Házassági jóslat /궁합/ The Princess and the Matchmaker

K-mozifilmek
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.05.30. 20:15

Kép

A film a 18. század közepére viszi a nézőt, pontosabban 1753-ban játszódik. A történet a kínai asztrológia csoszoni felhasználását boncolgatja. Ez a mozi arról a hiedelemről szól, hogy a születési idő mindent meghatároz, és minden jelenségnek ez a kiinduló pontja. A bonyodalmak pedig a születési sorsok jó- és rosszhiszemű felhasználásából, hovatovább meghamisításából adódnak.
A film nincs híján az izgalomnak, habár az elején túlsúlyban vannak a vígjátéki elemek.

Pár szó arról, hogy mi igaz a történetírás szerint, és mi nem.
Jongdzso király valóságos személy volt, a Csoszon-dinasztia leghosszabb életű (1694-1776) és legtovább uralkodó (1724-1776) királyaként.
Valóban volt egy Jongbin rangú ágyasa, akinek született fia, Szado koronaherceg. Azonban a filmbeli herceg nem létezett, mert 1753-ban a királynak nem volt olyan korú fia, aki a filmben szerepel. Összesen két fia volt, az első herceg 1728-ban meghalt, Szado herceg 1735-ben született.
Jongdzso királynak sok lánya született, ezért létezett 8. lány, közülük többnek nem ismeri a történelem a nevét.
Létezett a Csoszon-korban Királyi Csillagvizsgáló Hivatal, valóban tudósok tevékenykedtek ott. Az intézmény nemcsak asztrológiával foglalkozott. Felelősek voltak a matematikáért, a földrajzért, a csillagászatért és a vízórákért. Az utóbbit ne értsük félre, nem a vízmennyiséget mérték ezek az órák, hanem az időt. Az érdekes felépítésű szerkezet a víz áthaladásának ideje alapján működött.

Aki még nem unta el, olvassa tovább. A filmbeli fogalmak megértéséhez néhány szó.
A 'szádzsu' (사주) azt jelenti, hogy négy oszlop/pillér, és a születési sorsot határozta meg. A négy oszlop: a születési idő éve, hónapja, napja és órája.
A 'páldzsá' (팔자) nyolc karaktert jelent. Az előbbi négy oszlop minden tagjához járul még egy alkotóelem, így pontosabban meghatározható az előbb említett idő.
Például a hercegnő születési éve 'dzsongszá' (정사), ami a "vörös kígyó éve"-t jelenti, és jelen esetben (az állatöv szerinti évek 60 évenként ismétlődnek) a Gergely-naptár szerint 1737-ben volt.
A filmben többször hallhatjuk a 'szádzsu-páldzsá' szót, a születési sorsot/születési szerencsét értik alatta.
A 'kungháb' (궁합), ami a film címe, házastársi összeillést, vagy házassági harmóniát jelent. A házasulandók születési idejének összevetésével végzik az értékelést.
Felirat: A blogomon jelzett kérésre megküldöm itteni privát üzenetben: Házassági jóslat

Tervezett fordításaim: FIGYELEM!
A feliratot csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok hozzá, hogy bárki is videóra égesse, bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni, bármiféle online módon megosztani
.
A hozzászólást 4 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2021.11.28. 02:43-kor.
onna
Hozzászólások: 91
Csatlakozott: 2014.01.14. 12:15

2018.06.02. 11:34

Köszönöm, kíváncsi vagyok rá, hogy mit választották - mindjárt nézem.
Avatar
Katie
Hozzászólások: 48
Csatlakozott: 2014.01.21. 13:27
Kapcsolat:

2018.06.02. 14:05

Régen jártam az oldalon, ma is azért jöttem, hogy feliratot osszak meg. Erre legnagyobb meglepetésemre azt látom, hogy már van a filmhez felirat. Igen, a Goonghapról van szó. Úgyhogy én meghúzódom, itt nem adom közre a feliratom, de Dorina, a tiedet viszem, kíváncsi vagyok, Te hogyan fordítottad, hogyan értelmezted. A filmet mindenkinek ajánlom, kellemes kikapcsolódást jelent!
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.06.02. 17:23

Katie írta: 2018.06.02. 14:05 Régen jártam az oldalon, ma is azért jöttem, hogy feliratot osszak meg. Erre legnagyobb meglepetésemre azt látom, hogy már van a filmhez felirat. Igen, a Goonghapról van szó. Úgyhogy én meghúzódom, itt nem adom közre a feliratom, de Dorina, a tiedet viszem, kíváncsi vagyok, Te hogyan fordítottad, hogyan értelmezted. A filmet mindenkinek ajánlom, kellemes kikapcsolódást jelent!
Remélem, kedvedre lesz a felirat. Én úgy fordítok, hogy a koreai szinkron az elsődleges. Azonban, ha nem értem tisztán amit mondanak, segítségül hívom az angol feliratot is. A magyar szövegem soha nem szó szerinti fordítás, igyekszem magyaros fordulatokat és kifejezéseket használni. Mivel koreaiból fordítani lassabban megy, ezért csak olyan filmbe fogok bele, ami tetszett felirat nélkül is.
Ezzel a felirattal sokat küzdöttem, mert az angol falirat, amit megtaláltam, többnyire nem volt elég jó. Nyilván azért is, ami miatt én is sokat dolgoztam a magyarítással, vagyis a témakör korai kifejezéseinek értelmezéséhez nagyon sok dolognak kellett utánanéznem, és persze koreaiul kellett keresgélnem ahhoz, hogy viszonylag megismerjem a kínai asztrológiának az ilyetén felhasználását.
Talán nem tévedtem sokat a fordításnál.
A filmet én is kedvelem, ajánlom mindenkinek, aki könnyed kikapcsolódásra vágyik, bár a film azért tanulsággal is szolgál, ha valaki egy kicsit belegondol.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.06.02. 17:24

onna írta: 2018.06.02. 11:34 Köszönöm, kíváncsi vagyok rá, hogy mit választották - mindjárt nézem.
Nagyon szívesen.
Avatar
Katie
Hozzászólások: 48
Csatlakozott: 2014.01.21. 13:27
Kapcsolat:

2018.06.02. 19:33

Kedves Dorina! Az oldaladon is hagytam üzenetet, de akkor ide is írok. Ezek szerint jól sejtettem, hogy a koreai szövegre támaszkodsz, érezni lehetett a szöveg olvasása közben. Le a kalappal előtted, nagy dicséretet érdemelsz! Én is tanulom a nyelvet, de az csak ahhoz elég, hogy megértsek egy keveset, eszembe sem jutna hozzád hasonlóan ilyen feladatra vállalkozni. Szerintem azt az angol feliratot találhattad meg, amit indonézből fordítottak. Nekem egy jó angol és három gyengébb volt a forrásom, de azért így is akadtak nehezebben értelmezhető részek. Igazad van, a pontosabb fordításhoz alaposan utána kell olvasni a kínai asztrológiának, sok érdekességet lehet megtudni. A szöveged jó, másabb, mint amit én alkottam, és bevallom, egyes mondatok sokkal jobban hangoznak nálad. Ha esetleg kíváncsi vagy, hogy én hogyan fordítottam, akkor keresd a LSGhungarianfanpage-t!
Gratulálok a fordításhoz, fantasztikus vagy, hogy eredetiből csináltad meg, és sok kitartást, hogy a jövőben is remek feliratokat készíthess!
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/
Avatar
dolores953
Hozzászólások: 23
Csatlakozott: 2014.01.14. 08:45
Tartózkodási hely: Vác

2018.06.03. 12:42

Kedves Dorina

Nagyon szépen köszönöm ennek az aranyos történetnek a fordítását. :-)
A fordításod tényleg nagyon jól sikerült és élvezes lett, tökéletes
esti műsor lett számomra. Lee Seung-gi nagy kedvencem igazi eső fakasztó :-D
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.06.03. 14:58

dolores953 írta: 2018.06.03. 12:42 Kedves Dorina

Nagyon szépen köszönöm ennek az aranyos történetnek a fordítását. :-)
A fordításod tényleg nagyon jól sikerült és élvezes lett, tökéletes
esti műsor lett számomra. Lee Seung-gi nagy kedvencem igazi eső fakasztó :-D
Nagyon szívesen. Igazán jó érzés, amikor másnak is kellemes időtöltést tud szerezni, ami nekem örömet adott.
novcsi6
Hozzászólások: 46
Csatlakozott: 2014.01.19. 21:23

2018.07.13. 21:49

Szia!
NAgyon szépen köszönöm a feliratot. :-D
Megyek meg is nézem gyorsan LOL LOL LOL LOL
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.07.16. 13:09

Szívesen. Remélem, tetszett.
Válasz küldése