Örömteli élet/ 즐거운 인생/ The Happy Life

K-mozifilmek
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 94
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.04. 23:44

Image
당신, 아직도 `꿈`만 꾸어요? 개겨라! 맞서라! 즐겨라!
Még mindig csak álmodozol róla? Lázadj fel! Gyerünk, küzdj! Leld meg az örömöt!

A filmet 2007-ben mutatták be, és nagyjából ebben az időben játszódik.
Számomra két dologról szól, a rockzenéről és az élet nehézségeiről

A rendező: Lee Jun-ik/ 이준익 (I Dzsunik)
Hjandzsun szerepében: Jang Geun-suk/ 장근석 (Dzsán Günszak)
Kijang szerepében: Jung Jin-young/ 정진영 (Dzsan Dzsinjan)
Szanguk szerepében: Kim Yoon-seok/ 김윤석 (Kim Junszak)
Hjakszu szerepében: Kim Sang-ho/ 김상호 (Kim Szángo)

Aki még nem látta, ajánlom figyelmébe. Jól fog szórakozni.
Koreai dolgokkal foglalkozó blogom: https://doridafo.blogspot.com/
Csatolmányok
Örömteli élet.srt
(89.1 KiB) Letöltve 49 alkalommal.
Örömteli élet.srt
(89.1 KiB) Letöltve 49 alkalommal.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2019.04.19. 18:09-kor.
Blackfield
Hozzászólások: 51
Csatlakozott: 2014.01.18. 23:06

2019.04.07. 22:01

Kedves Dorina!
... már rég láttam ezt a filmet - nem tudom, hogy a korábbi fordítás is a tiéd-e -, de nagyon kedveltem. Kim Sang-Ho-ra ekkor kezdtem odafigyelni - a vidám arcával hihetetlen fájdalmakat is meg tud jeleníteni, és akár krimi, vígjáték, zombi film..., mindig biztosítja a színvonalat!
Jang Geun-suk sosem volt a kedvencem, de ebben a filmben és a Baby and Me-ben tetszett, amilyen alakítást nyújtott.
Köszönöm a munkát!
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 94
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.08. 15:10

Kedves Blackfield!
Szívesen fordítottam ezt a filmet, örülök, ha másnak is tetszett.
Egy kevés segítséget adott, hogy megtaláltam a koreai forgatókönyvet.
A korábbi fordítás nem az én munkám, de meglehetősen jó magyar felirat.
A dalok szövegének fordítását nagyon élveztem, mert itt előjött a valós koreai mondanivaló. Az angolból fordított dalszövegek nekem nem tetszettek, mert nem azt közvetítették, amiről a koreai dalok szóltak. Ez a "Kirobbanok" c. dalnál volt különösen fura. Persze ezek nem kerülhetőek el, amikor angolból történik a fordítás.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 94
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.08. 15:34

Koreai megjegyzés:
인생이 종종 어렵고 힘들지만 언젠가 즐거운 인생이 될 수도 있다.
A fordítás:
Az élet gyakran bonyolult és nehéz, mégis egyszer csak örömteli élet lehet belőle.
onna
Hozzászólások: 81
Csatlakozott: 2014.01.14. 12:15

2019.04.19. 07:59

Kedves Dorina,
Kíváncsi vagyok a most letöltött filmre. Egyfajta húsvéti ajándéknak veszem. Neked is kellemes ünnepeket kívánok!
http://sulihalo.hu/kepek/husveti-kepek/ ... pps-26.jpg
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 94
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.19. 18:03

Köszönöm szépen.
Viszont kívánom Neked is, és minden kedves látogatómnak, hogy szép ünnepe legyen.
Kata58
Hozzászólások: 405
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2019.04.28. 12:17

Köszönettel vittem a filmet és a feliratot is! Kellemes vasárnap délutánt! :-) l:-) (hug) (wave)
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 94
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.28. 19:52

Szívesen. Remélem, tetszik a film.
A vasárnap délutánt fordítással töltöttem. Az "Extreme job"-ot magyarítom. Dél-Koreában több mint 16 millióan látták ezt a vígjátékot idén. Viszont csak egy gyatra angol felirata van, ezért nagyon lassan haladok, mert ahol nem értem rögtön a koreai beszédet, ott többször kell egy-egy mondatot ismételnem. Most tartok kb. a film 40 %-ánál.
Kata58
Hozzászólások: 405
Csatlakozott: 2015.06.12. 10:46

2019.04.29. 06:41

szia Dorina! Tudnál majd egy kicsit többet írni erről a történetről? ez most majd film vagy sorozat lesz? Nem baj ha lassan haladsz, néznivaló van rengeteg addig is...a hétköznapokról már nem is beszélve, Ma megint nem leszek itthon csak majd délután! :-) .
Kellemes hetet, bár itt most goromba idő van és esik az eső de a feladatok nem várnak... :-) l:-) (hug) (wave)
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 94
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2019.04.29. 12:13

Kata58 írta:
2019.04.29. 06:41
szia Dorina! Tudnál majd egy kicsit többet írni erről a történetről? ez most majd film vagy sorozat lesz? Nem baj ha lassan haladsz, néznivaló van rengeteg addig is...a hétköznapokról már nem is beszélve, Ma megint nem leszek itthon csak majd délután! :-) .
Kellemes hetet, bár itt most goromba idő van és esik az eső de a feladatok nem várnak... :-) l:-) (hug) (wave)
szia,
kizárólag koreai filmeket fordítok, és mivel elsődlegesen a koreai hang alapján magyarítok, alapesetben is hosszabb időt vesz igénybe, mint angol szöveg után fordítani. Ha szerencsém van, találok koreai forgatókönyvet, vagy koreai feliratot. Ez új filmek esetén szinte lehetetlen. Ennél a filmnél még jó angol feliratot sem lehet találni.
A filmet 2019. január 23-án mutatták be.
A filmről írtam a blogomban:
https://doridafo.blogspot.com/search/la ... t%C3%A1sok
(hug) (wave)
Válasz küldése