1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
A DramaFever angol felirata alapján
a magyar fordítást készítette EperCat.
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,270
1. RÉSZ
3
00:01:18,210 --> 00:01:23,790
Nem láthatjuk előre az életünkben.
4
00:01:23,790 --> 00:01:29,230
Érnek váratlan áldások is.
5
00:01:29,230 --> 00:01:36,180
De a nehézségek, amik váratlanul érnek minket,
kirázhatják életünket a magházból.
6
00:01:36,180 --> 00:01:42,930
Ha valami történik hirtelen, ami eltér attól, amit vártam...
7
00:01:56,870 --> 00:02:00,390
Az nagyon zavaros...
8
00:02:02,660 --> 00:02:10,920
És nem tudod, hogyan lépj túl azon
a zavaros helyzeten.
9
00:02:15,370 --> 00:02:18,040
A gyerekek manapság ezt mentális összeomlásnak hívják.
10
00:02:18,040 --> 00:02:22,500
Amikor ilyen dolgok történnek, mindenkivel,
még egy pappal is, mint jómagam!
11
00:02:22,500 --> 00:02:25,370
A mentális összeomlás állapotába zuhannak.
12
00:02:29,360 --> 00:02:31,740
Oh Chang Min, te komolyan...
13
00:02:52,430 --> 00:02:56,130
Esküvőt tartunk ma itt.
14
00:02:56,130 --> 00:02:58,260
Meg vannak az okaink...
15
00:02:58,260 --> 00:03:02,140
Ezért kérem magukat, legyenek megértőek az égből
jövő áldás segítségével,
16
00:03:02,140 --> 00:03:05,840
és öleljenek minket Isten szeretetével.
17
00:03:22,780 --> 00:03:26,410
A vőlegény, Oh Chang Min, aki eme percben előttem áll,
18
00:03:26,410 --> 00:03:34,750
a kedvenc diákom volt azokban az időkben, mikor még
egy orvosi iskolában voltam professzor, mielőtt Isten magához szólított.
19
00:03:34,750 --> 00:03:41,950
Jóképű és okos, mindig jó jegyei voltak...
20
00:03:49,870 --> 00:03:53,940
Függetlenül a helyzetüktől...
21
00:03:56,110 --> 00:03:58,280
Míg hajuk megőszül...
22
00:03:58,280 --> 00:04:05,250
Isten színe előtt ígérik, hogy szeretni fogják egymást
bármilyen nehézségen keresztül.
23
00:04:07,750 --> 00:04:10,720
- Ámen.
- Ámen!
24
00:04:13,480 --> 00:04:14,640
Ámen.
25
00:04:39,000 --> 00:04:40,520
Sajnálom.
26
00:04:40,520 --> 00:04:42,670
Köszönöm.
27
00:05:11,940 --> 00:05:16,980
A buddhizmus szerint egy férj és egy feleség
7000 gup-nyi sors után találkozik.
28
00:05:16,980 --> 00:05:21,210
A 'gup' az az időtartam, mely alatt egy csepp eső
minden ezer évben
29
00:05:21,210 --> 00:05:24,020
áthatol egy kövön, ami akkora, mint egy ház.
30
00:05:24,020 --> 00:05:28,730
Tehát a házasság olyan, mint egy csoda.
31
00:05:28,730 --> 00:05:30,700
De ahogy éled az életed férjként és feleségként,
32
00:05:30,700 --> 00:05:34,770
az a csoda eltűnik az Androméda-galaxisba.
33
00:05:44,640 --> 00:05:47,110
A pohár félig üres, igaz?
34
00:05:48,740 --> 00:05:51,880
Akkor hogy mondhatja, hogy még félig tele van?
35
00:05:51,880 --> 00:05:54,720
Majd szomjan halok,
úgyhogy ez messze nem elég.
36
00:05:55,850 --> 00:05:57,680
'Ó? A pohár még félig tele van.'
37
00:05:58,680 --> 00:06:01,200
Nem őrültség ezt mondani?
38
00:06:03,880 --> 00:06:06,480
Semmi erőm sem maradt veszekedni.
39
00:06:06,480 --> 00:06:08,460
Egyre levertebbnek érzem magam minden nap...
40
00:06:08,460 --> 00:06:12,020
És úgy érzem magam, mint egy lúzer,
akinek nincs célja ebben a világban.
41
00:06:14,100 --> 00:06:16,060
Olyan keményen próbálom pozitívan felfogni,
42
00:06:16,060 --> 00:06:20,050
de egyszerűen képtelen vagyok
pozitív gondolkodásmódot fejleszteni.
43
00:06:20,050 --> 00:06:21,940
Lusta, tudatlan, hanyag...
44
00:06:21,940 --> 00:06:25,020
Nincs semmi, amit meg tud vagy meg akar tenni...
45
00:06:25,020 --> 00:06:26,480
Még csak meg sem próbálja!
46
00:06:32,040 --> 00:06:35,300
Ezenkívül nincs semmi a helyén.
47
00:06:35,300 --> 00:06:37,420
Még a kutyatál sem,
aminek a kutya előtt kéne lennie.
48
00:06:37,420 --> 00:06:39,380
Nem fura az étkezőasztalon látni?
49
00:06:39,380 --> 00:06:43,120
És miért nekem kell minden reggel kitisztítanom?
50
00:06:43,120 --> 00:06:45,770
Mi a fenéért, ahogy kinyítom a szemem reggel!
51
00:06:45,770 --> 00:06:48,360
Miért kell nekem kitisztítanom a kutyatálat
minden reggel?
52
00:06:49,850 --> 00:06:57,030
Az 50 wonos méretről 500 won nagyságúra nőtt.
53
00:06:57,030 --> 00:06:58,720
Megmutatta a férjének?
54
00:06:58,720 --> 00:07:02,700
Nem, nem akarom megmutatni neki.
55
00:07:04,580 --> 00:07:07,460
Jól van, azt megtehetem érte.
56
00:07:07,460 --> 00:07:12,420
De csak mert egy kicsit panaszkodtam róla,
ingyen elajándékozta a kutyát.
57
00:07:12,420 --> 00:07:15,220
Aztán meg kisírta a szemét a kutyatálat ölelgetve.
58
00:07:15,220 --> 00:07:20,370
A baj azzal van, hogy egy ember tudatlansága
és fegyelmezetlensége miatt
59
00:07:20,370 --> 00:07:24,540
miért kell nekem életem végéig fárasztó életet élnem?
60
00:07:24,540 --> 00:07:26,290
Medikus hallgató volt?
61
00:07:26,290 --> 00:07:30,820
Talán gyógyszereket tesz az ételemben, amik tágítják az ereimet.
62
00:07:31,950 --> 00:07:36,600
Amúgy, miért hagyta ott a férje az orvosi iskolát?
63
00:07:36,600 --> 00:07:39,050
A családja már nem támogatta.
64
00:07:39,050 --> 00:07:41,590
Amiért olyan valakit vett el, mint én...
65
00:07:42,610 --> 00:07:46,360
A családjában mindenki orvos.
66
00:07:46,360 --> 00:07:49,760
- Orvos család.
- Ó, orvos család?
67
00:07:51,560 --> 00:07:53,200
Értem.
68
00:07:53,200 --> 00:07:55,730
Tehát a férje családja...
69
00:07:55,730 --> 00:07:57,500
Nem ismernek el minket.
70
00:07:57,500 --> 00:08:00,280
Az anyósom nagyon...
71
00:08:03,010 --> 00:08:06,990
Hirtelen légzési nehézségem támadt...
72
00:08:08,490 --> 00:08:15,140
Bevettem a maradék gyógyszert szív- és érrendszeri
betegségekre, amit a férjem nem tudott eladni...
73
00:08:15,140 --> 00:08:18,080
De nem bízom benne...
74
00:08:18,080 --> 00:08:26,300
A stressz okozta hajhullás gyógyítható
a beteg akaratával.
75
00:08:26,300 --> 00:08:32,480
Úgy hiszem az az elsődleges, ha
kezelteti magát egy pszichiáterrel...
76
00:08:34,650 --> 00:08:38,370
Annyira rossz, hogy még a vizeletemben
sincs semmi erő az én fiatal koromban.
77
00:08:38,370 --> 00:08:44,200
A jóindulatú prosztata hiperplázia tünetei is
jelentkezhetnek a stressztől.
78
00:08:44,200 --> 00:08:49,480
Az a véleményem, hogy először beszéljen
egy pszichiáterrel...
79
00:08:49,480 --> 00:08:52,770
Egek, de fárasztó... olyan fárasztó.
80
00:09:00,860 --> 00:09:03,790
Hű, mi a fene van manapság a betegekkel?
81
00:09:03,790 --> 00:09:06,730
Olyan nehéz megfázás ellen felírni gyógyszert.
82
00:09:31,450 --> 00:09:32,610
Hajrá!
83
00:09:35,300 --> 00:09:39,050
Miről beszélsz? Törölni a szerződést?
84
00:09:39,050 --> 00:09:43,390
Ez a gyógyszer olyan népszerű,
hogy az államokban kifogytak belőle!
85
00:09:43,390 --> 00:09:46,130
Még díjat is kapott az elnöktől Németországban!
86
00:09:51,760 --> 00:09:55,400
Igen. Oké, értem, értem.
87
00:09:59,160 --> 00:10:02,990
Be van ütemezve egy műtétem... sajnálom.
88
00:10:04,050 --> 00:10:06,010
Műtét?
89
00:10:08,440 --> 00:10:10,170
Viccelsz velem?
90
00:10:10,170 --> 00:10:14,730
Azt hiszed lóvá tehetsz aznap,
mikor alá kéne írnod a szerződést?
91
00:10:16,690 --> 00:10:18,980
- Ez nem így van...
- Sokat nőttél.
92
00:10:18,980 --> 00:10:22,350
Milyen beosztásban vagy?
Műtét?
93
00:10:23,970 --> 00:10:27,330
Azt hiszed azért rohangálok körbe
gyógyszert árulva, mert nem tudok műteni?
94
00:10:29,410 --> 00:10:31,170
Hogy merészelsz ilyen modortalanul...
95
00:10:31,170 --> 00:10:32,790
- Sunbae.
- Sunbae?
96
00:10:32,790 --> 00:10:34,970
Ne köpködj ilyen mézes-mázos szavakat, te gazember.
97
00:10:34,970 --> 00:10:36,860
Nem is emlékszem egy fiatalabb osztálytársra,
aki olyan lett volna, mint te.
98
00:10:36,860 --> 00:10:42,660
Hogy ülhetsz itt orvosként, ha még fel sem
tudod ismerni ezt az értékes gyógyszert?
99
00:10:48,220 --> 00:10:50,600
Hogy mersz így viselkedni egy idősebb osztálytárssal...
100
00:10:53,150 --> 00:10:55,710
- Hé!
- Mi az? Mi van?
101
00:10:58,800 --> 00:11:00,880
Azt mondom...
102
00:11:00,880 --> 00:11:03,540
Ne legyél ilyen rideg, mintha retket szeletelnél...
103
00:11:05,320 --> 00:11:06,320
Sajnálom.
104
00:11:08,170 --> 00:11:10,260
Kedves ember voltál régen.
105
00:11:10,260 --> 00:11:12,060
Legalábbis így emlékszem rád.
106
00:11:12,060 --> 00:11:14,520
- Ha megfontolnád...
- Előbb eressz el!
107
00:11:16,400 --> 00:11:17,940
Sunbae.
108
00:11:17,940 --> 00:11:22,050
Én nem hozhatok meg ilyen döntéseket.
Ha akarsz, találkozz az igazgatóval.
109
00:11:22,050 --> 00:11:23,720
Az igazgatóval?
110
00:12:00,760 --> 00:12:03,860
[Válási kérelem]
111
00:12:03,860 --> 00:12:05,560
[Férj: Oh Chang Min]
[Feleség: Oh Jin Hee]
112
00:12:05,560 --> 00:12:08,580
Jó, ez az utolsó alkalom.
113
00:12:08,580 --> 00:12:10,910
Még utoljára mindent beleadok.
114
00:12:20,880 --> 00:12:24,620
- Fenékig!
- Egészség!
115
00:12:29,340 --> 00:12:31,010
Nem hiszem, hogy ez az. Ez rossz szoba.
116
00:12:31,010 --> 00:12:32,650
De ez az.
117
00:12:32,650 --> 00:12:37,470
Az igazgató olyan, mint egy macsó pasi.
118
00:12:37,470 --> 00:12:39,670
Csak bírd ki egy kicsit és lépj túl rajta.
119
00:12:39,670 --> 00:12:41,270
Menjünk be.
120
00:12:46,910 --> 00:12:49,360
Jó estét, igazgatónő!
121
00:12:49,360 --> 00:12:51,080
Hát megjöttetek!
122
00:12:51,080 --> 00:12:53,920
Ő az, akiről korábban beszéltem,
a gyógyszeripari cégtől.
123
00:12:53,920 --> 00:12:58,620
Jöjjön, jöjjön!
Siessen, igyon egyet!
124
00:12:59,690 --> 00:13:02,320
Menjen oda túl! Ide jön!
125
00:13:02,320 --> 00:13:05,640
Jöjjön ide. Adjatok neki egy poharat.
126
00:13:05,640 --> 00:13:07,740
- Igenis, igazgatónő.
- Parancsoljon.
127
00:13:07,740 --> 00:13:11,370
- Na, igyon egy pohárral.
- Köszönöm.
128
00:13:11,370 --> 00:13:14,800
Nagyon jóképű.
129
00:13:14,800 --> 00:13:17,100
Korábban el kellett volna hoznod.
130
00:13:17,100 --> 00:13:20,410
Üdvözlöm, a nevem Oh Chang Min.
131
00:13:20,410 --> 00:13:24,170
- Bong doktorral járt egy iskolába?
- Ó, igen.
132
00:13:24,170 --> 00:13:26,630
Hallott a gyógyszeripari terékeimről, igaz?
133
00:13:28,870 --> 00:13:31,340
Hogy lehet ilyen kemény?
134
00:13:33,920 --> 00:13:35,970
Biztos gyúrt egy keveset.
135
00:13:39,070 --> 00:13:40,770
Ez gyilkos.
136
00:13:42,990 --> 00:13:46,590
- Azért jöttem ide...
- Fejfájásom lesz, ha munkáról beszélünk.
137
00:13:46,590 --> 00:13:50,890
Belefájdul a fejem, ha munkáról beszélünk.
Mivel ez az első találkozónk, csak igyunk és mulassunk.
138
00:13:50,890 --> 00:13:55,020
Orvosok vagyunk és nagyon kikészültek.
139
00:13:55,020 --> 00:13:57,630
- Nem igaz?
- De igen! Na, igyunk!
140
00:13:57,630 --> 00:14:00,120
- Bravó!
- Azt mondja 'bravó'.
141
00:14:00,120 --> 00:14:02,300
- Gyerünk, igyál!
- Bravó!
142
00:14:02,300 --> 00:14:05,800
Love shot, love shot, love shot!
143
00:14:10,070 --> 00:14:11,580
Félrefolyt.
144
00:14:36,090 --> 00:14:37,680
Igen, anyuka.
145
00:14:39,500 --> 00:14:41,320
Azok, akik igazán jól érezhetik magukat...
146
00:14:41,320 --> 00:14:42,930
Igen!
148
00:14:51,990 --> 00:14:53,840
Szép munka!
149
00:15:26,000 --> 00:15:28,950
Anyuka, kérem, figyeljen rám...
150
00:15:30,650 --> 00:15:32,000
Anyuka!
151
00:16:04,740 --> 00:16:07,580
- Jó éjt.
- Érjen haza épségben.
152
00:16:07,580 --> 00:16:09,730
- Jó éjt.
- Jó éjt.
153
00:16:12,300 --> 00:16:14,220
Vigyázzon a hazafele úton.
154
00:16:14,220 --> 00:16:17,860
Nagyon tetszett nekem ma este.
155
00:16:18,970 --> 00:16:20,220
Jó!
156
00:16:20,220 --> 00:16:21,960
Viszlát.
157
00:16:23,630 --> 00:16:25,470
Ő az áldozati bárány.
158
00:16:27,130 --> 00:16:28,530
Menjünk.
159
00:16:35,340 --> 00:16:38,530
Sunbae, jó éjt.
160
00:16:39,400 --> 00:16:41,660
Elnézést, ezt itt felejtette.
161
00:17:08,540 --> 00:17:10,010
Ez szív- és érrendszeri betegségekre van.
162
00:17:10,010 --> 00:17:12,880
Azt mondtad úgy érzed, hogy a szíved
hirtelen összeszorul.
163
00:17:12,880 --> 00:17:14,720
Próbáld ki.
164
00:17:47,130 --> 00:17:50,040
Az életnek csak egy jó erős pofonra van szüksége...
165
00:17:50,040 --> 00:17:54,920
De én nem tudok taxit fogni és esik...
166
00:18:33,830 --> 00:18:35,070
Megjöttem.
167
00:18:36,480 --> 00:18:38,050
Adnál egy törölközőt?
168
00:18:40,350 --> 00:18:41,700
Törölközőt!
169
00:18:42,860 --> 00:18:44,250
Oh Jin Hee!
170
00:18:51,080 --> 00:18:52,650
Hallasz engem?
171
00:18:54,550 --> 00:18:55,830
Alszol?
172
00:18:55,830 --> 00:18:58,960
Ha valaki belép a házba, legalább rá kéne nézned.
173
00:19:00,490 --> 00:19:01,590
Hé!
174
00:19:04,450 --> 00:19:07,300
Mondtam reggel, hogy vigyél esernyőt.
175
00:19:09,200 --> 00:19:11,510
Miért nem tudtál legalább venni egyet
egy kisboltban?
176
00:19:11,510 --> 00:19:13,610
Miért élsz így?
177
00:19:14,640 --> 00:19:16,960
Te mit is tudhatnál.
178
00:19:16,960 --> 00:19:21,360
Csak az ennivalót pazarlod és itthon alszol.
179
00:19:22,850 --> 00:19:25,140
Miért volt kikapcsolva a telefonod?
180
00:19:28,100 --> 00:19:30,420
Meg volt az okom rá.
181
00:19:34,440 --> 00:19:35,920
Mi a fene ez?
182
00:19:38,220 --> 00:19:40,100
- Curry.
- Curry?
183
00:19:40,100 --> 00:19:41,890
Ez nem szar?
184
00:19:41,890 --> 00:19:45,030
Csak azért tanultál táplálkozástant,
hogy jó színben tűnj fel?
185
00:19:51,420 --> 00:19:52,640
Mi a...
186
00:19:55,630 --> 00:19:57,330
A franc...
187
00:19:58,420 --> 00:19:59,990
Mi történt azzal?
188
00:19:59,990 --> 00:20:01,980
Nem kelsz fel azonnal?
189
00:20:01,980 --> 00:20:04,310
Miért döglött meg az összes halam?
190
00:20:04,310 --> 00:20:07,810
Kelj fel. Kelj fel azonnal!
191
00:20:07,810 --> 00:20:11,280
Mi történt. Mondd el.
Megdöglöttek vagy megölted őket?
192
00:20:11,280 --> 00:20:14,040
Mondtam, hogy legalább őket etesd meg,
ha már mást nem csinálsz!
193
00:20:14,040 --> 00:20:15,670
Megetetni őket?
194
00:20:16,770 --> 00:20:18,980
Épp készültem meghalni,
úgyhogy nem tudtam megetetni őket.
195
00:20:18,980 --> 00:20:23,740
Mi van? Mi az, amit még megcsinálsz itthon egyáltalán?
Még megetetni sem vagy képes őket?
196
00:20:23,740 --> 00:20:26,590
Azt kértem, hogy meleg ételt és kevert rizst csinálj nekik?
197
00:20:26,590 --> 00:20:30,160
Még egy kanalat se tudsz megrázni nekik,
az összeset éhhalálra ítéled?
198
00:20:32,950 --> 00:20:34,850
- Mire való az a gyógyszer?
- Milyen gyógyszer?
199
00:20:34,850 --> 00:20:37,550
A szívbetegség elleni, amit hoztál...
200
00:20:37,550 --> 00:20:39,380
Csak tele van más gyógyszerekkel.
201
00:20:39,380 --> 00:20:42,290
Mivel egyáltalán nem szedted,
ezért hoztam más gyógyszereket!
202
00:20:42,290 --> 00:20:44,660
Miért beszélsz most erről?
203
00:20:44,660 --> 00:20:45,940
Tényleg ez a helyzet...
204
00:20:47,690 --> 00:20:49,650
vagy megpróbáltál megölni engem?
205
00:20:49,650 --> 00:20:52,240
Mi ez az ostobaság most meg?
206
00:20:52,240 --> 00:20:54,790
Ki öl meg kit? Te ölted meg a kicsikéimet!
207
00:20:59,040 --> 00:21:02,190
- Mondtam, hogy majdnem meghaltam.
- Hányszor mondtam már.
208
00:21:02,190 --> 00:21:07,110
Nem szívproblémád, elmebajod van. Érted?
209
00:21:07,840 --> 00:21:09,620
És veled mi van?
210
00:21:09,620 --> 00:21:12,090
Fel kell robbannod csak pár hal halála miatt?
211
00:21:13,120 --> 00:21:14,670
Csak pár hal miatt?
212
00:21:14,670 --> 00:21:18,900
Jó. Nekem is elkéne pusztítanom
valamit, ami a tiéd?
213
00:21:30,650 --> 00:21:32,040
Ne azt.
214
00:21:32,040 --> 00:21:34,150
Ne bántsd Miki dolgait.
215
00:21:34,150 --> 00:21:37,180
Ha hozzáérsz, megöllek!
216
00:21:45,000 --> 00:21:47,370
Te! Te...
217
00:22:05,340 --> 00:22:06,500
Megőrültél?
218
00:22:06,500 --> 00:22:10,540
- Jin Hee, legyünk logikusak és nyugodtak...
- Legyünk logikusak és nyugodtak?
219
00:22:10,540 --> 00:22:13,600
Logikus és nyugodt vagyok!
220
00:22:18,600 --> 00:22:20,520
Tudod te, hogy mennyibe kerül ez?
221
00:22:20,520 --> 00:22:23,330
Ez limitált kiadás!
222
00:22:23,330 --> 00:22:27,200
- Különleges limitált kiadás...
- Francba a limitált kiadásoddal.
223
00:22:33,650 --> 00:22:36,170
Te vagy a legtudatlanabb és leggonoszabb boszorkány!
224
00:22:36,170 --> 00:22:38,770
Te...
225
00:22:42,860 --> 00:22:47,110
Nyugodj meg. Azért még mindig törlesztek.
Ez az egyetlen, amim van.
226
00:22:59,610 --> 00:23:01,340
Most hogy van a szíved?
227
00:23:01,340 --> 00:23:02,980
Te tudatlan feleség!
228
00:23:02,980 --> 00:23:06,280
Az a 'tudatlan' szócska, amit folyton mondasz...
Tudatlan!
229
00:23:09,900 --> 00:23:13,000
Letörlöm az összes képet rólam erről a gépről!
230
00:23:13,000 --> 00:23:18,600
Jin Hee, ha törölni akarod a képeket,
csak vedd ki a memóriakártyát. Csak a memóriakártyát!
231
00:23:18,600 --> 00:23:21,540
Tudatlan vagyok, úgyhogy nem értek
ezekhez a dolgokhoz!
232
00:26:19,100 --> 00:26:23,460
[6 évvel később]
233
00:26:44,750 --> 00:26:46,470
Ne legyél ideges, csak ügyesen.
234
00:26:46,470 --> 00:26:49,000
Miért vagyok ennyire ideges?
235
00:26:54,790 --> 00:26:57,660
- Hajrá!
- Hajrá! Meg tudod csinálni!
236
00:27:13,920 --> 00:27:16,590
Miért nincs még itt? Már majdnem idő van.
237
00:27:16,590 --> 00:27:18,450
Mindjárt itt lesz. Úton van ide fel.
238
00:27:18,450 --> 00:27:19,910
- Tényleg?
- Igen. Jin Hee!
239
00:27:19,910 --> 00:27:22,780
- Miért csak most jössz?
- Nem találtam parkolót.
240
00:27:22,780 --> 00:27:25,560
- Siessünk.
- Játssz szépen ma, oké?
241
00:27:25,560 --> 00:27:29,440
Miért akarja, hogy ezt tegyem, ha ez már
a második házassága, még csak nem is az első?
242
00:27:31,180 --> 00:27:32,690
Köszönöm.
243
00:27:38,970 --> 00:27:45,510
Oh Chang Min vagyok és én fogok ma
az ifjú párnak énekelni.
244
00:27:45,510 --> 00:27:47,880
Egy kicsit ideges vagyok.
245
00:27:47,880 --> 00:27:52,850
Ő a legjobb barátom, aki a szobatársam volt,
mikor az államokban tanultunk.
246
00:27:52,850 --> 00:27:55,460
Gratulálok az esküvődhöz, Yoo Sang Chul!
247
00:27:57,190 --> 00:28:03,650
Jelentőségteljes, hogy a férj egy barátja és
a feleség barátja előadnak közösen egy dalt.
248
00:28:03,650 --> 00:28:09,490
Úgy terveztem, hogy az "Ez szerencse"-t fogom énekelni,
mivel kész szerencse, hogy Yoo Sang Chul megnősült.
249
00:28:09,490 --> 00:28:14,070
De meggondoltam magam, miután megláttam a gyönyörű
menyasszonyt, így a 'Menyasszonyhoz'-t fogom énekelni.
250
00:28:15,430 --> 00:28:18,930
Elkezdenéd... játszani a dalt?
251
00:28:18,930 --> 00:28:21,480
Mit tegyünk? Mit tegyünk?
252
00:28:21,480 --> 00:28:23,140
Hű, elképesztő.
253
00:28:23,140 --> 00:28:26,530
Egy elvált pár készül megünnepelni egy
másik pár második esküvőjét.
254
00:28:28,720 --> 00:28:31,500
Kisasszony? Kisasszony?
255
00:28:31,500 --> 00:28:32,660
Az az idióta.
256
00:28:32,660 --> 00:28:36,860
Nem mintha arra kérném, hogy Chopint vagy
Mozartot játsszon, kisasszony?
257
00:28:38,220 --> 00:28:39,820
Mi legyen Jin Hee-vel?
258
00:29:18,640 --> 00:29:20,580
Hé, hé, hé...
259
00:29:20,580 --> 00:29:30,730
"Megígérem, hogy nem lesz több könny..."
260
00:29:32,650 --> 00:29:34,960
Salátalevélbe csomagolt baromságot evett.
261
00:29:34,960 --> 00:29:37,890
Miért? Jó volt. Gyilkos hangja volt.
262
00:29:37,890 --> 00:29:40,970
De hogy találkozhattok így?
Énekesként és zongoristaként.
263
00:29:40,970 --> 00:29:43,730
Csak ha úgy éltünk, ahogy a szövegben,
amit énekelt.
264
00:29:43,730 --> 00:29:46,730
A szégyen miatt rohant el.
265
00:29:48,090 --> 00:29:51,210
Chang Min! Miért mész máris el? Nem eszel?
266
00:29:51,210 --> 00:29:54,590
Elment az étvágyam. Ez balszerencse...
267
00:29:54,590 --> 00:29:58,650
Hogy hívhatsz egy elváltat zongoristának az esküvődre...
268
00:30:00,480 --> 00:30:02,940
- Felejtsd el.
- És mi a helyzet veled?
269
00:30:02,940 --> 00:30:04,180
Ember, ez...
270
00:30:05,780 --> 00:30:09,070
Jól van. Akárhogy is, nem maradhatok itt tovább.
Elmegyek.
271
00:30:10,750 --> 00:30:12,510
Komolyan...
272
00:30:17,780 --> 00:30:21,890
Elnézést, hogy parkolhat pont egy másik autó elé?
273
00:30:21,890 --> 00:30:23,490
Kérem, siessen és vigye arrébb.
274
00:30:24,640 --> 00:30:27,800
Mi a... te...
275
00:30:28,980 --> 00:30:30,680
Oh Chang Min az?
276
00:30:30,680 --> 00:30:32,570
Oh Jin Hee?
277
00:30:32,570 --> 00:30:36,050
Ez a tudatlan...
Igyekezz és vidd odébb az autód!
278
00:30:36,050 --> 00:30:38,640
Hogy parkolhatod le így oldalt az autód?
279
00:30:38,640 --> 00:30:43,010
Az ügyetlenség nem kezelhető gyógyszerekkel.
Legyen csak ez az élethosszig tartó mottód!
280
00:30:43,010 --> 00:30:46,950
Mi van? Te!
281
00:30:57,020 --> 00:30:59,300
Vidd már ezt a szaros kocsit innen.
282
00:30:59,300 --> 00:31:01,370
Szaros kocsi?
283
00:31:01,370 --> 00:31:03,950
Te voltál az életem szaros kocsija.
284
00:31:03,950 --> 00:31:05,320
Komolyan...
285
00:31:05,320 --> 00:31:08,860
Még a Czerny 30-at sem fejezted be és
még te akarsz zongorázni egy esküvőn?
286
00:31:08,860 --> 00:31:11,050
Még a vezetői vizsgát is háromszor elbuktad.
287
00:31:11,050 --> 00:31:15,440
Milyen dolgod van, amihez vezetned kell?
Ezzel csak kárt okozol a többi embernek!
288
00:31:15,440 --> 00:31:18,670
Még mind a régi vagy az udvariatlan
beszédstílusoddal.
289
00:31:18,670 --> 00:31:21,040
Ha már az államokba mentél, ott is kellett
volna maradnod. Minek jöttél vissza?
290
00:31:21,040 --> 00:31:23,780
Mitől vagy olyan büszke,
hogy elváltként megjelensz a barátod esküvőjén?
291
00:31:23,780 --> 00:31:25,020
A magad nevében beszélj.
292
00:31:25,020 --> 00:31:29,980
Neked nem kéne a barátod esküjén, de a
temetésén sem mutatkoznod! Balszerencsét hozol!
293
00:31:32,250 --> 00:31:34,500
Komolyan, semmi modora...
294
00:31:36,700 --> 00:31:37,750
Várj csak.
295
00:31:40,060 --> 00:31:41,580
Miért? Mi van?
296
00:31:41,580 --> 00:31:44,170
- Az a ruha...
- Ruha?
297
00:31:47,410 --> 00:31:49,280
Még mindig nem dobtad ki?
298
00:31:50,760 --> 00:31:53,160
Ez életed legjobb ruhája, mi?
299
00:31:53,160 --> 00:31:54,950
Minden esküvőre ezt veszed fel?
300
00:31:54,950 --> 00:31:56,440
Ez az egyenruhád?
301
00:31:56,440 --> 00:31:58,340
- Hé!
- Miért?
302
00:31:58,340 --> 00:32:01,380
Még mindig munkanélküli vagy és nincs
pénzed másik ruhát venni?
303
00:32:01,380 --> 00:32:04,870
Most, hogy megöregedtél,
legalább jól kéne öltözködnöd.
304
00:32:10,000 --> 00:32:12,470
Szia, Krystal! Mi újság?
305
00:32:14,810 --> 00:32:17,180
Az a szemét...
306
00:32:19,190 --> 00:32:22,040
Az igaz, hogy a parosmiának nehéz volt
megtalálni az okát
307
00:32:22,400 --> 00:32:24,800
és kezelés sem volt.
308
00:32:24,880 --> 00:32:30,220
Ezért nem gondolom, a parosmia
csak fül-orr-gége probléma.
309
00:32:30,220 --> 00:32:31,630
Kezelhetetlen.
310
00:32:31,630 --> 00:32:36,410
De Hong professzor megjelentetett egy cikket
és megoldotta a problémát.
311
00:32:36,410 --> 00:32:39,610
A legmagasabb pontszámot kapta az
összes bírától.
312
00:32:39,610 --> 00:32:43,640
- Akkor most féltékeny vagy?
- Igen.
313
00:32:43,640 --> 00:32:44,730
Valóban.
314
00:32:44,730 --> 00:32:47,690
Ha megcsavarodik a gyomrod, majd én megműtöm.
315
00:32:47,690 --> 00:32:50,990
A vastagbél-divertikulum vagy az intuszszuszcepció
316
00:32:50,990 --> 00:32:52,840
kezelhetetlen, ha nem nem fedezed fel időben.
317
00:32:55,590 --> 00:32:57,210
[Majdnem ott vagyok.]
318
00:33:03,630 --> 00:33:07,550
Miért jöttél ide? Tudod, hogy az a szék
a férjedé, Tae Suk-é volt?
319
00:33:07,550 --> 00:33:09,210
Persze, hogy tudom.
320
00:33:09,210 --> 00:33:11,380
Mi a rossz egy üres székben ülni egyébként?
321
00:33:11,380 --> 00:33:13,840
Az a szék üresen állt már egy ideje, nem igaz?
322
00:33:15,010 --> 00:33:18,650
Tanulnod kellett volna, mikor gyerek voltál.
De téged csak a külsőd érdekelt...
323
00:33:18,650 --> 00:33:22,030
Ennek köszönhetően csípett meg egy orvost,
aki jobb nálad.
324
00:33:22,030 --> 00:33:23,360
Mi haszna volt?
325
00:33:23,360 --> 00:33:26,970
Ott hagyta az orvoslást és hirtelen másba kezdett...
326
00:33:26,970 --> 00:33:30,230
Ha megcsalta volna, legalább elválhatna tőle...
327
00:33:30,230 --> 00:33:32,390
- Micsoda?
- Jól hangzik a 'kutató'...
328
00:33:32,390 --> 00:33:36,090
de valószínűleg a tengernél horgászik valahol,
mint egy munkanélküli férfi.
329
00:33:36,090 --> 00:33:38,630
Tényleg ez minden... amit mondani tudsz?
330
00:33:38,630 --> 00:33:41,280
Jó estét, nénikéim és bácsikám.
331
00:33:41,280 --> 00:33:44,480
Fiam! Gyere, ülj le.
332
00:33:46,620 --> 00:33:47,890
Chang Min!
333
00:33:47,890 --> 00:33:49,730
Mi szél hozott?
334
00:33:49,730 --> 00:33:52,670
Hogy érted?
Olyan ez a hely, ahova nem kéne jönnie?
335
00:33:53,420 --> 00:33:56,240
- Jól vagy?
- Persze.
336
00:33:56,240 --> 00:33:57,870
Hallom bejutottál a szakmai gyakorlatra.
337
00:34:00,490 --> 00:34:01,940
Igen, bácsikám.
338
00:34:01,940 --> 00:34:04,040
Kicsit későn, de mindent bele.
339
00:34:04,040 --> 00:34:08,390
Csak egy kicsit későn? Nagyon elkéstél.
Tudod, ugye?
340
00:34:11,120 --> 00:34:14,570
Sung Gil, ezentúl Chang Mint is vegyétek
be a családi összejövetelekbe.
341
00:34:14,570 --> 00:34:18,600
És orvosként is kéne kezelnetek Chang Mint.
342
00:34:18,600 --> 00:34:20,870
Anya, még csak gyakornok vagyok.
343
00:34:20,870 --> 00:34:23,020
A gyakornok nem orvos?
344
00:34:23,020 --> 00:34:26,310
Az az apád széke. Mikor jössz, ezentúl oda ülj.
345
00:34:26,310 --> 00:34:28,520
Egyetek együtt és cseréljetek információt is.
346
00:34:28,520 --> 00:34:30,880
Milyen információt egy gyakornokkal?
347
00:34:30,880 --> 00:34:33,830
Hé, megtanultad egyáltalán az összes
csont nevét?
348
00:34:33,830 --> 00:34:36,610
Ne aggódjatok haszontalan dolgok miatt,
csak vegyétek őt be.
349
00:34:36,610 --> 00:34:39,190
- Mire gondolsz, Sung Sook?
- Hát nem tudod?
350
00:34:39,190 --> 00:34:42,530
Mivel Sung Gil-nek nincs fia, azt akarja,
hogy a kórházat az unokaöccsére hagyja.
351
00:34:42,530 --> 00:34:46,950
Hé, Yoon Sung Mi!
Micsoda rosszindulatú személyiséged van...
352
00:34:52,400 --> 00:34:54,070
Mit csinálsz?
353
00:34:54,070 --> 00:34:57,340
Semmit.
354
00:34:59,830 --> 00:35:02,590
Lányok, egészségünkre!
355
00:35:02,590 --> 00:35:05,480
Rég voltunk már így együtt, nem igaz?
356
00:35:05,480 --> 00:35:07,570
Hagyd abba az ivást.
357
00:35:07,570 --> 00:35:09,760
- Nem mész holnap dolgozni?
- Munka?
358
00:35:10,810 --> 00:35:13,230
De mennem kell dolgozni! Hát persze!
359
00:35:14,290 --> 00:35:16,950
Olyan sokáig tartott idáig eljutni...
360
00:35:16,950 --> 00:35:19,770
Naná, hogy mennem kell.
361
00:35:23,330 --> 00:35:27,670
Fiam, végre megértetted miről álmodom.
362
00:35:27,670 --> 00:35:32,090
A kezdetektől hallgatnod kellett volna rám. Miért...
363
00:35:32,090 --> 00:35:33,110
Anya.
364
00:35:33,110 --> 00:35:36,060
Ha ő nem lett volna, már rég orvos lennél.
365
00:35:36,070 --> 00:35:39,330
Hány évet pazaroltál el amiatt a némber miatt?
366
00:35:39,330 --> 00:35:43,900
Miután tönkre tette a fiam életet, kíváncsi lennék,
hogy hol alszik vajon most olyan nagy kényelemben?
367
00:35:43,900 --> 00:35:46,140
Még mindig erről akarsz beszélni?
368
00:35:47,640 --> 00:35:51,860
Végre a kórházban dolgozol,
úgyhogy most utoljára hozom fel.
369
00:35:53,140 --> 00:35:56,840
A legrosszabb némber a világon.
Folyton eszembe jut, valahányszor kezdem elfelejteni.
370
00:35:58,030 --> 00:36:01,450
- Itt az autó. Menjünk.
- Légy óvatos.
371
00:36:03,410 --> 00:36:05,920
Hé! Most már küldjük haza.
372
00:36:07,550 --> 00:36:10,850
Hé, ne aggódjatok! Ki vagyok én?
373
00:36:10,850 --> 00:36:14,150
Csak még egy pohárral iszom és megyek.
374
00:36:15,250 --> 00:36:18,110
Mindent lerázok magamról és lefekszem aludni.
375
00:36:18,110 --> 00:36:24,830
Uram! Adjon nekem egy pohárral a legerősebb
dologból, ami csak van itt.
376
00:36:24,830 --> 00:36:26,960
Abból, ami egy csapásra kiüt.
377
00:36:26,960 --> 00:36:30,180
Komolyan... meddig akarsz még elmenni?
378
00:36:30,180 --> 00:36:34,950
Hé, furának tűnök nektek, igaz?
379
00:36:36,350 --> 00:36:41,480
Férjhez mentem, mikor még éretlen voltam,
miközben mindenki ellenezte...
380
00:36:41,480 --> 00:36:43,540
Aztán egy év után vége lett.
381
00:36:43,540 --> 00:36:47,040
Az emberek azt gondolnák, hogy
én vagyok az őrült némber...
382
00:36:49,230 --> 00:36:52,400
De ti tényleg nem tudjátok.
383
00:36:52,400 --> 00:36:56,700
- Az a perverz...
- Perverz? Hogyan?
384
00:36:56,700 --> 00:36:59,180
Nem úgy, te lány!
385
00:36:59,180 --> 00:37:03,660
Annyira beképzelt volt és figyelmen kívül
hagyott engem minden egyes szavával, amit kiejtett...
386
00:37:03,660 --> 00:37:06,980
Hé, ha csak a családjáról lett volna szó,
azt elviseltem volna.
387
00:37:06,980 --> 00:37:10,410
Egy teljes szett volt, ami kilapított.
388
00:37:11,870 --> 00:37:14,090
Még mindig nem dobtad ki azt a ruhát?
389
00:37:14,090 --> 00:37:16,860
Ez életed legjobb ruhája, mi?
390
00:37:17,990 --> 00:37:20,800
Most, hogy megöregedtél,
legalább öltözködhetnél jobban.
391
00:37:24,170 --> 00:37:27,210
Kisasszony, ezt nem kéne így ledöntenie...
392
00:37:28,780 --> 00:37:31,160
- Jin Hee!
- Jin Hee!
393
00:37:32,210 --> 00:37:33,960
Név Oh Jin Hee, nő, 33 éves.
394
00:37:33,960 --> 00:37:35,790
Összeesett, miután ittas állapotban ivott erős italt.
395
00:37:35,790 --> 00:37:39,520
A pulzusa 56. 5 percenként görcsöl.
396
00:37:39,520 --> 00:37:41,940
Legyenek csendben, kérem!
397
00:37:57,460 --> 00:38:00,230
Gook doktor úr, egy beteg rohamokkal
érkezik öt perc múlva.
398
00:38:16,860 --> 00:38:19,700
A görcsök közötti szünet lecsökkent és
az oxigén szaturációja alacsony.
399
00:38:19,700 --> 00:38:22,030
- Vigyék a kettes szobába.
- Igenis, doktor úr.
400
00:38:26,680 --> 00:38:29,270
Emeljük. Egy, két, há'!
401
00:38:29,270 --> 00:38:31,790
Meg fog halni?
402
00:38:43,690 --> 00:38:46,560
Vigyenek mindenkit innen.
Hogy van a beteg?
403
00:38:46,560 --> 00:38:50,260
Vérnyomás 160, oxigén szaturáció 90.
A légzés mindkét oldalon ugyanolyan.
404
00:38:50,260 --> 00:38:52,960
- Mennyit döntött magába?
- Az oxigén 85-re esett.
405
00:38:52,960 --> 00:38:55,280
Készítsék elő a ballont és 10 egység oxigént, kérem.
406
00:38:55,280 --> 00:38:58,230
- Igenis.
- Ne, ellenálló állapotban van, semmi értelme.
407
00:38:58,230 --> 00:38:59,810
Intubálnunk kell.
408
00:39:03,430 --> 00:39:06,200
- Még mindig maradt sav a hányástól.
- Bent tartja.
409
00:39:06,200 --> 00:39:09,010
- Azt hiszem mondani próbál valamit.
- Tekintsenek rá eszméletlenként.
410
00:39:09,010 --> 00:39:10,700
Nem lesz jó, ha bármi bejut.
411
00:39:10,700 --> 00:39:13,370
Az intubáció megakadályozza a tüdőgyulladást
és segíti a gyorsabb felgyógyulást.
412
00:39:13,370 --> 00:39:15,450
- Készüljenek intubációra.
- Kérem, mentsék meg őt!
413
00:39:15,450 --> 00:39:17,950
- Miért vannak ezek az emberek még mindig itt?
- Igenis, uram.
414
00:39:17,950 --> 00:39:21,690
Menjenek a váróterembe, kérem.
Azzal nem segítenek, hogy itt vannak.
415
00:39:29,740 --> 00:39:31,040
Mi történt?
416
00:39:31,040 --> 00:39:34,260
A beteg intubáció közben hányt.
417
00:39:36,870 --> 00:39:39,020
Valami megragadt a torkán.
Nem látom a légutat.
418
00:39:39,020 --> 00:39:41,460
Az oxigén szaturáció leesett
és a fájdalomra sem reagál.
419
00:39:45,500 --> 00:39:47,160
- Doktor úr.
- Várj.
420
00:39:47,160 --> 00:39:49,440
Az oxigén 75-ön van.
421
00:39:49,440 --> 00:39:52,260
A hajszálerek feltöltődése is lelassult.
422
00:39:52,260 --> 00:39:55,890
Nem várhatunk tovább.
Choi nővér, álljon készen.
423
00:39:55,890 --> 00:39:57,420
Mit tegyünk?
424
00:39:57,420 --> 00:40:00,840
Egek... hosszú jövő áll előtte,
de mindjárt kap egy heget a nyakára.
425
00:40:00,840 --> 00:40:03,940
- Doktor úr, ha tovább várunk...
- Megvan.
426
00:40:06,260 --> 00:40:07,910
Maradj úgy, maradj...
427
00:40:12,920 --> 00:40:14,650
Kagyló héj?
428
00:40:16,460 --> 00:40:18,460
10 és feles csövet, igyekezzen!
429
00:40:21,830 --> 00:40:25,400
Igen, még egy kicsit. Csak egy kicsit...
430
00:40:25,400 --> 00:40:29,510
Igen, igen... Látom.
Megvan! Megvan!
431
00:40:32,410 --> 00:40:34,850
- Adja a ballont.
- Igenis.
432
00:40:41,510 --> 00:40:44,250
- A légzése visszaállt.
- Az oxigén szaturációja is emelkedik.
433
00:40:44,250 --> 00:40:45,390
Szép munka.
434
00:40:45,390 --> 00:40:48,530
Majdnem lett egy hege egy szikétől.
Megkönnyebbülés.
435
00:40:48,530 --> 00:40:50,440
Nagyon részeg,
észrevenné egyáltalán?
436
00:40:50,440 --> 00:40:51,820
Bekössem az infúziót?
437
00:40:51,820 --> 00:40:53,810
Adjanak neki egy liter 30 százalékos glukózt
438
00:40:53,810 --> 00:40:56,900
- és 500 köbcentiméter Solita T3-at, kérem.
- Igenis, doktor úr.
439
00:41:04,530 --> 00:41:05,840
Doktor úr.
440
00:41:06,860 --> 00:41:08,080
Itt írja alá, kérem.
441
00:41:09,150 --> 00:41:11,640
- Mennyi az idő?
- 3 óra van.
442
00:41:12,520 --> 00:41:14,920
A részeg nő a fura ruhában...
443
00:41:17,490 --> 00:41:20,200
Tudatánál van, de...
444
00:41:27,250 --> 00:41:29,770
Na, ébren van?
445
00:41:29,770 --> 00:41:32,790
Miután háromig számoltam,
kihúzom a csövet.
446
00:41:32,790 --> 00:41:35,260
Aztán lélegezzen tovább magától.
447
00:41:36,600 --> 00:41:39,460
Akkor... egy, kettő, három!
448
00:41:48,820 --> 00:41:50,520
Rohadék!
449
00:42:21,540 --> 00:42:24,040
- Ne ess túlzásba.
- Igenis!
450
00:42:31,250 --> 00:42:32,820
Chang Min!
451
00:42:32,820 --> 00:42:36,020
- Szia, Yong Gyu!
- Szia, tesó!
452
00:42:38,330 --> 00:42:40,030
Mostantól pokoli lesz.
453
00:42:40,030 --> 00:42:43,300
Milyen pokol? Végre felvehetjük az orvosi köpenyt.
454
00:42:43,300 --> 00:42:47,830
- Mi ez amúgy?
- Ez? Tádá!
455
00:42:47,830 --> 00:42:50,280
Kissé kocka vagyok.
456
00:42:51,320 --> 00:42:53,670
Kíváncsi leszek, hogy hasznos lesz e vagy sem.
457
00:42:57,100 --> 00:42:59,550
Vajon melyik osztályra leszek beosztva?
458
00:42:59,550 --> 00:43:02,400
- Amíg nem a sürgősségire, addig engem nem érdekel.
- Olyan kemény a sürgősségi?
459
00:43:02,400 --> 00:43:03,590
Naná, ember.
460
00:43:03,590 --> 00:43:07,360
Azok, akik a sűrgősségin dolgoznak,
feladják az emberi mivoltukat.
461
00:43:07,360 --> 00:43:10,680
Nappal hajléktalanok, éjjel szellemek.
462
00:43:10,680 --> 00:43:12,970
Nem juthatsz át tiszta tudattal.
463
00:43:14,150 --> 00:43:17,040
Bár ha egy ilyen nő van ott, talán megfontolom.
464
00:43:58,280 --> 00:44:00,100
Eszméletlenül dögös.
465
00:44:00,100 --> 00:44:01,660
Ember...
466
00:44:01,660 --> 00:44:03,690
- Akarod a számát?
- Komolyan?
467
00:44:03,690 --> 00:44:05,780
Mi a fene.
468
00:44:05,780 --> 00:44:10,050
Ha megszerzem, meghívsz enni?
Nem is, három éjjeli műszakot megcsinálsz helyettem.
469
00:44:10,050 --> 00:44:11,380
Hármat?
470
00:44:11,380 --> 00:44:13,920
- Áll az alku!
- Áll az alku?
471
00:44:18,040 --> 00:44:22,340
Elnézést, elkérhetném a telefonod egy hívásra?
472
00:44:24,200 --> 00:44:26,760
Én elhagytam a telefonom...
473
00:44:28,060 --> 00:44:30,450
- Persze.
- Köszönöm.
474
00:44:38,670 --> 00:44:41,240
- Haló?
- Szia, Yong Gyu!
475
00:44:42,350 --> 00:44:44,980
Hogyan? Műtesz?
476
00:44:47,980 --> 00:44:51,380
Nekem is lesz egy műtétem.
477
00:44:51,380 --> 00:44:53,780
De nem hiszem, hogy meg tudom csinálni
egy szeminárium miatt.
478
00:44:53,780 --> 00:44:56,570
Átvennéd tőlem? Köszönöm.
479
00:44:56,570 --> 00:45:00,060
Olyan jóképű vagy, a legjobb orvos!
480
00:45:00,060 --> 00:45:03,620
- Persze, persze. Az vagyok.
- Oké.
481
00:45:06,530 --> 00:45:07,730
Ah, igen.
482
00:45:11,700 --> 00:45:14,680
Itt dolgozol? Rezidens vagy?
483
00:45:23,210 --> 00:45:25,640
Kérlek, menj csak előre.
Nekem még van egy kis dolgom...
484
00:45:25,640 --> 00:45:28,130
- Értem. Viszlát.
- Viszlát.
485
00:45:37,410 --> 00:45:38,730
Őrült gazfickó.
486
00:45:42,250 --> 00:45:45,250
Persze, egy született orvos máshogy fest.
487
00:45:45,250 --> 00:45:50,120
Te arra születtél, hogy az orvosi köpenyt viseld.
488
00:45:50,120 --> 00:45:53,430
Hé, csak a fogason néz ki jól.
489
00:45:53,430 --> 00:45:56,010
Te is jól festesz. Jobban, mint elképzeltem.
490
00:45:57,410 --> 00:45:59,540
Sang Hyuk! Park Sang Hyuk!
491
00:45:59,540 --> 00:46:01,400
Csá, baby!
492
00:46:01,400 --> 00:46:02,940
- Hé!
- Chang Min!
493
00:46:02,940 --> 00:46:05,820
Igen, én vagyok.
Hallom, hogy mostanában nősültél meg.
494
00:46:05,820 --> 00:46:07,410
Igen, egy hónapja.
495
00:46:07,410 --> 00:46:08,730
Még teljesen a mézeshetek fázisában vagyok.
496
00:46:10,120 --> 00:46:13,510
Drágám, mutatkozz be.
Ő egy idősebb srác az osztályomból.
497
00:46:13,510 --> 00:46:17,830
Már meséltem róla.
A legendás kezek, amiről pletykálnak.
498
00:46:19,310 --> 00:46:22,110
Örvendek. Már sokat hallottam rólad.
499
00:46:22,110 --> 00:46:24,390
A nevem Lee Young Ae.
500
00:46:25,560 --> 00:46:27,300
Szép neved van.
501
00:46:28,920 --> 00:46:31,170
De pont diplomaosztás előtt tűntél el...
502
00:46:31,170 --> 00:46:32,750
Úgy hallottam, hogy jó pár évre.
503
00:46:32,750 --> 00:46:36,460
Ha egy férfi eltűnik, annak csakis nőhöz lehet köze.
504
00:46:39,080 --> 00:46:43,040
Olyanok voltak a körülmények... De jó,
hogy visszajöttem és befejeztem az iskolát.
505
00:46:43,040 --> 00:46:44,840
- Melyik csapatban vagytok?
- A négyesben!
506
00:46:44,840 --> 00:46:47,650
- Mi is a négyes csapatban vagyunk!
- Tényleg?
507
00:46:47,650 --> 00:46:49,500
Ez a sors!
508
00:46:49,500 --> 00:46:53,100
Drágám, most már megleszünk. Chang Minnal vagyunk.
509
00:46:53,100 --> 00:46:56,090
Mondtam, hogy a kórházban ne szólíts drágámnak.
510
00:46:56,090 --> 00:46:59,370
Ez a négyes csapat? Én is a négyesben vagyok.
511
00:47:11,590 --> 00:47:13,730
Miért van itt egy rezidens?
512
00:47:15,920 --> 00:47:17,700
Hát...
513
00:47:17,700 --> 00:47:19,790
Gyakornok vagy?
514
00:47:19,790 --> 00:47:22,690
A barátom azt gondolta, hogy aranyos vagy...
515
00:47:24,100 --> 00:47:26,180
Az a jóképű, szuperdoki?
516
00:47:26,180 --> 00:47:28,170
Most biztos épp szorgalmasan műt.
517
00:47:28,170 --> 00:47:29,370
Miről beszélsz?
518
00:47:29,370 --> 00:47:31,450
Miért csinálod ezt?
519
00:47:34,760 --> 00:47:37,090
De attól még orvos vagy, azt hiszem.
520
00:47:39,110 --> 00:47:41,510
Remélem jól kijövünk. Han Ah Reum vagyok.
521
00:48:03,200 --> 00:48:05,890
[Január - sűrgősségi]
522
00:48:09,130 --> 00:48:10,210
Mi a franc?
523
00:48:10,210 --> 00:48:11,690
Január - sűrgősségi, február - sűrgősségi, március - sűrgősségi]
524
00:48:11,690 --> 00:48:13,860
- Ó, istenem.
- Valami félre sikerült?
525
00:48:13,860 --> 00:48:15,540
Mi a fene?
526
00:48:16,640 --> 00:48:18,000
Ó, istenem.
527
00:48:18,030 --> 00:48:19,280
[Április - általános sebészet]
528
00:48:20,730 --> 00:48:21,850
Várjál!
529
00:48:22,950 --> 00:48:24,070
A francba...
530
00:48:25,370 --> 00:48:28,200
Miféle... ó, te jó ég.
531
00:48:51,280 --> 00:48:55,680
Chang Min, úgy hallottam, hogy a sűrgősségi
főnökének ördög a beceneve.
532
00:48:55,680 --> 00:48:57,420
- Ördög?
- Igen.
533
00:48:57,420 --> 00:49:00,350
Annyira jó, hogy az embereket visszahozza
a halálból,
534
00:49:00,350 --> 00:49:03,450
de másokra abszolút nincs tekintettel.
A hírhedt ördög.
535
00:49:03,450 --> 00:49:06,380
Két ember menekült el tavaly az ördögtől.
536
00:49:06,380 --> 00:49:09,110
Maga a sűrgősségi elég idegesítő.
537
00:49:09,110 --> 00:49:13,630
De a főnöknek Chang Min koreabelinek kell lennie.
538
00:49:15,260 --> 00:49:17,910
Hát, ha folytattam volna a tanulmányaimat,
már főnök lennék.
539
00:49:17,910 --> 00:49:21,280
De a főnök lehet öreg is,
különleges körülmények között.
540
00:49:21,280 --> 00:49:23,880
Csak szállj versenybe a képességeiddel, hyung.
541
00:49:23,880 --> 00:49:28,300
Mégis csak egy gyakornok vagyok.
Ha jól is csinálom, leordítanak.
542
00:49:28,300 --> 00:49:32,160
Gyakornokok, igyekezzetek! Siessetek!
543
00:49:32,160 --> 00:49:33,430
Siessünk! Futás!
544
00:49:45,520 --> 00:49:48,290
Kék kód a kettes szobában.
Újraélesztésre van szükség.
545
00:49:48,290 --> 00:49:50,280
Kérem, hívjanak egy idegsebészt. Gyorsan.
546
00:49:52,070 --> 00:49:54,430
Halál és kék kód...
547
00:49:54,430 --> 00:49:57,890
- Végem.
- Ember, most a sűrgősségin vagyunk.
548
00:49:57,890 --> 00:49:59,480
Biztos vagyok benne, hogy ez gyakran megtörténik.
549
00:50:08,120 --> 00:50:13,600
Hadd mutassam be Gook Chun Soo főnököt,
aki a sürgősségin fog irányítani benneteket.
550
00:50:19,270 --> 00:50:21,630
Mindenki itt van? Melyik csapat vagytok?
551
00:50:21,630 --> 00:50:24,530
- Mi vagyunk a halálos négyes csapat.
- Halálos négyes csapat?
552
00:50:24,530 --> 00:50:27,300
Három egymásutáni hónapban a sűrgősségin leszünk.
553
00:50:27,300 --> 00:50:31,910
Hogy halálos négyes vagy bukott négyes lesztek,
azt majd meglátjuk...
554
00:50:31,910 --> 00:50:33,190
Bukott?
555
00:50:33,190 --> 00:50:38,380
Ha csak egy ember is egyest szerez a sűrgősségi értékelésen,
mindenki más is egyest kap.
556
00:50:38,380 --> 00:50:40,370
- Továbbá...
- Nem lehet. Hogy tehet ilyet?
557
00:50:40,370 --> 00:50:41,930
Itt megtehetem.
558
00:50:41,930 --> 00:50:47,000
Ha valamit én eldöntök a sűrgősségin, akkor
az lesz a törvény, az igazság és az élet.
559
00:50:48,650 --> 00:50:50,080
És te!
560
00:50:52,020 --> 00:50:56,340
Csak azért jelentkeztél a gyakornoki képzésre,
hogy megszerezd egy lány számát?
561
00:50:59,540 --> 00:51:03,650
Ha visszabeszélsz, közbevágsz vagy a szemed forgatod
még egyszer, mialatt én beszélek...
562
00:51:03,650 --> 00:51:06,750
halott leszel. Értetted?
563
00:51:07,780 --> 00:51:11,530
- És te!
- Én?
564
00:51:11,530 --> 00:51:13,400
Milyen felső van rajtad a köpeny alatt?
565
00:51:13,400 --> 00:51:15,630
Bulizni mész valahova?
566
00:51:16,620 --> 00:51:20,350
- Menj és öltözz át, mielőtt elkezded a munkát.
- Igenis.
567
00:51:23,120 --> 00:51:25,790
Vannak férfiak és nők a világon.
568
00:51:25,790 --> 00:51:31,970
De van még egy alacsony osztály,
az úgynevezett 'gyakornokok'.
569
00:51:49,620 --> 00:51:52,330
A leghaszontalabb lét a földön...
570
00:51:52,330 --> 00:51:56,230
Ezért a gyakornokokat 'három szellem'-nek is hívják.
571
00:51:56,230 --> 00:52:01,510
Az ostoba szellem dolgozik, az éhes szellem eszik,
a kísértet szellem alszik.
572
00:52:15,950 --> 00:52:19,460
Három dolog van, amit a legjobban gyűlölök a világon.
573
00:52:19,460 --> 00:52:24,520
Az első, olyan gyakornokok, akiknek
földbegyökerezik a lábuk.
574
00:52:24,520 --> 00:52:31,140
A második, olyan gyakornokok, akik siránkoznak,
mikor nem tudnak semmit.
575
00:52:31,140 --> 00:52:38,540
A harmadik, olyan gyakornokok, akik későn jelentkeznek
a hívásokra, mert nincs fogalmuk az időről.
576
00:52:38,540 --> 00:52:44,110
Ha elkaplak bármelyikkel is ezek közül,
azonnal halottak lesztek.
577
00:52:44,110 --> 00:52:47,340
Nem sima halál lesz, hanem azonnali halál.
578
00:52:51,660 --> 00:52:57,000
Hadd ismételjem el. A sűrgősségin a gyakornokok
nem emberek, ők a legalacsonyabb osztály.
579
00:52:57,000 --> 00:53:00,060
Sűrgősségi? Gyakornok?
580
00:53:00,060 --> 00:53:01,850
Mi is ez az alacsony osztály?
581
00:53:01,850 --> 00:53:07,480
Tudatlanok, hozzá nem értők, ételpazarlók.
Olyanok, mint a férgek.
582
00:53:11,360 --> 00:53:13,020
Mi a gyakornok?
583
00:53:13,020 --> 00:53:15,640
- A legalacsonyabb osztály.
- Hangosabban.
584
00:53:15,640 --> 00:53:18,310
Mi a gyakornok?
585
00:53:18,310 --> 00:53:20,070
- A legalacsonyabb osztály!
- A legalacsonyabb osztály!
586
00:53:20,070 --> 00:53:23,300
Most szólítom a legalacsonyabb osztály neveit.
587
00:53:25,250 --> 00:53:27,050
- Im Yong Gyu!
- Igenis!
588
00:53:27,050 --> 00:53:28,870
- Park Sang Hyuk.
- Igenis!
589
00:53:30,020 --> 00:53:31,940
- Han Ah Reum.
- Igenis, én vagyok az.
590
00:53:34,290 --> 00:53:35,770
Oh Jin Hee.
591
00:53:38,520 --> 00:53:42,940
Oh Jin Hee? Én?
Én Oh Jin Hee?
592
00:53:48,520 --> 00:53:49,720
Wu Su Egyetem...
593
00:53:49,720 --> 00:53:52,480
- Nem te vagy Oh Jin Hee?
- Nem.
594
00:53:52,480 --> 00:53:55,520
A nevem Lee Young Ae.
595
00:53:58,270 --> 00:54:01,840
- Lehetetlen...
- Oh Jin Hee, született 1982-ben.
596
00:54:01,840 --> 00:54:05,150
A Hangook Orvosi Iskolában diplomázott.
597
00:54:05,150 --> 00:54:07,170
Mi az? Nincs még itt?
598
00:54:07,170 --> 00:54:09,650
Hívjátok fel Oh Jin Hee-t és mondjátok
meg neki, hogy soha ne jelenjen meg itt.
599
00:54:09,650 --> 00:54:10,870
Oh Jin Hee, az én vagyok!
600
00:54:10,870 --> 00:54:12,860
Igenis, értettem.
601
00:54:12,860 --> 00:54:16,830
Elkésik az első napján?
A mentalitása teljesen rossz.
602
00:54:16,830 --> 00:54:18,240
Egek!
603
00:55:20,230 --> 00:55:22,730
Most szólítom a legalacsonyabb osztály neveit.
604
00:55:24,510 --> 00:55:26,470
- Im Yong Gyu!
- Igenis!
605
00:55:26,470 --> 00:55:28,380
- Park Sang Hyuk.
- Igenis!
606
00:55:28,380 --> 00:55:31,350
- Han Ah Reum.
- Igenis, én vagyok az.
607
00:55:33,590 --> 00:55:34,850
Oh Jin Hee.
608
00:55:38,210 --> 00:55:42,240
Oh Jin Hee? Én?
Én Oh Jin Hee?
609
00:55:47,540 --> 00:55:49,340
Wu Su Egyetem...
610
00:55:49,340 --> 00:55:51,940
- Nem te vagy Oh Jin Hee?
- Nem.
611
00:55:51,940 --> 00:55:55,040
A nevem Lee Young Ae.
612
00:55:58,140 --> 00:56:00,960
Oh Jin Hee, született 1982-ben.
613
00:56:02,160 --> 00:56:04,730
A Hangook Orvosi Iskolában diplomázott.
614
00:56:04,730 --> 00:56:06,550
Mi az? Nincs még itt?
615
00:56:06,550 --> 00:56:08,810
Hívjátok fel Oh Jin Hee-t és mondjátok
meg neki, hogy soha ne jelenjen meg itt.
616
00:56:08,810 --> 00:56:10,220
Oh Jin Hee, az én vagyok!
617
00:56:10,220 --> 00:56:12,300
Igenis, értettem.
618
00:56:12,300 --> 00:56:16,210
Elkésik az első napján?
A mentalitása teljesen rossz.
619
00:56:16,210 --> 00:56:17,430
Egek!
620
00:56:35,340 --> 00:56:37,460
Oh Jin Hee itt van.
621
00:56:40,330 --> 00:56:42,420
Én értem ide legelőször...
622
00:56:43,880 --> 00:56:45,370
Elnézést kérek!
623
00:56:45,370 --> 00:56:50,710
Elnézést, elnézést, elnézést, elnézést...
624
00:57:05,120 --> 00:57:09,980
A DramaFever angol felirata alapján
a magyar fordítást készítette EperCat,
a Kawaii Fansub tagja.
625
00:57:11,540 --> 00:57:14,150
Ez csak egy álom. Ez egy álom!
626
00:57:14,150 --> 00:57:15,960
Ébredj fel az álomból!
627
00:57:15,960 --> 00:57:19,140
Miféle kutyacsont vagy te?
628
00:57:19,140 --> 00:57:22,750
Ez a bosszúd? Egy fenét véletlen.
629
00:57:22,750 --> 00:57:25,950
Én is utálom! Számomra is sokkoló! Ez szörnyű!
630
00:57:25,950 --> 00:57:27,900
Ki vagy te, hogy azt mondd nekem, menjek el?
631
00:57:27,900 --> 00:57:30,060
Elérem, hogy felmondjon, mindegy, mibe kerül.
632
00:57:36,460 --> 00:57:37,660
Ez az anyám.
633
00:57:37,660 --> 00:57:41,610
Úgy volt, hogy este találkozunk,
miért jöttél a kórházba akkor?
634
00:57:41,610 --> 00:57:44,090
Korábban azt mondta, hogy ad fájdalomcsillapítót.
635
00:57:44,090 --> 00:57:47,690
Vénák és artériák, még csak a különbséget sem tudod
és hogy mit kell eltávolítani?
636
00:57:47,690 --> 00:57:49,320
Sajnálom.
637
00:57:49,320 --> 00:57:53,730
Az egész csapat elbukhat miattad.
638
00:57:57,220 --> 00:57:59,160
Mi a fenéért csinálod ezt?
639
00:57:59,160 --> 00:58:01,190
Miért akarsz orvos lenni?
640
00:58:02,360 --> 00:58:04,940
Addig fogom csinálni, amíg el nem fogadnak.
641
00:58:04,940 --> 00:58:09,570
Tudod, hogy hogy hívjuk az olyan
hülye és ostoba orvost, mint te?
642
00:58:11,500 --> 00:58:13,320
Őrült! Őrült vagyok!
643
00:58:13,320 --> 00:58:15,730
Nagy sziklának.