Csupán ez az én világom / 그것만이 내 세상 / Keys to the Heart

K-mozifilmek
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.10.03. 22:16

Image

A filmben a három főszereplő nagyszerű volt.

윤여정 Youn Yuh-jung /kiejtése: Jun Jadzsan/ az anya szerepét,
이병헌 Lee Byung-hun /kiejtése: I Bjanhan/ az idősebb fiú szerepét alakította.
A két méltán híres színészről tudjuk, hogy szinte bármit el tudnak játszani.
박정민 Park Jung-min /kiejtése: Pák Dzsammin/, az autista Dzsinte megformálója azonban, számomra, nagyon kellemes meglepetés volt.
Valamelyik koreai cikkben azt olvastam, hogy nagyon lelkiismeretesen készült a figura eljátszására, 6 hónapon keresztül tanulmányozta egy intézetben az autisták viselkedésformáját, emellett zongoraleckéket vett, hogy valósághű legyen a zongoránál a kéztartása.

Ez a film engem arra vett rá, hogy az autizmusról próbáljak meg többet tudni, mert másként nem leszek képes megfelelően lefordítani a feliratokat.
A filmbeli Dzsinte egy "savant szindrómás" autista fiú, aki a szindrómának megfelelően, zseniális zongorista.
A "savant szindrómát" kellett megtalálnom egy eddig nem ismert koreai szó kapcsán.
A szó: 서번트 (kiejtése: szabantü), és a francia "savant" (kiejtése: szávan') koreai nyelvre átültetett formája. A "savant szindróma", ami egy formája az autizmusnak, a francia szó jelentéséből kapta a megnevezést. Azt jelenti: tudós, vagy valamilyen dolognak a szakértője.
Az autizmusnál ebbe a csoportba tartozó emberek valamilyen területen, jellemzően művészetben, zseniálisak. Zenei területen leggyakrabban zongoristák kapják a betegségük egyéb jellemzői mellé ezt a talentumot.
A dél-koreai orvostudomány az autizmust 3 alfajra osztja: első fokú, másodfokú, és harmadfokú autizmusra. A "savant szindrómás" autista a harmadfokú csoportba tartozik.
A filmben Dzsinte betegségét néha így is nevezik.
A fordításban igyekszem kerülni ezeket a szakszavakat, főként az érthetőség kedvéért.
Felirat: A blogomon jelzett kérésre megküldöm itteni privát üzenetben: Csupán ez...

Aki szeretné a címadó dal klipjét látni, itt:
FIGYELEM!
A feliratot csak otthoni, egyéni felhasználásra tettem közzé.
Nem járulok hozzá, hogy bárki is videóra égesse, bármi módon pénzszerzésre használja.
Különösen tilos online megosztó oldalakra feltölteni, bármiféle online módon megosztani
.
A hozzászólást 3 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2021.11.28. 02:46-kor.
Kata58
Hozzászólások: 604
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2018.10.06. 10:37

Köszönettel vittem a filmet és a fordított dalt is...Nagyon megható és szép történet! :-D :-D (hug) (wave)
Kata58
Hozzászólások: 604
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2018.10.08. 07:31

Kedves Dorina! Köszönöm ezt a csodálatos filmet, végre eljutottam odáig, hogy láthassam. Elképesztő amit a szereplők nyújtottak, hiszen az autizmus világa megint egy külön világ...és csoda, ahogy egy egy alkalommal ilyen tehetség is kialakul közöttük. Fantasztikus az anya hozzáállása, a maga egyszerű módján. Nem lehet könnyek nélkül nézni, annyira gyönyörű. A zenedarabok az előadás, minden annyira magával ragadó, hogy legszívesebben újra és újra csak nézném és hallgatnám.. A báty előkerülése, a múlt felidézése, feldolgozása, összecsiszolódása mind mind olyan terület, ami még a teljesen egészséges embereknek is nehézséget okoz. Mégis lemondani az álmainkról, a rossz irányba való menekülés helyett, meglátni az Úgynevezett küldetést és annak megfelelni...mind mind olyan területe az ember választásának, ahol nincsenek középutak. Vagy teljes elvetés, vagy felvállalás van. Ez is részben ennek a filmnek az üzenete... l:-) .

Azt hiszem sokan fognak ebből a történetből erőt meríteni, még akkor is ha a gyermekük sérülten is egy nem zsenigyerek... (hug) (wave) l:-) l:-) l:-)
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.10.08. 13:57

Kedves Kata58! Nagyon örülök, hogy szép perceket okozhattam a film magyarításával. Ez a film engem is mélyen megérintett, ezért is vállaltam fel a magyar fordítást.
Amikor nekikezdtem nem volt egyáltalán semmilyen felirat, ezért a koreai szinkronra támaszkodhattam csak, és időzítenem is kellett. Úgy a harmadánál ráakadtam egy feltehetően kínaiból fordított angolra, ez egy nagyon kicsi segítséget adott. Aztán, úgy kb. a felénél kaptam egy angol feliratot, ami elég jó volt és az időzítésen is csak egy keveset kellett módosítanom.
Azt hiszem, valahol már írtam másnak válaszban, hogy ez egy nagyon koreai szívekhez szóló film (ezért sok koreai kifejezés is egyedi) és nagyon kíváncsi vagyok arra, hogyan birkózom meg a fordítással csak szinkronból. Azt hiszem, ha nem sikerül egy angol feliratot kapnom, akkor is lefordítottam volna, csak még legalább 2 hónapot igénybe vett volna.
Nem tudom, hogy értékelted, hogy a zenék megnevezését is belevettem a feliratokba, ezek sehol nem szerepelnek. Nekem, viszont fontos volt, hogy megnevezzem azokat. Persze ellenőriztem, hogy jól ismertem-e fel, amik elhangzottak, és még egy kontrollom volt. Egy koreai blogban megtaláltam egy hasonló törekvést. Remekül felépített kis cikk volt, nagyszerű klasszikus zenei mellékletekkel. Örömömre, mindent jól építettem be a feliratokba. Ezen felül megtudtam, hogy Song Young Min /송영민 (kiejtés: Szong Janmin) volt a zongoraművész, aki a zongoradarabokat játszotta a filmben.
A film kiadott zenei CD-je nekem megvan, ha szeretnél hozzájutni, írj privát üzenetet.
Kata58
Hozzászólások: 604
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2018.10.08. 17:58

Kedves Dorina, szerintem csakis emelt a film fordításának színvonalán, hogy ilyen remekül oda tudtad írni azt, hogy mit hallunk. l:-) .
Szerintem ez szinte kínálta is magát, mert elvégre nem csak "vájtfűlűeknek" fog tetszeni, és tanulni, ismételni sem rossz dolog.! Rendkívül hálás vagyok ezért a figyelmességedért, mert vagy 5o éve zongoráztam, pontosítok tanultam zongorázni, de mivel az ember nem csinálja és hallgatja napi szinten, szégyen vagy nem de bizony sokat felejtettem. Nagyon jó volt visszahallgatni, és így hogy még történet is van közben, meg még inkább kiemeli. (w00t)

Csodás dolog ,hogy hallás után próbálod fordítani, csak gratulálni tudok a kitartásodhoz, és érdemes is volt.! Ismét bebizonyosodott, hogy a kincsekért igencsak meg kell dolgozni...mert hogy ez a történet maga is az, nem csak nevel, befolyásol, hanem sok mindennek értelmet ad akkor is ha valami nem 100% az életben. Példaértékű, ahogy tudtad hozni a hangulatát is, a szenvedést, az örömöt, a rácsodálkozást.

Köszönettel elfogadom az ajánlatodat, nagyon szívesen újrahallgatom a zenei betéteket-hiszen azok is gyöngyszemek... :-) (dance) (hug) l:-) (wave)
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2018.10.09. 10:07

Mindent nagyon szívesen.
Kata58
Hozzászólások: 604
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2018.10.09. 15:35

(hug) l:-) (wave)
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.04. 14:01

Koreai vélemény a filmről:
그는 천재지만 아픈 사람이다. 그는 좋은 가족들이 있어서 정말 다행이다.
Fordítás:
A fiú egy zseni, de beteg ember. Nagyon szerencsés, mert jó emberek a családtagjai.
mkd56
Hozzászólások: 3
Csatlakozott: 2021.07.18. 12:56

2023.02.02. 04:50

Kedves Dorina,
Szeretném, ha elküldenéd nekem ezt a felírat. Hálásán köszönöm előre is.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 191
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2023.02.02. 14:44

A kért feliratot elküldtem az itteni privát üzenetek között mkd56 címre.
Válasz küldése