bekka írta: ↑2018.01.01. 09:40 Kedves Lintka
sajnálom hogy szomorú lettél ettől az értelmetlen és értéktelen "díj"tól amit kitaláltak az ÁÉ-n.
Egy kedves fordító barátommal egyetértettünk ebben:
Maga a díj sem világos. Ki az év fordítója? Aki a legtöbbet fordított? Azt meg lehet számolni, nem kell hozza szavazás. Aki a legnépszerűbb sorozatokat fordította? Az ízlés és szerencse kérdése hogy kinek melyik sorozat tetszett/jutott. Aki eleget smúzol a nézőkkel, vagy a leggyorsabb? Az miért az év fordítója? Aki minőségi munkát ad ki a kezéből? Ennek kellene lennie. Eleget küzdünk és konfrontálódunk itt mindannyian azért hogy abbamaradjanak a pocsék, magyartalan ferdítések. Egy ilyen díj csak alávág ennek a törekvésnek.
Többször több helyen is elmondtam már, hogy mi a véleményem arról az oldalról. Rendkívül káros oldal, ami sok bosszúságot okoz a fordító embereknek. Miért? A nézőnek jó, mert csak egy kattintás névtelenül, és már lenn is van amit nézni akar. DE! A linkek nem a fordító oldalára vezetnek, hanem közvetlen letöltést tesznek lehetővé. Emiatt rengeteg emberben az az érzés alakult ki, hogy szabad a vásár, és a feliratok a feliratfán teremnek. Más emberek online oldalakra töltögetik fel a munkáinkat, ezzel szép pénzt keresve. Kialakult mára az a helyzet, hogy van egy új réteg, akiket egyáltalán nem érdekel a minőség, csak a gyorsaság. Követelőznek, ha azonnal nem jön ki felirat, vagy áll valamiért a fordítás, azonnal ajánlgatják más fordítónak, hogy fejezné be. És felbukkantak olyan emberek is, akik ennek eleget is tesznek! Onnan gyorsan befejezik a sorozatot, ahol éppen tart. Nem bajlódnak azzal, hogy az elejétől kezdjék, mert csak a népszerűség kell nekik. A fordításuk minősége pedig...olvasd el Shaolin Bunny bejegyzését, ez mindent elmond. http://shaolinbunny.blogspot.hu/2017/12 ... zatok.html
Csak azokra gondolj, akik értékelik az igényes munkádat! Ha már egy ilyen ember van (de persze nem csak egy van!) akkor már megérte!Spoiler:
Kedves Bekka!
Aranyos vagy, és köszönöm, hogy késztetést éreztél arra, hogy megvigasztalj. Elég gyerekes dolog részemről, hogy megbántva éreztem magam, amiért keveseknek jutottam eszébe a szavazáskor. A probléma az, hogy mindent komolyan veszek, nem beszélek a levegőbe és amit elvállalok kutya kötelességemnek tartom, hogy elvégezzem és betartsam a szavam, ígéretemet. Középiskolai tanár vagyok, így hát tudom, mennyire fontos a helyes motiváció. Csodákra képes az ember még az átlagképességű gyereknél is, ha dicséri, ha elismeri az igyekezetét. A mellőzés, a beskatulyázás a gyereket sem sarkallja több, jobb teljesítményre, mert elmegy a kedve a tanulástól.
Szerintem, mi felnőttek is valahogy így vagyunk. Nem vártam nagy eredményre, már a jelölésnek is nagyon örültem. Mégis a szavazatok számát megismerve, úgy éreztem, be kéne fejeznem ezt a számomra kissé megerőltető tevékenységet, ha ennyire nem számít az, amit csinálok. Ennyire nincs igény arra, amit fordítok. De ugye, az adott szó kötelez?!
A döntős fordítók közül csak Ocu munkáját ismertem. Én nem tudom megítélni, ki, milyen minőségben végzi a fordítást. Akikével volt szerencsém találkozni, és nagyra értékeltem a fordításukat, azok nem szerepeltek a döntőben. Ki tudja, miért nem?
Biztos új szelek fújnak a divatban, és ők nem követik az új divatot?!
Én sem szeretek beállni a sorba, az egyenízlést sem támogatom, inkább szeretem a kihívásokat, bár ez sok energiát felemészt.
Az új évben kívánok Neked sok sikert, további élvezetes, igényes fordításokat!
BÚÉK!