My Golden Life (52/52)

K-doramák
Avatar
lintka
Hozzászólások: 1437
Csatlakozott: 2014.02.09. 17:19

2018.01.02. 14:32

bekka írta: 2018.01.01. 09:40 Kedves Lintka

sajnálom hogy szomorú lettél ettől az értelmetlen és értéktelen "díj"tól amit kitaláltak az ÁÉ-n.
Egy kedves fordító barátommal egyetértettünk ebben:
Maga a díj sem világos. Ki az év fordítója? Aki a legtöbbet fordított? Azt meg lehet számolni, nem kell hozza szavazás. Aki a legnépszerűbb sorozatokat fordította? Az ízlés és szerencse kérdése hogy kinek melyik sorozat tetszett/jutott. Aki eleget smúzol a nézőkkel, vagy a leggyorsabb? Az miért az év fordítója? Aki minőségi munkát ad ki a kezéből? Ennek kellene lennie. Eleget küzdünk és konfrontálódunk itt mindannyian azért hogy abbamaradjanak a pocsék, magyartalan ferdítések. Egy ilyen díj csak alávág ennek a törekvésnek.
Többször több helyen is elmondtam már, hogy mi a véleményem arról az oldalról. Rendkívül káros oldal, ami sok bosszúságot okoz a fordító embereknek. Miért? A nézőnek jó, mert csak egy kattintás névtelenül, és már lenn is van amit nézni akar. DE! A linkek nem a fordító oldalára vezetnek, hanem közvetlen letöltést tesznek lehetővé. Emiatt rengeteg emberben az az érzés alakult ki, hogy szabad a vásár, és a feliratok a feliratfán teremnek. Más emberek online oldalakra töltögetik fel a munkáinkat, ezzel szép pénzt keresve. Kialakult mára az a helyzet, hogy van egy új réteg, akiket egyáltalán nem érdekel a minőség, csak a gyorsaság. Követelőznek, ha azonnal nem jön ki felirat, vagy áll valamiért a fordítás, azonnal ajánlgatják más fordítónak, hogy fejezné be. És felbukkantak olyan emberek is, akik ennek eleget is tesznek! Onnan gyorsan befejezik a sorozatot, ahol éppen tart. Nem bajlódnak azzal, hogy az elejétől kezdjék, mert csak a népszerűség kell nekik. A fordításuk minősége pedig...olvasd el Shaolin Bunny bejegyzését, ez mindent elmond. http://shaolinbunny.blogspot.hu/2017/12 ... zatok.html
Spoiler:
Most komolyan Lintka, nevess inkább és örülj, hogy nem vagy benne abban a listában, ahol van olyan ember aki ilyeneket követ el!
Csak azokra gondolj, akik értékelik az igényes munkádat! Ha már egy ilyen ember van (de persze nem csak egy van!) akkor már megérte!

Kedves Bekka!
Aranyos vagy, és köszönöm, hogy késztetést éreztél arra, hogy megvigasztalj. Elég gyerekes dolog részemről, hogy megbántva éreztem magam, amiért keveseknek jutottam eszébe a szavazáskor. A probléma az, hogy mindent komolyan veszek, nem beszélek a levegőbe és amit elvállalok kutya kötelességemnek tartom, hogy elvégezzem és betartsam a szavam, ígéretemet. Középiskolai tanár vagyok, így hát tudom, mennyire fontos a helyes motiváció. Csodákra képes az ember még az átlagképességű gyereknél is, ha dicséri, ha elismeri az igyekezetét. A mellőzés, a beskatulyázás a gyereket sem sarkallja több, jobb teljesítményre, mert elmegy a kedve a tanulástól.
Szerintem, mi felnőttek is valahogy így vagyunk. Nem vártam nagy eredményre, már a jelölésnek is nagyon örültem. Mégis a szavazatok számát megismerve, úgy éreztem, be kéne fejeznem ezt a számomra kissé megerőltető tevékenységet, ha ennyire nem számít az, amit csinálok. Ennyire nincs igény arra, amit fordítok. De ugye, az adott szó kötelez?!
A döntős fordítók közül csak Ocu munkáját ismertem. Én nem tudom megítélni, ki, milyen minőségben végzi a fordítást. Akikével volt szerencsém találkozni, és nagyra értékeltem a fordításukat, azok nem szerepeltek a döntőben. Ki tudja, miért nem?
Biztos új szelek fújnak a divatban, és ők nem követik az új divatot?!
Én sem szeretek beállni a sorba, az egyenízlést sem támogatom, inkább szeretem a kihívásokat, bár ez sok energiát felemészt.
Az új évben kívánok Neked sok sikert, további élvezetes, igényes fordításokat!
BÚÉK!
Befejezett sorozataim: Family's Honor/Glory of the Family,
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story, 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion,
Truth/Honesty(2000), Wedding(2005)
Filmfordításom: Oh! My Gran(2020)
Folyamatban levő sorozatfordításom: Mr. Duke



Kép
Avatar
lintka
Hozzászólások: 1437
Csatlakozott: 2014.02.09. 17:19

2018.01.02. 14:35

ledita írta: 2018.01.02. 07:39 Drága Lintka !
Kívánok neked nagyon Boldog Új Évet !
Köszönöm szépen, Neked is BÚÉK! (balloon) (soda) (d)
Ui: Hol szerezted ezt a nagyon aranyos képet?
Befejezett sorozataim: Family's Honor/Glory of the Family,
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story, 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion,
Truth/Honesty(2000), Wedding(2005)
Filmfordításom: Oh! My Gran(2020)
Folyamatban levő sorozatfordításom: Mr. Duke



Kép
Avatar
bekka
Fordító
Hozzászólások: 983
Csatlakozott: 2014.01.13. 09:52

2018.01.02. 18:40

Igen, Lintka, van egy széles réteg, akik számára új szelek fújnak, de nem kell ezzel foglalkozni. Te maradj olyan amilyen vagy. A jó munkához mindig idő kell. Inkább tartson sokáig egy fordítás, mint hogy összecsapott, érthető, de steril szöveg legyen. Legyen nyoma a munkánkon a stílusunknak, a választékos szövegnek. És ha elszontyolodsz, vagy elfáradsz, mindig lesz valaki akiből erőt meríthetsz. Én is voltam már rossz passzban, és egy hajszál választott el attól, hogy abbahagyjam a fordítást. De nekem is volt egy kedves fordítótársam, (akivel bár személyesen nem ismerjük egymást, de azért azt hiszem nem haragszik meg ha barátomnak nevezem) Gilnis, aki visszarángatott kedves biztató szavaival a csalódottság és a rosszkedv mély, lehúzó mocsarából. :-)
Befejezett: Love rain, Cruel love, 49 days, Sad love story, The Inheritors/Heirs, Heirs Christmas edition special,Yawang. Temptation, Shadows of love, Ouroboros, Falling for innocence, Cook up a storm, Mystery queen, BG-Personal Bodyguard, Miss Pilot, The reason i cant findmy love, Killing for the prosecution,Tokyo Dokushin Danshi, Otona Joshi,
Folyamatban:Grande Maison Tokyo
Tervezett: Mystery Queen 2

bekkafeliratai@gmail.com
Image
Kata58
Hozzászólások: 604
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2018.01.03. 14:06

Egyetértek Bekkával, és Gilnissel, Hidd el Lintka, mi itt vagyunk neked, és szorítunk, izgulunk is érted, a munkádért, családodért, és nem utolsó sorban a fordításokért! Én kivárom, míg végzel a sorozat fordításával, pedig hidd el, ahogy azonnal nézzük a részeket, annyira izgalmas jó a történet vonulata, hogy legszívesebben az ember belebújna a képernyőbe. Persze, meg lehetne nézni google fordítással is, de annyira utálom, hogy nem bírom rávenni magam.
Úgyhogy szorítok, hogy továbbra is legyen örömöd a fordításban, és bizony lesznek nagyon nehéz pillanatok a történetben! mégis nálam már most többször nézős lesz, mert hidd el ha elkészültél újra fogom nézni előlről, és az már minimum 3 szoros nézést jelent... LOL .
Minden tiszteletem a fordítóé, aki mindenre odafigyel, nem csak a fordítás szó szerinti értelmezése a fontos, hanem annak hangulatának visszaadása is, az olyan apróságról meg nem is beszélve, hogy olvasható, érthető- mert van aki nem figyel, vagy nem veszi észre, hogy két sort lehetetlen 1 mp alatt elolvasni...
szóval Lintka, és biztosan megvárlak szépen türelmesen...és lámpalázasan, izgatottan, mert a szöveg nagyon sok, jó pergősen és sokat beszélnek ebben a sorozatban, szinte kiművelik az embert...xddd/koreaiul tanulóknak szinte kötelező/az idő meg behatározott.. nem egy két szavas mondatokról beszélünk. Úgyhogy minden elismerésem a fordításért!
Szeretettel várom a 9. érkezését! LOL (hug) <<:-) @}->-
virag
Hozzászólások: 21
Csatlakozott: 2017.09.18. 17:17

2018.01.03. 19:40

Kedves Lintka!
"Legyen elötted mindig ut!
Fujjon mindig hátad mögül a szél.
S mig ujra találkozunk hordozzon tenyerén az Isten.
Eljött a hétnek utolsó napja!
Ne busulj lesz a jövő hétnek is vasárnapja.
Addig is kivánom hogy betegség kerüljön!
A küszöbödre szerencse kerüljön!
Maradjon is nálad életed végéig.
Mig csak nyárra őszjön,a világ végéig.
Mosolyt küldök fogadd el!
És nevess velem ma is"
Ezzel az ősi ir mondással kivánok neked és családodnak nagyon boldog uj esztendőt.Tisztelettel és szeretettel
Avatar
gilnis
Fordító
Hozzászólások: 123
Csatlakozott: 2014.01.13. 19:22

2018.01.03. 20:16

bekka írta: 2018.01.02. 18:40De nekem is volt egy kedves fordítótársam, (akivel bár személyesen nem ismerjük egymást, de azért azt hiszem nem haragszik meg ha barátomnak nevezem) Gilnis, aki visszarángatott kedves biztató szavaival a csalódottság és a rosszkedv mély, lehúzó mocsarából. :-)
Ó, Bekka, megtisztelő, köszönöm! l:-)
Kata58 írta: 2018.01.03. 14:06aki mindenre odafigyel, nem csak a fordítás szó szerinti értelmezése a fontos
Aki nem ezt teszi, az egyáltalán nem is nevezhető fordítónak.
Kata58 írta: 2018.01.03. 14:06az olyan apróságról meg nem is beszélve, hogy olvasható, érthető- mert van aki nem figyel, vagy nem veszi észre, hogy két sort lehetetlen 1 mp alatt elolvasni...
Vagy ennyire nem érdekli őket. Nem hiszem el, hogy nem veszik észre. De ez is mutatja, mennyire ész nélkül és igénytelenül "fordítanak" egyesek.

Én annak idején azért álltam neki fordítani, mert olyan hatalmas élmény volt egy-egy sorozat megnézése, hogy azt feltétlenül szerettem volna másokkal megosztani, mások számára is megismerhetővé, elérhetővé tenni. Direkt nem koreait, amit mindenki néz, hanem olyan tajvanit például, amit látni KELL. Talán nem túlzás azt állítanom, hogy a „tajvani nyitás”-hoz hozzá is járultam. Ezek után az első fordításaimnál még lélegzet-visszafojtva vártam, ki mit szól majd hozzájuk. És bizony én is nehezen éltem meg, hogy szinte alig érkezett reakció. Köszönet még csak-csak, de én véleményeket szerettem volna. Teljesen alulmúlták a várakozásaimat. Nézegethettem, hányan töltötték le. Rengetegen. De annak csak 1 %-a, ha jelentkezett. De hogy emiatt abbahagyjam? Olyan nincs! Aki nem ír, az tehet egy szívességet... Amióta ezt eldöntöttem, a magam örömére fordítok, és ha sokáig tart, hát sokáig tart.

Mintha már egyszer írtam volna ezt, Lintka. Azt kell eldönteni, milyen okból és milyen céllal fordítasz. Ha másoknak akarsz örömet szerezni, akkor be kell érned a tudattal, hogy szereztél, még akkor is, ha ők nem jeleznek vissza. Aki igazán hálás, aki igazán megbecsül, akinek igazán tetszett, az úgyis írni fog. Anélkül is, hogy kérnéd. A képmutató, álságos hízelgésre és dicséretre szerintem nincs szükséged. Csak pozitívan, Lintka! És verd ki a fejedből, hogy "nagy nevek"! Itt nincsenek semmiféle nagy nevek. Hol látod te őket? Hacsak nem Torzonborzra gondoltál. Ő a leges-leges... LOL
KÉSZ: Linger, Heartbeat Love, Hide and Seek, The Palace FOLYAMATBAN: Bump off Lover 04.
diotima
Hozzászólások: 64
Csatlakozott: 2014.05.16. 21:24

2018.01.04. 16:07

Kedves Lintka! Már régen jelentkeztem, a mindennapi rohanásban sok minden elmarad...Most megdöbbenéssel olvasom a soraitokat, és nagyon sajnálom, hogy megbántva érzed magad, mert kevesen reagálnak a munkádra. Magamat is hibásnak tartom, amiért olyan régen köszöntem meg a munkádat:(((Tudom, hogy számítottál a véleményemre, és a Family honor idején sok véleményt cseréltünk...Én például soha sehol nem veszek részt semmilyen fórumozásban, egyedül akkor beléptem ide, annyira nagy örömet okozott nekem, hogy elvállaltad a fordítást.Az Endless love-ot is végigkísértem, annak talán még nehezebb volt a szövege, és azt is nagyon magas minőségben megoldottad - a mi nagy örömünkre.Szerintem Park Si Hoo rajongói az idősebb korosztályból kerülnek inkább ki, akik annyira nem értenek a számítógéphez, és lehet, hogy nem is tudtak erről a szavazásról, és lehet, hogy nem is használják rutinszerűen ezeket a felületeket.Bocs, én csak magamból indultam ki, és keresem az érveket a mellett, hogy megnyugtassalak, ez nem azt jelenti, hogy nem vagyunk nagyon-nagyon hálásak a munkádért és minden fordító munkájáért, persze.Szóval, ne neheztelj ránk, és folytasd a fordítást, ahogy a kedved és az időd engedi, várunk türelmesen és hálás szívvel! Üdvözlettel: Diotima
Avatar
bekka
Fordító
Hozzászólások: 983
Csatlakozott: 2014.01.13. 09:52

2018.01.04. 17:17

gilnis írta: 2018.01.03. 20:16 És verd ki a fejedből, hogy "nagy nevek"! Itt nincsenek semmiféle nagy nevek. Hol látod te őket? Hacsak nem Torzonborzra gondoltál. Ő a leges-leges... LOL

Na ezzel mélységesen egyetértek! :-)

Kép


Kép
Befejezett: Love rain, Cruel love, 49 days, Sad love story, The Inheritors/Heirs, Heirs Christmas edition special,Yawang. Temptation, Shadows of love, Ouroboros, Falling for innocence, Cook up a storm, Mystery queen, BG-Personal Bodyguard, Miss Pilot, The reason i cant findmy love, Killing for the prosecution,Tokyo Dokushin Danshi, Otona Joshi,
Folyamatban:Grande Maison Tokyo
Tervezett: Mystery Queen 2

bekkafeliratai@gmail.com
Image
Avatar
ledita
Hozzászólások: 63
Csatlakozott: 2017.07.30. 20:25

2018.01.04. 19:02

Keves Lintka !
A képet a Hoo-Factory oldaláról gyűjtöttem, ez a kép a KBS egyik plakátja, a filmgyár egyik falát díszlik, bár lehet, hogy már más van a helyén. :-)
https://www.facebook.com/hoofactory/pho ... =3&theater

Üdvözöllek és jó munkát kívánok!
Avatar
lintka
Hozzászólások: 1437
Csatlakozott: 2014.02.09. 17:19

2018.01.04. 20:39

virag írta: 2018.01.03. 19:40 Kedves Lintka!
"Legyen elötted mindig ut!
Fujjon mindig hátad mögül a szél.
S mig ujra találkozunk hordozzon tenyerén az Isten.
Eljött a hétnek utolsó napja!
Ne busulj lesz a jövő hétnek is vasárnapja.
Addig is kivánom hogy betegség kerüljön!
A küszöbödre szerencse kerüljön!
Maradjon is nálad életed végéig.
Mig csak nyárra őszjön,a világ végéig.
Mosolyt küldök fogadd el!
És nevess velem ma is"
Ezzel az ősi ir mondással kivánok neked és családodnak nagyon boldog uj esztendőt.Tisztelettel és szeretettel
Kedves Virág!
Köszönöm szépen, nagyon kedves versike, remélem, fog rajtam! ;-)
BÚÉK!
Befejezett sorozataim: Family's Honor/Glory of the Family,
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story, 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion,
Truth/Honesty(2000), Wedding(2005)
Filmfordításom: Oh! My Gran(2020)
Folyamatban levő sorozatfordításom: Mr. Duke



Kép
Válasz küldése