Én vagyok a király / I Am the King / 나는 왕이로소이다

K-mozifilmek
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2015.12.21. 16:46

Image


:-) Egy akciódús, vérbő komédia arról, hogyan lett abból a hercegből király, aki nagyon nem akart király lenni. Koldus és királyfi történet koreai köntösbe öltöztetve. A történelmi háttér Szedzsong király trónra lépésének ideje.
A történet szereplőinek neve – természetesen – nem az igazi történelmi alakok nevét követi, de ami Szedzsongról Koreában széles körben ismert, azt a történetbe beépítették.
Ilyen például, hogy ő nem elsőszülött herceg volt, egy bátyja valóban szerzetessé vált, és a történetírás szerint nem igazán jeleskedett a harcművészetekben. A koreaiak hasonlóan emlékeznek rá, mint mi Mátyás királyra.
Nagy Szedzsong király (세종대왕= Szedzsong hatalmas király) a megtisztelő jelzőt az utókortól kapta. Legjobban azért tisztelik, mert ő volt az, aki kidolgoztatta azt az ábécét (한글=hángül), amelyet ma is használnak. Erre a hangjelölő ábécére, ami a keleti nyelvek között egyedülálló, a koreai emberek nagyon büszkék.
A nevek jelölése egyik átírási rendszert sem követi pontosan. Úgy írtam őket, ahogy a magyar betűk kiejtése a legjobban közelíti a koreai kiejtést.
A koreai szinkron alapján magyarítottam, de segítségül hívtam az angol feliratot is.
Jó szórakozást kívánok mindazoknak, akiknek az érdeklődését sikerült felkelteni.

Felirat: A blogomon jelzett kérésre megküldöm itteni privát üzenetben: ITT

FIGYELEM!
A feliratot csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok hozzá, hogy bárki is videóra égesse, bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni, bármiféle online módon megosztani
.
A hozzászólást 13 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2021.11.28. 03:08-kor.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2015.12.27. 15:32

Az üzenet okafogyottá vált. Ezért töröltem.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2017.01.04. 16:27-kor.
Ido11
Hozzászólások: 13
Csatlakozott: 2015.11.07. 00:31

2015.12.30. 01:34

Köszönöm a feliratot!
Én a Dx-ről töltöttem le. Szeretem,mert itt kis méretek vannak.
doramax264.com/16510/i-am-the-king/
Itt is két részben van meg, de ráégetett felirat nélkül kis méretben 370 mb az egész. Belenéztem az elejébe és jó hozző
hozzá a felirat. A hjsplit-tel raktam össze.
novcsi6
Hozzászólások: 46
Csatlakozott: 2014.01.19. 21:23

2018.07.13. 22:00

-Nagyon szépen köszönöm :) :)
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.07.14. 12:24

novcsi6 írta: 2018.07.13. 22:00 -Nagyon szépen köszönöm :) :)
Mindegyiket nagyon szívesen.
Kata58
Hozzászólások: 604
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2018.07.14. 21:15

Köszönöm mind a feliratot, mind a letölthetőséget. Nagyon szerettem a koldus és királyfi c. regényt, és annak feldolgozásait, úgyhogy nagyon nagy várakozással viszem ezt a koreai változatot!
Köszönet a történet felkarolásáért! Kellemes hétvégét! :-) (h5) (wave)
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.07.16. 13:02

Nagyon szívesen. Én is kedveltem Mark Twain meseszerű regényét, és azt hiszem az ilyen "fordítsuk meg a helyeteket, hogy lásd a másik oldalt is" történetek mindig népszerűek voltak. Remélem, ez a koreai változat sem okozott csalódást Neked.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.01. 21:29

Koreai megjegyzés a filmhez:
그 영화 아직도 안 본 사람이 있나요? 네, 있어요. Magyarul: Van még, aki nem látta ezt a filmet? Igen, van.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.03.28. 23:42

Az "Én vagyok a király" c. film felirata volt az első fordításom. Még semmit sem tudtam a feliratkészítés fortélyairól, és ennek következményeit az elkészült munkám is magán viselte. A koreai nyelvtudásom is jóval kevesebb volt, nem mintha ma már tökéletes lenne, csak kicsit több.
Nemrégiben sikerült találnom a filmhez egy jó koreai feliratot, ami lehetővé tette a pontosabb fordítást.
Mivel a filmet kedveltem, rászántam az időt, és szinte újrafordítottam. A javított felirat elérhető a blogomból a film ismertetőjénél. ITT

A filmet 2012-ben mutatták be, és legalább a két legfontosabb szerepet játszó színész nevét most pótolom:

Ju Jihoon (주지훈) kiejtés: Csu Dzsihun kettős szerepben, Csung Njang koronaherceg és Dakcsil megformálója volt,
Lee Hanee (이하늬) kiejtés: I Háni pedig Dákcsil szerelmét, a "kisasszony"-t játszotta.

Tudom, hogy sokan letöltötték a régi feliratot, itt is volt 572 letöltés. Gondolom, sokan látták is már a filmet, aki még nem nézete meg, annak bátran ajánlom. Akinek pedig tetszett, és régen látta, nézze meg újra, a mostani felirattal garantáltan jobban fogja élvezni az amúgy remek filmvígjátékot.
Válasz küldése