394
00:28:48,100 --> 00:28:53,170
Ezt itt hagyom melletted, szóval ha hiányzik, nézzük meg együtt.

395
00:29:15,120 --> 00:29:16,500
Anya.

396
00:29:17,490 --> 00:29:19,050
Anya!

397
00:29:19,660 --> 00:29:22,050
Anya, magadhoz tértél?

398
00:29:22,050 --> 00:29:24,340
Anya, hol vagy? Ki vagyok én?

399
00:29:24,340 --> 00:29:25,850
Anya!

400
00:29:30,670 --> 00:29:33,580
Igen, a fiad vagyok, Hae Sung.

401
00:29:37,020 --> 00:29:40,090
Anya, mit mondasz? Mondd el nekem.

402
00:30:01,730 --> 00:30:04,400
Köszönöm, hogy visszatértél, anya.

403
00:30:27,610 --> 00:30:29,650
Biztos vagy benne?

404
00:30:29,650 --> 00:30:32,460
Biztos, hogy nem nézte félre valaki? Biztos, hogy ő volt?

405
00:30:33,560 --> 00:30:35,280
Nézd meg.

406
00:30:35,280 --> 00:30:39,720
~ Megkaptuk az exkluzív interjút, ami sok ember életére lesz hatással. ~

407
00:30:39,720 --> 00:30:43,720
~ A Yeonggwang kerületi házak több, mint 40 évesek. ~

408
00:30:43,720 --> 00:30:45,600
~ Azok a házak összedőltek és tűz volt. ~

409
00:30:45,600 --> 00:30:47,290
~ El fogja oltani azt a tüzet? ~

410
00:30:47,760 --> 00:30:51,040
~ A réginek el kell pusztulnia, hogy új nőhessen. ~

411
00:30:51,040 --> 00:30:54,710
~ Így fog elkezdődni a tárgyalás az újraépítésről és így fognak beleegyezni a lakás tulajdonosok. ~

412
00:30:54,710 --> 00:30:58,100
~ Ki kell húznia a rossz fogat, mielőtt elkészíti a fogbeültetést. ~ 

413
00:30:58,100 --> 00:30:59,940
~ A Yeonggwang kerület fejlesztési terve... ~

414
00:30:59,940 --> 00:31:02,390
Megőrült? Az a képviselő?

415
00:31:02,390 --> 00:31:04,820
Ha ez rosszul alakul, kirúghatják.

416
00:31:04,820 --> 00:31:08,890
Hogy használhat itt egy fogbeültetési hasonlatot?

417
00:31:09,650 --> 00:31:11,860
Megmostad a fogad?

418
00:31:12,750 --> 00:31:15,730
A fiam olyan jó.

419
00:31:15,730 --> 00:31:18,290
Oké, jó éjszakát.

420
00:31:18,290 --> 00:31:20,860
Találkozom veled az álmaidban!

421
00:31:23,120 --> 00:31:24,350
Igen, ki az?

422
00:31:24,350 --> 00:31:27,220
Ó, mi az, Yoo doktor?

423
00:31:34,290 --> 00:31:36,730
Van egy kis gond.

424
00:31:36,730 --> 00:31:38,980
Mi az? Egy páciens?

425
00:31:38,980 --> 00:31:43,160
Tudja, hogy én mindig maga mellett fogok állni.

426
00:31:43,160 --> 00:31:44,500
Még akkor is, ha baj van...

427
00:31:44,500 --> 00:31:46,670
Térj a lényegre.

428
00:31:47,280 --> 00:31:51,590
A képviselő úr ma benne volt a hírekben.

429
00:31:51,590 --> 00:31:54,490
És? Mindig benne van.

430
00:31:54,490 --> 00:31:57,310
És úgy tűnt, hogy a politikai karrierjének vége.

431
00:31:57,310 --> 00:32:00,070
Meghallgatás lesz belőle.

432
00:32:00,070 --> 00:32:01,280
Mi?

433
00:32:01,940 --> 00:32:04,510
Miről beszélsz? Egy meghallgatás?

434
00:32:04,510 --> 00:32:07,520
Pontosan mi rosszat mondtam?

435
00:32:09,330 --> 00:32:13,060
A házak a Yeonggwang kerületben több mint 40 évesek.

436
00:32:13,060 --> 00:32:18,290
Földrengés történt és a házak összedőltek.

437
00:32:18,290 --> 00:32:20,930
Nagyon kevés épület maradt állva.

438
00:32:21,770 --> 00:32:23,600
De...

439
00:32:23,600 --> 00:32:25,670
volt egy tűz.

440
00:32:25,670 --> 00:32:29,450
Egy összedőlt házban tűz ütött ki. Kioltották volna azt a tüzet?

441
00:32:29,451 --> 00:32:32,602
Vagy sokkal bölcsebben használják fel az erőforrásaikat 

442
00:32:32,603 --> 00:32:35,290
és még több embernek segítenek?

443
00:32:35,291 --> 00:32:37,582
Rám hárítani a felelősséget

444
00:32:37,583 --> 00:32:40,960
miközben megpróbálják megragadni a lehetőséget...

445
00:32:40,960 --> 00:32:46,950
Ez nem csak azért jelent meg, mert üzletember vagyok?

446
00:32:46,950 --> 00:32:49,040
Ha egy átlagember lennék,

447
00:32:49,040 --> 00:32:51,930
leszidnának ilyen mértékben?

448
00:32:51,930 --> 00:32:55,720
Ez egy szakszerűtlen szó, ezért nem akartam mondani,

449
00:32:55,720 --> 00:32:58,750
de ez egy politikai megvesztegetés.

450
00:32:58,750 --> 00:33:01,050
Akkor ha ez a helyzet újra megismétlődne,

451
00:33:01,050 --> 00:33:04,950
ismét ugyanazokat a döntéseket hozná?

452
00:33:04,950 --> 00:33:06,120
Természetesen.

453
00:33:06,121 --> 00:33:08,626
Korlátozott döntésekkel és erőforrásokkal,

454
00:33:08,627 --> 00:33:12,100
ez a legjobb módja, hogy megvédjük a lakosokat is.

455
00:33:13,090 --> 00:33:15,590
Az elárasztott Yeoido csővezetékről,

456
00:33:17,020 --> 00:33:19,190
arról, hogy ha a szivattyút elindítják,

457
00:33:19,190 --> 00:33:22,670
a bent dolgozó tűzoltó meghalhat.

458
00:33:22,670 --> 00:33:25,570
Egy vallomás szerint tudott róla és így is beküldte oda.

459
00:33:30,060 --> 00:33:31,960
Esküszöm, hogy nem tudtam.

460
00:33:31,960 --> 00:33:34,920
Itt van a szivattyú mérnökének a vallomása.

461
00:33:34,920 --> 00:33:37,880
Azután hallottam róla, hogy a tűzoltó bement!

462
00:33:37,880 --> 00:33:41,390
A rádió nem működött a víz alatt, és ha működött is volna,

463
00:33:42,370 --> 00:33:45,210
a döntés, hogy megnyissuk a szivattyút vagy sem

464
00:33:47,820 --> 00:33:49,550
egy olyan döntés volt, amit újra és újra átrágtam.

465
00:33:49,550 --> 00:33:54,330
Minden központi áram a süllyedő csővezetékben volt,

466
00:33:54,331 --> 00:33:55,973
nem lehetett teljesíteni a tengerentúli fizetéseket

467
00:33:55,974 --> 00:33:58,940
és a nemzetünk közeledett egy országos szintű csődhöz.

468
00:34:03,570 --> 00:34:05,730
Csak egy lehetséges döntés volt;

469
00:34:07,160 --> 00:34:09,870
megmenteni a nemzetet.

470
00:34:14,990 --> 00:34:19,550
Bár egy élet nagyon értékes és ez pazarlás volt,

471
00:34:22,590 --> 00:34:24,640
szükség volt rá.

472
00:34:28,461 --> 00:34:31,152
Ha megbüntetnek, amiért engedtem folytatni ezt a küldetést,

473
00:34:31,153 --> 00:34:33,160
elfogadom a büntetést.

474
00:34:34,030 --> 00:34:35,930
De...

475
00:34:38,340 --> 00:34:40,430
ez az áram,

476
00:34:41,540 --> 00:34:43,690
a telefonjaik,

477
00:34:44,750 --> 00:34:48,640
minden, annak a fiatal tűzoltónak köszönhető.

478
00:34:48,640 --> 00:34:50,750
Anélkül az áldozat nélkül,

479
00:34:50,750 --> 00:34:55,330
futkorásznunk kéne pénz után könyörögve.

480
00:34:56,810 --> 00:34:59,030
Igen.

481
00:34:59,030 --> 00:35:01,590
Valakinek vállalnia kell a felelősséget.

482
00:35:02,330 --> 00:35:04,490
Természetesen valakinek vállalnia kell a felelősséget.

483
00:35:09,230 --> 00:35:12,120
A továbbiakban...

484
00:35:12,120 --> 00:35:16,340
lemondok a pozíciómról.

485
00:35:18,560 --> 00:35:22,340
Mivel lemondok, utoljára kérem magukat.

486
00:35:22,340 --> 00:35:25,000
Legalább mostantól kezdve,

487
00:35:25,000 --> 00:35:28,610
kérem hozzanak létre egy olyan törvényt, ami segít olyan épületeket alkotni,

488
00:35:28,610 --> 00:35:33,590
amik ellenállnak egy 7.0 erősségű földrengésnek,

489
00:35:33,591 --> 00:35:35,517
és vészhelyzet esetében,

490
00:35:35,518 --> 00:35:38,070
minden állampolgárnak legalább 3 napi élelemre és vízre van szüksége.

491
00:35:39,130 --> 00:35:41,200
Mert nem tudjuk,

492
00:35:42,460 --> 00:35:44,810
hogy mikor fog egy ehhez hasonló katasztrófa történni.

493
00:36:01,740 --> 00:36:04,160
Mi ez? Anélkül, hogy szóltál volna?

494
00:36:05,470 --> 00:36:07,470
Volt pár dolog, amit át kellett gondolnom.

495
00:36:07,470 --> 00:36:11,080
Rég volt, mivel feladtam, hogy halljam a válaszod.

496
00:36:11,080 --> 00:36:14,140
Ha arra gondolsz, hogy leszidsz, akkor passzolom.

497
00:36:14,140 --> 00:36:17,780
Eleget hallottam abban a teremben.

498
00:36:18,380 --> 00:36:20,440
Házasodj össze velem.

499
00:36:24,310 --> 00:36:26,340
Józan eszednél vagy?

500
00:36:26,340 --> 00:36:29,480
Lemondtam minden pozíciómról,

501
00:36:29,480 --> 00:36:31,830
és nem tudom, hogy a cégem is mikor fog csődbe menni.

502
00:36:32,531 --> 00:36:34,916
Tiszta gondolkodással és koncentrálással megtettél mindent, 

503
00:36:34,917 --> 00:36:36,240
hogy megments minket ettől a katasztrófától.

504
00:36:36,240 --> 00:36:41,380
Az egyetlen bűnöd, hogy egy építkezési magánvállalatod van,

505
00:36:41,380 --> 00:36:44,980
és gyorsabban tudsz mozogni másoknál.

506
00:36:46,240 --> 00:36:50,270
Én kereshetek pénzt, ha neked nincs munkád.

507
00:36:50,270 --> 00:36:52,800
Egy férfi, aki könyörög, mikor nincs miért sajnálkoznia,

508
00:36:52,800 --> 00:36:54,820
egyáltalán nem vonzó számomra.

509
00:36:56,220 --> 00:37:00,680
Te vagy a legjobb férfi azok közül, akiket eddig láttam.

510
00:37:07,700 --> 00:37:12,540
[2 hónappal később]

511
00:37:20,210 --> 00:37:23,100
Miközben aludtam,

512
00:37:23,850 --> 00:37:26,540
sok minden történt.

513
00:37:28,400 --> 00:37:33,920
Inkább úgy gondoltam, hogy megkönnyebbülés, hogy alszol.

514
00:37:34,490 --> 00:37:36,570
Néha jobb nem tudni semmiről.

515
00:37:37,490 --> 00:37:39,770
Ahogy én aludtam,

516
00:37:42,040 --> 00:37:45,260
úgy tűnik Woo Sung is csak alszik.

517
00:37:46,350 --> 00:37:48,950
Egy nap fel fog ébredni és hozzám fut engem szólítva...

518
00:37:51,630 --> 00:37:53,470
"Anya..."

519
00:37:54,520 --> 00:37:56,650
"Anya."

520
00:37:57,610 --> 00:38:00,660
Ilyennek tűnik.

521
00:38:03,880 --> 00:38:07,150
[Lee Woo Sung]

522
00:38:18,750 --> 00:38:21,610
[Bevetés közben elhunyt, Geun Jung Hoon]

523
00:38:50,960 --> 00:38:53,860
Elhoztam a holmijaidat az irodádból.

524
00:38:54,360 --> 00:38:58,840
Az új igazgatónak át kell vennie a helyét, ezért letakarítottam az asztalát is.

525
00:38:58,840 --> 00:39:01,133
A kórháznak egy közérdekű alapítványt hoznak létre

526
00:39:01,134 --> 00:39:03,929
és a kórházat a társadalomnak adják, ahogy a nagybácsi akarta.

527
00:39:04,740 --> 00:39:07,270
Lee elnök asszony nagyon ellene volt ennek,

528
00:39:07,270 --> 00:39:09,920
de az elnök olyan erős akaratú.

529
00:39:09,920 --> 00:39:13,080
Majdnem elváltak emiatt a kérdés miatt.

530
00:39:16,700 --> 00:39:19,670
Ki tudna menni és várni egy percet?

531
00:39:20,280 --> 00:39:23,370
Kint fogok várni a kocsiban.

532
00:39:48,530 --> 00:39:51,050
Tudod mi ez?

533
00:40:04,790 --> 00:40:07,200
Az édesanyád eljegyzési gyűrűje.

534
00:40:11,410 --> 00:40:13,570
Ahogy mondtad...

535
00:40:14,290 --> 00:40:17,790
a depressziója és az öngyilkossági kísérlete miatt,

536
00:40:18,840 --> 00:40:21,140
nagyon kínosan éreztem magam.

537
00:40:22,680 --> 00:40:25,380
"Most éljünk külön egymástól."

538
00:40:25,380 --> 00:40:28,790
Azt mondtam, hogy találkozhatunk, mikor jobban lesz.

539
00:40:29,670 --> 00:40:32,360
Ahogy az idő múlt, a kapzsiságom

540
00:40:33,250 --> 00:40:35,500
csak irányíthatatlanul nőtt.

541
00:40:36,970 --> 00:40:38,950
Most valahol...

542
00:40:39,550 --> 00:40:42,200
Azon tűnődöm, hogy hogyan és hol él.

543
00:40:44,350 --> 00:40:46,040
Menjünk.

544
00:40:46,040 --> 00:40:47,503
Már végeztem a papírokkal.

545
00:40:50,290 --> 00:40:52,490
Hova megyünk?

546
00:40:52,490 --> 00:40:54,740
Rehabilitáción kell részt venned 

547
00:40:55,490 --> 00:40:57,470
a törött csontjaid miatt.

548
00:40:57,470 --> 00:41:00,090
Igen, a lábaim miatt.

549
00:41:01,000 --> 00:41:02,740
Menjünk.

550
00:41:23,600 --> 00:41:25,960
Kiengedték?

551
00:41:25,960 --> 00:41:28,210
Kang Joo Ran igazgató.

552
00:41:29,460 --> 00:41:33,290
Őrizze meg a lelkesedését a DMAT csapat irányítása közben,

553
00:41:33,290 --> 00:41:38,000
és gondoskodjon az igazgatói pozícióról is.

554
00:41:38,810 --> 00:41:41,010
Ha nem felejti el az eredeti célkitűzését,

555
00:41:41,010 --> 00:41:44,070
sikeres kórház igazgatóvá fog válni.

556
00:41:44,720 --> 00:41:46,470
Remélem, hogy gyorsan felépül.

557
00:41:46,470 --> 00:41:47,990
Lee Hae Sung doktor.

558
00:41:47,990 --> 00:41:49,250
Igen.

559
00:41:49,250 --> 00:41:53,220
Azt mondtad, hogy ismerjem be,

560
00:41:53,220 --> 00:41:57,360
hogy ebben a harcban kinek volt igaza.

561
00:41:58,020 --> 00:41:59,530
Igen.

562
00:41:59,530 --> 00:42:02,490
De mivel a harc még nem ért véget,

563
00:42:02,490 --> 00:42:05,490
nem fog olyan könnyen kijönni az a beismerés.

564
00:42:05,490 --> 00:42:08,380
Még ha a testem ilyen is lett,

565
00:42:08,380 --> 00:42:13,740
nem fogom feladni vagy elbukni.

566
00:42:13,740 --> 00:42:16,680
Nem is várnám,

567
00:42:16,680 --> 00:42:18,570
ha könnyen kimondott beismerés lenne.

568
00:42:19,140 --> 00:42:23,550
Egy könnyű ellenfélnél jobb egy erős, nem igaz?

569
00:42:23,550 --> 00:42:26,820
Én is utálom a könnyű ellenfeleket.

570
00:42:28,290 --> 00:42:30,250
Han Woo Jin professzor.

571
00:42:30,250 --> 00:42:31,240
Igen.

572
00:42:31,240 --> 00:42:33,140
Jól úszol.

573
00:42:33,140 --> 00:42:36,530
Még a nyílt tengeren is életben maradsz.

574
00:42:36,530 --> 00:42:40,680
Lehunyt szemmel képes vagyok látni azt, amit eddig nem.

575
00:42:40,680 --> 00:42:42,390
Azt hiszem most egy valódi orvos lettem.

576
00:42:42,390 --> 00:42:46,400
Jó látni, hogy mind színültig vagytok lendülettel.

577
00:42:47,250 --> 00:42:49,960
Akkor most a kellemetlen vendég...

578
00:42:49,960 --> 00:42:52,100
Ji Na, menjünk.

579
00:43:11,060 --> 00:43:13,730
Menjetek be.

580
00:43:21,060 --> 00:43:23,180
Menjetek.

581
00:43:28,150 --> 00:43:31,300
[Kang Joo Ran igazgató]

582
00:43:45,280 --> 00:43:47,550
~ - Oh, Joo Ran! ~
- Ja Hyuk.

583
00:43:47,550 --> 00:43:49,340
~ Megkaptad az ajándékomat? ~

584
00:43:49,340 --> 00:43:55,010
Mit mondtál? Politika? Utálom a politikát.

585
00:43:55,010 --> 00:43:57,370
Ó, mennem kell. Mindenki csak engem keres.

586
00:43:57,370 --> 00:43:58,490
Oké, viszlát.

587
00:43:58,490 --> 00:44:03,450
Oké, emberek. Tartsák ezt észben. A biztonság a legfontosabb. Mindenki értette?

588
00:44:03,450 --> 00:44:04,250
Igen.

589
00:44:04,250 --> 00:44:07,180
A Mega Építkezés olyan épületet épít, ami 200 évig fennáll,

590
00:44:07,180 --> 00:44:09,970
és ami túlél egy 9.0 erősségű földrengést. Építsük meg együtt.

591
00:44:09,970 --> 00:44:14,020
Jegyezzék meg, hogy a Mega Építkezés fogja megépíteni a jövőbeli Szöult.

592
00:44:14,020 --> 00:44:15,930
Igen.

593
00:44:26,050 --> 00:44:28,680
Ez olyan szép.

594
00:44:28,680 --> 00:44:31,950
Egyenesen a rehabilitációs központba megyünk?

595
00:44:33,890 --> 00:44:39,500
Szeretnék inni egy kávét, és találkozni is szeretnék valakivel, mielőtt elmegyek.

596
00:44:44,210 --> 00:44:46,060
Kivel?

597
00:44:47,560 --> 00:44:50,690
Azzal a személlyel, aki elvisz téged helyettem a kórházba.

598
00:44:51,660 --> 00:44:53,320
Ki az?

599
00:45:08,710 --> 00:45:10,570
A valódi tulajdonos.

600
00:45:11,980 --> 00:45:15,860
Bár nem tudom visszafordítani az időt, 

601
00:45:15,860 --> 00:45:19,730
de a jövő azon múlik, hogy mit kívánsz.

602
00:45:19,730 --> 00:45:25,610
Azalatt a rövid időnk alatt, ami maradt, nem élhetünk megbánásokkal. 

603
00:45:31,810 --> 00:45:33,690
Én megyek.

604
00:45:35,460 --> 00:45:38,110
Eljövök meglátogatni téged a kórházba, apa.

605
00:45:38,110 --> 00:45:39,860
Rendben.

606
00:46:20,210 --> 00:46:22,830
Rég volt.

607
00:46:25,660 --> 00:46:26,410
Foglalj helyet.

608
00:46:40,630 --> 00:46:43,720
Még mindig ugyanolyan vagy.

609
00:46:54,660 --> 00:46:57,190
Most már nem lesz több nehézség.

610
00:46:58,190 --> 00:47:01,920
Még nincs vége. A tűzoltó állomás még nem épült fel.

611
00:47:01,920 --> 00:47:04,000
Átmenetileg egy tárolót fogunk használni.

612
00:47:04,000 --> 00:47:06,330
Az jobb, mint egy sátor.

613
00:47:06,330 --> 00:47:08,590
Nem állhatunk csak így itt kint.

614
00:47:08,590 --> 00:47:11,510
Az új jobb lesz, így nem fog összedőlni egy földrengéstől.

615
00:47:11,510 --> 00:47:14,670
Hogy tud egy tűzoltó állomás összedőlni? Milyen kínos.

616
00:47:14,670 --> 00:47:16,130
Menjünk.

617
00:47:16,130 --> 00:47:17,400
Mi? Hova?

618
00:47:17,400 --> 00:47:19,980
- Egy tűzhöz?
- A Mega Építkezés telephelyére.

619
00:47:19,980 --> 00:47:23,380
2 ember megsérült, mert leszakadt a padló.

620
00:47:23,380 --> 00:47:25,790
Mirae Kórház. Mirae Kórház.

621
00:47:26,760 --> 00:47:28,450
Igen, itt Yoo Myung Hyun.

622
00:47:28,450 --> 00:47:34,120
~ Ki tud jönni velünk a DMAT egy közeli építkezési területre, ahol baleset történt? ~

623
00:47:34,120 --> 00:47:37,080
Igen, felkészülünk.

624
00:47:48,460 --> 00:47:50,920
Hozzanak egy hordágyat ide!

625
00:47:50,920 --> 00:47:55,060
Készítsenek elő egy mentőautót.

626
00:47:58,810 --> 00:47:59,790
Sung Cheol, légy óvatos.

627
00:47:59,790 --> 00:48:02,480
Agyrázkódása van és egy törése.

628
00:48:02,480 --> 00:48:04,010
Melyik kórházba viszik őket?

629
00:48:04,010 --> 00:48:06,840
Az egyik a Mirae Kórházba megy, a másik az Inoodae-be. Már kapcsolatba léptünk velük.

630
00:48:06,841 --> 00:48:09,341
Aki hastáji fájdalomra panaszkodik, annak a Mirae Kórházba kéne mennie 

631
00:48:09,342 --> 00:48:11,300
és a másik mehet az Inoodae-be.

632
00:48:11,300 --> 00:48:14,830
Elnézést, a páciens rendben lesz? Túl fogja élni?

633
00:48:14,830 --> 00:48:17,980
Hogy garantálhatnám 100%-ig valakinek az életét, 

634
00:48:17,980 --> 00:48:19,890
- de rendben lesz.
- Kérem gondoskodjon róla.

635
00:48:19,890 --> 00:48:22,650
"Hogy garantálhatnám 100%-ig?"

636
00:48:22,650 --> 00:48:24,540
Ó, igen.

637
00:48:27,050 --> 00:48:29,050
Joo Hoon Hyung.

638
00:48:31,330 --> 00:48:33,250
Igen, anya.

639
00:48:35,680 --> 00:48:41,070
Hogy érted, hogy ideges vagy? Mondj el neki mindent, amit akartál.

640
00:48:42,810 --> 00:48:45,010
Igen.

641
00:48:45,010 --> 00:48:47,840
Rendben, ezen a hétvégén meglátogatom.

642
00:48:53,580 --> 00:48:56,160
Kijött a páciens vérteszt eredménye.

643
00:49:01,520 --> 00:49:05,270
Az ultrahang rendben és a röntgen is rendben van.

644
00:49:05,270 --> 00:49:08,200
Miért fáj a hasa?

645
00:49:08,200 --> 00:49:10,390
Általában erős menstruációs görcsei vannak?

646
00:49:10,390 --> 00:49:12,310
Igen, azok.

647
00:49:12,310 --> 00:49:16,250
Keress fibrómákat. (rostdaganat)

648
00:49:16,250 --> 00:49:17,810
Mi? Fibrómákat?

649
00:49:17,810 --> 00:49:21,600
Azt hiszem a hátulsó részen van. Lehet, hogy azért nem látszott, mert takarásban van.

650
00:49:30,820 --> 00:49:33,100
Ó, ott van egy, professzor.

651
00:49:33,100 --> 00:49:34,520
Hadd nézzem.

652
00:49:34,520 --> 00:49:37,830
Ó, ott hátul van, igaz?

653
00:49:37,830 --> 00:49:41,940
Igen, közel van a gerinchez. Nem csoda, hogy nem láttuk.

654
00:49:41,940 --> 00:49:45,600
De érezni tudja a kezével?

655
00:49:45,600 --> 00:49:48,370
Mérd meg, 3 cm körülinek tűnik.

656
00:49:50,130 --> 00:49:53,780
Ennek a páciensnek a hormonszintje kicsit szokatlannak tűnik.

657
00:49:53,780 --> 00:49:55,480
Akkor biztos.

658
00:49:55,480 --> 00:49:56,990
Tisztelem magát, Han professzor.

659
00:49:56,990 --> 00:49:58,960
Ne csak a képernyőn keresztül próbáld megerősíteni,

660
00:49:58,961 --> 00:50:00,692
hanem próbáld meghallani a páciens szavait.

661
00:50:00,693 --> 00:50:02,970
Akkor képes leszel olyan betegségeket meglátni, amiket előtte nem láttál.

662
00:50:02,970 --> 00:50:05,800
Ezt a pácienst át kell vinni a nőgyógyászati osztályra.

663
00:50:09,320 --> 00:50:11,730
- Yong nővér.
- Igen?

664
00:50:11,730 --> 00:50:14,610
Yong nővér, menj és segíts átvinni neki ezt a pácienst. Felhívom őket és tudatom velük időben.

665
00:50:14,610 --> 00:50:15,730
Igen.

666
00:50:15,730 --> 00:50:18,170
Han professzor fibrómát talált kitapintással.

667
00:50:18,170 --> 00:50:20,790
Kitapintással?

668
00:50:20,790 --> 00:50:24,030
Doktor!

669
00:50:24,030 --> 00:50:28,490
Ez a páciens 3 emelet magasból zuhant le.

670
00:50:28,490 --> 00:50:30,930
A vérnyomása 100/80 és a pulzusa 120.

671
00:50:30,930 --> 00:50:34,120
A lába eltörött, ezért ideiglenes gipszet csináltunk neki.

672
00:50:34,120 --> 00:50:35,440
Erős hasi fájdalomra panaszkodik.

673
00:50:35,440 --> 00:50:37,020
Az ultrahangot, gyorsan.

674
00:50:37,020 --> 00:50:39,420
Én magam készítettem a gipszet.

675
00:50:39,420 --> 00:50:41,750
Látok egy kis szabad levegőt.

676
00:50:41,751 --> 00:50:44,393
A vérnyomás rendben, szóval végezzünk egy CT 

677
00:50:44,394 --> 00:50:47,220
és röntgen vizsgálatot a hasról, és vigyük a műtőbe.

678
00:50:47,220 --> 00:50:50,870
Yoo doktor, a kezelésed nagyszerű volt.

679
00:50:50,870 --> 00:50:53,930
Köszönöm.

680
00:50:53,930 --> 00:50:56,820
Röntgent és CT-t gyorsan.

681
00:50:56,820 --> 00:50:59,240
Wow, Yoo doktor most a sürgősségi ásza.

682
00:50:59,240 --> 00:51:01,200
Ó, ne mondj ilyeneket.

683
00:51:01,200 --> 00:51:04,950
Még sok hiányosságom van. Sokat kell tanulnom.

684
00:51:04,950 --> 00:51:06,710
Még messze vagyok tőle.

685
00:51:06,710 --> 00:51:10,030
Most már érzem, hogy van értelme megmenteni ezeket a pácienseket.

686
00:51:10,031 --> 00:51:12,332
Nem tudom, hogy a földrengés alatt kiképzésen mentünk-e át,

687
00:51:12,333 --> 00:51:15,280
 de mi és a DMAT csapat olyan jól összeillünk.

688
00:51:15,280 --> 00:51:18,940
Yoo doktor olyan sokat változott, szinte repked. 

689
00:51:18,940 --> 00:51:23,570
Mivel az újjáépítés elkezdődött, biztos vagyok benne, hogy több páciens fog jönni.

690
00:51:23,570 --> 00:51:26,120
Ezért gondolkodtam.

691
00:51:26,121 --> 00:51:28,942
Arra gondoltam, hogy találkoznunk kéne 

692
00:51:28,943 --> 00:51:31,610
a többi kórház DMAT csapataival és a mentőcsapatokkal,

693
00:51:31,610 --> 00:51:33,790
és együtt tréningezni egyszer egy hónapban.

694
00:51:33,790 --> 00:51:39,460
Ezt mondom. Engedik vagy sem, csak csináljuk. Így fogunk embereket menteni.

695
00:52:04,960 --> 00:52:06,670
Miért vagy itt kint? Olyan hideg van.

696
00:52:06,670 --> 00:52:08,570
Igen.

697
00:52:10,850 --> 00:52:12,490
Rendben van.

698
00:52:12,490 --> 00:52:13,740
Köszönöm.

699
00:52:15,830 --> 00:52:17,810
Min gondolkodsz?

700
00:52:18,680 --> 00:52:21,940
Abban a hatalmas tengerben,

701
00:52:21,940 --> 00:52:25,920
kormányozni szeretném a pompás hajómat.

702
00:52:26,880 --> 00:52:28,990
Amúgy is mi volt az a hajó.

703
00:52:33,670 --> 00:52:35,180
Üresnek érzed magad?

704
00:52:35,180 --> 00:52:37,270
Persze.

705
00:52:37,270 --> 00:52:42,310
Megbántam és úgy érzem magam, mint egy idióta.

706
00:52:46,240 --> 00:52:47,140
Mi ez?

707
00:52:47,140 --> 00:52:49,130
Hmm?

708
00:52:49,130 --> 00:52:53,170
Ó, wow. Ez nem az én képem? Anya adta neked?

709
00:52:54,730 --> 00:53:00,960
A mi Ji Na-nk, most már csak képeken láthatlak ilyen fiatalnak.

710
00:53:02,080 --> 00:53:05,960
De én még csak nem is voltam ott.

711
00:53:06,440 --> 00:53:10,600
Mi volt az erőfeszítéseim eredménye?

712
00:53:11,770 --> 00:53:15,030
Próbálj emlékezni az elmúlt napjaidra.

713
00:53:15,030 --> 00:53:16,850
Az én képeim?

714
00:53:18,270 --> 00:53:22,390
Iskolai egyesület, vacsora az alkalmazottakkal vagy egy szeminárium?

715
00:53:22,390 --> 00:53:26,040
Valamint a leszidó Park Ji Na nővér.

716
00:53:27,670 --> 00:53:32,490
Egy hasztalan makacs hozzáállás, amiből valószínűleg az egész életem áll.

717
00:53:34,240 --> 00:53:37,240
Még most sem túl késő megalapozni az életedet.

718
00:53:37,240 --> 00:53:39,190
Miért?

719
00:53:40,980 --> 00:53:44,610
Miért nem volt benne köszönet?

720
00:53:46,610 --> 00:53:50,500
Miért nem volt benne elégedettség?

721
00:53:51,950 --> 00:53:55,830
A vágy bolonddá teszi az embert.

722
00:53:55,830 --> 00:53:57,720
Tudom, igaz?

723
00:53:58,720 --> 00:54:01,542
Az édesanyád egyáltalán nem változott. 

724
00:54:01,543 --> 00:54:04,520
Úgy tűnik én vagyok az egyetlen, aki megöregedett.

725
00:54:04,520 --> 00:54:08,130
Olyan keményen próbált boldog lenni,

726
00:54:08,130 --> 00:54:10,890
és engem is próbált megvédeni.

727
00:54:10,890 --> 00:54:13,010
Valószínűleg újraházasodott.

728
00:54:14,250 --> 00:54:16,920
Túlságosan megégetted?

729
00:54:16,920 --> 00:54:19,570
Azt mondja, hogy nem tud többé megbízni a férfiakban.

730
00:54:19,570 --> 00:54:25,060
Nem szeret másokra támaszkodni és maga akarja megtalálni a boldogságot.

731
00:54:26,630 --> 00:54:29,490
Csak gonosz dolgokat tettem...

732
00:54:30,600 --> 00:54:33,410
ebben az értéktelen életben.

733
00:54:35,970 --> 00:54:38,850
Mit fogsz tenni az alkalmazotti állományunkkal?

734
00:54:38,851 --> 00:54:40,251
Az intenzív és a kisebb ellátások... 

735
00:54:40,252 --> 00:54:42,190
ha a sürgősségiből egy kettős felépítésű kezelési osztályt akarsz létrehozni...

736
00:54:42,190 --> 00:54:44,460
az alap fizetése minden embernek 2 millió won!

737
00:54:44,461 --> 00:54:47,000
Tudom, de nincs olyan sok pályázó! 

738
00:54:47,001 --> 00:54:48,340
Ők a legrosszabb jelentkezők a hordó aljából!

739
00:54:48,340 --> 00:54:50,520
Vissza kéne adnunk az 500 millió won-t, amit a kormánytól kaptunk?

740
00:54:50,520 --> 00:54:52,040
Azt nem lehet!

741
00:54:52,040 --> 00:54:57,770
Ezért találd meg a leglényegesebb orvosokat ehhez a programhoz.

742
00:54:57,770 --> 00:54:58,930
Ha nem, én tényleg...

743
00:54:58,930 --> 00:55:01,950
Mi? Ki fogsz rúgni?

744
00:55:01,950 --> 00:55:04,390
Azt hiszed nem tudlak?

745
00:55:04,391 --> 00:55:07,324
Hogy lehet, hogy lassan olyan leszel, mint Park Gun igazgató?

746
00:55:07,325 --> 00:55:10,280
Úgy tűnik mindenki olyan lesz, aki abba a székbe ül.

747
00:55:10,280 --> 00:55:13,410
Oké, találok valakit. Adj egy kis időt.

748
00:55:13,410 --> 00:55:14,620
Mennyit?

749
00:55:14,620 --> 00:55:16,340
Nos, 2 napot?

750
00:55:16,340 --> 00:55:18,540
Hogy lehet egy sürgősségi osztályvezető olyan sokáig távol?

751
00:55:18,540 --> 00:55:21,250
Kérlek fedezz engem a sürgősségin.

752
00:55:21,250 --> 00:55:24,240
Van törvény, ami kimondja, hogy az igazgatónak csak ülnie kell és itt maradnia?

753
00:55:36,880 --> 00:55:39,080
Ez elég lesz.

754
00:55:41,020 --> 00:55:43,170
Tetszeni fog neki.

755
00:55:57,900 --> 00:55:59,560
Mi van?

756
00:55:59,560 --> 00:56:02,230
Nem tudod, hogy ma szabadnapos vagyok?

757
00:56:02,230 --> 00:56:06,430
Ez a szabadnapom annyi nap után. Miért keresel?

758
00:56:06,431 --> 00:56:08,185
Á, értem, értem, megyek.

759
00:56:08,186 --> 00:56:12,340
Ha odamegyek és nincs ott semmi, halott vagy.

760
00:56:16,740 --> 00:56:19,030
Másodéves rezidens, Oh Man Suk.

761
00:56:20,100 --> 00:56:21,600
Nem fogsz válaszolni?

762
00:56:21,600 --> 00:56:22,790
Igen.

763
00:56:22,790 --> 00:56:26,500
Hé, a páciensed elesett és azt mondja, hogy fáj a karja.

764
00:56:26,500 --> 00:56:30,300
Hogy tudtál csak a karjáról röntgent készíteni?

765
00:56:31,260 --> 00:56:33,691
Hogy lehet, hogy nem gondoltál arra,

766
00:56:33,692 --> 00:56:36,500
hogy talán azért fáj a karja, mert eltörött a válla?

767
00:56:36,500 --> 00:56:38,590
Nem mondta, hogy megsérült a válla.

768
00:56:38,590 --> 00:56:40,950
Hé, akkor a páciensnek tudnia kéne, hogy ezt mondja;

769
00:56:40,950 --> 00:56:44,650
"Ó, fáj a karom és azt hiszem azért, mert eltörött a vállam,

770
00:56:44,650 --> 00:56:48,350
szóval csináljunk egy röntgent a vállról." Így?

771
00:56:49,360 --> 00:56:53,890
Az ortopédusokat folyton lenézik a hozzád hasonló emberek miatt!

772
00:56:53,890 --> 00:56:58,350
Kiegészítőnek van a fejed a nyakadon?

773
00:56:58,350 --> 00:57:00,450
~ Ahn Dae Gil gyakornok. ~

774
00:57:00,450 --> 00:57:03,920
Kiegészítőnek van a fejed a nyakadon?

775
00:57:07,030 --> 00:57:10,950
Ha egy ilyen jelentéktelenség miatt egy negyedévest hívsz, akinek tanulnia kell a vizsgáira,

776
00:57:10,950 --> 00:57:13,960
ki kell választanod a koporsódat.

777
00:57:13,960 --> 00:57:17,490
Bármit is teszel...

778
00:57:17,490 --> 00:57:21,970
Akár császárfából készül, akár almafából készül, azt csináltok, amit akartok.

779
00:57:21,970 --> 00:57:24,840
Wow, megőrülök. Megőrülök. Miért vagyok ilyen?

780
00:57:24,840 --> 00:57:25,710
Mi?

781
00:57:25,710 --> 00:57:28,030
Mit csinálsz?

782
00:57:28,030 --> 00:57:30,540
Szerezz egy műtőt a páciensnek, akinek eltörött a válla.

783
00:57:30,540 --> 00:57:34,860
Adj neki fájdalomcsillapítót, hogy enyhítse a fájdalmát és tartsd rajta a szemed. Érted?

784
00:57:34,860 --> 00:57:37,270
Miért nem mész gyorsan?

785
00:57:37,270 --> 00:57:41,010
- Mit művel?
- Már majdnem itt vannak? Oké.

786
00:57:41,010 --> 00:57:44,360
- Még pihenni sem hagynak rendesen.
- Rendben, van egy orvosunk készenlétben.

787
00:57:45,360 --> 00:57:49,100
Doktornő, a tűzoltók behoznak egy sérült férfit.

788
00:57:49,100 --> 00:57:49,690
Mi?

789
00:57:49,690 --> 00:57:53,370
Miután leesett a repülőtéri mozgólépcsőről, nyílt törése van.

790
00:57:53,370 --> 00:57:57,460
- Mit csinálsz másodéves?!
- Csak most küldted el, hogy szerezzen műtét időpontot.

791
00:57:57,460 --> 00:57:59,720
Ó, ma szabadnapom van. A szabadnapom...

792
00:57:59,720 --> 00:58:02,020
Most mindenki más operál, szóval nézd meg, mielőtt elmész.

793
00:58:02,020 --> 00:58:04,090
Ez a szabadnapom...

794
00:58:04,090 --> 00:58:06,120
Á, komolyan.

795
00:58:06,120 --> 00:58:08,640
Hordágyat!

796
00:58:11,660 --> 00:58:15,150
Páciens, hol van? Mije fáj?

797
00:58:17,850 --> 00:58:20,270
Csak egy pillanat.

798
00:58:23,320 --> 00:58:25,310
~ Ó, ne! ~

799
00:58:30,100 --> 00:58:32,870
Hozzátartozó, hogy történt...

800
00:58:32,870 --> 00:58:34,950
Hozzátartozó.

801
00:58:39,820 --> 00:58:42,540
Ó. Ó!

802
00:58:42,590 --> 00:58:44,240
Milyen édes, komolyan.

803
00:58:50,950 --> 00:58:55,010
Miután olyan sokáig nem láttál, nem fogsz üdvözölni?

804
00:58:55,010 --> 00:58:56,420
Szia.

805
00:58:56,420 --> 00:58:58,740
Miféle üdvözlés ez?

806
00:58:59,940 --> 00:59:01,920
Üdvözlöm.

807
00:59:07,490 --> 00:59:09,554
Úgy tűnik jól vagy.

808
00:59:09,555 --> 00:59:12,080
Látva, ahogy kijöttél ellenőrizni a pácienst, mikor megjöttek.

809
00:59:12,911 --> 00:59:14,730
Miért jöttél?

810
00:59:14,731 --> 00:59:19,810
Idehívott valaki? A kórházunkból hívott ide valaki?

811
00:59:19,810 --> 00:59:23,410
Igen. Jung Ddol Mi doktornő volt az.

812
00:59:24,670 --> 00:59:25,860
Mi?

813
00:59:25,860 --> 00:59:28,870
Hé, nem akarod, hogy itt legyek? Elmenjek?

814
00:59:28,870 --> 00:59:31,020
Elég furcsa elkergetni valakit.

815
00:59:31,020 --> 00:59:32,680
Mi okom van rá, hogy hívjalak?

816
00:59:32,680 --> 00:59:36,230
Jung Ddol Mi. Tényleg nem örülsz, hogy látsz engem?

817
00:59:36,230 --> 00:59:39,370
Egész Busan-ig eljöttem...

818
00:59:40,140 --> 00:59:43,990
Doktor. Azt hiszed, hogy úgy kéne üdvözölnöm téged,

819
00:59:43,990 --> 00:59:47,400
mint egy farkát csóváló kutya? Nem fogom.

820
00:59:47,400 --> 00:59:52,560
Miért örüljek valakinek, aki egyszer sem hívott fel?

821
00:59:52,561 --> 00:59:55,146
Együtt ettünk, együtt éheztünk, együtt műtöttünk 

822
00:59:55,147 --> 00:59:58,550
és még egy ágyon is osztoztunk. Mégsem jelentünk egymásnak semmit, igaz?

823
01:00:04,900 --> 01:00:09,300
Rendben. Értettem. Majd felhívlak, mikor Szöulba értem.

824
01:00:10,200 --> 01:00:13,610
Ó, igaz is.

825
01:00:13,610 --> 01:00:17,840
Ez egy ajándék. Á, milyen csinos! Sokkal jobban illik hozzád, mint az! Elmentem.

826
01:00:17,840 --> 01:00:20,260
- Doktor.
- Mi az?

827
01:00:26,800 --> 01:00:31,630
Bár el kell mennem, hadd halljam a válaszodat, mielőtt megyek.

828
01:00:34,190 --> 01:00:35,640
- Milyen Szöul?
- Utálom.

829
01:00:35,640 --> 01:00:37,130
- Akkor mi a helyzet velem?
-  Még jobban utállak.

830
01:00:37,130 --> 01:00:38,460
Miért?

831
01:00:38,460 --> 01:00:41,200
Csak utállak.

832
01:00:48,970 --> 01:00:51,490
Itt Jung Ddol Mi.

833
01:00:51,490 --> 01:00:52,740
Mi?

834
01:00:53,740 --> 01:00:55,620
Akkor mit...

835
01:00:57,720 --> 01:00:59,020
Valami nagy baj történt.

836
01:00:59,020 --> 01:01:03,880
Doktor, a korábbi pácienshez nincs ortopéd orvos, ezért megkértek, hogy gondoskodjak róla.

837
01:01:03,880 --> 01:01:07,500
Tényleg? Ez nagyszerű. Gondoskodjunk róla, hogy lássa a holnapot.

838
01:01:08,930 --> 01:01:10,790
Jung Ddol Mi.

839
01:01:11,640 --> 01:01:13,760
Végezzük el a műtétet.

840
01:01:33,270 --> 01:01:35,541
~ Köszönöm ~

841
01:01:35,542 --> 01:01:41,290
~ Még ha az ég újra szenvedést is okozott nekünk ~

842
01:01:41,290 --> 01:01:46,480
~ Te voltál az ~

843
01:01:46,500 --> 01:01:51,200
~ Aki mindig mellettem volt ~
