﻿1
00:00:18,090 --> 00:00:22,070
Angol felirat: Dramafever
Magyar felirat: Kurocchii

2
00:00:27,010 --> 00:00:29,020
<i>[3. rész]
[Vágyódó szív]</i>

3
00:00:30,230 --> 00:00:31,780
- Hé.
- Oh istenem.

4
00:00:35,560 --> 00:00:36,920
Kang úr!

5
00:00:37,530 --> 00:00:39,330
Aw, ugyan már, csak egy kortyot!

6
00:00:40,400 --> 00:00:43,340
Mi értelme engedélyt kérni miután már beleivott?

7
00:00:43,930 --> 00:00:44,930
Ugh, undorító.

8
00:00:44,930 --> 00:00:46,170
Megtarthatja, Kang úr.

9
00:00:46,170 --> 00:00:48,260
Wow, te aztán hihetetlen vagy!

10
00:00:48,260 --> 00:00:50,290
Semmi bajod nem volt, mikor egy bizonyos valaki maradékát kellett megenned,

11
00:00:50,290 --> 00:00:53,400
az meg undorító, mikor egy kortyot iszok az üdítődből? Huh?

12
00:00:53,400 --> 00:00:55,060
Ugh, ez annyira kínos.

13
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Várj csak, szóval ki az, akit ennyire kedvelsz?

14
00:00:58,400 --> 00:00:59,470
- Huh?
- Nem tudom.

15
00:00:59,470 --> 00:01:01,530
- Ki az?
- Nem tudom miről beszél!

16
00:01:01,530 --> 00:01:02,590
Csak mondd el!

17
00:01:02,590 --> 00:01:04,600
- Siessünk!
- Siess!

18
00:01:04,600 --> 00:01:05,800
Huh?

19
00:01:07,060 --> 00:01:09,770
- Wow, mi folyik itt?
- Nem hiszem el!

20
00:01:09,770 --> 00:01:12,060
- Lehetetlen!
- Wow!

21
00:01:13,270 --> 00:01:14,630
Ki az?

22
00:01:17,310 --> 00:01:19,290
Szeretném hivatalossá tenni a dolgokat és járni veled.

23
00:01:19,290 --> 00:01:21,370
- Ooh!
- Ooh!

24
00:01:21,370 --> 00:01:25,330
- Járjatok! Járjatok!
- Járjatok! Járjatok!

25
00:01:25,330 --> 00:01:26,870
Bocsáss meg, sunbae.

26
00:01:26,870 --> 00:01:29,290
Ezt nem fogadhatom el.

27
00:01:29,290 --> 00:01:33,220
Én valaki mást kedvelek.

28
00:01:40,740 --> 00:01:42,390
<i>Ez az a pillanat,</i>

29
00:01:42,390 --> 00:01:45,150
<i>mikor a dolgok romlásnak indulnak közöttünk.</i>

30
00:01:46,450 --> 00:01:48,290
Ja...

31
00:01:49,010 --> 00:01:52,840
ez amúgy is egy vesztes játszma.

32
00:01:52,840 --> 00:01:56,070
<i>Ha akkoriban bevallottam volna az érzéseimet Ji Soo-nak...</i>

33
00:01:57,470 --> 00:01:59,100
<i>Van egy kritikus állapotban lévő autóbalesetes sérültünk!</i>

34
00:01:59,100 --> 00:02:01,480
- A vérnyomása?
- 140, de gyorsan zuhan!

35
00:02:03,110 --> 00:02:04,820
150 Joule! Sokk!

36
00:02:07,200 --> 00:02:08,920
<i>De ha az a sorsunk, hogy keresztezzük egymás életét,</i>

37
00:02:08,920 --> 00:02:10,510
<i>akkor az csakis valamilyen rossz okból lehet.</i>

38
00:02:10,510 --> 00:02:11,760
<i>Mindkettőnk érdekében...</i>

39
00:02:11,760 --> 00:02:15,280
<i>soha többet ne találkozzunk.</i>

40
00:02:17,050 --> 00:02:19,260
<i>Talán ami aznap történt, mikor találkoztunk...</i>

41
00:02:20,110 --> 00:02:22,600
<i>tíz év alatt most először megváltozott.</i>

42
00:02:28,570 --> 00:02:30,600
Megkérdezhetem, hogy ki az?

43
00:02:31,240 --> 00:02:32,340
Tessék?

44
00:02:32,340 --> 00:02:34,050
Meg kell győznöd,

45
00:02:34,050 --> 00:02:38,640
hogy az a személy jobb nálam, hogy feladhassalak.

46
00:02:42,790 --> 00:02:44,250
Hé, harmadéves.

47
00:02:44,250 --> 00:02:46,460
Bocsánat a közbeszólásért, de...

48
00:02:47,160 --> 00:02:48,350
Kang úr!

49
00:02:48,350 --> 00:02:49,740
Vannak bizonyos szabályok egy vallomásnál.

50
00:02:49,740 --> 00:02:50,820
Ezek közül az egyik, hogy

51
00:02:50,820 --> 00:02:52,820
"rajtad áll, hogy meggyőzd magad, hogy túljuss rajta".

52
00:02:52,820 --> 00:02:54,880
Nem illendő a másikat kínos helyzetbe hozni

53
00:02:54,880 --> 00:02:56,790
csak azért, hogy jobban érezd magad.

54
00:02:56,790 --> 00:02:58,380
Lehet, hogy maga tanár,

55
00:02:58,380 --> 00:03:01,220
de szerintem az is udvariatlanság, hogy ilyen pillanatban szól közbe, uram.

56
00:03:01,220 --> 00:03:03,700
Az a helyzet viszont, hogy az iskolában is vannak szabályok.

57
00:03:03,700 --> 00:03:06,000
Az egyik pedig, "a diákoknak csengetéskor az osztályterembe kell menniük".

58
00:03:06,000 --> 00:03:07,740
Már egy ideje becsengettek.

59
00:03:07,740 --> 00:03:09,080
Úgyhogy mindenki menjen a terembe!

60
00:03:09,080 --> 00:03:11,660
- Oh ember!
- Láttad?

61
00:03:11,660 --> 00:03:13,490
- Whoo!
- Bocsáss meg, sunbae.

62
00:03:21,750 --> 00:03:23,030
Most, hogy belegondolok,

63
00:03:23,030 --> 00:03:26,700
lehet annak a harmadévesnek a hibája, hogy így alakult az életem!

64
00:03:27,650 --> 00:03:28,870
Ugh!

65
00:03:31,350 --> 00:03:35,430
Van... valaki, akit kedvel?

66
00:03:44,770 --> 00:03:49,410
Írjatok egy levelet a tíz évvel későbbi önmagatoknak, akivé válni szeretnétek.

67
00:03:49,410 --> 00:03:51,830
Írjatok, amit csak szeretnétek.

68
00:03:51,830 --> 00:03:55,090
Tudniillik a szavaknak erejük van.

69
00:03:55,090 --> 00:03:59,130
Ezek a szavak pedig egy olyan jövő felé vezethetnek titeket, amire vágytok.

70
00:03:59,130 --> 00:04:00,730
Ez lenne a célja ennek a házi feladatnak.

71
00:04:00,730 --> 00:04:03,570
Ha lehetséges, szeretném ha videóban készítenétek el,

72
00:04:03,570 --> 00:04:05,360
a határidő pedig ma este.

73
00:04:05,360 --> 00:04:07,310
A videót pedig az email címemre küldjétek el.

74
00:04:07,310 --> 00:04:12,300
Most pedig, használjátok ki a maradék időt, hogy kitaláljátok, hogy mit fogtok mondani.

75
00:04:16,940 --> 00:04:19,490
<i>Vajon mit akar majd mondani nekem?</i>

76
00:04:26,730 --> 00:04:30,960
<i>Ki az a személy, akit Ji Soo kedvel?</i>

77
00:04:32,120 --> 00:04:33,680
<i>Ugh, ki az?</i>

78
00:04:35,260 --> 00:04:37,330
Te, te, te, te, te!

79
00:04:37,330 --> 00:04:38,930
Tessék?

80
00:04:40,110 --> 00:04:42,080
Um, Kang úr.

81
00:04:42,080 --> 00:04:46,870
Ön mit mondana a 10 évvel későbbi énjének?

82
00:04:46,870 --> 00:04:48,070
Nos...

83
00:04:48,670 --> 00:04:52,350
én inkább a 10 évvel korábbi énemnek szeretnék üzenni valamit.

84
00:04:52,350 --> 00:04:53,650
Mit szeretne üzenni?

85
00:04:56,220 --> 00:04:57,270
- Ugh!
- Ah!

86
00:04:57,270 --> 00:04:58,910
Ne legyél már ennyire ostoba.

87
00:05:01,730 --> 00:05:03,410
Azt mondanám magamnak, hogy valljak szerelmet.

88
00:05:03,410 --> 00:05:06,060
Hogy ne engedjem át senkinek, hogy aztán később megbánjam.

89
00:05:06,060 --> 00:05:07,670
És hogy ne veszítsem el őt.

90
00:05:07,670 --> 00:05:11,220
Ezt szeretném a 10 évvel ezelőtti énemnek üzenni.

91
00:05:11,220 --> 00:05:14,250
Ez azt jelenti, hogy sosem tudta bevallani az érzéseit?

92
00:05:14,250 --> 00:05:15,780
Úgy értem 10 évvel ezelőtt.

93
00:05:16,550 --> 00:05:17,610
Igen.

94
00:05:17,610 --> 00:05:19,400
Miért nem vallott?

95
00:05:19,400 --> 00:05:21,250
Mert hülye és gyáva voltam.

96
00:05:22,090 --> 00:05:25,370
Annyira hülye voltam, hogy nem is tudtam annak az érzéseiről, akit kedveltem...

97
00:05:26,280 --> 00:05:30,040
és annyira gyáva voltam, hogy feladtam, mert attól féltem, hogy megsérülök.

98
00:05:30,040 --> 00:05:33,150
Végül pedig sosem tudtam átadni neki az érzelmeim,

99
00:05:33,150 --> 00:05:35,880
azok az érzelmek pedig megbánássá váltak.

100
00:05:35,880 --> 00:05:37,710
De már tudom,

101
00:05:37,710 --> 00:05:44,660
hogy ha akkoriban vallottam volna, akkor megváltoztathattam volna a jövőmet.

102
00:05:44,660 --> 00:05:49,080
De ha nem teszel semmit, mert félsz, hogy megsérülsz,

103
00:05:49,080 --> 00:05:51,130
semmi sem fog változni.

104
00:05:51,130 --> 00:05:54,980
Tehát szeretném, ha mindannyian emlékeznétek arra,

105
00:05:54,980 --> 00:05:58,100
hogy a szerelem egy vallomással kezdődik.

106
00:05:58,100 --> 00:06:02,290
- Ooh!
- Ooh!

107
00:06:17,050 --> 00:06:18,570
Egy vallomás, huh?

108
00:06:31,320 --> 00:06:33,360
<i>[A szülinapom]</i>

109
00:06:35,450 --> 00:06:38,660
Szóval holnap lenne Kang úr szülinapja?

110
00:06:41,740 --> 00:06:45,910
10 év múlva talán közhivatalnok leszek.

111
00:06:45,910 --> 00:06:47,380
Közhivatalnok?

112
00:06:47,380 --> 00:06:48,790
Miért közhivatalnok?

113
00:06:48,790 --> 00:06:50,800
Most vehetem fel újra az egészet!

114
00:06:50,800 --> 00:06:53,900
Mégis mióta van olyan barátom, aki közhivatalnok akar lenni?

115
00:06:53,900 --> 00:06:56,380
Rendes fizetést és nyugdíjat kapsz, és még megszabott nyugdíjkorhatár is van!

116
00:06:56,380 --> 00:06:57,590
Nincs más munka, ami ehhez fogható lenne!

117
00:06:57,590 --> 00:06:59,050
De nem az volt az álmod, hogy képregényrajzoló legyél?

118
00:06:59,050 --> 00:07:00,540
Képregényrajzoló? Ugyan, kérlek.

119
00:07:01,190 --> 00:07:02,360
Nem akarok éhezni.

120
00:07:02,360 --> 00:07:04,520
Miért nem? Mindig is jó voltál rajzolásban.

121
00:07:04,520 --> 00:07:05,680
Az csak egy képesség.

122
00:07:05,680 --> 00:07:07,820
Hogy ne éhezz, veled született tehetségre van szükséged.

123
00:07:07,820 --> 00:07:10,610
Az én velem született tehetségem pedig nem a rajzolás, hanem a valósággal való szembenézés.

124
00:07:10,610 --> 00:07:12,650
Mégis, szerintem így csak elvesztegetnéd a tehetséged.

125
00:07:12,650 --> 00:07:14,410
Oh, mindegy, mindegy. Az egész el lett rontva.

126
00:07:14,410 --> 00:07:16,140
Add ide, csináld először te, Choo Geun Deok.

127
00:07:16,140 --> 00:07:17,730
Megy a felvétel?

128
00:07:18,310 --> 00:07:19,510
Jó ez a szög?

129
00:07:22,040 --> 00:07:25,170
Hogy őszinte legyek, egy kívánságom van.

130
00:07:25,170 --> 00:07:28,340
Nagyon szeretném, hogy 10 év alatt ezt megtapasztalhassam.

131
00:07:28,340 --> 00:07:29,420
Megtapasztalhass mit?

132
00:07:33,230 --> 00:07:34,440
Az első szerelmem!

133
00:07:37,890 --> 00:07:40,910
10 év alatt csak megtapasztalom egyszer, ugye?

134
00:07:40,910 --> 00:07:42,850
Akkorra már csak lesz legalább egyszer valaki, akit nagyon, nagyon kedveltem, ugye?

135
00:07:42,850 --> 00:07:44,570
Mégis mi ez a hülyeség?

136
00:07:44,570 --> 00:07:47,110
Egy egész szakasznyi nőn végigmentél már.

137
00:07:47,110 --> 00:07:48,130
Én is így vélem.

138
00:07:48,130 --> 00:07:52,370
Hé, ez olyan, mintha Park Ji Sung [<i>koreai focista</i>] azt mondaná, hogy "legalább egyszer szeretnék gólt lőni".

139
00:07:52,370 --> 00:07:54,530
Az oka annak, hogy folyamatosan randizgatok,

140
00:07:54,530 --> 00:07:56,680
az az, hogy sosem sikerül megkedvelnem a lányt, még akkor sem, ha együtt vagyunk.

141
00:07:56,680 --> 00:07:58,810
Még egyszer sem tapasztaltam meg azt az érzést.

142
00:07:58,810 --> 00:08:00,490
Ötletem sincs, milyen lehet igazán kedvelni valakit.

143
00:08:00,490 --> 00:08:02,300
Ezért irigylem Shin Woo-t.

144
00:08:02,300 --> 00:08:05,080
Elgondolkodtat, hogy "mégis mennyire kedvelheti Han Ji Soo-t, hogy így viselkedik?"

145
00:08:05,080 --> 00:08:06,100
Wow.

146
00:08:06,100 --> 00:08:08,790
Bárcsak egyesíthetnélek kettőtöket, aztán újra szétszakíthatnálak titeket.

147
00:08:08,790 --> 00:08:10,770
A te erőd, hogy gondolkodás nélkül cselekszel,

148
00:08:10,770 --> 00:08:12,390
a te képességed pedig, hogy ártatlan, tiszta szeretetet rejtesz magadban.

149
00:08:12,390 --> 00:08:15,160
Nos, mostantól gondolhattok rám gyengéd férfiként, aki a tettek mezejére lép.

150
00:08:17,050 --> 00:08:18,050
Én...

151
00:08:19,120 --> 00:08:20,740
be fogom vallani neki.

152
00:08:21,840 --> 00:08:23,950
- Tényleg?
- Igen.

153
00:08:33,960 --> 00:08:37,690
A szülinapomon találkozom vele és szerelmet vallok.

154
00:08:38,290 --> 00:08:39,510
Holnap.

155
00:08:46,170 --> 00:08:47,740
Menjünk.

156
00:08:57,200 --> 00:09:01,030
<i>Vasárnap van a szülinapom, és szeretnék akkor elmondani neked valamit.</i>

157
00:09:01,030 --> 00:09:03,810
<i>Találkozzunk a városi találkozóhelynél holnap délután 6-kor.</i>

158
00:09:03,810 --> 00:09:07,570
Azt írja, hogy holnap van a szülinapja, tehát... Kang úr hagyta itt ezt a cetlit?

159
00:09:10,920 --> 00:09:13,960
<i>[Kang Shin Woo-tól]</i>

160
00:09:20,790 --> 00:09:24,860
Hé, nem vallhatsz üres kézzel!

161
00:09:26,120 --> 00:09:29,330
Mégis, nem túlzás egy gyűrű?

162
00:09:29,980 --> 00:09:31,330
Mi lesz, ha túl soknak fogja érezni?

163
00:09:31,330 --> 00:09:32,760
Gondolkodjunk optimistán egy pillanatra.

164
00:09:32,760 --> 00:09:36,260
Lehet, hogy a gyűrű tetszeni fog neki, még ha te nem is,

165
00:09:36,260 --> 00:09:38,020
ami pedig arra készteti, hogy elfogadja a vallomásod.

166
00:09:39,990 --> 00:09:41,860
Fogd be!

167
00:09:44,630 --> 00:09:46,980
- Mit szólnál egy kicsit...
- Igen.

168
00:10:00,210 --> 00:10:02,270
Ez hogy néz ki? Jól néz ki?

169
00:10:02,270 --> 00:10:04,050
Ooh, szép.

170
00:10:04,520 --> 00:10:06,530
De miért nézegetsz férfiruhákat?

171
00:10:07,310 --> 00:10:09,100
Arra gondoltam, hogy szülinapi ajándékként ruhát adok.

172
00:10:09,850 --> 00:10:11,280
Szülinapi ajándék?

173
00:10:12,300 --> 00:10:15,890
Szeretnék neki ajándékot adni, és nekem is van valami, amit el szeretnék neki mondani.

174
00:10:24,220 --> 00:10:25,340
Oh!

175
00:10:25,870 --> 00:10:27,620
Mit csináltok a városban, srácok?

176
00:10:27,620 --> 00:10:29,060
Oh, ajándékot veszünk.

177
00:10:29,060 --> 00:10:30,860
Ajándékot? Milyen ajándékot?

178
00:10:30,860 --> 00:10:33,040
Nos, holnap van Shin Woo szülinapja.

179
00:10:33,040 --> 00:10:34,590
Szóval vettünk Shin Woo-nak ajándékot.

180
00:10:34,590 --> 00:10:36,900
Oh igen, holnap van Shin Woo szülinapja, ugye?

181
00:10:37,560 --> 00:10:40,250
Oh, akkor azt neked vette, Shin Woo!

182
00:10:40,250 --> 00:10:41,370
Miről beszélsz?

183
00:10:41,370 --> 00:10:43,170
Szerintem Ji Soo ajándékot vett neked.

184
00:10:43,170 --> 00:10:44,650
Tényleg?

185
00:10:44,650 --> 00:10:46,660
Igen. Holnap találkoztok?

186
00:10:47,150 --> 00:10:48,220
Igen.

187
00:10:48,220 --> 00:10:50,300
Oh, mi ez? Ez egy közös találkozó mindannyiunknak?

188
00:10:50,300 --> 00:10:51,560
Mikor és hol?

189
00:10:51,560 --> 00:10:53,670
Hé, itt a busz. Gyere, szálljunk fel.

190
00:10:54,140 --> 00:10:55,550
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!

191
00:10:57,240 --> 00:10:59,370
Sok sikert, haver!

192
00:11:02,990 --> 00:11:06,670
Ooh, lehetetlen, hogy Ji Soo ne jelenjen meg holnap!

193
00:11:06,670 --> 00:11:09,270
Oh istenem, haver! Mégis mit mondjak neki?

194
00:11:09,270 --> 00:11:10,390
Mit kéne neki holnap mondanom?

195
00:11:10,390 --> 00:11:12,730
"Szeretlek, Ji Soo".

196
00:11:12,730 --> 00:11:14,610
Ugh, hagyjál már!

197
00:11:16,390 --> 00:11:17,760
Hé, Kim Min Seok.

198
00:11:17,760 --> 00:11:18,940
Valami baj van?

199
00:11:18,940 --> 00:11:20,030
Huh?

200
00:11:20,030 --> 00:11:23,110
Lerí az arcodról, hogy nem vagy jó hangulatban.

201
00:11:23,110 --> 00:11:25,810
Nem, természetesen nincs semmi baj. Minden rendben.

202
00:11:28,870 --> 00:11:29,980
Honnan tudtad?

203
00:11:29,980 --> 00:11:32,970
10 éve ugyanabban kétcsaládos házban élünk, hogyne tudnám.

204
00:11:32,970 --> 00:11:35,840
Még azt is meg tudom állapítani, hogy mit ettél, ha hallak kakilni.

205
00:11:35,840 --> 00:11:38,670
Ugh, miért kell ilyen gusztustalan példákat felhoznod?

206
00:11:38,670 --> 00:11:40,700
Oh igaz is, valamit oda kell adjak.

207
00:11:40,700 --> 00:11:41,880
Mit?

208
00:11:43,370 --> 00:11:44,780
Az alsóneműd!

209
00:11:44,780 --> 00:11:46,810
Te pszichopata!

210
00:11:46,810 --> 00:11:51,120
Miért van az, hogy ha fúj a szél, a szobádból hozzám repülnek a cuccaid?

211
00:11:51,120 --> 00:11:54,140
Csíptesd ki rendesen a ruháid, mikor kirakod őket száradni.

212
00:11:54,140 --> 00:11:56,200
Nem mintha én majd belehaltam volna, hogy ezt láthassam.

213
00:11:57,980 --> 00:11:59,170
Egyébként...

214
00:11:59,830 --> 00:12:01,020
Az csak egy másolat, ugye?

215
00:12:01,020 --> 00:12:02,070
Nem!

216
00:12:02,070 --> 00:12:03,100
Ja, persze.

217
00:12:04,900 --> 00:12:06,330
Honnan tudtad még ezt is?

218
00:12:06,330 --> 00:12:08,630
Ez egy jó minőségű másolat, amit légipostával küldtek nekem.

219
00:12:09,480 --> 00:12:12,440
Mégis hogy keverhetném össze azt a másolatot egy igazival?

220
00:12:12,440 --> 00:12:14,930
Ugh, nem tudtad, hogy nekem van szemem az ilyesmihez?

221
00:12:15,600 --> 00:12:18,030
Nos igen, ez igaz.

222
00:12:19,350 --> 00:12:20,370
Oh igen.

223
00:12:20,370 --> 00:12:23,160
Te mit mondtál, mi akarsz lenni 10 év múlva?

224
00:12:30,160 --> 00:12:34,550
Tehát ez a levél, amit magamnak küldtem.

225
00:12:35,280 --> 00:12:37,380
Ember, egy kicsit ideges vagyok.

226
00:12:39,860 --> 00:12:42,500
<i>Gyerünk, beszélj a 10 évvel későbbi énedhez a jövőből.</i>

227
00:12:42,500 --> 00:12:44,460
<i>Nem igazán van mondanivalóm.</i>

228
00:12:44,460 --> 00:12:48,870
<i>Biztos van valami, amivé válni szeretnél vagy amit szeretnél megszerezni addigra!</i>

229
00:12:48,870 --> 00:12:51,350
<i>Nos...</i>

230
00:12:52,130 --> 00:12:55,210
<i>Addig nem igazán érdekel, amíg nem éhezem halálra.</i>

231
00:12:56,300 --> 00:12:58,570
- Kösz a semmit, te szemét.
<i>- Kang úr le fogja ordítani a fejed.</i>

232
00:12:58,570 --> 00:13:01,890
Most totál úgy érzem, hogy valamirevaló életet éltem.

233
00:13:01,890 --> 00:13:04,720
<i>Kang úr azt mondta, hogy a szavaknak erejük van.</i>

234
00:13:11,940 --> 00:13:14,620
Igen, ez a Garam Középiskolai éjszakai ügyelet.

235
00:13:14,620 --> 00:13:17,010
<i>Kang úr! Én vagyok az, Baek Na Hee.</i>

236
00:13:17,010 --> 00:13:18,500
Oh, Baek kisasszony!

237
00:13:18,500 --> 00:13:19,920
<i>Igen. Mi a helyzet?</i>

238
00:13:19,920 --> 00:13:23,600
<i>Az italokról, amiket megígért nekem. Holnap szeretném őket.</i>

239
00:13:23,600 --> 00:13:25,430
Um...

240
00:13:26,300 --> 00:13:27,580
rendben, persze.

241
00:13:27,580 --> 00:13:28,860
Találkozzunk holnap.

242
00:13:29,310 --> 00:13:30,360
Igen.

243
00:13:31,230 --> 00:13:32,570
Rendben.

244
00:13:36,040 --> 00:13:40,220
Gyorsan le kell rendeznem a dolgokat Na Hee-vel is, ugye?

245
00:13:47,960 --> 00:13:49,250
Nővérkém.

246
00:13:50,190 --> 00:13:51,650
Vallottak már valaha neked?

247
00:13:51,650 --> 00:13:53,030
- Vallomás?
- Igen.

248
00:13:53,590 --> 00:13:54,740
Már megint kivettél pénzt a tárcámból...

249
00:13:54,740 --> 00:13:56,920
Nem, nem, úgy értem egy fiú! Szerelmi vallomásra gondoltam!

250
00:13:56,920 --> 00:13:58,230
Nincs szó semmi olyasmiről!

251
00:13:58,230 --> 00:14:00,540
Vallott már neked fiú valaha szerelmet!

252
00:14:01,090 --> 00:14:03,010
Természetesen igen.

253
00:14:03,010 --> 00:14:07,910
Akkor hát, melyik volt a legjobb vallomás amit kaptál?

254
00:14:07,910 --> 00:14:09,490
Nos...

255
00:14:11,710 --> 00:14:13,470
amelyiket a legjóképűbb fiútól kaptam.

256
00:14:14,930 --> 00:14:15,990
Oké, akkor mi volt a második legjobb?

257
00:14:15,990 --> 00:14:18,320
Amit a második legjóképűbb fiútól kaptam.

258
00:14:18,320 --> 00:14:21,890
Gondolhattam volna, hogy ne számítsak tőled jó válaszra.

259
00:14:21,890 --> 00:14:23,230
Ugh!

260
00:14:23,230 --> 00:14:25,510
Te aztán sosem vagy nagy segítség!

261
00:14:26,760 --> 00:14:28,000
Mi baja van már?

262
00:14:57,110 --> 00:14:59,080
<i>Hogy tudod hol a helyed</i>

263
00:14:59,080 --> 00:15:01,720
<i>és a valósággal való szembenézés a te veled született adottságod...</i>

264
00:15:01,720 --> 00:15:03,470
<i>Kim Min Seok.</i>

265
00:15:07,950 --> 00:15:09,130
Oh!

266
00:15:10,210 --> 00:15:11,970
A fenébe!

267
00:15:13,280 --> 00:15:14,740
Ugh.

268
00:15:20,330 --> 00:15:23,480
<i>Hé, Jang So Ra. Bejövök egy pillanatra.</i>

269
00:15:25,250 --> 00:15:26,870
Mi szél hozott ilyen kései órában?

270
00:15:26,870 --> 00:15:28,470
Oh, um, semmi, tényleg.

271
00:15:34,780 --> 00:15:37,400
Hé, mik ezek?

272
00:15:37,400 --> 00:15:38,870
Ezek mind azok a rajzok, amiket kidobtam.

273
00:15:38,870 --> 00:15:40,090
Ezek a befektetéseim.

274
00:15:40,090 --> 00:15:42,210
Nem tudtad, hogy a művészetből pénzt lehet csinálni?

275
00:15:42,850 --> 00:15:44,630
Igen, de nem minden régi rajz kel el nagy összegért.

276
00:15:44,630 --> 00:15:47,260
Fogadok, hogy rengeteget fognak érni, miután híres művész lett belőled.

277
00:15:47,260 --> 00:15:48,630
Hogy érted, hogy híres művész?

278
00:15:48,630 --> 00:15:52,350
Mondtam én. Amire azt mondom igazi üzlet, az igazi üzlet.

279
00:15:52,350 --> 00:15:55,110
Ha később megpróbálod ellopni őket, kinyírlak.

280
00:15:55,990 --> 00:15:59,500
Most mondom, de rengeteg pénzembe került, hogy bekereteztessem őket.

281
00:15:59,500 --> 00:16:01,740
Azt mondták, hogy úgy több pénzt érnek.

282
00:16:06,220 --> 00:16:09,200
Hé, te sírsz? Miért sírsz?

283
00:16:10,030 --> 00:16:13,810
H-hé. Mi a baj? Rosszul vagy?

284
00:16:14,310 --> 00:16:16,660
Miért akarod, hogy megint izgatott legyek emiatt?

285
00:16:17,150 --> 00:16:18,170
Huh?

286
00:16:18,170 --> 00:16:21,440
Miért csinálod ezt, mikor már teljesen feladtam?

287
00:16:21,440 --> 00:16:23,930
Miért éred el, hogy megint reménykedő és izgatott legyek?

288
00:16:33,470 --> 00:16:35,990
Azt mondta, hogy kedvel valakit,

289
00:16:35,990 --> 00:16:38,450
ezért lehet, hogy el fog utasítani.

290
00:16:42,760 --> 00:16:45,530
Hogy fogok szembenézni Ji Soo-val, ha elutasít?

291
00:16:49,510 --> 00:16:51,540
Oh, mindegy!

292
00:16:52,570 --> 00:16:54,590
Akkor is meg kell próbálnom.

293
00:17:06,300 --> 00:17:07,780
<i>Ji Soo.</i>

294
00:17:10,010 --> 00:17:13,340
<i>Én... kedvellek.</i>

295
00:17:13,340 --> 00:17:16,700
<i>[Ji Soo, kedvellek!!!]</i>

296
00:17:17,240 --> 00:17:19,220
<i>Bizonytalannak lenni a jövőt illetően.</i>

297
00:17:20,840 --> 00:17:23,200
<i>És bizonytalannak lenni mások érzelmeit illetően.</i>

298
00:17:24,670 --> 00:17:26,790
<i>Az ok, amiért</i>

299
00:17:26,790 --> 00:17:29,080
<i>össze kell szednünk a bátorságunkat, hogy előreléphessünk</i>

300
00:17:29,080 --> 00:17:32,230
<i>mindezen bizonytalanságok ellenére...</i>

301
00:17:34,770 --> 00:17:37,950
<i>azért van, mert a jövő lehetőséget rejt magában.</i>

302
00:17:54,420 --> 00:17:56,470
<i>Lehet visszautasítják a vallomásunkat,</i>

303
00:17:56,470 --> 00:17:58,710
<i>vagy nem sikerül elérnünk az álmainkat.</i>

304
00:17:58,710 --> 00:18:04,000
<i>De annak is megvan a lehetősége, hogy az előzőek egyike sem fog bekövetkezni.</i>

305
00:18:05,220 --> 00:18:06,610
Két éven belül amúgy is elballagok,

306
00:18:06,610 --> 00:18:11,890
úgyhogy vehetem ezt egy vallomásnak, ami két évvel korábban érkezett.

307
00:18:25,540 --> 00:18:27,870
Így megyek, szépen és frissen.

308
00:18:29,040 --> 00:18:30,650
Meg tudom csinálni.

309
00:19:00,520 --> 00:19:01,660
Oh, Kang úr...

310
00:19:01,660 --> 00:19:03,120
- Kang úr!
- Oh!

311
00:19:03,120 --> 00:19:05,170
- Menjünk, Baek kisasszony.
- Rendben.

312
00:19:37,430 --> 00:19:39,220
Bocsánat.

313
00:19:42,870 --> 00:19:44,430
Shin Woo.

314
00:19:45,080 --> 00:19:46,490
Te... sírsz?

315
00:19:47,760 --> 00:19:49,950
Mi a baj? Történt valami?

316
00:19:51,170 --> 00:19:52,840
Mi a baj?

317
00:19:53,480 --> 00:19:54,850
Mert kedvelem őt.

318
00:19:55,830 --> 00:19:56,830
Huh?

319
00:20:01,840 --> 00:20:03,770
Mert én...

320
00:20:04,310 --> 00:20:05,510
kedvelem Kang urat.

321
00:20:16,640 --> 00:20:18,530
Üdvözlöm!

322
00:20:19,110 --> 00:20:20,240
- Hé.
- Igen?

323
00:20:20,240 --> 00:20:21,340
Hadd lapuljak meg egy kicsit.

324
00:20:21,340 --> 00:20:23,450
Ha az osztályfőnököm észrevesz, meg leszek büntetve!

325
00:20:24,680 --> 00:20:26,130
Két kisméretű csapos sört kérünk!

326
00:20:26,130 --> 00:20:27,230
Persze.

327
00:20:27,230 --> 00:20:28,890
Érezzük jól magunkat.

328
00:20:33,720 --> 00:20:34,960
Köszönöm.

329
00:20:38,100 --> 00:20:42,350
Um, miért issza ilyen gyorsan a sörét?

330
00:20:43,050 --> 00:20:44,950
Mert gyorsan el akarok mondani valamit magának.

331
00:20:44,950 --> 00:20:46,840
Um, persze.

332
00:20:48,830 --> 00:20:50,220
Kang úr.

333
00:20:50,220 --> 00:20:51,510
Járjunk.

334
00:20:52,950 --> 00:20:55,130
Um... várjon egy pillanatot.

335
00:20:55,130 --> 00:20:58,620
Igazából van ezzel kapcsolatban valami, amiről szerettem volna beszélni magával.

336
00:20:58,620 --> 00:21:00,530
Szerintem ön félreértett valamit,

337
00:21:00,530 --> 00:21:02,700
ezért szeretném egyenesen kijelenteni.

338
00:21:03,600 --> 00:21:05,890
Igazából nem szöuli vagyok.

339
00:21:05,890 --> 00:21:08,260
Csak onnan érkeztem, mivel ott volt az első munkám.

340
00:21:08,260 --> 00:21:11,400
Tehát mától kezdve hivatalos a kapcsolatunk?

341
00:21:11,400 --> 00:21:15,450
Nem, épp azt mondom, hogy a szülővárosom az a hely, amit ön utál!

342
00:21:15,450 --> 00:21:17,280
Ebből a városból származom!

343
00:21:17,280 --> 00:21:18,770
És az ön középiskolájában is végeztem.

344
00:21:18,770 --> 00:21:19,850
Oh jaj, tényleg?

345
00:21:19,850 --> 00:21:22,650
El sem hiszem, hogy ennyi közös van bennünk!

346
00:21:22,650 --> 00:21:25,300
Ugyanabból a városból származunk, ráadásul ugyanabba az iskolába jártunk?

347
00:21:25,300 --> 00:21:28,560
Az osztályfőnökünk ebből a városból származik és a mi sulinkba járt?

348
00:21:28,560 --> 00:21:30,550
Miről beszél?

349
00:21:30,550 --> 00:21:33,010
Az ön ideális férfija szöuli, Baek kisasszony!

350
00:21:33,010 --> 00:21:34,740
És az egyetlen szabálya a randizásban,

351
00:21:34,740 --> 00:21:36,390
hogy nem jár férfiakkal ebből a városból!

352
00:21:36,390 --> 00:21:39,030
Én pedig pontosan az a férfi vagyok, akivel sosem jönne össze!

353
00:21:39,030 --> 00:21:42,640
Nos, akkoriban nem gondoltam volna, hogy találkozom önnel, Kang úr.

354
00:21:42,640 --> 00:21:44,890
Akkor egyszerűen megváltoztatom az ideálomat.

355
00:21:45,720 --> 00:21:47,050
Olyan férfiakra, akik ebbe a városba valósiak.

356
00:21:48,750 --> 00:21:51,620
Hogy változtathatja meg ilyen hirtelen az ideálját?

357
00:21:52,230 --> 00:21:56,050
De akkor miért tűnik ilyen ismeretlennek az arca?

358
00:21:56,050 --> 00:21:58,860
Ez a város annyira kicsi, hogy lényegében mindenkit ismerek.

359
00:21:58,860 --> 00:22:01,890
Pontosan. Akkor miért nem ismerik se a tanárok se senki más?

360
00:22:02,480 --> 00:22:04,930
Um, egyenlőre ne beszéljünk erről többet.

361
00:22:04,930 --> 00:22:07,580
Engedje meg, hogy letisztázzam a kettőnk közötti helyzetet.

362
00:22:09,620 --> 00:22:12,170
Én más nőt kedvelek.

363
00:22:13,630 --> 00:22:17,660
N-nos, csak kedveli őt. Nem mintha együtt lennének.

364
00:22:17,660 --> 00:22:20,390
Amiatt a nő miatt 10 évig nem jártam senkivel.

365
00:22:20,390 --> 00:22:23,380
És még újabb 10 évet tervezek várni rá.

366
00:22:24,090 --> 00:22:26,350
Ez tényleg rendben van magának?

367
00:22:28,950 --> 00:22:30,130
<i>Három.</i>

368
00:22:30,610 --> 00:22:31,610
<i>Kettő.</i>

369
00:22:32,100 --> 00:22:33,220
<i>Egy.</i>

370
00:22:33,220 --> 00:22:35,720
A kutyafáját! Ugh!

371
00:22:36,900 --> 00:22:39,250
Az irodalomtanár azt mondta, hogy "a kutyafáját"!

372
00:22:39,250 --> 00:22:41,390
Oh, be van kapcsolva!

373
00:22:44,900 --> 00:22:47,800
<i>[Az osztályfőnökünk és a magyartanár a munkahelyemen vannak!]</i>

374
00:22:55,080 --> 00:22:56,150
Tehát...

375
00:22:57,600 --> 00:22:59,810
ma van az osztályfőnök szülinapja,

376
00:22:59,810 --> 00:23:02,190
te pedig azt tervezted, hogy szerelmet vallasz neki?

377
00:23:04,310 --> 00:23:06,720
Ez volt a tervem.

378
00:23:07,850 --> 00:23:09,750
De teljesen elbuktam.

379
00:23:11,370 --> 00:23:12,760
Wow.

380
00:23:12,760 --> 00:23:14,900
El sem hiszem, hogy ezt az oldalamat látod.

381
00:23:15,510 --> 00:23:18,100
Kicsit megijesztettelek, ugye? Bocsi.

382
00:23:19,720 --> 00:23:22,020
Mégis mennyire kedveled az osztályfőnököt?

383
00:23:25,050 --> 00:23:27,920
Kedveled annyira, hogy másnak nincs is hely a szívedben...

384
00:23:29,650 --> 00:23:32,980
és csakis ő lehet az...

385
00:23:35,000 --> 00:23:36,700
és senki más nem felel meg?

386
00:23:40,200 --> 00:23:43,280
Annyira kínosan érzem magam most előtted...

387
00:23:46,440 --> 00:23:48,730
és annyira kínosan érzem magam, hogy meg tudnék halni, de...

388
00:23:50,820 --> 00:23:54,630
a gondolat, hogy Kang úr valaki mást kedvel, akiről nem tudok...

389
00:23:56,560 --> 00:23:58,340
olyan érzés...

390
00:24:01,680 --> 00:24:08,390
De így, hogy találkoztam veled és beszélhettem róla, már jobban érzem magam.

391
00:24:09,600 --> 00:24:13,490
De neked nem kellett volna menned ma valahova?

392
00:24:13,490 --> 00:24:15,940
Vagy miért jöttél ma a városba?

393
00:24:15,940 --> 00:24:16,940
Nos...

394
00:24:17,410 --> 00:24:19,610
csak volt egy kis elintéznivalóm, ennyi.

395
00:24:28,740 --> 00:24:29,740
Menjünk.

396
00:24:30,760 --> 00:24:31,900
Hova?

397
00:24:31,900 --> 00:24:35,610
Majd én elmegyek veled, és azt csináljuk, amit szerettél volna.

398
00:24:38,590 --> 00:24:39,760
Huh?

399
00:24:46,480 --> 00:24:49,020
Um, nem arról van szó, hogy el akartam volna ezt hallgatni ön előtt.

400
00:24:49,020 --> 00:24:51,370
- Csak nem volt lehetőségem elmondani...
- Oh, fogja be!

401
00:24:51,370 --> 00:24:52,500
Pff!

402
00:24:53,070 --> 00:24:55,250
Um, Baek kisasszony!

403
00:24:55,250 --> 00:24:56,270
Hová megy?

404
00:24:56,270 --> 00:24:59,650
Au! Au!

405
00:24:59,650 --> 00:25:01,300
Ugh, figyeljen csak!

406
00:25:01,300 --> 00:25:03,920
Bosszút fogok állni! Ugh!

407
00:25:03,920 --> 00:25:07,090
Várjon, Baek kisasszony! Baek kisasszony!

408
00:25:07,090 --> 00:25:08,510
Choo Geun Deok!

409
00:25:08,510 --> 00:25:10,000
Vonszold ide a segged, most!

410
00:25:10,000 --> 00:25:11,150
Fenébe.

411
00:25:13,000 --> 00:25:15,760
Honnan tudtad, hogy itt dolgozom részmunkaidőben?

412
00:25:15,760 --> 00:25:17,600
Elsősorban ezért jöttem ide.

413
00:25:17,600 --> 00:25:19,060
Hogy megkérhesselek, hogy intézd el a többit.

414
00:25:19,060 --> 00:25:20,810
- Siess utána.
- Tessék?

415
00:25:20,810 --> 00:25:23,470
Nem hagyhatom, hogy egy hölgy részegen egyedül menjen haza!

416
00:25:23,470 --> 00:25:25,220
Az irodalomtanár nem hölgy!

417
00:25:25,220 --> 00:25:27,250
Az előbbiek alapján fogadnék, hogy simán szétszedne öt fiatal srácot...

418
00:25:27,250 --> 00:25:28,300
Ugh!

419
00:25:28,300 --> 00:25:29,460
Szeretnéd, hogy inkább megbüntesselek?

420
00:25:29,460 --> 00:25:31,210
Szeretnéd, hogy megmondjam a diákszövetségnek, hogy munkaidőben egy kocsmában dolgozol?

421
00:25:31,210 --> 00:25:32,390
Fenébe!

422
00:25:34,530 --> 00:25:37,010
Hé, légy óvatos!

423
00:25:37,010 --> 00:25:38,460
Részegen harap!

424
00:25:39,180 --> 00:25:40,610
Au!

425
00:26:00,620 --> 00:26:01,680
Oh, mi az?

426
00:26:02,160 --> 00:26:03,660
Tehát bevallotta?

427
00:26:07,200 --> 00:26:08,680
Nem vagyok rá képes.

428
00:26:08,680 --> 00:26:10,700
Biztosan el fog utasítani.

429
00:26:10,700 --> 00:26:13,570
Mégis hogy fogok ezen után szembenézni vele?

430
00:26:18,780 --> 00:26:21,400
Először cselekedj és csak később gondolkodj.

431
00:26:22,430 --> 00:26:24,220
Elvégre a vallomások csak az időzítésről szólnak.

432
00:26:24,220 --> 00:26:25,460
Oké?

433
00:26:38,380 --> 00:26:39,660
Kang úr.

434
00:26:44,470 --> 00:26:45,700
"Kedvelem magát".

435
00:26:47,190 --> 00:26:48,240
Mi?

436
00:26:48,240 --> 00:26:51,550
Azt mondta, hogy be kellene vallanunk az érzéseinket.

437
00:26:52,280 --> 00:26:53,360
"Kedvelem magát".

438
00:26:53,360 --> 00:26:56,260
Hé, azt sosem mondtam, hogy valljatok szerelmet nekem!

439
00:26:56,260 --> 00:26:59,130
Miért jössz folyamatosan a vallomásoddal már a múltkori óta?

440
00:26:59,130 --> 00:27:00,180
Hé, kölyök.

441
00:27:00,180 --> 00:27:02,240
Szedd össze magad és mondd meg a megfelelő embernek...

442
00:27:02,240 --> 00:27:03,500
Az a vallomás...

443
00:27:05,010 --> 00:27:06,890
az én vallomásom.

444
00:27:10,560 --> 00:27:11,710
Huh?

445
00:27:16,650 --> 00:27:17,700
Én...

446
00:27:18,360 --> 00:27:21,520
kedvelem magát, Kang úr.

447
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
A kívánságom?

448
00:27:31,640 --> 00:27:33,440
Mégiscsak van egy.

449
00:27:35,300 --> 00:27:37,290
Hogy a személy, akit kedvelek...

450
00:27:38,340 --> 00:27:40,120
viszonozza az érzéseimet.

451
00:27:42,330 --> 00:27:44,190
Nem kell, hogy most legyen.

452
00:27:44,190 --> 00:27:47,370
A tíz évvel későbbi énemnek is szerelmet vallhat.

453
00:27:53,210 --> 00:27:57,420
Um, az előbb rosszul hallottalak, ugye?

454
00:27:57,420 --> 00:27:59,450
- Ugye?
- Nem.

455
00:28:01,030 --> 00:28:03,400
Valószínűleg jól hallotta.

456
00:28:08,140 --> 00:28:09,450
Hé!

457
00:28:09,450 --> 00:28:11,320
Hé, Kang Shin Woo!

458
00:28:18,370 --> 00:28:22,420
Igen, persze. Teljesen megértem, hogy mi történt.

459
00:28:22,420 --> 00:28:24,090
Ez nagyon gyakori.

460
00:28:24,090 --> 00:28:27,690
Kicsit hasonlít ahhoz, ahogy a korodbeli gyerekek hírességek megszállottjává válnak.

461
00:28:27,690 --> 00:28:29,720
Ez hasonlít ahhoz, tehát, um...

462
00:28:29,720 --> 00:28:30,750
csodálat!

463
00:28:30,750 --> 00:28:33,870
Igen, ez az! Ez csodálat.

464
00:28:33,870 --> 00:28:37,410
Akkor egyszerűen csodálatnak fogom hívni.

465
00:28:39,060 --> 00:28:40,130
Huh?

466
00:28:40,130 --> 00:28:43,280
Ha ettől kellemesebben érzi magát.

467
00:28:43,280 --> 00:28:45,980
Nem számít, hogy hívom.

468
00:28:45,980 --> 00:28:48,750
Az érzéseim úgysem fognak megváltozni attól, hogy minek nevezem ezt.

469
00:28:48,750 --> 00:28:50,320
O... oké.

470
00:28:51,210 --> 00:28:52,570
D-de...

471
00:28:54,070 --> 00:28:55,910
köszönöm a szereteted, de...

472
00:28:56,470 --> 00:29:00,790
ha az előbbit nem nekem, hanem másnak mondtad volna...

473
00:29:01,630 --> 00:29:04,010
akkor hálásabb lennék.

474
00:29:06,310 --> 00:29:07,750
Rendben.

475
00:29:08,260 --> 00:29:10,750
Értem, hogy mit mondasz, és azt is, hogy hogyan érzel.

476
00:29:10,750 --> 00:29:14,580
De, bizonyára te is tudod, hogy most csak annyit mondhatok...

477
00:29:14,580 --> 00:29:18,360
Nem hagyhatnánk ezt itt abba mára?

478
00:29:20,170 --> 00:29:23,690
Nem szórakoztató olyasmit olvasni, aminek tudjuk a végét.

479
00:29:28,380 --> 00:29:30,560
M-mi... ez?

480
00:29:30,560 --> 00:29:33,680
Boldog születésnapot, Kang úr.

481
00:29:35,640 --> 00:29:37,530
Ji Soo! Han Ji Soo!

482
00:29:42,180 --> 00:29:43,670
Oh, jesszusom.

483
00:29:44,820 --> 00:29:46,950
Ugh, mégis hová mehetett Kang Shin Woo...

484
00:29:48,430 --> 00:29:50,610
Oh, hát hogyne tudnám.

485
00:29:53,470 --> 00:29:55,290
Bárcsak ne tudnám.

486
00:30:09,550 --> 00:30:11,490
Hé, Kang Shin Woo.

487
00:30:15,770 --> 00:30:17,140
Mi ez?

488
00:30:17,140 --> 00:30:21,350
Szerintem neked és nekem is szükségünk van most erre.

489
00:30:21,350 --> 00:30:23,030
Nem gond, hogy az osztályfőnököm ilyet csinál?

490
00:30:23,030 --> 00:30:24,820
Elvégre ma van a születésnapod.

491
00:30:24,820 --> 00:30:27,770
Nem gond, ha elfogadsz egy italt, amit egy felnőtt kínál neked.

492
00:30:35,270 --> 00:30:38,360
Köszönöm, de én nem iszom ilyeneket.

493
00:30:40,630 --> 00:30:41,790
Oh, igen persze!

494
00:30:41,790 --> 00:30:43,730
Egy rakattal ittál elsőéves korodban.

495
00:30:43,730 --> 00:30:47,120
Hé, Kang Shin Woo! Beszélgessünk.

496
00:30:49,790 --> 00:30:51,150
Mégis miről?

497
00:30:51,150 --> 00:30:53,920
Talán, hogy miért pont ma kellett, hogy születésnapja legyen?

498
00:30:55,560 --> 00:30:56,560
Nem, köszönöm.

499
00:30:56,560 --> 00:30:58,310
Ha ajándékot szeretne adni születésnapomra,

500
00:30:58,310 --> 00:31:01,000
akkor tűnjön a szemem elől.

501
00:31:01,000 --> 00:31:03,900
Mert erre az ajándékra vágyom most leginkább.

502
00:31:06,540 --> 00:31:07,590
Hé.

503
00:31:10,380 --> 00:31:11,970
Mégis mit csináltál te egyáltalán?

504
00:31:11,970 --> 00:31:14,470
Mondtam, hogy vallj szerelmet, de te mégis Ji Soo helyében vallottál?

505
00:31:14,470 --> 00:31:15,880
Hülye vagy?

506
00:31:15,880 --> 00:31:18,320
Neked kellett volna először Ji Soo-nak vallanod...

507
00:31:18,320 --> 00:31:19,960
Az nem változtatott volna semmin!

508
00:31:21,470 --> 00:31:23,100
Már tudom, hogyan érez.

509
00:31:25,650 --> 00:31:28,080
Ez amúgy is egy vesztes játszma.

510
00:31:29,110 --> 00:31:32,430
Ez amúgy is egy vesztes játszma.

511
00:31:45,450 --> 00:31:49,150
<i>A történelem... megismétli önmagát.</i>

512
00:31:50,740 --> 00:31:53,820
<i>Ez alkalommal pedig ami megváltozott...</i>

513
00:31:54,520 --> 00:31:56,690
<i>hogy most saját magam ellensége vagyok.</i>

514
00:32:08,450 --> 00:32:10,520
Meg kell találnom a módját, hogy hogyan hozzam egyenesbe a dolgokat.

515
00:32:23,710 --> 00:32:25,990
Mégis hogyan adjam vissza ezt neki?

516
00:32:30,800 --> 00:32:33,350
Múlt éjjel épségben hazaért, ugye?

517
00:32:33,350 --> 00:32:36,890
Semmi köze hozzá. Miért érdekli?

518
00:32:36,890 --> 00:32:39,470
Nem maga miatt aggódtam. Hanem mások miatt.

519
00:32:41,080 --> 00:32:42,620
Nézze csak ezt!

520
00:32:42,620 --> 00:32:44,600
Csak attól félek, hogy más ártatlan embert is megharapott.

521
00:32:44,600 --> 00:32:45,910
Au, ez fáj.

522
00:32:45,910 --> 00:32:49,770
Mindenesetre mostantól teljesen rideg leszek magához,

523
00:32:49,770 --> 00:32:53,450
szóval ne beszéljen hozzám, és ne is próbáljon kedves lenni!

524
00:32:53,450 --> 00:32:55,010
Az csak megnehezíti számomra a dolgokat, ha kedves hozzám!

525
00:32:55,010 --> 00:32:56,050
Fenébe!

526
00:33:01,940 --> 00:33:03,990
Ez igaz?

527
00:33:05,340 --> 00:33:11,090
Akkor... minél kedvesebb vagyok Ji Soo-hoz, annál rosszabb lesz a helyzet, ugye?

528
00:33:16,460 --> 00:33:18,660
Ridegnek kell lennem hozzá.

529
00:33:19,290 --> 00:33:20,980
Győződjetek meg róla, hogy az ehhez hasonló példákat óvatosan ellenőrzitek.

530
00:33:20,980 --> 00:33:24,100
A mai óra alapján valószínűleg sok problémátok lesz a vizsgán.

531
00:33:24,100 --> 00:33:25,560
Úgyhogy mindannyian ellenőrizzétek rendesen a munkátokat.

532
00:33:33,730 --> 00:33:34,820
Kang úr.

533
00:33:34,820 --> 00:33:36,450
Igen? Mi az?

534
00:33:36,450 --> 00:33:38,720
Kérem, fogadja el ezt.

535
00:33:42,640 --> 00:33:45,070
A tied lehet.

536
00:33:45,070 --> 00:33:47,380
Hé, Shin Woo!

537
00:33:47,380 --> 00:33:48,930
Kang úr!

538
00:33:51,840 --> 00:33:53,920
- Jó napot.
- Sziasztok.

539
00:33:55,830 --> 00:33:57,110
Kang úr!

540
00:33:57,110 --> 00:33:59,140
Nem beszélhetnénk?

541
00:33:59,140 --> 00:34:00,380
Miről?

542
00:34:00,990 --> 00:34:03,460
- Nos...
- Mennem kell valahová.

543
00:34:03,460 --> 00:34:05,550
Ha nem fontos, beszéljünk később.

544
00:34:05,550 --> 00:34:07,100
Kang úr!

545
00:34:07,100 --> 00:34:08,310
Oh, jó, hogy beléd botlottam, Ji Soo.

546
00:34:08,310 --> 00:34:09,900
- Tudnál segíteni?
- Hé, Kang Shin Woo!

547
00:34:09,900 --> 00:34:11,030
Beszélgessünk.

548
00:34:11,030 --> 00:34:13,210
Mennem kell valahová.

549
00:34:13,210 --> 00:34:15,140
Ha nem fontos, beszéljünk később.

550
00:34:15,140 --> 00:34:16,250
Hé!

551
00:34:16,250 --> 00:34:18,350
Ennyire nehéz egy másodpercig beszélgetned velem?

552
00:34:18,350 --> 00:34:21,570
Nos, úgy tűnik magának is nehézséget okoz egy másodpercet is rászánni más diákokra.

553
00:34:25,090 --> 00:34:27,690
Akkor mégis mit akarsz, mit tegyek?

554
00:34:27,690 --> 00:34:28,960
Ugh!

555
00:34:34,790 --> 00:34:35,910
Hé, Choo Geun Deok.

556
00:34:35,910 --> 00:34:38,260
Rendesen hazadobtad Baek kisasszonyt múlt éjjel?

557
00:34:39,010 --> 00:34:40,260
Ah!

558
00:34:41,240 --> 00:34:42,260
Hé!

559
00:34:42,260 --> 00:34:43,700
Ez mind a maga hibája, Kang úr!

560
00:34:45,040 --> 00:34:46,980
Mégis mi baja van?

561
00:34:46,980 --> 00:34:50,010
Nem tudom. Egész nap ilyen.

562
00:34:51,030 --> 00:34:54,020
Fenébe, ráadásul az iskola ellenőr is ma jön!

563
00:35:00,140 --> 00:35:02,410
Hé, mi a baj? Történt veled valami?

564
00:35:04,280 --> 00:35:06,680
Tanárnő! Mindenhol magát kerestem!

565
00:35:07,090 --> 00:35:08,130
Siessen haza!

566
00:35:08,130 --> 00:35:10,140
- Te kis szemét!
- Huh?

567
00:35:10,140 --> 00:35:11,620
- Add vissza!
- Whoa!

568
00:35:12,100 --> 00:35:14,340
- Fenébe!
- Au!

569
00:35:20,190 --> 00:35:22,530
Engem... megharapott.

570
00:35:23,030 --> 00:35:27,840
Akkora erkölcstelenség, hogy ki sem merem mondani.

571
00:35:28,960 --> 00:35:30,970
Az első csókom...

572
00:35:31,900 --> 00:35:33,520
Jó napot, Baek kisasszony.

573
00:35:35,270 --> 00:35:37,120
Hé, Choo Geun Deok!

574
00:35:39,770 --> 00:35:42,580
Továbbra is helytelenül akarod viselni a névtábládat?

575
00:35:45,880 --> 00:35:48,790
Még csak... nem is emlékszik?

576
00:36:17,640 --> 00:36:19,930
Oh, Shin Woo!

577
00:36:24,210 --> 00:36:27,300
Ezek nehezek. Te csak ülj le.

578
00:36:37,050 --> 00:36:41,550
Oh ember, eltörtem volna a hátam, ha nem lettél volna.

579
00:36:41,550 --> 00:36:43,030
Köszi.

580
00:36:43,820 --> 00:36:46,020
De, belegondolva...

581
00:36:46,020 --> 00:36:49,060
Mindig csak köszönetet mondok neked.

582
00:36:49,060 --> 00:36:50,720
Tegnap is ez volt a helyzet.

583
00:36:52,530 --> 00:36:54,190
Akkor próbálj meg mást mondani.

584
00:36:55,980 --> 00:37:00,630
Tudom, hogy most szükséged van valakire, aki meghallgat.

585
00:37:02,130 --> 00:37:05,880
Wow, mintha olvasnál a gondolataimban.

586
00:37:05,880 --> 00:37:07,480
Kang úr miatt van, ugye?

587
00:37:09,550 --> 00:37:10,920
Igen.

588
00:37:11,400 --> 00:37:15,570
Szerintem kényelmetlenül érzi magát miattam.

589
00:37:16,940 --> 00:37:19,280
Szerintem kerül engem.

590
00:37:21,400 --> 00:37:23,700
Talán csak képzelődsz.

591
00:37:24,780 --> 00:37:27,940
Nem mintha kivételezhetne egyes diákokkal.

592
00:37:27,940 --> 00:37:29,550
Talán csak erről van szó.

593
00:37:30,510 --> 00:37:32,110
Elvégre ő is ember.

594
00:37:33,500 --> 00:37:35,220
Vagy lehet, hogy egyszerűen nincs jó hangulatban.

595
00:37:35,220 --> 00:37:36,490
Mégis.

596
00:37:37,300 --> 00:37:38,590
Így is aggódom.

597
00:37:39,260 --> 00:37:42,570
Félek, hogy Kang úr most utál engem.

598
00:37:42,570 --> 00:37:45,340
Nem mintha rosszat mondtál róla vagy bántalmaztad volna! Egyszerűen csak...

599
00:37:48,170 --> 00:37:50,670
azt mondtad, hogy kedveled őt... tehát...

600
00:37:50,670 --> 00:37:52,200
Tényleg így gondolod?

601
00:37:56,400 --> 00:37:58,130
Annyira rideg voltam hozzá,

602
00:37:58,130 --> 00:38:00,850
most mégis a tőle kapott inget viselem.

603
00:38:00,850 --> 00:38:03,970
Bárki azt gondolná, hogy egy totál pszichopata vagyok.

604
00:38:09,230 --> 00:38:12,500
Azt az inget adtam neki tegnap.

605
00:38:20,330 --> 00:38:22,750
Hé, szóval, um, az a helyzet ezzel az inggel,

606
00:38:22,750 --> 00:38:25,260
hogy ma érkezik az iskola ellenőr, de Choo Geun Deok...

607
00:38:25,260 --> 00:38:27,680
Most biztosan nagyon boldog, Kang úr.

608
00:38:27,680 --> 00:38:30,230
Már azzal mosolyra tudja bírni, hogy felvesz egy inget.

609
00:38:30,230 --> 00:38:33,520
Hé, most mondom, hogy nem ez a helyzet. Hallgass meg! Hé!

610
00:38:35,620 --> 00:38:39,090
Mégis milyen borzalmas tettet követhettem el előző életemben?

611
00:38:43,200 --> 00:38:49,480
183! 184! 185! 186!

612
00:38:49,480 --> 00:38:55,150
Nem kellett volna azt mondania, hogy valljak szerelmet, hogy aztán azt tettesse, hogy segít nekem.

613
00:38:55,740 --> 00:38:57,670
Most aztán tényleg meglepett.

614
00:38:58,210 --> 00:39:00,030
Szórakozik velem?

615
00:39:00,030 --> 00:39:04,810
- 194! 195!
- 194! 195!

616
00:39:04,810 --> 00:39:07,440
- 196! 197!
- 196! 197!

617
00:39:07,440 --> 00:39:08,500
Magasra a karokat!

618
00:39:08,500 --> 00:39:10,090
- Még!
- 198!

619
00:39:10,090 --> 00:39:11,740
- 199!
- 199!

620
00:39:11,740 --> 00:39:12,820
- 200!
- 200!

621
00:39:12,820 --> 00:39:14,670
- Ugh!
- A fenébe, könyörgöm!

622
00:39:14,670 --> 00:39:17,300
Megmondtam, hogy ne mondjátok az utolsó számot.

623
00:39:17,300 --> 00:39:18,810
- Kezdjétek elölről!
- Tanár úr!

624
00:39:18,810 --> 00:39:21,020
Hadd csinálja az a szemét egyedül!

625
00:39:21,020 --> 00:39:23,390
Már másodjára kell újrakezdenünk amiatt a szemétláda miatt!

626
00:39:23,390 --> 00:39:24,430
Hé, fogd be.

627
00:39:24,430 --> 00:39:25,950
- Fenébe!
- Újra!

628
00:39:25,950 --> 00:39:29,260
Ne merészeld még egyszer kimondani az utolsó számot, vagy kinyírlak.

629
00:39:29,970 --> 00:39:31,490
Jól van, kezdjétek!

630
00:39:31,490 --> 00:39:38,220
- Egy! Kettő! Három! Négy!
- Egy! Kettő! Három! Négy!

631
00:39:38,220 --> 00:39:42,230
- Öt! Hat! Hét!
- Öt! Hat! Hét!

632
00:39:42,230 --> 00:39:45,150
Mert... kedvelem Kang urat.

633
00:39:45,150 --> 00:39:47,870
Kedvelem magát, Kang úr.

634
00:39:48,540 --> 00:39:54,700
- 196! 197! 198! 199!
- 196! 197! 198! 199!

635
00:39:54,700 --> 00:39:56,090
200!

636
00:39:56,090 --> 00:39:57,120
- Fenébe!
- Fenébe!

637
00:39:57,120 --> 00:39:58,910
- Tényleg kinyírlak!
- 200!

638
00:39:59,880 --> 00:40:02,500
200! Én mondtam, hogy 200!

639
00:40:02,500 --> 00:40:03,560
Elment a rohadt eszed?

640
00:40:03,560 --> 00:40:04,560
Igen, te rohadék!

641
00:40:04,560 --> 00:40:06,250
- És aztán mihez kezdesz?
- Hé, mit csináltok?

642
00:40:06,250 --> 00:40:10,650
- Hé, elég legyen, srácok!
- Fejezzétek be, srácok!

643
00:40:10,650 --> 00:40:12,810
- Elég!
- Megállj!

644
00:40:18,910 --> 00:40:21,050
Mindenkit elengedek egy bocsánatkérő levéllel.

645
00:40:21,050 --> 00:40:24,720
De Kang Shin Woo, Go Sung Jin, ti ketten holnap reggel 5-re itt vagytok az iskolában.

646
00:40:24,720 --> 00:40:26,450
Büntetést kaptok, és az iskola körül kell szemetet szednetek.

647
00:40:26,450 --> 00:40:27,720
Értettétek?

648
00:40:29,400 --> 00:40:30,480
Válaszoljatok!

649
00:40:30,480 --> 00:40:32,370
- Igen, uram.
- Igen, uram.

650
00:40:32,370 --> 00:40:33,580
Menjetek.

651
00:40:44,590 --> 00:40:47,440
Azt mondtam, gondolkozz el a tetteiden, erre te lázadsz?

652
00:40:52,400 --> 00:40:54,010
Hé, Kang Shin Woo.

653
00:40:54,010 --> 00:40:57,210
Kérdezhetek... valamit?

654
00:40:59,050 --> 00:41:00,470
Miért...

655
00:41:02,260 --> 00:41:03,780
jött ide?

656
00:41:04,280 --> 00:41:06,130
- Tessék?
- Ez egy indokolt kérdés.

657
00:41:07,480 --> 00:41:11,250
Nem mintha lennének itt családtagjai, vagy ez lenne a szülővárosa.

658
00:41:11,250 --> 00:41:14,130
Tehát akkor mégis miért jött ide, a semmi közepére,

659
00:41:14,130 --> 00:41:19,560
és miért avatkozik folyton bele a dolgomba?

660
00:41:19,560 --> 00:41:22,030
Nem értek ebből semmit, és mégis...

661
00:41:24,010 --> 00:41:25,810
maga egyszerűen csak mindenben hátráltat engem.

662
00:41:31,350 --> 00:41:32,640
Nem gond.

663
00:41:33,490 --> 00:41:37,250
Mit számítana, ha tudnám a választ ezekre a kérdésekre?

664
00:41:37,250 --> 00:41:39,620
Úgysem fordíthatom vissza az időt.

665
00:41:43,440 --> 00:41:45,480
Holnap beadom a bocsánatkérő levelemet.

666
00:41:53,580 --> 00:41:55,540
Én mondom magamnak ezeket a bántó dolgokat...

667
00:41:56,750 --> 00:41:58,380
és mégis fáj.

668
00:42:15,840 --> 00:42:18,620
<i>[Egy 20-as éveiben járó orvosnőt elütött egy ittas sofőr]</i>

669
00:42:19,260 --> 00:42:20,650
Hátráltatom őt?

670
00:42:24,570 --> 00:42:26,680
Én tényleg...

671
00:42:27,220 --> 00:42:30,440
mindent elrontok az ittlétemmel?

672
00:42:49,430 --> 00:42:51,000
Shin Woo!

673
00:43:07,920 --> 00:43:09,680
<i>Ji Soo.</i>

674
00:43:10,690 --> 00:43:14,050
<i>Én... kedvellek.</i>

675
00:43:14,740 --> 00:43:16,870
<i>Mi a gond? Történt valami?</i>

676
00:43:16,870 --> 00:43:20,250
Mert én... kedvelem Kang urat.

677
00:43:28,830 --> 00:43:30,490
Mindegy.

678
00:43:31,080 --> 00:43:32,630
Ez...

679
00:43:33,400 --> 00:43:35,310
amúgy is egy vesztes játszma.

680
00:43:41,670 --> 00:43:46,670
Angol felirat: Dramafever
Magyar felirat: Kurocchii

681
00:43:58,250 --> 00:44:00,540
<i>[Vágyódó szív]</i>

682
00:44:00,740 --> 00:44:04,650
<i>Nem gondolt soha arra, mikor először volt szerelmes...</i>

683
00:44:04,650 --> 00:44:07,300
<i>Hogy milyen jó lenne, ha ön és az első szerelme,</i>

684
00:44:07,300 --> 00:44:09,800
<i>csak egy napra kettesben lehetnének?</i>

685
00:44:09,830 --> 00:44:11,550
<i>Nem egy napra, még csak nem is egy félre.</i>

686
00:44:11,550 --> 00:44:14,740
<i>Akkor is boldog lettem volna, ha egy órára kettesben lehettem volna vele.</i>

687
00:44:14,740 --> 00:44:15,880
<i>Kang úr.</i>

688
00:44:15,880 --> 00:44:18,060
<i>Számomra te egy értékes tanítvány vagy.</i>

689
00:44:18,060 --> 00:44:19,500
<i>Ne értse félre.</i>

690
00:44:20,480 --> 00:44:22,650
<i>Nem azért sírok, mert tévedtem.</i>

691
00:44:22,650 --> 00:44:25,940
<i>Mert én is tudom, hogy ez a válasz.</i>

692
00:44:28,940 --> 00:44:30,510
<i>Mit keres itt?</i>

693
00:44:30,510 --> 00:44:32,020
<i>- Kang úr!
- Egyedül voltam.</i>

694
00:44:32,020 --> 00:44:34,550
<i>Egész éjszaka egyedül voltam ide bezárva, de te kiszabadítottál.</i>

695
00:44:34,550 --> 00:44:36,290
<i>Nincs okom meghallgatni, hogy mit akar mondani.</i>

696
00:44:36,760 --> 00:44:38,100
<i>Hé, Kang Shin Woo!</i>

697
00:44:38,100 --> 00:44:39,780
<i>Ne mondogasd ezt másoknak.</i>

698
00:44:39,780 --> 00:44:41,570
<i>Mégis ki másnak mondanám el ezt, ha nem neked?</i>

699
00:44:41,570 --> 00:44:43,930
<i>Szerinted ki fog megsérülni, ha pletyka lesz ebből?</i>

700
00:44:43,930 --> 00:44:46,550
<i>Hogy merészeltek dohányozni és tüzet okozni az iskolában?</i>

701
00:44:46,550 --> 00:44:48,790
<i>Hé, beszéljünk egy percre, Kang Shin Woo.</i>

702
00:44:48,790 --> 00:44:50,220
<i>Kedveled Han Ji Soo-t, ugye?</i>

703
00:44:50,220 --> 00:44:53,620
<i>Aki dohányzott a mosdóban és a tüzet okozta, én voltam.</i>

704
00:44:53,620 --> 00:44:54,620
<i>Hol van most Kang Shin Woo?</i>

705
00:44:54,620 --> 00:44:56,750
<i>Te tényleg reménytelen vagy.</i>

706
00:44:56,750 --> 00:45:00,620
<i>Ha tényleg te vagy a tettes, akkor gyújts rá itt előttem, te rohadék!</i>

707
00:45:00,620 --> 00:45:02,180
<i>Reméltem, hogy más döntést fog hozni.</i>

708
00:45:02,180 --> 00:45:03,210
<i>Anya.</i>

709
00:45:03,210 --> 00:45:06,410
<i>Mégis kitől kellene most bocsánatot kérnem?</i>

710
00:45:06,410 --> 00:45:09,300
<i>De az emberek nem tudják, hogy az egyetlen dolog, ami megváltoztatható...</i>

711
00:45:09,300 --> 00:45:11,880
<i>az az itt és most, nem a jövő.</i>

712
00:45:11,880 --> 00:45:13,530
<i>Visszamegyek.</i>

713
00:45:14,470 --> 00:45:19,280
<i>Mivel Ji Soo biztosan ott fog rám várni.</i>

