﻿1
00:02:19,917 --> 00:02:26,834
"Shadows of Love"
fordította
bekka

2
00:02:29,917 --> 00:02:31,126
Paris...

3
00:02:32,501 --> 00:02:34,334
Tényleg visszajössz?

4
00:02:36,459 --> 00:02:38,084
Ha ez így megy tovább,

5
00:02:40,501 --> 00:02:42,126
attól tartok nem tudok hozzád hű maradni.

6
00:02:45,584 --> 00:02:48,459
Megszakítjuk adásunkat:

7
00:02:48,876 --> 00:02:50,751
Lavina pusztított

8
00:02:50,751 --> 00:02:52,917
kelet Koreában ma reggel.

9
00:02:53,001 --> 00:02:54,459
Az áldozatok száma ismeretlen

10
00:02:54,542 --> 00:02:57,626
Ez 30 éve a legpusztítóbb lavina Koreában

11
00:02:57,709 --> 00:03:00,459
Mivel a Dragon Gate síparadicsom közelében történt,

12
00:03:00,542 --> 00:03:02,417
turisták ezreit temethette a hó alá.

13
00:03:02,501 --> 00:03:04,709
Egy mentőcsapat úton van.

14
00:03:08,542 --> 00:03:10,209
Mr Kwon, hallott valamit Parisról?

15
00:03:10,292 --> 00:03:11,334
Mindannyian aggódunk!

16
00:03:11,417 --> 00:03:14,459
Rengetegszer hívtam,

17
00:03:14,459 --> 00:03:16,209
de nem veszi fel

18
00:03:16,626 --> 00:03:18,251
Kwon Jung-hoon vagyok.

19
00:03:18,376 --> 00:03:20,667
És a mai, életem legrosszabb napja.

20
00:03:20,667 --> 00:03:21,667
Jöjjön vissza minél hamarabb

21
00:03:21,667 --> 00:03:24,709
Az iroda egy káosz
Mindenki a lavináról beszél

22
00:03:24,792 --> 00:03:25,709
Nem tudok..

23
00:03:27,167 --> 00:03:29,501
Ott foglaltam neki szállást
ahol a lavina pusztított

24
00:03:29,584 --> 00:03:30,834
Ugye nem...

25
00:03:31,126 --> 00:03:32,501
Mit csináljunk?

26
00:03:32,584 --> 00:03:33,709
Foglaljon nekem jegyet Daeguba.

27
00:03:34,334 --> 00:03:35,334
Meg kell találnom őt.

28
00:03:35,334 --> 00:03:37,084
Hogy? Az utak járhatatlanok a hó miatt.

29
00:03:37,084 --> 00:03:38,584
Hallottam hogy 8m mély a hó.

30
00:03:38,584 --> 00:03:40,209
Menjen és azonnal foglaljon nekem jegyet!

31
00:03:40,501 --> 00:03:42,501
Persze, azonnal elintézem.

32
00:03:42,709 --> 00:03:44,376
Úton vagyok a repülőtérre.

33
00:03:49,001 --> 00:03:50,084
Most azonnal válaszolj.

34
00:03:50,084 --> 00:03:51,876
Dongot támogatod vagy engem?

35
00:03:52,126 --> 00:03:53,834
Miért kell választanom?

36
00:03:53,834 --> 00:03:55,751
Nem akarom hogy a cég széthulljon.

37
00:03:56,042 --> 00:03:57,751
Gyere velem Koreába, vagy befejeztük!

38
00:04:05,459 --> 00:04:09,042
Legyél már érettebb! Ne legyél ilyen makacs!

39
00:04:09,417 --> 00:04:12,376
Figyelj! Vagy Dong, vagy én!

40
00:04:12,709 --> 00:04:14,209
Vagy ő, vagy én!

41
00:04:16,709 --> 00:04:18,501
Ez nem jó a cégnek.

42
00:04:19,084 --> 00:04:20,917
Jól van akkor. Te itt maradsz,

43
00:04:23,834 --> 00:04:25,917
Elmegyek Koreába a többi részvényeshez.

44
00:04:27,376 --> 00:04:29,084
Ne gyere velem.

45
00:04:29,792 --> 00:04:31,501
Ami a koreai utamat illeti,

46
00:04:32,334 --> 00:04:33,876
ajánlom hogy ne mondd el Dongnak!

47
00:04:38,167 --> 00:04:39,542
Paris... Hagyj!

48
00:04:40,626 --> 00:04:41,709
Paris...

49
00:04:42,792 --> 00:04:44,126
Paris...

50
00:05:53,751 --> 00:05:55,834
Szia szépség! Qin Xin

51
00:05:56,626 --> 00:06:00,042
Megint virágokat hoztál! Ülj le.

52
00:06:00,417 --> 00:06:02,459
Oh, és mennyi mindent hoztál.

53
00:06:02,876 --> 00:06:04,542
Ma mész el?

54
00:06:05,001 --> 00:06:06,334
Ő a nagyi.

55
00:06:06,751 --> 00:06:09,917
Nagyi és nagyapa szerelme legendás-

56
00:06:10,459 --> 00:06:12,084
Nagyi nagyon szeret engem.

57
00:06:12,167 --> 00:06:13,584
Azt mondja hogy olyan vagyok mint ő.

58
00:06:15,042 --> 00:06:16,501
Gyere.

59
00:06:16,501 --> 00:06:17,542
Tiszta.

60
00:06:17,626 --> 00:06:18,917
Igyál egy kis teát.

61
00:06:19,376 --> 00:06:20,584
Mit nézel?

62
00:06:20,667 --> 00:06:21,459
Egy japán doramát.

63
00:06:21,542 --> 00:06:22,501
Milyen meglepő!

64
00:06:23,876 --> 00:06:27,251
Csodálatos. Minden nap nézem.

65
00:06:34,834 --> 00:06:36,084
Paris

66
00:06:39,334 --> 00:06:42,376
Mi van veled? Nem mentél Koreába?

67
00:06:42,542 --> 00:06:44,459
Miért nem veszed fel ha hívlak?

68
00:06:44,584 --> 00:06:46,209
Összetéveszt valakivel uram.

69
00:06:50,501 --> 00:06:52,042
Mi baja van?

70
00:06:52,709 --> 00:06:54,834
Megbuggyant?

71
00:06:55,959 --> 00:06:58,251
Ahhoz túl cuki hogy buggyant legyen.

72
00:07:01,126 --> 00:07:03,001
Nem zavar hogy szórakozol velem,

73
00:07:03,417 --> 00:07:05,667
de tudod hogy ma lavina volt Koreában?

74
00:07:06,084 --> 00:07:07,626
Aggódtam érted!

75
00:07:07,709 --> 00:07:09,584
Nem is ismerem magát. Miért érdekelne ez engem?

76
00:07:12,167 --> 00:07:14,584
A lehetősége annak, hogy <i>2</i> ember
pont ugyanúgy néz ki,

77
00:07:14,834 --> 00:07:16,876
49 az 1 millióhoz.

78
00:07:17,626 --> 00:07:19,001
Ki mondta ezt?

79
00:07:19,126 --> 00:07:20,417
Nevetséges!

80
00:07:30,626 --> 00:07:34,292
Sajnálom, pont úgy néz ki mint egy barátom.

81
00:07:34,417 --> 00:07:36,959
Annyira meg akarom őt találni
hogy összetévesztettem önnel.

82
00:07:39,417 --> 00:07:40,917
Itt a névjegyem.

83
00:07:46,501 --> 00:07:48,251
Még szerencse hogy olyanra hasonlítok akit keres

84
00:07:48,334 --> 00:07:50,126
és nem olyanra akit meg akar verni,

85
00:07:50,501 --> 00:07:52,167
akkor lőttek volna nekem!

86
00:08:10,042 --> 00:08:10,792
Hello

87
00:08:10,876 --> 00:08:12,084
Mit csináljunk, Mr Kwon?

88
00:08:12,167 --> 00:08:13,334
Mr Dong Parist keresi.

89
00:08:13,417 --> 00:08:14,501
Még nem szállt fel?

90
00:08:14,584 --> 00:08:16,542
Mondja Dereknek hogy fogadja őt

91
00:08:16,542 --> 00:08:17,667
mintha mi sem történt volna.

92
00:08:17,792 --> 00:08:18,542
Most Koreába megyek.

93
00:08:18,917 --> 00:08:21,584
Ne menjen, a cégnek most szüksége van önre,

94
00:08:21,584 --> 00:08:24,209
vagy Dong azt tesz amit akar.

95
00:08:25,042 --> 00:08:26,751
OK, azonnal indulok vissza.

96
00:08:41,751 --> 00:08:45,584
Szeretem ha kelet és nyugat találkozik.

97
00:08:47,501 --> 00:08:49,042
Ő Dong

98
00:08:49,376 --> 00:08:50,626
Egy vén róka.

99
00:08:50,959 --> 00:08:53,917
Mióta megalapította a KNC-t Paris apjával,

100
00:08:54,167 --> 00:08:56,542
próbálja kivásárolni külföldi befektetőkkel

101
00:08:56,542 --> 00:08:58,209
hogy ő legyen a fő részvényes.

102
00:08:58,917 --> 00:09:01,626
Csak Paris tudja legyőzni őt.

103
00:09:04,876 --> 00:09:07,126
Mr Kwon, semmi hír Parisról?

104
00:09:08,792 --> 00:09:10,542
Mr Kwon Mr Kwon

105
00:09:12,584 --> 00:09:13,917
Elnézést.

106
00:09:14,667 --> 00:09:17,417
Ó, végre itt van, hála Istennek.

107
00:09:25,584 --> 00:09:27,667
Hogy van Paris?

108
00:09:30,501 --> 00:09:34,084
A koreai központ elhalasztotta
az elnökségi ülést.

109
00:09:35,876 --> 00:09:37,751
Nekem nem szóltak róla.

110
00:09:37,751 --> 00:09:41,584
Sok dolgot elhalasztottak.

111
00:09:41,709 --> 00:09:44,209
Egy felvásárlást hogy halaszthattak el?

112
00:09:44,542 --> 00:09:46,542
Hallottam hogy ezt te javasoltad.

113
00:09:49,084 --> 00:09:51,751
Jobb ha személyesen beszélem meg Parissal.

114
00:09:52,876 --> 00:09:56,751
Amerikában van, nem tudom mikor jön vissza.

115
00:09:57,667 --> 00:09:59,584
A felvásárlás és az átalakítás nagy dolgok.

116
00:09:59,751 --> 00:10:01,917
Jobb azt egy kicsit átgondolni.

117
00:10:02,126 --> 00:10:05,792
Átgondolni? Meggondoltad magad?

118
00:10:08,417 --> 00:10:09,709
Ne légy hülye.

119
00:10:14,751 --> 00:10:17,709
Mindig olyan hozzáértő voltál
kedvellek.

120
00:10:19,084 --> 00:10:22,376
A további megbeszéléssel várjuk meg
Parist amíg visszatér.

121
00:10:22,709 --> 00:10:27,376
Az átalakítás után a
KNC teljesen más lesz.

122
00:10:27,792 --> 00:10:30,626
Hadd emlékeztesselek..

123
00:10:31,376 --> 00:10:33,001
soha ne felejtsd el hogy hol a nyerő oldal.

124
00:10:33,001 --> 00:10:34,792
Ha Paris nem kerül elő,

125
00:10:34,917 --> 00:10:37,959
akkor a szabályzat szerint,

126
00:10:38,417 --> 00:10:40,417
az elnöki tiszt rám száll.

127
00:10:41,626 --> 00:10:43,251
Akárhogy is,

128
00:10:44,626 --> 00:10:45,876
a hónap végéig döntsünk.

129
00:10:48,126 --> 00:10:49,084
OK!

130
00:10:54,834 --> 00:10:59,042
Csak te és én vagyunk otthon Koreában

131
00:11:00,292 --> 00:11:01,709
tegyél meg egy szívességet

132
00:11:02,376 --> 00:11:03,834
Ha bármi híred van,

133
00:11:04,001 --> 00:11:05,667
azonnal hívj fel.

134
00:11:05,959 --> 00:11:07,084
Jobb ha azonnal indulsz.

135
00:11:07,084 --> 00:11:09,501
Igen, Mr Kwon. Értettem.

136
00:11:14,376 --> 00:11:16,792
Szép! Hogy vagytok ma?

137
00:11:16,959 --> 00:11:18,876
Boldogok vagytok? Egy pillanat...

138
00:11:19,376 --> 00:11:20,917
csinálok egy közelit.

139
00:11:24,126 --> 00:11:28,001
Qin Xin vagyok. Segítek az unokatestvéremnek
a virágboltban.

140
00:11:30,459 --> 00:11:31,959
Ő a másik unokatestvérem.

141
00:11:32,292 --> 00:11:33,834
Ő örökölte a "Romantikus DNS-t"

142
00:11:33,834 --> 00:11:34,917
a családban.

143
00:11:35,334 --> 00:11:36,792
Alapjában az IQ-ja nulla.

144
00:11:37,751 --> 00:11:40,584
Csak amikor a barátnőjét rákkal kezelték

145
00:11:40,917 --> 00:11:42,626
jött rá, hogy milyen nehéz megkeresni a pénzt

146
00:11:42,626 --> 00:11:43,876
az esküvőre.

147
00:11:43,959 --> 00:11:45,209
Top 50

148
00:11:45,626 --> 00:11:47,042
Nincs valami kedvezmény?

149
00:11:47,209 --> 00:11:48,167
Nézze meg ezt,

150
00:11:48,167 --> 00:11:50,084
tegnap jött. Csak $7,888

151
00:11:50,167 --> 00:11:50,876
Igen, kedvezmény önnek.

152
00:11:50,876 --> 00:11:52,709
Az unokanővérem is szentimentális lélek.

153
00:11:53,292 --> 00:11:55,167
Miután a férje meghalt egy autóbalesetben,

154
00:11:56,001 --> 00:11:57,834
eldöntötte hogy soha nem megy férjhez újra.

155
00:12:00,334 --> 00:12:02,042
Igyekezz már!

156
00:12:02,126 --> 00:12:07,292
Hány óra? Te meg csak egyesével
pakolgatod a cserepeket!

157
00:12:07,292 --> 00:12:10,126
Vidd ki a virágokat mielőtt elhervadnak!

158
00:12:10,126 --> 00:12:11,751
Nem vagy ma csúcsformában,

159
00:12:11,834 --> 00:12:13,876
bocsi de téged nem fotózlak.

160
00:12:13,876 --> 00:12:16,251
De szép! Hogy vagy ma?

161
00:12:19,126 --> 00:12:20,501
Tudod mit hallottam?

162
00:12:20,959 --> 00:12:23,334
Ez az öcsém még holdkórosabb.

163
00:12:23,459 --> 00:12:25,084
Az ő IQ-ja szubzéró.

164
00:12:25,167 --> 00:12:27,251
A barátnője rendszeresen lenullázza
a bankkártyáját

165
00:12:28,126 --> 00:12:28,959
Veszek neked egy

166
00:12:28,959 --> 00:12:29,792
limitált kiadású táskát a jövő hónapban.

167
00:12:29,792 --> 00:12:31,334
Egyszer egy cserép virágot adott a barátnőjének

168
00:12:31,501 --> 00:12:33,667
A lány azt hitte, hogy

169
00:12:33,667 --> 00:12:35,292
eljegyzési gyűrű van benne.

170
00:12:35,292 --> 00:12:36,792
Majdnem szakítottak.

171
00:12:37,376 --> 00:12:38,417
Úton idefelé,

172
00:12:38,501 --> 00:12:40,084
hallottam hogy egy koreai cég

173
00:12:40,084 --> 00:12:41,626
fejlesztéseket kezd errefelé-

174
00:12:41,626 --> 00:12:42,417
Megütöttük a főnyereményt!

175
00:12:42,417 --> 00:12:43,917
A KNC?

176
00:12:43,917 --> 00:12:46,126
Kaptam ma reggel egy levelet.

177
00:12:46,209 --> 00:12:48,251
Igen !

178
00:12:55,334 --> 00:12:57,001
Mitől vagy ilyen boldog?

179
00:12:58,626 --> 00:13:01,084
Ha igazán szerencsés vagyok,

180
00:13:01,209 --> 00:13:04,917
a Julian nemzetközi hírű virághálózat lehet,

181
00:13:05,042 --> 00:13:07,501
üzletekkel Hong Kongban,

182
00:13:07,501 --> 00:13:10,251
Peking, Szöul...!

183
00:13:10,709 --> 00:13:11,584
És én...

184
00:13:11,667 --> 00:13:13,626
...nagyi génjeit örököltem,

185
00:13:13,917 --> 00:13:15,834
azaz megérzem ha rossz dolgok történnek,

186
00:13:16,001 --> 00:13:17,959
különösen ha a szeretteimmel.

187
00:13:17,959 --> 00:13:21,792
Nem...

188
00:13:26,042 --> 00:13:28,501
Azt hiszi megtehet mindent

189
00:13:28,501 --> 00:13:30,126
csak mert gazdag?

190
00:13:30,209 --> 00:13:33,334
Több mint tíz éve élek itt.

191
00:13:33,417 --> 00:13:36,251
Mit akarsz itt építeni?
Egy kutatóközpontot?

192
00:13:36,334 --> 00:13:38,626
Akkor sem megyek el,

193
00:13:38,626 --> 00:13:40,126
ha egy atomerőművet építesz.

194
00:13:40,126 --> 00:13:41,459
Ha meghalok, itt fogok meghalni.

195
00:13:42,584 --> 00:13:44,292
Nem tehetsz velem semmit!

196
00:13:44,417 --> 00:13:45,459
A pénz nem minden!

197
00:13:48,001 --> 00:13:49,917
Amikor megláttam hogy Xin hogy néz rám,

198
00:13:50,001 --> 00:13:51,292
tudtam hogy vége...

199
00:13:51,292 --> 00:13:52,459
Bocsi!

200
00:13:53,751 --> 00:13:55,126
Nem a te hibád.

201
00:13:55,334 --> 00:13:59,334
Csak én vagyok balszerencsés.

202
00:14:02,709 --> 00:14:05,876
Mr Kwon, Mr Ke rosszabbul van.

203
00:14:06,084 --> 00:14:08,376
Aggódik a KNC-ért és a lányáért.

204
00:14:08,626 --> 00:14:10,292
Ha megtalálja Miss Ke-t,

205
00:14:10,292 --> 00:14:12,417
kérje meg, hogy azonnal menjen be hozzá.

206
00:14:12,917 --> 00:14:16,376
Megtettünk mindent ami orvosilag lehetséges.

207
00:14:20,501 --> 00:14:23,001
Ha Paris nem kerül elő,
akkor a szabályzat szerint,

208
00:14:23,751 --> 00:14:27,626
rám száll az elnökségi jogkör.

209
00:14:38,626 --> 00:14:41,042
"Julian virágüzlet"

210
00:14:42,584 --> 00:14:43,917
Itt a reggeli!

211
00:14:46,167 --> 00:14:49,126
Miért vagy ilyen sovány? Egyél többet.

212
00:14:50,417 --> 00:14:51,501
Most én is..

213
00:14:53,334 --> 00:14:54,209
Jó reggelt!

214
00:14:54,209 --> 00:14:55,626
Üdvözlöm.

215
00:14:55,709 --> 00:14:57,084
Jó reggelt!

216
00:14:57,376 --> 00:15:00,292
Ez viccel?
Eljött a virágüzletbe miattam?

217
00:15:04,751 --> 00:15:06,292
Csak nézelődjön nyugodtan.

218
00:15:07,001 --> 00:15:08,584
Ő a buggyant!

219
00:15:09,292 --> 00:15:12,959
Azt hiszed akarok még egy előadást?

220
00:15:13,209 --> 00:15:15,542
A KNC és Paris kedvéért,
eljátszom a bolondot!

221
00:15:15,834 --> 00:15:16,876
Engedje meg...

222
00:15:17,459 --> 00:15:18,501
Kit keres?

223
00:15:18,792 --> 00:15:20,667
Elnézést, beszélhetnék vele?

224
00:15:20,792 --> 00:15:21,709
Velem beszélhet.

225
00:15:21,792 --> 00:15:22,667
Hívd a rendőrséget.

226
00:15:23,834 --> 00:15:25,084
Kérem, ne..

227
00:15:25,542 --> 00:15:27,126
Hallgasson meg...

228
00:15:27,292 --> 00:15:29,751
Egy barátom pont úgy néz ki mint ő.

229
00:15:30,126 --> 00:15:33,126
Kwun Jong-hoon vagyok a KNC-től. A névjegyem.

230
00:15:34,584 --> 00:15:37,459
Vannak fotóim róla a telefonomban.

231
00:15:38,209 --> 00:15:39,334
Nézze.

232
00:15:39,334 --> 00:15:40,501
Nézze, távollátó vagyok.

233
00:15:40,667 --> 00:15:41,667
Én rövidlátó.

234
00:15:41,959 --> 00:15:42,751
Nekem szemtengelyferdülésem van.

235
00:15:43,959 --> 00:15:45,292
Hadd nézzem.

236
00:15:51,626 --> 00:15:53,292
Az apja haldoklik.

237
00:15:57,626 --> 00:15:59,417
Lehet hogy mégsem kellene mennem. 
Menjünk vissza.

238
00:15:59,417 --> 00:16:00,959
Próbáljuk ezt most ki,

239
00:16:01,209 --> 00:16:04,584
ha lelepleződik a cégnél,

240
00:16:04,792 --> 00:16:06,792
akkor nem kell meglátogatnia
az apját a kórházban.

241
00:16:06,876 --> 00:16:08,584
Paris apját!

242
00:16:08,751 --> 00:16:10,792
Az enyém nagyon egészséges!

243
00:16:26,292 --> 00:16:27,459
Üdv itthon!

244
00:16:27,459 --> 00:16:28,626
Köszönöm!

245
00:16:29,251 --> 00:16:30,709
Imádnivaló!

246
00:16:34,251 --> 00:16:36,667
Ez a cipő túl magassarkú.Ki kell tartanom.

247
00:16:36,876 --> 00:16:38,792
Nem mehet ki a bokám előttük.

248
00:16:51,084 --> 00:16:51,834
Mire gondol?

249
00:16:53,459 --> 00:16:55,501
Arra hogy hogyan alakítottam.

250
00:16:56,751 --> 00:16:58,251
Nagyon jól!

251
00:16:59,126 --> 00:17:00,751
Pacsit!

252
00:17:03,542 --> 00:17:04,667
Yeah!

253
00:17:05,292 --> 00:17:06,459
Igen!

254
00:17:07,251 --> 00:17:09,292
Köszönöm. Később bemegyünk apádhoz...

255
00:17:09,292 --> 00:17:10,584
Paris apja!

256
00:17:10,584 --> 00:17:11,709
Oh igen!

257
00:17:11,834 --> 00:17:13,292
Eljátszaná Parist még egy hétig?

258
00:17:13,292 --> 00:17:14,334
Miért?

259
00:17:14,459 --> 00:17:15,917
Stabilizálni a helyzetet a cégnél,

260
00:17:16,001 --> 00:17:18,376
hogy legyen időm megtalálni Parist.

261
00:17:18,709 --> 00:17:20,792
Kizárt! Már most is túl idegtépő

262
00:17:20,792 --> 00:17:22,626
nem tudom. Felejtsük el.

263
00:17:22,751 --> 00:17:25,334
Komolyan mondom. Csak mondja meg a feltételeit.

264
00:17:30,459 --> 00:17:32,542
OK, egy feltétellel.

265
00:17:32,626 --> 00:17:34,501
De nem alkudozhat.

266
00:17:35,417 --> 00:17:37,334
Nem számít hogy a KNC mit fog felépíteni

267
00:17:37,501 --> 00:17:39,292
meg kell kímélnie a virágboltot.

268
00:17:41,042 --> 00:17:43,626
OK, megígérem!

269
00:18:01,417 --> 00:18:04,292
Apa, jól vagyok.

270
00:18:05,376 --> 00:18:07,042
Ne aggódj miattam.

271
00:18:07,917 --> 00:18:09,251
És te is meggyógyulsz.

272
00:18:17,042 --> 00:18:18,376
Testvér!

273
00:18:18,959 --> 00:18:20,292
Mr Dong

274
00:18:20,584 --> 00:18:21,876
Paris?

275
00:18:22,209 --> 00:18:23,209
Paris...

276
00:18:23,792 --> 00:18:25,542
Dong bácsi van itt. Hello!

277
00:18:29,251 --> 00:18:32,209
Oh my God! Annyira hiányoztál!

278
00:18:32,876 --> 00:18:34,292
Paris az Államokban volt

279
00:18:34,292 --> 00:18:35,626
és még nem épült fel teljesen.

280
00:18:35,751 --> 00:18:37,251
Pár nap múlva majd meglátogat téged.

281
00:18:37,417 --> 00:18:38,334
Hadd lássam.

282
00:18:38,417 --> 00:18:39,792
Még nem érzi magát teljesen jól.

283
00:18:40,001 --> 00:18:40,959
Ha valami baj történne,

284
00:18:41,084 --> 00:18:42,959
az a KNC-t komolyan érintené, igaz?

285
00:18:43,251 --> 00:18:44,959
Paris, mi a baj?

286
00:18:44,959 --> 00:18:47,751
Paris...

287
00:18:48,376 --> 00:18:49,501
Növér, hogy van?

288
00:18:49,501 --> 00:18:50,542
Mi a baj?

289
00:18:50,626 --> 00:18:51,667
Mr Dong, kérem menjen el.

290
00:18:51,667 --> 00:18:53,126
Jól van?

291
00:18:53,292 --> 00:18:54,167
Mr Dong, kérem menjen el.

292
00:18:54,251 --> 00:18:56,251
Majd én megoldom. Köszönöm!

293
00:18:57,084 --> 00:19:00,334
Paris...

294
00:19:00,501 --> 00:19:02,126
Kérem várjon itt. Hívom az orvost.

295
00:19:05,917 --> 00:19:07,126
Paris!

296
00:19:10,167 --> 00:19:11,376
Yeah!

297
00:19:16,876 --> 00:19:20,001
Apa, jól leszel...

298
00:19:31,876 --> 00:19:32,959
Szerencsére az apja jól van.

299
00:19:32,959 --> 00:19:34,251
Paris apja!

300
00:19:34,376 --> 00:19:36,167
Igen, igaza van.

301
00:19:37,376 --> 00:19:38,251
Siessen!

302
00:19:40,084 --> 00:19:42,251
Bébi, nem az, hogy nem akarom neked megvenni,

303
00:19:42,251 --> 00:19:44,251
hanem erre a hónapra kimerült a kártyám.

304
00:19:44,251 --> 00:19:44,834
Következő hónapban

305
00:19:44,834 --> 00:19:46,126
veszek neked

306
00:19:46,126 --> 00:19:48,626
egy limitált kiadású táskát.

307
00:19:48,917 --> 00:19:51,376
Miféle istenverte táska az?

308
00:19:52,251 --> 00:19:54,792
Hogy kapaszkodhatsz így egy ribancba?

309
00:19:54,792 --> 00:19:55,626
Megvesztél?

310
00:19:56,001 --> 00:19:57,459
Te ezt nem érted.

311
00:19:57,459 --> 00:19:59,334
Ha egy férfi szeret egy nőt,

312
00:19:59,334 --> 00:20:01,334
akkor még ha 100 táskát akar is venni,

313
00:20:01,417 --> 00:20:02,876
nem gondolod túl soknak;

314
00:20:02,876 --> 00:20:04,667
és csak magadat hibáztatod
hogy milyen béna vagy.

315
00:20:05,001 --> 00:20:07,501
Nem csoda hogy nincs férfi az életemben

316
00:20:08,417 --> 00:20:09,959
Inkább nő leszek 

317
00:20:09,959 --> 00:20:11,001
a következő életemben.

318
00:20:11,209 --> 00:20:12,584
Magammal viszlek

319
00:20:12,959 --> 00:20:14,417
hogy segíts nekem.

320
00:20:15,167 --> 00:20:16,584
Nem talált semmit amit szeretne?

321
00:20:16,876 --> 00:20:18,167
Dolgozzunk együtt keményen!

322
00:20:18,917 --> 00:20:20,709
Tudod miért csinálom ezt? Miért?

323
00:20:21,292 --> 00:20:23,626
Azt akarom hogy a nő, akit szeretek

324
00:20:23,709 --> 00:20:24,667
azt mondja nekem

325
00:20:25,292 --> 00:20:26,001
"Igen!"

326
00:20:26,209 --> 00:20:27,459
Na persze.

327
00:20:30,084 --> 00:20:31,667
Aggódok érte.

328
00:20:31,751 --> 00:20:33,792
Túl kedves az emberekhez.

329
00:20:34,667 --> 00:20:35,792
Ez igaz.

330
00:20:38,251 --> 00:20:39,501
Elmegyek.

331
00:20:39,501 --> 00:20:40,876
Majd segítek neked.

332
00:20:40,959 --> 00:20:42,001
Gyere!

333
00:20:42,459 --> 00:20:43,542
Vele mész,

334
00:20:43,542 --> 00:20:45,292
annak ellenére amit tanácsoltam?

335
00:20:45,292 --> 00:20:47,251
Mindenféle emberek vannak a világon

336
00:20:47,334 --> 00:20:49,084
de megmondom én neked,

337
00:20:49,167 --> 00:20:51,126
az igazgatókban nincs semmi extra!

338
00:20:51,292 --> 00:20:54,209
Csak odaadja a névjegyét te meg mész vele?

339
00:20:54,667 --> 00:20:55,917
Ne aggódj.

340
00:20:55,917 --> 00:20:57,626
Csak segítek a nő apján.

341
00:20:57,709 --> 00:20:59,376
Most szegény nagyon rosszul van.

342
00:21:00,167 --> 00:21:01,417
Elmondok egy titkot

343
00:21:01,709 --> 00:21:03,459
aki hazudik nekem, annak balszerencséje lesz!

344
00:21:05,084 --> 00:21:05,876
OK, viszlát

345
00:21:06,042 --> 00:21:07,459
Viszlát

346
00:21:07,709 --> 00:21:08,667
Szia!

347
00:21:12,667 --> 00:21:14,834
Írjon nekem egy papírt, mindegy hogy milyet,

348
00:21:15,209 --> 00:21:16,209
különben honnan lehetnék benne biztos,

349
00:21:16,209 --> 00:21:17,959
hogy megmenti a virágüzletet?

350
00:21:19,917 --> 00:21:22,334
Őszintén szólva, azt gondolom...

351
00:21:23,084 --> 00:21:24,959
Paris sokkal többet ér, mint egy virágüzlet.

352
00:21:28,042 --> 00:21:31,376
Végre beszél. Jó! Nagyon egyenes.

353
00:21:33,542 --> 00:21:34,834
Értem.

354
00:21:35,209 --> 00:21:38,251
A virágüzlet mellett,
adok $1 milliót készpénzben

355
00:21:38,626 --> 00:21:40,209
Nincs alkudozás.

356
00:21:40,667 --> 00:21:42,334
Elviszem hogy vegyünk pár ruhát

357
00:21:44,584 --> 00:21:46,334
Jobb ha nem hozza be a bőröndjét a házba.

358
00:21:46,751 --> 00:21:48,167
Majd beviszem később.

359
00:21:48,626 --> 00:21:50,209
Jól van?

360
00:21:52,792 --> 00:21:56,042
Egy véletlen megjegyzés megér $1 milliót?

361
00:21:56,126 --> 00:21:58,542
Akkor sem keresnék annyit
ha 10 évig árulgatnám a virágokat!

362
00:22:18,459 --> 00:22:19,584
Mr Kwon

363
00:22:19,876 --> 00:22:20,876
Hello, Uncle Zhou

364
00:22:21,084 --> 00:22:22,542
Nincs bőrönd, Uncle Zhou

365
00:22:28,126 --> 00:22:30,126
Uncle Zhou Parist a születése óta ismeri.

366
00:22:32,001 --> 00:22:33,042
Hello, Uncle Zhou!

367
00:22:33,209 --> 00:22:34,542
Miss, hát visszajött?

368
00:22:34,626 --> 00:22:35,792
Legyen közömbös.

369
00:22:35,876 --> 00:22:37,459
Itt lakok. Hová kellene mennem?

370
00:22:39,792 --> 00:22:41,667
Mr Kwon azt mondja, ha át tudom verni Uncle Zhout,

371
00:22:41,751 --> 00:22:42,792
már fél győzelem.

372
00:22:43,042 --> 00:22:44,834
Szóval Uncle Zhou fél milliót ér.

373
00:22:44,959 --> 00:22:47,126
Hol a bőröndje?

374
00:22:48,001 --> 00:22:49,334
A KNC-nél hagytuk,

375
00:22:49,417 --> 00:22:50,417
mielőtt ide jöttünk.

376
00:22:50,917 --> 00:22:52,834
Erre kérem!

377
00:22:54,792 --> 00:22:56,834
Maga micsoda hazug.

378
00:22:57,292 --> 00:22:58,626
Dörzsöltebbek kell lennie

379
00:22:58,626 --> 00:23:00,417
vagy nem tudja átverni az inast.

380
00:23:00,626 --> 00:23:03,209
A hazugságok ászának gyámsága alá kerülök.

381
00:23:12,167 --> 00:23:14,126
Micsoda hatalmas kastély!

382
00:23:16,084 --> 00:23:18,042
Kapok egy térképet?

383
00:23:19,417 --> 00:23:20,876
Attól félek hogy eltévedek.

384
00:23:20,876 --> 00:23:23,417
Miss, a délutáni tea készen.

385
00:23:23,417 --> 00:23:24,709
Uncle Zhou...

386
00:23:26,459 --> 00:23:29,001
Mr Kwon, egy meghívó

387
00:23:33,584 --> 00:23:34,584
Mikor hozták?

388
00:23:34,834 --> 00:23:36,626
Ma reggel.

389
00:23:45,542 --> 00:23:46,959
Hello, Mr Dong

390
00:23:47,042 --> 00:23:49,292
Jong-hoon, Paris jól van?

391
00:23:49,542 --> 00:23:52,001
Sokkal jobban. Köszönöm.

392
00:23:52,126 --> 00:23:53,334
Ez nagyszerű.

393
00:23:53,501 --> 00:23:54,876
Mert elvállalta,

394
00:23:55,376 --> 00:23:57,334
hogy ő lesz a háziasszony
a jövő heti  jótékonysági bálon.

395
00:23:58,084 --> 00:24:00,376
Megkaptuk a meghívót, de Paris

396
00:24:00,459 --> 00:24:02,626
nem biztos hogy elég jól lesz hogy megjelenjen.

397
00:24:03,376 --> 00:24:04,667
Az hogy el sem jött hozzám,

398
00:24:05,126 --> 00:24:06,917
azt jelenti hogy egyetért az átvétellel.

399
00:24:07,167 --> 00:24:09,459
Csak meg kell jelennie a bálon

400
00:24:09,626 --> 00:24:12,042
és a KNC-nél mindenki boldog lesz.

401
00:24:12,501 --> 00:24:15,001
Ráadásul mindannyian tudjuk
hogy Paris imád táncolni.

402
00:24:15,501 --> 00:24:16,792
El kell jönnie!

403
00:24:17,542 --> 00:24:19,709
Értem. Majd megmondom neki.

404
00:24:26,542 --> 00:24:28,501
Miért kell bálnak lennie?

405
00:24:30,126 --> 00:24:31,792
Paris, gyere ide.

406
00:24:39,959 --> 00:24:41,626
Most már látod milyen okos Dong?

407
00:24:42,334 --> 00:24:44,417
Egész végig gyanakodott.

408
00:24:45,584 --> 00:24:47,126
Ha olyan okos, mint mondod,

409
00:24:48,251 --> 00:24:50,042
nem kellene

410
00:24:50,167 --> 00:24:51,001
kihagynom ezt a bált?

411
00:24:51,459 --> 00:24:52,542
Kizárt.

412
00:24:52,626 --> 00:24:54,084
Megígérted hogy eljátszod Parist

413
00:24:54,417 --> 00:24:57,542
Mindenhol meg kell jelenned

414
00:24:57,959 --> 00:25:00,667
Dong látta Parist felnőni,

415
00:25:01,417 --> 00:25:02,917
Bizonyára tesztelni

416
00:25:03,251 --> 00:25:05,417
és leleplezni akar a bálon.

417
00:25:06,376 --> 00:25:07,751
Akkor mit kellene tennünk?

418
00:25:07,751 --> 00:25:10,001
Nem is tudok semmit Parisról!?

419
00:25:10,751 --> 00:25:11,959
Tudsz táncolni?

420
00:25:12,959 --> 00:25:14,042
Gyere!

421
00:25:14,459 --> 00:25:16,417
Gyerünk..

422
00:25:22,167 --> 00:25:24,709
Alig tudtam megtanulni hogy menjek ebben a cipőben,

423
00:25:24,876 --> 00:25:26,542
most még táncoljak is benne?

424
00:25:40,001 --> 00:25:41,751
Üljön le, Uncle Zhou

425
00:25:41,876 --> 00:25:42,792
Pardon?

426
00:25:42,876 --> 00:25:44,167
Üljön le.

427
00:25:44,376 --> 00:25:45,542
Én üljek le?

428
00:25:45,667 --> 00:25:47,209
Üljön le kérem.

429
00:25:48,126 --> 00:25:49,667
Paris, gyere ide.

430
00:25:56,126 --> 00:25:56,792
Uncle Zhou,

431
00:25:57,209 --> 00:25:59,126
Paris megírja majd a memoárját,

432
00:25:59,209 --> 00:26:01,626
biztosan van egy csomó gyerekkori anekdota.

433
00:26:01,626 --> 00:26:02,126
Nem segítene emlékezni?

434
00:26:02,251 --> 00:26:03,917
Igen, mondjon el, amennyit csak tud...

435
00:26:06,251 --> 00:26:09,751
Mondja el mind, amire emlékszik.

436
00:26:09,876 --> 00:26:11,001
Rendben.

437
00:26:11,376 --> 00:26:14,917
Nem vagyok olyan öreg, amilyennek látszom.
Éppen csak 70.


438
00:26:15,042 --> 00:26:16,959
A memóriám még remek.

439
00:26:22,084 --> 00:26:25,126
Hol is kezdjem?

440
00:26:25,542 --> 00:26:27,959
A legelején?

441
00:26:29,001 --> 00:26:33,167
Nagy és kerek szemei voltak amikor megszületett.

442
00:26:33,167 --> 00:26:35,959
Forgatta a szemeit.Olyan okos!

443
00:26:36,501 --> 00:26:40,001
És hét hónapos korában

444
00:26:40,084 --> 00:26:42,959
kimászott az ágyból.

445
00:26:43,084 --> 00:26:44,876
Hihetetlen!

446
00:26:55,792 --> 00:26:59,417
Ez Johnny.
Megkértem hogy repüljön ide, hogy segítsen.

447
00:26:59,876 --> 00:27:01,667
Ki tudja hogy így repült ide!

448
00:27:09,917 --> 00:27:11,209
Ő Xu Yuan

449
00:27:11,667 --> 00:27:13,626
Ő és Johnny így találkoztak először

450
00:27:14,084 --> 00:27:15,709
erre később jöttem rá.

451
00:27:30,209 --> 00:27:34,584
Tudod hol van a Ke kastély a Golden Peak Roadon?

452
00:27:34,584 --> 00:27:35,917
Tudom.

453
00:27:36,292 --> 00:27:39,542
Menj ezen az úton visszafelé, egész a végéig.

454
00:27:41,709 --> 00:27:42,834
Köszi.

455
00:27:43,792 --> 00:27:45,709
Megtudhatnám a neved?

456
00:27:46,209 --> 00:27:47,959
Johnny azt mondja rekordot állított fel.

457
00:27:48,292 --> 00:27:50,667
Meg tudja szerezni a nevét

458
00:27:50,792 --> 00:27:52,292
és a telefonszámát

459
00:27:52,376 --> 00:27:55,001
bármelyik lánynak 5 mondaton belül.

460
00:27:55,292 --> 00:27:56,709
vajon ezúttal is?

461
00:27:59,667 --> 00:28:01,334
Hívj csak istennőnek.

462
00:28:03,042 --> 00:28:04,834
Örülök hogy megismertelek, istennő.

463
00:28:17,501 --> 00:28:19,292
Francia barátod volt

464
00:28:19,292 --> 00:28:21,459
amikor Angliában tanultál.

465
00:28:21,542 --> 00:28:24,917
Nem azt mondtad hogy Amerikában? Most Angliában?

466
00:28:24,917 --> 00:28:26,542
Akkor Amerikában tanultam

467
00:28:26,542 --> 00:28:27,709
vagy Angliában?

468
00:28:30,667 --> 00:28:33,959
Igaz, az nem ugyanaz.

469
00:28:35,834 --> 00:28:37,917
Ez nem olyan rossz.

470
00:28:37,917 --> 00:28:38,876
Alzheimere van!

471
00:28:39,084 --> 00:28:40,917
Majdnem 80 vagyok,

472
00:28:41,709 --> 00:28:44,459
de még mindig jó a memóriám.

473
00:28:44,584 --> 00:28:45,959
És még?

474
00:28:48,542 --> 00:28:50,834
Változtatnunk kell a fényeken.
Tartsunk szünetet.

475
00:28:51,126 --> 00:28:53,917
Janet, szólj Mr Kwonnak és a többi menedzsernek,

476
00:28:53,917 --> 00:28:55,834
hogy jöjjenek az irodába 3-ra.

477
00:28:56,251 --> 00:28:57,917
Tegyél minden dokumentumot a kocsiba.

478
00:28:58,001 --> 00:28:59,501
Majd ott elolvasom. Menj!

479
00:29:00,792 --> 00:29:02,584
Ő nem csak az én hercegnőm

480
00:29:02,792 --> 00:29:04,501
hanem természetesen egy királynő!

481
00:29:05,334 --> 00:29:07,751
Jegyezd meg Paris utolsó néhány évét.

482
00:29:08,334 --> 00:29:10,084
Paris!

483
00:29:12,209 --> 00:29:13,167
Paris!

484
00:29:14,084 --> 00:29:16,084
Gyorsan tüntessük el! Nem tudhatja meg senki.

485
00:29:16,292 --> 00:29:17,501
Gyerünk!

486
00:29:18,417 --> 00:29:20,042
Paris!

487
00:29:22,042 --> 00:29:23,876
Ő az unokatestvéred Xu Yuan! Paris

488
00:29:24,001 --> 00:29:25,209
Szia, szia! Ülj le.

489
00:29:25,292 --> 00:29:26,667
Paris, hallottam hogy visszajöttél.

490
00:29:26,667 --> 00:29:28,292
Siettem ide, hogy lássalak.

491
00:29:28,542 --> 00:29:30,001
Hiányzott neked?

492
00:29:30,709 --> 00:29:32,501
Paris!

493
00:29:39,542 --> 00:29:41,042
Mi a baj?

494
00:29:45,126 --> 00:29:46,542
Semmi?

495
00:29:58,792 --> 00:30:00,501
Ő nem lehet Paris

496
00:30:01,626 --> 00:30:03,709
Paris sosem lenne meg a parfümje nélkül.

497
00:30:04,084 --> 00:30:06,167
Istenem!

498
00:30:27,751 --> 00:30:30,126
Segíthetek,

499
00:30:30,126 --> 00:30:32,167
mert mindent tudok Parisról.

500
00:30:32,417 --> 00:30:35,626
De nagyon szigorú leszek,

501
00:30:36,042 --> 00:30:38,709
mert most egyáltalán nem úgy nézel ki mint ő.

502
00:30:38,709 --> 00:30:40,917
Mr Kwon, keresi önt valaki.

503
00:30:41,251 --> 00:30:42,501
Fenébe, ki az?

504
00:30:43,751 --> 00:30:45,084
Te vagy Paris.

505
00:30:45,334 --> 00:30:47,126
Paris, te vagy Paris, jó?

506
00:30:51,334 --> 00:30:52,417
Itt vagy

507
00:30:52,709 --> 00:30:54,126
végre!

508
00:30:54,209 --> 00:30:56,251
Szia, elkéstél.

509
00:30:58,334 --> 00:30:59,501
Találkoztam egy istennővel

510
00:30:59,501 --> 00:31:01,251
aki rossz irányba küldött.

511
00:31:03,167 --> 00:31:04,667
Gyere.

512
00:31:06,167 --> 00:31:09,167
Paris, ő fog téged táncolni tanítani.

513
00:31:12,167 --> 00:31:13,959
Hello, Johnny vagyok.

514
00:31:14,501 --> 00:31:15,417
Hello

515
00:31:19,334 --> 00:31:20,959
Ő nem lehet Paris!

516
00:31:23,334 --> 00:31:25,167
Most jöttél külföldről. Honnan tudod?

517
00:31:25,417 --> 00:31:26,376
Ugyan már!

518
00:31:26,542 --> 00:31:28,209
Paris nagyszerűen táncol.

519
00:31:28,334 --> 00:31:29,501
Nincs szüksége leckékre.

520
00:31:29,709 --> 00:31:31,959
Csináld meg rendesen a leckédet!

521
00:31:37,876 --> 00:31:39,584
OK, figyeljetek.

522
00:31:39,959 --> 00:31:41,917
Ezt mindenkinek titokban kell tartania.

523
00:31:41,917 --> 00:31:43,209
OK?

524
00:31:44,167 --> 00:31:46,376
Jó régen nem volt már ilyen élet a házban!

525
00:31:49,417 --> 00:31:50,376
Uncle Zhou...

526
00:31:50,501 --> 00:31:52,209
Uncle Zhou, OK?

527
00:31:53,126 --> 00:31:54,584
OK!

528
00:32:13,042 --> 00:32:14,209
Bocsánat.

529
00:32:14,751 --> 00:32:16,042
Még egy forgás-

530
00:32:16,459 --> 00:32:18,917
Két lépés hátra. Egy, kettő

531
00:32:19,167 --> 00:32:20,501
Még egy forgás

532
00:32:20,626 --> 00:32:21,751
Bal vagy jobb?

533
00:32:21,876 --> 00:32:23,209
JObb.

534
00:32:25,209 --> 00:32:26,626
Emlékezz rá.

535
00:32:26,876 --> 00:32:28,917
Nem, te túl lassú vagy.

536
00:32:29,001 --> 00:32:31,667
Paris 8 évesen jobban táncolt mint te.

537
00:32:34,917 --> 00:32:37,917
OK, akkor mondd meg Mr Dongnak

538
00:32:38,167 --> 00:32:41,209
hogy kiment a bokám és nem tudok táncolni.

539
00:32:41,626 --> 00:32:43,917
Nem, ha ezt mondanám...

540
00:32:44,084 --> 00:32:45,751
Dong úgy tenne mintha aggódna,

541
00:32:45,751 --> 00:32:47,001
és a legjobb specialistát kérné meg

542
00:32:47,001 --> 00:32:49,042
hogy megvizsgáljon.

543
00:32:50,501 --> 00:32:53,376
Tudod mit? Paris erőssége,

544
00:32:53,542 --> 00:32:55,917
a rendíthetetlen eltökéltsége

545
00:32:56,042 --> 00:32:57,876
hogy azt csinál amit akar.

546
00:32:59,792 --> 00:33:01,959
Valójában eléggé sajnálom Parist.

547
00:33:02,292 --> 00:33:04,334
Mert mi van akkor ha mindened megvan?

548
00:33:04,792 --> 00:33:06,334
Az első nap óta,

549
00:33:06,459 --> 00:33:08,626
egyszer sem éreztem hogy boldog lenne.

550
00:33:12,501 --> 00:33:15,334
Parisnak és nekem ugyanaz az erősségünk.

551
00:33:15,417 --> 00:33:16,459
Beteg vagy?

552
00:33:16,584 --> 00:33:18,626
Biztos vagyok benne hogy ugyanolyan jól táncolsz mint Paris

553
00:33:18,792 --> 00:33:21,417
Csak hagytad hogy ellopja a reflektort előled.

554
00:33:28,417 --> 00:33:29,417
Ki mondta ezt?

555
00:33:29,501 --> 00:33:30,959
Én.

556
00:33:31,584 --> 00:33:33,334
Nem tudom hogy kell táncolni.

557
00:34:00,459 --> 00:34:03,209
Xu Yuan, nagyszerűen táncolsz!

558
00:34:04,876 --> 00:34:07,542
Emlékezz, Paris sosem bókol.

559
00:34:12,376 --> 00:34:13,959
Egy ilyen jó táncos

560
00:34:14,042 --> 00:34:16,001
csak mérleg vagy ikrek lehet.

561
00:34:16,167 --> 00:34:20,042
Ez egy olyan nyilasra igaz, mint én.

562
00:34:26,459 --> 00:34:29,834
Én bak vagyok, a nyilas végzete.

563
00:34:37,542 --> 00:34:38,751
Igyál egy kis vizet.

564
00:34:41,876 --> 00:34:43,709
Igen, mondom neked

565
00:34:43,792 --> 00:34:45,959
Paris sosem kínálna vizet senkinek.

566
00:34:46,042 --> 00:34:48,709
Tudom, Paris sosem kínál senkinek semmit,

567
00:34:48,834 --> 00:34:49,751
nem segít senkinek soha

568
00:34:49,876 --> 00:34:51,292
ő a királynő.

569
00:34:53,584 --> 00:34:56,917
Lehetnék itt titokban Qin Xin?

570
00:34:57,126 --> 00:34:58,334
OK

571
00:34:59,876 --> 00:35:00,709
Köszi.

572
00:35:09,459 --> 00:35:10,917
Van valami hír Parisról?

573
00:35:12,584 --> 00:35:14,917
Akit utána küldtem Koreába, nem találta meg.

574
00:35:15,792 --> 00:35:17,542
Az egyetlen vigasz,

575
00:35:17,917 --> 00:35:20,292
hogy nincs rajta a neve az áldozatok listáján.

576
00:35:25,751 --> 00:35:27,209
Jó lenne,

577
00:35:27,751 --> 00:35:30,042
ha Paris visszajönne még a bál előtt.

578
00:35:30,417 --> 00:35:32,042
Tökéletes lenne.

579
00:35:34,417 --> 00:35:35,917
Van B terved?

580
00:35:37,834 --> 00:35:39,626
Hogy Qin Xin tovább játssza Parist,

581
00:35:40,126 --> 00:35:42,417
hogy Dong ne helyettesíthesse

582
00:35:43,001 --> 00:35:44,209
az üzletben.

583
00:35:44,792 --> 00:35:49,209
De Qin Xinnek alá kell majd írnia a találkozón,

584
00:35:49,792 --> 00:35:51,501
és ez gond lesz.

585
00:35:51,792 --> 00:35:53,334
Akkor most csak a bálra fókuszáljunk.

586
00:35:54,834 --> 00:35:57,542
Xu Yuan menni fog a bálra, igaz?

587
00:35:58,167 --> 00:36:00,876
Mesélj nekem Xu Yuanról.

588
00:36:00,959 --> 00:36:03,001
Kérlek, mesélj!

589
00:36:03,667 --> 00:36:04,584
Mesélj!

590
00:36:06,501 --> 00:36:08,334
OK, mesélek.

591
00:36:08,667 --> 00:36:11,334
Xu Yuan kedvence a delfin. Találd ki.

592
00:36:13,167 --> 00:36:15,001
Qin Xin, emlékezz rá,

593
00:36:16,001 --> 00:36:17,959
Paris tudja hogy kell öltözni,

594
00:36:18,334 --> 00:36:19,792
és imád táncolni.

595
00:36:19,876 --> 00:36:22,001
Nagy figyelmet fordít az etikettre.

596
00:36:22,251 --> 00:36:25,001
Még otthon is magassarkúban van.

597
00:36:25,959 --> 00:36:27,417
Csak az ízéről meg tudja mondani,

598
00:36:27,417 --> 00:36:29,251
hogy egy zöldség bio-e.

599
00:36:29,459 --> 00:36:31,667
De csak néhány ember láthatja őt enni.

600
00:36:31,917 --> 00:36:34,001
Parisnak szüksége van kávéra minden étkezés után,

601
00:36:34,167 --> 00:36:36,376
cukor és tej nélkül.

602
00:36:37,917 --> 00:36:41,542
És Paris utálja a virágokat,

603
00:36:41,626 --> 00:36:44,126
mert temetésre emlékeztetik.

604
00:36:44,501 --> 00:36:47,209
Csak egy emberben bízik a cégnél,

605
00:36:47,584 --> 00:36:50,542
és ez a személy Kwon Jong-hoon

606
00:37:03,459 --> 00:37:04,876
Dear Paris,
[kedves Paris]

607
00:37:23,584 --> 00:37:25,292
Ki tudná lefordítani ezt a koreai levelet?

608
00:37:40,376 --> 00:37:41,167
Paris

609
00:37:41,167 --> 00:37:43,876
Tudom, Paris nem enne így

610
00:37:44,417 --> 00:37:45,792
De 8 órát táncoltam,

611
00:37:45,792 --> 00:37:47,084
4 órán át videót néztem,

612
00:37:47,209 --> 00:37:49,334
Ittam vörös és fehér bort.

613
00:37:49,584 --> 00:37:50,792
De ha 10 Paris féle diétát is ennék meg,

614
00:37:50,876 --> 00:37:52,834
nem laknék jól.

615
00:38:07,251 --> 00:38:08,876
Nem vagy éhes?

616
00:38:09,959 --> 00:38:11,834
Nem eszek sokat esténként.

617
00:38:29,709 --> 00:38:31,751
Annyi munkával árasztottál el,

618
00:38:32,042 --> 00:38:33,751
hogy néhány rák nem lesz elég.

619
00:38:45,792 --> 00:38:47,417
Tömd meg a pocakod és menj korán aludni.

620
00:38:56,084 --> 00:38:57,501
Én is megkóstolok egyet.

621
00:39:01,834 --> 00:39:03,876
Legközelebb ne tegyél rá ilyen sok wasabit.

622
00:39:11,334 --> 00:39:13,626
Ha Paris visszajön, elszabadul a pokol.

623
00:39:14,126 --> 00:39:15,459
Nagyon szeretném látni

624
00:39:16,001 --> 00:39:17,917
hogy mennyire hasonlítanak.

625
00:39:19,459 --> 00:39:21,334
Valójában egyáltalán nem.

626
00:39:21,459 --> 00:39:22,751
Akkor jó.

627
00:39:22,917 --> 00:39:25,959
Végre egyetértünk.

628
00:39:26,917 --> 00:39:28,126
Miben?

629
00:39:28,126 --> 00:39:29,709
A hasonmás nem olyan rossz.

630
00:39:31,209 --> 00:39:32,709
Komolytalan!

631
00:39:41,376 --> 00:39:44,167
Tudom hogy valójában Kos vagy,

632
00:39:44,417 --> 00:39:47,167
a tökéletes párja a nyilasnak.

633
00:39:49,542 --> 00:39:51,209
Honnan tudod?

634
00:39:54,001 --> 00:39:56,542
Kwon elmondta neked.

635
00:40:11,251 --> 00:40:13,001
Delfinek!

636
00:40:14,042 --> 00:40:16,042
Igazi delfinek!

637
00:40:20,751 --> 00:40:22,334
Nagyon szép itt.

638
00:40:22,417 --> 00:40:24,751
De azt hiszem a virágaim még szebbek.

639
00:40:24,751 --> 00:40:26,959
Nézd milyen szépek a virágaim!

640
00:40:27,209 --> 00:40:28,542
Én terveztem.

641
00:40:28,834 --> 00:40:30,417
Én, nem te.

642
00:40:30,542 --> 00:40:33,167
Az enyém, az enyém, az enyém!

643
00:40:35,001 --> 00:40:36,209
Mr Kwon

644
00:40:36,292 --> 00:40:38,626
gyere, mutatnom kell valamit.

645
00:40:42,667 --> 00:40:44,459
Szagold meg a virágokat.

646
00:40:45,376 --> 00:40:47,459
Nem finom és megnyugtató?

647
00:40:47,876 --> 00:40:50,001
Paris boldog lesz majd amikor visszajön.

648
00:40:51,751 --> 00:40:53,584
Paris mysophobiás.

649
00:40:53,709 --> 00:40:55,376
Nem szeret virágokat

650
00:40:56,542 --> 00:40:58,834
tenni a szobájába.

651
00:41:03,959 --> 00:41:05,501
Bocsánat.

652
00:41:06,376 --> 00:41:08,542
Mielőtt Paris visszajön,

653
00:41:08,792 --> 00:41:11,917
visszaállítom a szobát ahogy volt.

654
00:41:12,167 --> 00:41:13,126
Igaz!

655
00:41:14,001 --> 00:41:15,417
Ha az én szobám is megváltozna

656
00:41:15,417 --> 00:41:16,959
a beleegyezésem nélkül,

657
00:41:17,584 --> 00:41:18,751
én sem örülnék.

658
00:41:21,376 --> 00:41:22,917
Nem úgy értettem.

659
00:41:22,917 --> 00:41:24,667
Mindegy,

660
00:41:24,751 --> 00:41:25,584
amíg Paris vissza nem jön,

661
00:41:25,667 --> 00:41:28,084
velem maradhatnak ezek a virágok?

662
00:41:28,084 --> 00:41:30,126
Nem szeretek egyedül lenni.

663
00:41:33,542 --> 00:41:34,792
OK

664
00:41:36,042 --> 00:41:38,001
Ha megengeded hogy a virágok velem maradjanak,

665
00:41:38,126 --> 00:41:39,167
lehet még egy kérésem?

666
00:41:39,251 --> 00:41:40,751
Lehetnék saját magam egyszer-egyszer?

667
00:41:40,876 --> 00:41:43,001
Mert ha folyton szerepet kell játszanom,

668
00:41:43,084 --> 00:41:44,834
akkor megőrülök!

669
00:41:44,917 --> 00:41:46,084
Lehetne?

670
00:41:46,167 --> 00:41:47,709
Szóval mennyi időt szeretnél?

671
00:41:48,709 --> 00:41:51,167
Leszámítva amikor alszok..

672
00:41:58,376 --> 00:41:59,709
OK,

673
00:41:59,876 --> 00:42:01,501
ha senki nincs körülötted,

674
00:42:02,167 --> 00:42:03,834
kapsz tőlem <i>2</i> órát

675
00:42:04,084 --> 00:42:05,334
amikor magad lehetsz.

676
00:42:05,626 --> 00:42:06,709
OK

677
00:42:06,959 --> 00:42:07,876
OK!

678
00:42:08,917 --> 00:42:10,376
Igen, igen!

679
00:42:16,292 --> 00:42:17,667
Ne haragudj

680
00:42:18,792 --> 00:42:20,167
ez minden amit tehetek érted.

681
00:42:20,167 --> 00:42:21,584
OK

682
00:42:24,042 --> 00:42:25,459
Igen!

683
00:42:37,709 --> 00:42:39,209
Csak egy pár napig voltam távol..

684
00:42:39,334 --> 00:42:40,584
Mi a fene ez?

685
00:42:40,751 --> 00:42:43,792
Ki merte ezt tenni a szobámba?

686
00:42:45,667 --> 00:42:47,709
Milyen jogon? Dobd ki az összeset!

687
00:42:47,709 --> 00:42:49,459
Minden egyes szálat!

688
00:42:57,792 --> 00:42:59,542
Volt merszed a szobámban aludni

689
00:42:59,834 --> 00:43:01,292
és széthányni a dolgaimat?

690
00:43:01,417 --> 00:43:03,251
Mit képzelsz ki vagy te?

691
00:43:04,209 --> 00:43:07,001
Tényleg azt hiszed hogy megérdemled hogy Paris lehess?

692
00:43:07,626 --> 00:43:11,209
Mondd meg neki hogy az álomnak vége.

693
00:43:11,209 --> 00:43:12,792
Itt semmi sem

694
00:43:13,501 --> 00:43:16,001
tartozik hozzá.

695
00:43:17,792 --> 00:43:20,626
Ettől a perctől kezdve van <i>2</i> órám

696
00:43:21,376 --> 00:43:24,167
hogy önmagam, Qin Xin legyek!

697
00:43:25,376 --> 00:43:28,126
<i>2</i> az enyém, Qin Xin ideje!

698
00:43:45,001 --> 00:43:47,667
Hallo, te vagy az, Paris?

699
00:43:57,001 --> 00:43:58,959
Szerinted itt van veled?

700
00:44:03,292 --> 00:44:06,084
Néha vannak olyan dolgok,

701
00:44:06,167 --> 00:44:08,376
amit nehéz elhinned.

702
00:44:08,626 --> 00:44:10,584
Velünk is ez történt akkor.

703
00:44:11,667 --> 00:44:13,376
Ha gondolsz valakire,

704
00:44:15,084 --> 00:44:17,834
akkor az tényleg meg fog jelenni!

705
00:44:21,501 --> 00:44:23,459
Ha nagyapád nem lett volna,

706
00:44:23,709 --> 00:44:26,751
én meghaltam volna a háborúban

707
00:44:27,751 --> 00:44:32,959
Akkoriban majdnem minden férfit besoroztak.

708
00:44:33,834 --> 00:44:35,959
Nagyapa megszökött

709
00:44:36,376 --> 00:44:39,751
Egyedül kóborolt a háborúban,

710
00:44:40,209 --> 00:44:43,709
fák kérgén és folyóvízen élt.

711
00:44:44,292 --> 00:44:46,376
A legtöbb férfi nem élte túl,

712
00:44:46,459 --> 00:44:48,584
meghalt a betegségtől vagy az éhségtől,

713
00:44:48,709 --> 00:44:50,626
vagy megették a farkasok.

714
00:44:51,417 --> 00:44:54,792
Nagyapa szerencsés volt.

715
00:45:30,542 --> 00:45:32,709
Kelj fel!

716
00:45:41,584 --> 00:45:43,167
Kelj fel!

717
00:46:44,834 --> 00:46:46,042
Köszönöm.

718
00:46:47,959 --> 00:46:49,376
Köszönöm 
[japánul]

719
00:46:50,209 --> 00:46:52,459
Az apám orvos

720
00:46:52,459 --> 00:46:54,751
Ez a fű jót tesz neked.

721
00:46:55,084 --> 00:46:56,834
Te japán vagy?

722
00:46:57,917 --> 00:47:00,626
Nem, kínai.

723
00:47:01,167 --> 00:47:04,709
Miután a szüleim meghaltak,
egy japán doktor örökbe fogadott.

724
00:47:49,084 --> 00:47:50,584
Ez a lány egész aranyos.

725
00:47:50,584 --> 00:47:51,626
Kár hogy nem tud beszélni.

726
00:47:52,459 --> 00:47:55,209
Addig nem baj amíg az az ember elfogadja.

727
00:47:57,501 --> 00:47:59,501
Kifogyott a tüzelő. Megyek vágok néhányat.

728
00:48:18,792 --> 00:48:19,667
Mit csinál ez a lány?

729
00:48:20,209 --> 00:48:21,209
Derítsük ki.

730
00:48:23,501 --> 00:48:26,667
Bi Da, vigyázz az aknákkal!

731
00:48:27,126 --> 00:48:28,626
Nem néma. Japán.

732
00:48:28,626 --> 00:48:30,042
Bi Da, vigyázz!

733
00:48:45,042 --> 00:48:47,709
Csak úgy csinált mintha néma lenne.
Ez egy japán!

734
00:48:54,167 --> 00:48:55,126
Menj!

735
00:49:16,459 --> 00:49:17,751
Min nevetsz?

736
00:49:21,667 --> 00:49:23,501
Min nevetsz?

737
00:49:32,334 --> 00:49:37,251
Nagyon gyorsan ment. Mindig lemaradtam mögötte.

738
00:49:37,959 --> 00:49:42,251
Szerettem nézni a hátát, az árnyékát.

739
00:49:42,751 --> 00:49:47,126
Biztonságban éreztem magam mögötte.

740
00:49:48,792 --> 00:49:51,626
Volt egy olyan érzésem hogy újra
látni fogom őt.

741
00:49:52,251 --> 00:49:54,251
De miért volt mindig az az érzésem 

742
00:49:54,792 --> 00:49:57,001
hogy minden el fog tűnni?

743
00:49:58,542 --> 00:49:59,959
Ha valamit dédelgetsz a szívedben

744
00:50:00,251 --> 00:50:03,584
akkor félsz hogy elveszted.

745
00:50:04,584 --> 00:50:08,376
Valójában még annyi minden vár rád az életedben

746
00:50:09,001 --> 00:50:12,001
amit majd megtapasztalsz.

747
00:50:21,042 --> 00:50:23,084
Miss Ke,
amit a múlt héten rendelt, megérkezett.

748
00:50:23,209 --> 00:50:25,501
Néhány darab még úton van Amerikából.

749
00:50:25,667 --> 00:50:27,084
Elnézést.
 Köszönöm.

750
00:50:28,751 --> 00:50:30,542
Egy estélyiruhát választottam neked.

751
00:50:30,542 --> 00:50:31,917
Nemsokára kész lesz.

752
00:50:50,376 --> 00:50:51,042
Miss Ke

753
00:50:51,042 --> 00:50:52,959
olyan jól tartja az alakját.

754
00:50:55,042 --> 00:50:57,084
Kész van, köszönöm.
Köszönöm.

755
00:50:57,792 --> 00:50:59,209
Köszönöm.

756
00:51:14,626 --> 00:51:16,459
Amikor Paris estélyit visel,

757
00:51:16,584 --> 00:51:18,542
szereti feltűzni a haját.

758
00:51:43,959 --> 00:51:45,167
Bocsánat...

759
00:51:45,626 --> 00:51:46,667
Bocsánat

760
00:51:56,001 --> 00:51:57,667
Majd én.

761
00:52:13,917 --> 00:52:17,542
Paris, tényleg visszajössz?

762
00:52:20,084 --> 00:52:21,209
Ha ez így folytatódik tovább...

763
00:52:24,126 --> 00:52:26,001
attól félek...nem maradok hűséges hozzád!

764
00:52:35,084 --> 00:52:38,126
Hol töltötted a nyarat <i>2</i> évvel ezelőtt?

765
00:52:38,459 --> 00:52:39,834
Brisbane

766
00:52:41,626 --> 00:52:43,167
Kivel?

767
00:52:43,959 --> 00:52:44,959
Veled,

768
00:52:45,876 --> 00:52:47,042
apával,

769
00:52:48,209 --> 00:52:49,542
és Donggal.

770
00:52:50,126 --> 00:52:52,876
Ne felejtsd el hogy mindig Uncle Dongnak hívod

771
00:52:54,792 --> 00:52:56,542
Igen, Uncle Dong

772
00:52:58,376 --> 00:52:59,542
Ki  más?

773
00:53:00,084 --> 00:53:01,501
Ki más?

774
00:53:04,459 --> 00:53:06,126
Kwon Jong-hoon

775
00:53:07,792 --> 00:53:09,334
Igen, igaz

776
00:53:09,876 --> 00:53:11,959
Parisnak

777
00:53:11,959 --> 00:53:14,584
emlékeznie kell mindenkinek a nevére?

778
00:53:14,917 --> 00:53:16,292
De akárhol is van,

779
00:53:16,376 --> 00:53:18,084
Paris mindig tudnia kell,

780
00:53:18,167 --> 00:53:21,167
hol és kivel van Kwon.

781
00:53:21,917 --> 00:53:24,417
24/7 felügyelet.
Nehéz lehet így randizni!

782
00:53:24,417 --> 00:53:25,459
Hogy bírja Kwon?

783
00:53:25,876 --> 00:53:26,584
Ő...

784
00:53:26,709 --> 00:53:28,959
Ha valamit tudni akarsz, kérdezd tőlem.

785
00:53:29,292 --> 00:53:30,709
Fesd az ördögöt a falra!

786
00:53:31,376 --> 00:53:32,667
Már itt is van!

787
00:53:33,001 --> 00:53:33,417
Sajnálom,

788
00:53:33,584 --> 00:53:35,959
de Dong nem fog ilyeneket kérdezni.

789
00:53:36,709 --> 00:53:38,209
Nem kell elnézést kérned, őrangyal.

790
00:53:38,334 --> 00:53:39,667
Őrangyal! (Koreaiul)

791
00:53:43,292 --> 00:53:45,667
Szerinted szórakoztató ha valaki tolakodó?

792
00:53:49,584 --> 00:53:51,042
Tolakodó?

793
00:53:52,251 --> 00:53:54,001
Hogy vagyok én tolakodó?

794
00:53:54,709 --> 00:53:58,459
Arra kértél hogy tanuljam meg Paris dolgait.

795
00:53:58,667 --> 00:54:01,459
Hogy olyan hihetően játsszam Parist

796
00:54:01,459 --> 00:54:03,584
hogy senki se vegye észre hogy nem vagyok az igazi.

797
00:54:03,917 --> 00:54:07,167
A szobájában kell aludnom.

798
00:54:07,376 --> 00:54:10,209
Azt kell gondolnom hogy én vagyok Paris

799
00:54:10,209 --> 00:54:11,834
Szóval amikor a szobájában vagyok,

800
00:54:12,001 --> 00:54:13,251
az tolakodás?

801
00:54:13,251 --> 00:54:14,959
Ez két különböző dolog.

802
00:54:15,042 --> 00:54:17,167
OK, magyarázd akkor el nekem.

803
00:54:17,292 --> 00:54:18,459
Mit láthatok?

804
00:54:18,459 --> 00:54:19,501
És mit nem láthatok?

805
00:54:19,626 --> 00:54:20,667
Mit tudhatok?

806
00:54:20,792 --> 00:54:21,834
És mit nem tudhatok?

807
00:54:22,126 --> 00:54:23,042
Mit mondhatok?

808
00:54:23,501 --> 00:54:24,709
És mit nem mondhatok?

809
00:54:26,167 --> 00:54:28,376
Szóval ami közted és Paris között történik

810
00:54:28,459 --> 00:54:31,084
abszolút semmi közöm hozzá?

811
00:54:31,292 --> 00:54:32,167
Tudod hogy ennek semmi köze

812
00:54:32,167 --> 00:54:34,042
a feladatodhoz.

813
00:54:34,042 --> 00:54:35,667
Megértetted?

814
00:54:37,959 --> 00:54:39,167
Kösz, főnök!

815
00:54:39,292 --> 00:54:40,459
Majdnem elfelejtettem

816
00:54:40,584 --> 00:54:41,709
igaz..a bál után,

817
00:54:41,792 --> 00:54:44,584
innen már semmi sem az enyém.

818
00:54:46,959 --> 00:54:50,001
Nem tudom hogy érted ezt?

819
00:54:52,542 --> 00:54:54,167
gyakorlom a táncot

820
00:54:54,542 --> 00:54:56,709
és te zavarsz engem.

821
00:54:56,959 --> 00:54:59,042
Most én vagyok Paris.

822
00:54:59,251 --> 00:55:01,334
Kifelé a szobámból!

823
00:55:01,334 --> 00:55:02,667
Most!

824
00:55:09,959 --> 00:55:12,584
Par... Qin Xin!

825
00:55:15,334 --> 00:55:17,709
Kérlek menj el. Nem akarok gyakorolni. Köszönöm.

826
00:55:38,126 --> 00:55:39,126
Hé!

827
00:55:43,876 --> 00:55:46,834
Állítsd meg az autót! Vigyázz!

828
00:56:07,292 --> 00:56:09,042
Sajnálom!

829
00:56:11,042 --> 00:56:13,042
Ne kérj bocsánatot.

830
00:56:13,042 --> 00:56:14,792
Ne veszekedjünk többé.

831
00:56:19,292 --> 00:56:20,667
Többé?

832
00:56:21,667 --> 00:56:23,709
Én eltűnök a bál után.

833
00:56:26,001 --> 00:56:27,626
Ne mondd ezt!

834
00:56:40,667 --> 00:56:42,667
Én nem az igazi Paris vagyok, akit te szeretsz.

835
00:56:55,834 --> 00:56:57,001
Hogy telnek mostanában Kwon napjai?

836
00:57:01,292 --> 00:57:03,334
Meggyőztem a Koreai részvényeseket

837
00:57:03,584 --> 00:57:04,917
hogy ne támogassák az átvételt.

838
00:57:06,167 --> 00:57:07,667
Még nem válaszoltál nekem.

839
00:57:08,126 --> 00:57:11,751
Paris, nem tudom hogy mondjam el neked.

840
00:57:12,084 --> 00:57:14,542
Minél kevesebbet mondasz, annál jobban gyanakszok.

841
00:57:15,251 --> 00:57:16,626
Köszi.

842
00:57:26,376 --> 00:57:28,042
Hi! I-li!

843
00:57:28,251 --> 00:57:30,834
Üdvözlöm a Julianben

844
00:57:31,751 --> 00:57:33,834
 Miss Qin itt van?

845
00:57:34,667 --> 00:57:36,834
Láttam a képeket amit feltett az internetre.

846
00:57:36,834 --> 00:57:38,501
Virágok. Olyan szépek!

847
00:57:38,709 --> 00:57:40,376
Szeretnék többet tudni.

848
00:57:42,584 --> 00:57:44,417
Külföldön nyaral.

849
00:57:44,626 --> 00:57:46,126
Az unokatestvére vagyok.

850
00:57:48,417 --> 00:57:49,167
Hello

851
00:57:49,292 --> 00:57:50,292
Miben segítehetek?

852
00:57:50,459 --> 00:57:51,334
Csomag érkezett.

853
00:57:51,459 --> 00:57:52,292
Nővérem!

854
00:57:52,917 --> 00:57:54,376
Mit szeretnének?

855
00:57:54,667 --> 00:57:56,417
Csomagunk van Miss Qin-nek.

856
00:57:56,417 --> 00:57:57,584
Hová tehetjük?

857
00:57:57,792 --> 00:57:59,001
Tegyenek mindent oda.

858
00:57:59,167 --> 00:58:00,917
Ezt tegyék oda. Igen.

859
00:58:01,501 --> 00:58:03,084
Ilyen sok?

860
00:58:03,459 --> 00:58:04,876
És mind márkás!

861
00:58:05,126 --> 00:58:06,417
Tudjátok egy férfi mikor

862
00:58:06,417 --> 00:58:07,709
érzi magát igazán férfinak?

863
00:58:08,959 --> 00:58:11,542
Amikor kedvére tud tenni a nőnek akit szeret.

864
00:58:11,751 --> 00:58:16,042
Tian Fang szép lesz ebben az esküvői ruhában.

865
00:58:16,334 --> 00:58:19,334
Kár hogy nem tudja felpróbálni és

866
00:58:19,417 --> 00:58:20,876
csinálni egy képet velünk!

867
00:58:23,209 --> 00:58:24,542
Bolond!

868
00:58:24,876 --> 00:58:28,001
Miss Qin tudja hogy kell bevásárolni.

869
00:58:28,167 --> 00:58:29,876
Bárcsak itt lenne,

870
00:58:30,084 --> 00:58:32,376
Megkérhetném hogy válasszon nekem virágot.

871
00:58:33,167 --> 00:58:34,626
Virágot..menj.

872
00:58:37,042 --> 00:58:39,709
Ez a kedvenc virága.

873
00:58:40,292 --> 00:58:42,334
Olyan mintha kis szívek lógnának rajta.

874
00:58:42,334 --> 00:58:44,126
Qin Xin nagyon jószívű.

875
00:58:44,209 --> 00:58:45,792
Nézze mennyi mindent adott nekünk.

876
00:58:48,876 --> 00:58:50,251
Mi az?

877
00:58:50,251 --> 00:58:51,584
Én...

878
00:58:51,667 --> 00:58:52,834
át akartam utalni a fizetéseteket,

879
00:58:52,834 --> 00:58:54,459
amikor megláttam az egyenleget...

880
00:58:54,459 --> 00:58:56,084
1, 2, 3, 4, 5, 6 darab nulla...

881
00:58:56,292 --> 00:58:58,459
Egy millió!

882
00:59:00,917 --> 00:59:03,376
Ez a tiéd.

883
00:59:03,917 --> 00:59:05,292
Köszönöm.

884
00:59:05,626 --> 00:59:08,209
Olyan szép, nem gondolod?

885
00:59:12,876 --> 00:59:14,667
Paris telefonált és azt mondta...

886
00:59:16,042 --> 00:59:17,542
hogy visszajön.

887
00:59:17,667 --> 00:59:19,501
Megkért hogy ne mondjam el senkinek,

888
00:59:19,792 --> 00:59:22,417
de hosszas gondolkodás után

889
00:59:23,042 --> 00:59:25,167
úgy érzem el kell mondanom neked.

890
00:59:26,001 --> 00:59:27,709
Kwon tudja?

891
00:59:29,751 --> 00:59:32,876
Szerintem te 

892
00:59:33,001 --> 00:59:34,959
jobban megérdemled hogy tudd.

893
00:59:37,542 --> 00:59:38,917
Köszönöm.

894
00:59:41,459 --> 00:59:43,459
Holnap elmegyek.

895
00:59:45,084 --> 00:59:46,542
Ne aggódjatok.

896
00:59:46,667 --> 00:59:47,917
Megígértem nektek

897
00:59:48,001 --> 00:59:50,709
hogy visszamentek a virágüzletbe.

898
00:59:59,751 --> 01:00:01,626
Hoztam neked egy ajándékot.

899
01:00:09,959 --> 01:00:11,959
Miért kapok tőled ajándékot?

900
01:00:40,376 --> 01:00:43,251
Jól áll neked.

901
01:01:00,126 --> 01:01:02,834
Neked tervezték.

902
01:01:04,751 --> 01:01:06,876
1,2,3,1,2,3

903
01:01:07,126 --> 01:01:09,376
Már azt hittem hogy tényleg
kaptam tőled egy ajándékot.

904
01:01:11,042 --> 01:01:12,376
Paris!

905
01:01:16,167 --> 01:01:19,709
OK, próbáljuk ki.

906
01:01:21,334 --> 01:01:22,709
Paris...

907
01:01:23,667 --> 01:01:25,042
Paris...

908
01:01:34,501 --> 01:01:36,251
Nem maradt sok időnk.

909
01:01:36,542 --> 01:01:38,334
A bál után,

910
01:01:38,667 --> 01:01:40,501
elutazok Koreába.

911
01:01:47,084 --> 01:01:49,626
Nem kellene egyébként is menned?

912
01:01:49,876 --> 01:01:52,042
És én meg visszamegyek a boltba.

913
01:01:52,876 --> 01:01:54,917
A KNC-nél eltöltött napok,

914
01:01:55,251 --> 01:01:57,126
és az élet a Ke kastélyban

915
01:01:57,209 --> 01:01:58,709
tudom...

916
01:02:00,459 --> 01:02:02,251
milyen nehéz volt neked.

917
01:02:06,001 --> 01:02:07,542
Annyira nem volt nehéz.

918
01:02:18,459 --> 01:02:20,959
Qin Xin, köszönöm.

919
01:02:21,501 --> 01:02:23,626
Sosem foglak elfelejteni.

920
01:02:24,626 --> 01:02:28,042
Remélem te is emlékszel majd Kwon Jong-hoon-ra.

921
01:02:34,751 --> 01:02:36,376
Igen...

922
01:02:38,126 --> 01:02:40,876
Majdnem elfelejtettem, jó hogy emlékeztetsz.

923
01:02:44,459 --> 01:02:46,792
Hogy hívnak?

924
01:02:49,084 --> 01:02:51,792
Tényleg nem emlékszek.

925
01:02:54,042 --> 01:02:56,167
Olyan mint amikor álmodsz valamit,

926
01:02:56,792 --> 01:03:01,084
és amikor felébredsz, nem emlékszel semmire.

927
01:03:02,542 --> 01:03:05,126
Mintha az egész meg sem történt volna.

928
01:03:17,834 --> 01:03:19,209
Qin Xin, szeretlek.

929
01:03:21,376 --> 01:03:23,334
Azt hiszem szerelmes lettem beléd.

930
01:03:42,584 --> 01:03:46,751
Qin Xin,
hogyhogy itt vagy ilyen későn?

931
01:03:47,584 --> 01:03:50,917
Nahát! Könnyes a szemed!

932
01:03:51,084 --> 01:03:53,376
Mitől vagy ilyen szomorú?

933
01:03:55,209 --> 01:03:56,834
Holnapután,

934
01:03:57,751 --> 01:04:01,084
a feladatom VELE befejeződik.

935
01:04:02,334 --> 01:04:04,459
A 3 unokatestvéremnek,

936
01:04:04,709 --> 01:04:06,417
segítettem.

937
01:04:07,876 --> 01:04:09,376
De...

938
01:04:10,376 --> 01:04:12,876
neked is megvan a jutalmad.

939
01:04:15,376 --> 01:04:17,917
Ha ezt te jutalomnak nevezed,

940
01:04:19,626 --> 01:04:22,251
akkor inkább nem kell.

941
01:04:22,917 --> 01:04:24,876
Az elejétől kezdve..

942
01:04:25,209 --> 01:04:27,459
két külön világból vagyunk.

943
01:04:28,792 --> 01:04:31,959
Mondd, egy madár hogy éljen együtt egy hallal?

944
01:04:33,209 --> 01:04:37,876
Nagyapád és én nem egy nyelvet beszéltünk,

945
01:04:38,417 --> 01:04:41,792
de sikerült együtt maradnunk, nem?

946
01:04:42,626 --> 01:04:45,126
Még mindig hiányzik, igaz?

947
01:04:48,417 --> 01:04:53,084
Biztos vagyok benne hogy én is hiányzok neki.

948
01:05:14,667 --> 01:05:15,376
Bi Da!

949
01:05:15,376 --> 01:05:16,501
Ne beszélj!

950
01:05:17,459 --> 01:05:18,792
Ne beszélj!

951
01:05:20,167 --> 01:05:21,959
Ne beszélj!

952
01:05:23,792 --> 01:05:25,167
Sajnálom,

953
01:05:25,292 --> 01:05:26,917
részt kell vennem a háborúban.

954
01:05:43,792 --> 01:05:46,834
Nincs semmi megbánás az életemben,

955
01:05:47,709 --> 01:05:52,584
mert találkoztam egy emberrel akivel szerettük egymást.

956
01:05:54,417 --> 01:05:58,084
Hát nem így érzel te is?

957
01:06:00,959 --> 01:06:06,084
Semmi baj ha a szíved túlzsúfolt,

958
01:06:06,251 --> 01:06:10,667
amíg olyan dolgok vannak benne amit szeretsz.

959
01:06:12,001 --> 01:06:15,417
Szeretve lenni és aztán elvesztenit

960
01:06:15,751 --> 01:06:22,209
jobb, mintha nem is szerettek volna egyáltalán.

961
01:06:51,251 --> 01:06:52,459
Erre tessék.
Köszönöm.

962
01:06:52,459 --> 01:06:53,334
Köszönöm.

963
01:06:56,334 --> 01:06:57,209
Cheers!

964
01:06:59,167 --> 01:07:00,709
Hallasz engem?

965
01:07:00,876 --> 01:07:02,292
Tisztán és hangosan.

966
01:07:02,626 --> 01:07:05,042
Ő Xu Yuan. Erősítsd meg.

967
01:07:05,042 --> 01:07:07,542
Jó. Kiszálltál már az autóból?

968
01:07:07,542 --> 01:07:10,167
Miss Ke...

969
01:07:10,167 --> 01:07:11,876
Hallottam a koreai lavináról.
Köszönöm az aggódását.

970
01:07:11,876 --> 01:07:13,501
Szóval mi volt ez az egész?

971
01:07:13,709 --> 01:07:14,917
Ez az első megjelenése.
Egy pár szót ha mondana.

972
01:07:14,917 --> 01:07:15,709
Csodálatos este!

973
01:07:15,709 --> 01:07:17,209
Köszönöm, köszönöm mindenkinek.

974
01:07:27,167 --> 01:07:30,251
Paris, visszajöttél? Jól vagy?

975
01:07:30,251 --> 01:07:32,792
Annie, köszönöm. Jól vagyok ne aggódj.

976
01:07:32,792 --> 01:07:34,001
Tényleg jól vagy?

977
01:07:34,084 --> 01:07:35,876
Paris itt áll előtted!

978
01:07:36,042 --> 01:07:36,626
Elnézést.

979
01:07:36,626 --> 01:07:39,126
Parist várja mr Dong

980
01:07:41,584 --> 01:07:43,292
Paris nem Koreában volt...

981
01:07:43,417 --> 01:07:44,917
Paris Amerikában volt.

982
01:07:44,917 --> 01:07:47,417
Pihenésre volt szüksége. Múlt héten jött vissza.

983
01:07:47,542 --> 01:07:49,251
Csodálatosan nézel ki.

984
01:07:49,417 --> 01:07:52,417
Te engem dicsérsz, vagy Parist?

985
01:07:52,917 --> 01:07:55,126
Nem tudnám megmondani a különbséget.

986
01:07:55,917 --> 01:07:57,626
Felülmúltad az elvárásaimat.

987
01:07:57,751 --> 01:07:58,792
Paris

988
01:07:59,376 --> 01:08:00,751
Uncle Dong

989
01:08:03,417 --> 01:08:04,542
Köszönöm

990
01:08:04,542 --> 01:08:06,667
a meghívást a jótékonysági bálra.

991
01:08:06,792 --> 01:08:08,501
Annyira örülök hogy láthatlak.

992
01:08:08,834 --> 01:08:10,959
Tudod hogy nagyon aggódtam érted!

993
01:08:11,209 --> 01:08:13,292
Az első táncod ígérd nekem.

994
01:08:13,751 --> 01:08:16,792
Sok mindent meg kell beszélnünk.

995
01:08:17,001 --> 01:08:18,417
Persze.

996
01:08:31,376 --> 01:08:33,501
Olyan szép vagy, mint amilyen hozzáértő.

997
01:08:33,876 --> 01:08:35,751
Mind az 5,000 alkalmazott

998
01:08:35,876 --> 01:08:37,876
a KNC-nél imád téged.

999
01:08:38,001 --> 01:08:40,792
KNC-nek már 8,400 alkalmazottja van,

1000
01:08:41,251 --> 01:08:43,126
a KNC gyorsan fejlődik.

1001
01:08:43,334 --> 01:08:45,792
Már 8400 alkalmazottunk van.

1002
01:08:46,084 --> 01:08:48,667
Oh igazad van.

1003
01:08:50,709 --> 01:08:52,792
Látva hogy apád milyen beteg,

1004
01:08:53,292 --> 01:08:57,417
eszembe juttatja a napot amikor
megosztottunk egymással egy tányér levest.

1005
01:08:59,001 --> 01:09:01,417
Japánban találkoztak amikor ott tanultak.

1006
01:09:01,834 --> 01:09:02,876
Apa mondta,

1007
01:09:03,126 --> 01:09:05,459
hogy akkor te Japánban tanultál.

1008
01:09:06,751 --> 01:09:08,876
Mindketten Tokióban kezdték a karrierjüket.

1009
01:09:09,417 --> 01:09:10,792
Repül az idő.

1010
01:09:11,001 --> 01:09:12,376
Paris 6 éves volt amikor elhagyták Japánt.

1011
01:09:12,542 --> 01:09:14,584
Én akkor 5 vagy 6 éves voltam.

1012
01:09:15,709 --> 01:09:18,626
És most Uncle Dong-gal táncolok.

1013
01:09:20,417 --> 01:09:24,376
Egyre jobban hasonlítasz anyádra.

1014
01:09:29,209 --> 01:09:31,126
Siess! Mondj neki valamit!

1015
01:09:31,251 --> 01:09:32,376
Sosem találkoztam a nagynénémmel.

1016
01:09:32,459 --> 01:09:33,834
Milyen kár, hogy olyan kicsi voltam

1017
01:09:35,751 --> 01:09:41,501
amikor anya repülőgép balesete volt.

1018
01:09:41,792 --> 01:09:44,417
Egyszerűen nem emlékszem rá hogy nézett ki.

1019
01:09:49,334 --> 01:09:50,584
Sajnálom-

1020
01:09:51,376 --> 01:09:54,126
nem kellett volna ezt felhoznom. Sajnálom.

1021
01:09:54,126 --> 01:09:55,584
Bravo! Bravo!

1022
01:09:55,667 --> 01:09:58,417
Jól van. Köszönet az aggódásodért, Uncle Dong

1023
01:10:36,042 --> 01:10:37,709
Holnapután visszamegyek Amerikába.

1024
01:10:38,376 --> 01:10:40,001
Akarsz velem jönni?

1025
01:10:44,626 --> 01:10:46,126
Hadd gondoljam át.

1026
01:10:57,167 --> 01:10:58,917
Nagyszerű vagy!

1027
01:11:02,667 --> 01:11:04,376
Igazából élvezem.

1028
01:11:07,084 --> 01:11:10,167
Most már mindenki elhiszi hogy Paris visszajött.

1029
01:11:11,251 --> 01:11:14,042
Dong semmit sem tehet.

1030
01:11:33,417 --> 01:11:35,584
Mi a baj? Paris!

1031
01:11:36,501 --> 01:11:37,626
Paris...

1032
01:11:51,501 --> 01:11:53,417
Mi a baj? Mi a baj?

1033
01:11:53,709 --> 01:11:54,959
Meg kell néznem.

1034
01:12:32,959 --> 01:12:34,667
Szóval te vagy Qin Xin?

1035
01:12:35,251 --> 01:12:36,542
Most már elmehetsz.

1036
01:12:38,251 --> 01:12:40,001
Hadd emlékeztesselek,

1037
01:12:40,001 --> 01:12:40,917
semmi közöd a KNC-hez

1038
01:12:41,501 --> 01:12:44,001
vagy a Ke családhoz ezentúl.

1039
01:12:44,501 --> 01:12:45,917
Értem.

1040
01:12:46,501 --> 01:12:48,417
Most muszáj mennem.

1041
01:12:49,792 --> 01:12:51,251
Semmi szükség rád itt tovább,

1042
01:12:51,584 --> 01:12:53,417
még az árnyékomként sem.

1043
01:13:05,126 --> 01:13:06,834
Hölgyeim és uraim.

1044
01:13:06,959 --> 01:13:08,584
A ma esti bál összes felajánlása

1045
01:13:08,917 --> 01:13:12,167
20 millió dollár.

1046
01:13:12,542 --> 01:13:15,167
Előkészítettünk egy nagy csekket

1047
01:13:15,334 --> 01:13:21,001
ami az elnökasszony, Paris aláírására vár.

1048
01:13:25,084 --> 01:13:26,251
Miss Ke, erre kérem.

1049
01:13:26,417 --> 01:13:27,917
Erre, Miss Ke. Köszönöm.

1050
01:13:28,209 --> 01:13:29,584
Oda, köszönöm.

1051
01:13:31,001 --> 01:13:32,292
Egy kép önökről.

1052
01:13:32,542 --> 01:13:33,584
OK

1053
01:13:34,626 --> 01:13:35,834
Erre, balra. Köszönöm.

1054
01:13:35,834 --> 01:13:37,292
Kérem álljanak közelebb.

1055
01:13:37,417 --> 01:13:38,751
Erre, köszönöm.

1056
01:13:38,751 --> 01:13:40,167
Még egy, még egy.

1057
01:13:40,167 --> 01:13:42,209
A KNC elnöke.

1058
01:13:50,667 --> 01:13:52,084
Köszönöm, Uncle Dong

1059
01:13:58,834 --> 01:14:01,126
Paris belefutott Qin Xin-be a bejáratnál.

1060
01:14:01,917 --> 01:14:03,167
Hol van Qin Xin?

1061
01:14:04,167 --> 01:14:05,626
Elment.

1062
01:14:09,292 --> 01:14:11,376
Qin Xin, hol vagy?

1063
01:14:11,834 --> 01:14:12,751
Qin Xin

1064
01:14:14,667 --> 01:14:17,167
Megkérhetnénk a KNC ügyvezető igazgatóját,

1065
01:14:17,251 --> 01:14:18,834
Mr Kwon Jong-hoon-t

1066
01:14:49,292 --> 01:14:50,459
Paris

1067
01:14:51,459 --> 01:14:52,126
Paris

1068
01:15:15,084 --> 01:15:17,917
Uncle Zhou, dobj ki mindent 

1069
01:15:18,084 --> 01:15:19,626
ami nem az enyém.

1070
01:15:19,709 --> 01:15:21,209
Igen, Miss

1071
01:15:23,459 --> 01:15:25,542
Állíts vissza mindent a szobámban.

1072
01:15:34,834 --> 01:15:36,001
Paris

1073
01:15:37,042 --> 01:15:40,001
Összecsomagoljuk és visszaküldjük neki

1074
01:15:42,209 --> 01:15:43,792
Te viszed vissza...

1075
01:15:47,334 --> 01:15:48,834
vagy te?

1076
01:15:56,126 --> 01:15:57,876
Azért volt itt hogy segítsen nekünk.

1077
01:15:58,042 --> 01:15:59,751
Ő egy jó ember.

1078
01:16:00,126 --> 01:16:02,209
Miss, az a kishölgy...

1079
01:16:03,834 --> 01:16:05,292
Jobb ha csendben vagyok.

1080
01:16:21,959 --> 01:16:23,001
Paris,

1081
01:16:23,709 --> 01:16:26,626
nem akartunk megsérteni téged.

1082
01:16:35,917 --> 01:16:37,459
OK, nem kell összepakolni

1083
01:16:37,626 --> 01:16:39,251
sosem jövök vissza.

1084
01:16:40,334 --> 01:16:41,334
Paris...

1085
01:16:41,584 --> 01:16:42,667
Paris!

1086
01:16:45,709 --> 01:16:46,792
Szállj be!

1087
01:16:47,126 --> 01:16:48,417
Visszamegyünk az én házamba.

1088
01:16:59,542 --> 01:17:00,709
Mi az?

1089
01:17:06,209 --> 01:17:07,959
Én nem megyek veled.

1090
01:17:08,501 --> 01:17:09,417
Úgy elrohant.

1091
01:17:09,542 --> 01:17:11,792
Valami baj történhetett.

1092
01:17:16,917 --> 01:17:18,376
Szállj be a kocsiba.
 Paris

1093
01:17:23,001 --> 01:17:24,459
Nem kérheted senkitől, 

1094
01:17:24,542 --> 01:17:26,667
hogy 24/7 álljon a rendelkezésedre.

1095
01:17:30,209 --> 01:17:31,542
Én nem kérem.

1096
01:17:33,917 --> 01:17:35,876
Ez egy parancs!

1097
01:17:41,167 --> 01:17:42,667
Nem tudnál kedvesebb lenni másokhoz?

1098
01:17:43,251 --> 01:17:44,751
Kicsit változnod kellene.

1099
01:17:56,459 --> 01:17:57,792
Kedvesebb másokhoz?

1100
01:17:58,667 --> 01:18:00,251
Hozzám ki volt kedves?

1101
01:18:00,792 --> 01:18:02,042
Én vagyok Paris.

1102
01:18:02,709 --> 01:18:05,209
Kiskorom óta a KNC-t cipelem a hátamon.

1103
01:18:06,126 --> 01:18:07,584
Miután apám beteg lett,

1104
01:18:07,751 --> 01:18:09,459
nekem kell támogatnom a Ke családot.

1105
01:18:09,667 --> 01:18:11,251
Kire támaszkodhatok?

1106
01:18:11,251 --> 01:18:13,376
OK, azt akarod hogy kedvesebb legyek?

1107
01:18:13,501 --> 01:18:15,584
Már sok éve halott vagyok!

1108
01:18:15,917 --> 01:18:17,917
Az, hogy Dong ma nem tud uralkodni,

1109
01:18:18,292 --> 01:18:20,709
annak köszönhető hogy könyörtelen vagyok.

1110
01:18:21,501 --> 01:18:22,709
Tudok győzni,

1111
01:18:23,292 --> 01:18:24,626
tudok veszteni,

1112
01:18:26,251 --> 01:18:28,792
de a döntetlent nem tolerálom.

1113
01:18:31,001 --> 01:18:32,751
Két választásod van:

1114
01:18:32,751 --> 01:18:34,917
1) eljössz most velem;

1115
01:18:34,917 --> 01:18:37,042
2) visszamész hozzá.

1116
01:18:46,001 --> 01:18:47,251
Figyelmeztetlek

1117
01:18:47,959 --> 01:18:49,584
nem bánnék rosszul azzal, aki szeret engem,

1118
01:18:50,667 --> 01:18:54,001
de sosem bocsátok meg egy férfinak 
aki elárul engem.

1119
01:18:54,459 --> 01:18:57,167
Ma azt választottad hogy elhagysz

1120
01:18:57,501 --> 01:18:59,251
elveszek tőled mindent amid van.

1121
01:19:07,001 --> 01:19:08,376
Paris, sajnálom.

1122
01:19:10,001 --> 01:19:12,001
Az én hibám hogy találtam valakit
aki helyettesít.

1123
01:19:14,417 --> 01:19:16,126
Hadd kérjek elnézést,

1124
01:19:18,209 --> 01:19:20,042
sajnálom! (Koreaiul)

1125
01:20:35,001 --> 01:20:36,834
Mindig azt mondtad nekem

1126
01:20:37,542 --> 01:20:40,584
hogy van egy olyan érzésed
hogy újra látni fogod őt.

1127
01:20:43,751 --> 01:20:44,709
Azt hiszem

1128
01:20:45,501 --> 01:20:47,751
hogy már vele vagy boldogan.

1129
01:20:49,876 --> 01:20:53,209
Az egész életed azzal töltötted hogy rá vártál.

1130
01:20:58,334 --> 01:21:00,126
Most végre vele vagy!

1131
01:21:01,959 --> 01:21:02,792
Azt kérdeztem tőled, hogy

1132
01:21:03,917 --> 01:21:06,667
az én megérzéseim miért a veszteségekkel
kapcsolatosak.

1133
01:21:08,376 --> 01:21:10,501
Azt mondtad azért, mert

1134
01:21:11,501 --> 01:21:13,209
azt dédelgettem ami a legértékesebb nekem.

1135
01:21:14,084 --> 01:21:16,334
Féltem attól hogy elvesztem.

1136
01:21:17,334 --> 01:21:19,292
Szerelmes lettem egy férfiba.

1137
01:21:19,417 --> 01:21:21,542
Féltem hogy elvesztem őt.

1138
01:21:21,834 --> 01:21:25,001
Most hogy szétváltunk
még mindig dédelgetem.

1139
01:21:25,167 --> 01:21:27,209
Végre megértettem.

1140
01:21:29,959 --> 01:21:31,042
Qin Xin

1141
01:21:33,001 --> 01:21:35,459
Biztos vagyok a választásomban.

1142
01:21:36,501 --> 01:21:39,709
Te pótolhatatlan vagy.

1143
01:21:41,376 --> 01:21:43,584
Még ha fel is kell áldoznom mindent,

1144
01:21:44,459 --> 01:21:46,501
inkább veled leszek,

1145
01:21:46,751 --> 01:21:48,334
minthogy távol tőled!

1146
01:21:50,542 --> 01:21:51,792
Remélem hogy tudod,

1147
01:21:55,084 --> 01:21:57,126
hogy a szívem mélyén,

1148
01:21:58,167 --> 01:22:00,167
te soha nem voltál

1149
01:22:01,959 --> 01:22:04,126
valaki más árnyéka!

1150
01:22:20,834 --> 01:22:23,542
Milyen gyönyörű!

1151
01:22:24,709 --> 01:22:30,584
Én, Yang Lin, elfogadlak téged, Tian Fang, feleségemként,

1152
01:22:30,667 --> 01:22:32,626
egy egész életemre

1153
01:22:32,626 --> 01:22:34,584
és egyetlen szerelmemként.

1154
01:22:34,917 --> 01:22:39,251
Én, Yang Lin, elfogadlak téged, Tian Fang, feleségemként,

1155
01:22:39,376 --> 01:22:41,126
egész életemre

1156
01:22:41,417 --> 01:22:43,834
és egyetlen szerelmemként.

1157
01:22:45,417 --> 01:22:49,667
Én, Tian Fang, elfogadlak téged,
Yang Lin, mint a férjem,

1158
01:22:49,834 --> 01:22:51,709
egész életemre

1159
01:22:52,251 --> 01:22:54,584
és egyetlen szerelmemként.

1160
01:22:57,376 --> 01:22:59,459
Fogadom, hogy soha el nem hagylak,

1161
01:22:59,834 --> 01:23:01,834
de mindenhová követni foglak

1162
01:23:01,834 --> 01:23:05,084
mert ahová te mész, oda megyek én is.

1163
01:23:17,417 --> 01:23:19,501
Ne dobd még el...

1164
01:23:19,709 --> 01:23:21,542
Neki! Neki dobd!

1165
01:23:35,459 --> 01:23:36,709
Xu Yuan!

1166
01:23:39,876 --> 01:23:41,167
Xu Yuan!

1167
01:23:41,501 --> 01:23:43,001
Gyere hozzám!

1168
01:23:43,459 --> 01:23:44,917
Gyere hozzám!

1169
01:24:07,251 --> 01:24:09,001
Hát ez a mi történetünk.

1170
01:24:09,876 --> 01:24:12,084
Lehet hogy van ami valószerűtlennek tűnik.

1171
01:24:12,501 --> 01:24:14,376
Néhányan hétköznapinak gondolják.

1172
01:24:15,584 --> 01:24:18,792
De azt hiszem nagyinak igaza volt.

1173
01:24:20,501 --> 01:24:22,001
Tényleg olyan vagyok mint ő.

1174
01:24:23,501 --> 01:24:30,001
fordította
°°~bekka~°°
