Dorina írta: ↑2019.03.06. 12:32
Kedves Lintka! Másokhoz hasonlóan én is örülök, hogy fordítod ezt az aranyos, szórakoztató sorozatot. Igazából Hwang Jung Eum (황정음) miatt kezdtem nézni, de Nam Goong Min (남궁민) alakítása is tetszik. Köszönet azért, hogy ezt a hosszú sorozatot is fordítod.
Talán nem meglepő, ha valaki már találkozott a nevemmel, hogy én előrébb járok az epizódok nézésével, mert a koreai beszéd alapján, felirat nélkül nézem meg. Persze várom a fordítást is, mert így újra megnézem. Ez is egy fajta tanulása a nyelvnek. Döntő részben értem, amit mondanak, persze nem mindent, ezért segít a felirat a tanulásban.
Talán nem bántalak meg azzal, ha leírom a következőket. Hátha még jobban értelmezhetők egyes szituációk azoknak, akik ezt elolvassák. A koreaiak előszeretettel használnak a sorozatokban szójátékokat, amit csak az ért meg, aki ismeri a nyelvet. Ez a sorozat tele van ilyenekkel. Fordító legyen a talpán, akár koreaiból angolra, vagy más nyelvre fordít, és képes visszaadni a teljes értelmet azon a nyelven, amire fordít. Nos, akkor, ami ebben a sorozatban fordul elő. Fonetikusan írom le a koreai kifejezéseket, megközelítve a magyar betűkkel a kiejtést.
Az intézmény neve, amit "hercegünk" vezet: "kondzsásszo" azaz "alkotóműhely" (a galéria teljes neve: "Alkotóműhely" Művészi Játékok Galériája)
Amivel pedig eljátszanak, az a "kondzsá"-nak hangzó kifejezés, a két első szótag leírása a "szo" nélkül teljesen azonos, és valóban lehet hercegnek nevezni, mivel koreai vonatkozásban a Korjó időszakban az uralkodó után következő első nemesi rang volt.
Hasonlóan eljátszanak egy másik szóval, ez a "hunmin dzsongüm", ami azt jelenti koreai nemzeti írás. Hoon-nam a cikkeit - fellengzősen, vagy nevezhetjük blikkfangosnak - "hunnám dzsongüm" címmel jegyzi.
És persze már a koreai cím is játszik a szavakkal, hiszen az "hunnám dzsongüm", lehet az előbbi értelmű, de lehet úgy is értelmezni, hogy a két főszereplő neve. A nő neve Jung Eum (정음/Dzsongüm), ami a színésznő utónevével is megegyezik. A férfi neve Hoon-nam (훈남/Hunnám) , ahol a színész nevéből a 남 (Nám) családnevet kölcsönözték ki.
Kicsit hosszúra sikeredett ez a megjegyzés, talán nem baj, de nem folytatom. Inkább ide teszem egy hasonló esettel foglalkozó posztom linkjét.
https://doridafo.blogspot.com/2018/07/s ... avagy.html
Kedves Dorina!
Nagyon meglepődtem, hogy ez az általam fordításban levő sorozat is érdekel Téged. Én is Hwang Jung Eum miatt néztem meg múlt nyáron, és nagyon szórakoztatott, ezért gondoltam, hogy lefordítom. Köszönöm a segédletet.
Valóban gondom volt a Herceg megszólítással is. A herceg angolban "duke", ami így is elterjedt. Gondoltam, maradok a "duke" mellett, ahogy a "gurut" is meghagytam, de az szerint, amit írtál, jó a "herceg" megnevezés.
A másik; "Alkotóműhely", így szerepel a második epizód elején, mert az angolból ez következett. A későbbi epizódokban lett "Duke's Art Gallery" ami egészen pontosan "Herceg művészeti galériája". Arra gondolva, hogy a hercegi palotát sem úgy mondjuk, hogy herceg palotája, ezért maradtam a " Hercegi Művészeti Galéria" mellett. Ezután, ha újra előkerül ez a megnevezés, tudom, hogy "Művészi Játékok Galériájának" kell neveznem.
"Hunnamjeongeum". Láttam, hogy összeírták benne a két főszereplő nevét, és mivel az angolban is egyben maradt, én is így hagytam.
Megmondom őszintén, nagyon nehéz a szövege, sok szónokias okosságot adnak Hoon Nam szájába, ami nagyon megdolgoztatja a fantáziámat. De pont ezért élvezem fordítani. Közben a magam stílusát is beleadom.
Sajnos a koreai nyelvet nem értem, de nem is törekszem megérteni. Már egyszer írtam, hogy nekem kínaiul hangzik.
Köszönöm segítő észrevételeidet! További jó munkát kívánok Neked!
Üdvözlettel: lintka