Lírai hangvételű film, kemény háborús elemekkel. Igaz történet ihlette.
(A dél-koreai haditengerészet zenekarának valóban volt egy gyermekkórusa.)
A koreai háború árváiból szerveződött kórus létrejöttéről szól.
A film koreai címe egy gyermekdalt idéz. Ez a dal azonban csak a film végén
jelenik meg a kislány főszereplő, Szuni előadásában. Az énekkar csak a stáblista
alatt hallható, aki kíváncsi rá, ne fejezze be a filmet az utolsó képkockáknál,
hallgassa meg a Szallin Gyermekkórus (선린 어린이 합창단) előadásában.
Ez a kórus énekel a filmben végig.
A magyarítás, mint nálam mindig, most sem szó szerinti fordítás, a koreai
szinkron után, a megfelelő magyar kifejezésekkel próbáltam leginkább élni.
Feltettem egy további érdekességet az 오빠 생각 keletkezéséről az első „show” kockában.
Akit érdekel, nyissa meg!
Spoiler:
오빠 생각 Bátyámra gondolok
Csirip-csirip, sír a vízityúk a rizsföldön,
Kakukk-kakukk, rí a kakukk az erdőben.
Ha bátyám lóra szállt és Szöulba ment
selyemcipőt venni, már itt kellene lennie.
Gá-gá, jön a vadliba északról,
Cirip-cirip, csak sír szomorúan a tücsök.
Semmi hír a bátyámról, aki Szöulba ment,
a falevelek meg csak hullanak surrogva.
(뜸북뜸북 뜸북새 논에서 울고
뻐꾹뻐꾹 뻐꾹새 숲에서 울 제
우리 오빠 말 타고 서울 가시면
비단구두 사가지고 오신다더니
기럭기럭 기러기 북에서 오고
귀뚤귀뚤 귀뚜라미 슬피 울건만
서울 가신 오빠는 소식도 없고
나뭇잎만 우수수 떨어집니다)
Ezt a kis versikét 1925-ben egy gyerekeknek szóló magazin tette közzé.
Csve Szune írta, aki akkor 12 éves volt, és Pák Thedzsun zenésítette meg.
Ezzel próbálta nyugtatni a szívét a kislány, mert hiányzott a bátyja. Hiába
várta vissza sokáig, a fivér nem tudott visszatérni. Idegenben, fiatalon
halt meg.
A kor, amikor a dal keletkezett, a japán megszállás időszaka, így a
dalocska az ahhoz fűződő érzelmek kifejeződése is, ezért a koreaiaknak
ez egy igen fontos gyermekdal.
Az alábbi link a dal egyfajta feldolgozásának a bemutatása: https://www.youtube.com/watch?v=onLjKNOXPrs
Felirat: A blogomon jelzett kérésre megküldöm. A dal
FIGYELEM!
A feliratot csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok hozzá, hogy bárki is videóra égesse, bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni, bármiféle online módon megosztani.
A hozzászólást 15 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2022.04.30. 22:33-kor.
Kata58 írta: ↑2018.03.25. 10:09
Köszönöm Dorina, ezt is viszem, a megnézendők listájára.!
Tetszett a film? Ez is egy olyan alkotás, ami nagyon "koreai szívek"-hez szól.
Most egy hasonlóan "nagyon koreai" film fordítását kezdtem el. Renkívül lassan haladok, mivel egyáltalán nem található hozzá felirat és csak a szinkronra hagyatkozhatom. Nem tudom, hogy sikerül-e megbirkóznom vele.
Kedves Dorina! Nem sürget senki, és biztosan olyan +-t tud adni a szóban forgó film. hogy még ezt a formációt is bevállalod, hogy felirat nélkül, pusztán hallásra fordítasz. Érdekes lesz az eredmény, ugyanakkor nagyon inspiráló! Sok sikert!
KissNiki írta: ↑2018.08.19. 11:32
Szia!
Én nagyon sokáig próbálkoztam, le is töltöttem, de egyszerűen nem akarja megnyitni nekem
Szia, nem tudom, hogy mit nem sikerül megnyitni. Videót én mpc-hc, vagy a VLC programmal szoktam nézni. A letölthető file egy MP4 formátum.
Küldtem privát üzenetet is.
Remélem sikerrel jársz.