﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i>Magyar felirat: Kurocchii</i>

2
00:00:05,655 --> 00:00:08,550
A SOROZAT KITALÁLT TÖRTÉNET KIM WOO JIN ÉS YUN SHIM DEOK ÉLETE ALAPJÁN

3
00:00:08,558 --> 00:00:10,935
A SOROZAT NÉHÁNY RÉSZLETE ELTÉRHET A VALÓSÁGTÓL

4
00:00:15,132 --> 00:00:19,675
1926. AUGUSZTUS 4., 4:00
DEOKSUHWAN KOMP

5
00:01:12,923 --> 00:01:16,935
3-AS SZÁMÚ KABIN

6
00:02:06,376 --> 00:02:08,285
"Borzasztóan sajnálom,

7
00:02:08,778 --> 00:02:11,855
de kérem, küldje haza a csomagjaimat."

8
00:03:12,008 --> 00:03:14,955
1921, TOKIÓ

9
00:03:17,047 --> 00:03:19,255
<i>"Akár gyötör a világ, akár nem,</i>

10
00:03:19,683 --> 00:03:21,865
értékeljétek önmagatok

11
00:03:21,885 --> 00:03:23,795
és szeressétek az embereket.

12
00:03:24,254 --> 00:03:26,295
Minden ember ugyanolyan.

13
00:03:26,523 --> 00:03:28,905
Mindannyiunkat ugyanaz a sors gyötör.

14
00:03:29,759 --> 00:03:31,305
Mind szerencsétlenek vagyunk."

15
00:03:37,100 --> 00:03:38,215
Mit gondolsz?

16
00:03:38,768 --> 00:03:42,215
Szerinted használhatnánk a joseoni turnénk alatt?

17
00:03:42,706 --> 00:03:44,585
<i>"Kim Young Il halála."</i>

18
00:03:49,012 --> 00:03:51,755
Ezt tervezem használni az első előadásunkhoz.

19
00:03:54,117 --> 00:03:55,325
Megcsináltuk.

20
00:03:55,385 --> 00:03:56,995
- Megcsináltuk!
- Így van!

21
00:03:59,022 --> 00:04:02,090
Ha mások meghallanának, még azt
 hinnék, felszabadították az országunkat.

22
00:04:02,092 --> 00:04:04,335
Ennyire felvillanyoz, hogy a
 te darabod fogjuk használni?

23
00:04:04,628 --> 00:04:08,145
Bizonyára még jelentőségteljesebb így,
 hogy Woo Jin elismerte a darabot.

24
00:04:08,598 --> 00:04:09,960
<i>KIM YOUNG IL HALÁLA</i>

25
00:04:09,966 --> 00:04:12,100
Ezzel hát eldöntöttük,

26
00:04:12,102 --> 00:04:14,015
melyik három darabot fogjuk a turnén játszani.

27
00:04:15,305 --> 00:04:18,400
Úgy hiszem, ez az előadás nem
 csak a társulatunk tőkéjét fogja növelni,

28
00:04:18,408 --> 00:04:21,425
de remek segítség is lesz
 Joseon művészetének fejlődéséhez.

29
00:04:22,045 --> 00:04:24,780
Továbbá, az új darabok és zeneművek bemutatása

30
00:04:24,781 --> 00:04:26,240
ösztönözni fogja a joseoniakat,

31
00:04:26,249 --> 00:04:28,995
hogy büszkék lehessenek országuk művészetére.

32
00:04:29,419 --> 00:04:32,165
A művészet és a büszkeség is remek,

33
00:04:33,290 --> 00:04:35,265
de miért nekem kell csinálnom?

34
00:04:37,727 --> 00:04:39,090
Akkor mégis mit tehetnénk?

35
00:04:39,095 --> 00:04:41,130
Te vagy a legjobb a nők utánzásában.

36
00:04:41,131 --> 00:04:42,305
Én?

37
00:04:42,799 --> 00:04:45,660
Itt ül köztünk egy igazi nő, akkor mégis miért én?

38
00:04:45,669 --> 00:04:47,430
Nem láttad korábban

39
00:04:47,437 --> 00:04:49,485
Ki Joo színészi képességeit?

40
00:04:50,240 --> 00:04:52,240
Megmondtam. Én a zongoráért vagyok felelős.

41
00:04:52,242 --> 00:04:56,040
Nos, ha tényleg ennyire boldogtalan vagy, van még valaki, aki meg tudná csinálni.

42
00:04:56,046 --> 00:04:58,125
Kicsoda? Ki az?

43
00:04:58,281 --> 00:04:59,740
Mondd. Ki az?

44
00:04:59,749 --> 00:05:01,280
Nos... Ő...

45
00:05:01,284 --> 00:05:02,795
Ki az?

46
00:05:34,184 --> 00:05:35,495
Várj.

47
00:05:35,885 --> 00:05:37,820
Nézz rá a kottára,

48
00:05:37,821 --> 00:05:40,235
és magyarázd meg az utolsó taktus szövegét.

49
00:05:41,191 --> 00:05:44,320
Megingathatatlan bizalommal várok majd rá.

50
00:05:44,327 --> 00:05:48,560
Pontosan. Ez a darab egy nőről szól,

51
00:05:48,565 --> 00:05:50,945
aki sóvárogva vár a szerelmére.

52
00:05:51,701 --> 00:05:53,900
Azt sem tudja, mikor tér vissza.

53
00:05:53,903 --> 00:05:56,470
Úgyhogy nem kellene ennyire vidáman énekelned.

54
00:05:56,473 --> 00:05:58,485
Rendben, értettem.

55
00:06:00,810 --> 00:06:01,855
Shim Deok.

56
00:06:03,179 --> 00:06:06,255
Sóvárogtál már valaha egy szeretted után?

57
00:06:07,484 --> 00:06:08,525
Még nem, asszonyom.

58
00:06:11,388 --> 00:06:14,935
Egy dal, mely nem hordozza
 magában az énekes őszinteségét, hamis.

59
00:06:15,725 --> 00:06:16,935
Egy nap,

60
00:06:17,327 --> 00:06:20,330
remélem, képes leszel

61
00:06:20,330 --> 00:06:22,445
valóban megérteni a dal szövegét.

62
00:06:24,434 --> 00:06:27,070
Jól van. Mivel nem tudod, milyen érzés,

63
00:06:27,070 --> 00:06:29,745
próbáld elképzelni az énekes érzelmeit. Próbáld újra.

64
00:06:30,540 --> 00:06:31,585
Igen, asszonyom.

65
00:06:38,348 --> 00:06:39,625
Shim Deok.

66
00:06:49,192 --> 00:06:50,405
Társulat?

67
00:06:51,694 --> 00:06:55,530
Egy joseoni és önfenntartó diákok által létrehozott társulat.

68
00:06:55,532 --> 00:06:59,260
Felkértek, hogy adjunk elő
 Joseonban az idei nyári szünetben.

69
00:06:59,269 --> 00:07:01,245
Mi az előadás célja?

70
00:07:01,404 --> 00:07:05,170
A társulat célja, hogy elég pénzt
 szerezzünk egy csarnok építésére.

71
00:07:05,175 --> 00:07:09,540
Célunk, hogy népszerűsítsük ezeket
 az új darabokat és a nyugati zenét,

72
00:07:09,546 --> 00:07:11,425
és hogy felvilágosítsuk a népünket.

73
00:07:12,816 --> 00:07:14,125
Ez nem...

74
00:07:14,751 --> 00:07:16,395
veszélyes egy kicsit?

75
00:07:17,153 --> 00:07:18,695
Nem biztos, hogy szeretném ezt csinálni.

76
00:07:21,524 --> 00:07:23,465
Egyenlőre csak nézz be.

77
00:07:23,526 --> 00:07:25,435
Dönthetsz, miután megnéztél minket.

78
00:07:31,434 --> 00:07:34,300
Akkor beugrom.

79
00:07:34,304 --> 00:07:35,845
Rendben.

80
00:07:38,174 --> 00:07:40,085
8-4 TOTSUKA, SHINJUKU,
TOKIÓ

81
00:08:01,097 --> 00:08:02,675
"Nézd.

82
00:08:03,500 --> 00:08:05,315
Nézd, hogy mit vesz el tőled a szerelem.

83
00:08:07,303 --> 00:08:10,600
Amint enyhe erőként becsülöd alá a szerelmet,

84
00:08:10,607 --> 00:08:12,355
hibát követsz el.

85
00:08:13,676 --> 00:08:16,610
A szerelemből előnyt kovácsolsz.

86
00:08:16,613 --> 00:08:20,155
Szeretni könyörtelenül elvenni."

87
00:08:21,451 --> 00:08:23,025
Takeo Arishima.

88
00:08:27,023 --> 00:08:28,620
Nem értek vele egyet.

89
00:08:28,625 --> 00:08:31,405
Hogy lehet szeretetnek venni,
 ha könyörtelenül elveszünk valamit?

90
00:08:32,362 --> 00:08:34,960
Nincs mit tenni, mikor szerelmes az ember.

91
00:08:34,964 --> 00:08:38,875
Az igaz szeretet az, mikor
 könyörtelenül adunk, bármi történjék is.

92
00:08:41,404 --> 00:08:44,085
Miért olvas japán könyvet koreaiul?

93
00:08:51,080 --> 00:08:54,995
Válaszolok, amint megmagyarázza,
 miért rontott be előzetes bejelentés nélkül.

94
00:08:55,852 --> 00:08:57,065
Nos...

95
00:08:57,820 --> 00:08:59,750
Nyitva maradt az ajtó.

96
00:08:59,756 --> 00:09:00,920
Én nem hagytam nyitva.

97
00:09:00,924 --> 00:09:02,890
Ezen kívül arra sem adtam engedélyt, hogy belépjen.

98
00:09:02,892 --> 00:09:06,275
Borzasztóan sajnálom, hogy
 megzavartam a drága olvasóidejét.

99
00:09:06,896 --> 00:09:08,275
Akkor hát távozok is.

100
00:09:12,335 --> 00:09:13,360
Korán jöttél.

101
00:09:13,369 --> 00:09:14,745
Már...

102
00:09:15,405 --> 00:09:17,115
be is mutatkoztatok egymásnak?

103
00:09:18,274 --> 00:09:20,285
Ó, gondolom nem.

104
00:09:20,577 --> 00:09:22,840
Yun Shim Deok-nak hívják.

105
00:09:22,845 --> 00:09:24,740
25 éves.

106
00:09:24,747 --> 00:09:27,495
Az Ueno Zeneművészeti Főiskola ének tanszékének diákja.

107
00:09:28,985 --> 00:09:31,350
Ő pedig Kim Woo Jin.

108
00:09:31,354 --> 00:09:35,035
25 éves. A Waseda Egyetem angol irodalom szakára jár.

109
00:09:35,592 --> 00:09:38,335
Most, hogy belegondolok, egyidősek vagytok.

110
00:09:47,370 --> 00:09:49,485
- Örülök, hogy megismerhetem.
- Ennek ellent kell mondanom.

111
00:09:57,413 --> 00:10:00,925
Hallottam, hogy tehetséges színésznő. Azt is hallottam, hogy nemrégiben egy új darabban játszott.

112
00:10:01,551 --> 00:10:04,480
Ezért szeretném, hogy fellépjen velünk.

113
00:10:04,487 --> 00:10:05,835
Nem, köszönöm.

114
00:10:06,656 --> 00:10:09,465
Nincs időm ilyesmire.

115
00:10:09,559 --> 00:10:10,775
Viszlát.

116
00:10:11,327 --> 00:10:12,920
Koreaiként,

117
00:10:12,929 --> 00:10:15,375
nem kellene valamit tennie az országáért?

118
00:10:17,567 --> 00:10:19,600
Pontosan ezért nem fogom megtenni.

119
00:10:19,602 --> 00:10:21,185
Hogy érti ezt?

120
00:10:21,571 --> 00:10:24,340
Épphogy eljutottam ide állami
 pénzből, hogy tanulhassak.

121
00:10:24,340 --> 00:10:26,785
Mi lesz, ha nem lehetek szoprán a maga műsora miatt?

122
00:10:26,976 --> 00:10:28,885
Felelősséget vállal érte?

123
00:10:29,278 --> 00:10:31,910
Figyelmen kívül hagyja az
 országát, hogy jó életet élhessen?

124
00:10:31,914 --> 00:10:35,065
Az országunk most teljes zűrzavarban van, úgyhogy legalább nekem normális életet kellene élnem.

125
00:10:38,554 --> 00:10:39,795
Csináljon, amit akar.

126
00:10:40,323 --> 00:10:43,705
Miután meghallottam, milyen szakra jár, nem számítottam arra, hogy jó színésznő lenne.

127
00:10:44,661 --> 00:10:47,205
Mindenesetre, legyen szép élete.

128
00:10:49,866 --> 00:10:51,745
Megteszem.

129
00:10:54,637 --> 00:10:55,915
Azonban,

130
00:10:56,673 --> 00:10:58,355
két feltételem van.

131
00:10:59,642 --> 00:11:02,940
Fellép velünk, de csak énekelni fog?

132
00:11:02,945 --> 00:11:06,510
És ha időközben veszélybe kerül,

133
00:11:06,516 --> 00:11:07,810
azonnal kilép?

134
00:11:07,817 --> 00:11:09,495
Ezek a feltételei?

135
00:11:09,786 --> 00:11:13,495
Tényleg muszáj vele dolgoznunk, ha ez azt jelenti, hogy elfogadjuk a feltételeit?

136
00:11:13,956 --> 00:11:16,905
Szerintem az éneklés gazdagítaná a műsort.

137
00:11:18,394 --> 00:11:21,460
Yun Shim Deok kisasszony a következő előadástól kezdve csatlakozik hozzánk.

138
00:11:21,464 --> 00:11:24,375
Milyen embernek tartod?

139
00:11:25,735 --> 00:11:29,045
Jó ember. Emellett szókimondó is.

140
00:11:31,474 --> 00:11:34,185
Jól van. Fejezzük be mára.

141
00:11:40,249 --> 00:11:41,565
TAKEO ARISHIMA

142
00:11:44,187 --> 00:11:45,895
Milyen embernek tartom?

143
00:11:48,191 --> 00:11:50,050
Annyira ésszerűtlen.

144
00:11:50,059 --> 00:11:52,790
Akkor miért egyeztél bele, hogy egy ilyen

145
00:11:52,795 --> 00:11:54,560
fiúval adj elő?

146
00:11:54,564 --> 00:11:57,060
Nem azt mondtad, hogy veszélyes lehet.

147
00:11:57,066 --> 00:12:00,130
Szeretném látni, mennyire jó.

148
00:12:00,136 --> 00:12:02,670
- Hogy mennyire jó?
- Az új darab, amivel készül.

149
00:12:02,672 --> 00:12:05,870
Szeretném látni, mégis mennyire jó,

150
00:12:05,875 --> 00:12:07,785
ha már ennyire lenéz engem.

151
00:12:08,244 --> 00:12:09,670
És megmutatom neki

152
00:12:09,679 --> 00:12:11,725
mennyire jól éneklek.

153
00:12:12,415 --> 00:12:13,655
Valóban?

154
00:12:22,558 --> 00:12:25,235
Elnézést, Woo Jin.

155
00:12:28,264 --> 00:12:29,690
Köszönöm.

156
00:12:29,699 --> 00:12:32,960
Édesapád minden egyes nap

157
00:12:32,969 --> 00:12:34,630
leveleket küld neked.

158
00:12:34,637 --> 00:12:36,285
Milyen kedves gesztus.

159
00:12:41,944 --> 00:12:43,685
KIM WOO JIN
SHINJUKU, TOKIÓ

160
00:13:01,397 --> 00:13:03,845
<i>Ne feltűnősködj, és használd bölcsen a pénzt.</i>

161
00:13:04,133 --> 00:13:06,260
<i>Ne olvass haszontalan könyveket,</i>

162
00:13:06,269 --> 00:13:08,445
<i>és az asztalodra se rakd őket.</i>

163
00:13:08,771 --> 00:13:11,515
<i>Megengedtem, hogy angol
 irodalmat tanulj, ahogy kérted,</i>

164
00:13:11,607 --> 00:13:14,455
<i>tehát amint végzel a
 tanulmányaiddal és visszatérsz Joseonba,</i>

165
00:13:14,477 --> 00:13:17,285
<i>élj úgy, ahogy én akarom.</i>

166
00:13:17,680 --> 00:13:19,025
<i>Majd jelentkezem.</i>

167
00:15:36,585 --> 00:15:37,750
A Ki Joo-val való duett

168
00:15:37,753 --> 00:15:39,935
jó volt, de elég szomorúnak hangzott.

169
00:15:40,222 --> 00:15:42,935
Jobban örülnék valami vidámnak,
 ha már a valóság olyan lehangoló.

170
00:15:43,025 --> 00:15:45,335
Ki Joo, elnézést a kellemetlenségért.

171
00:15:45,394 --> 00:15:46,890
Habár csodásan játszottál.

172
00:15:46,896 --> 00:15:47,960
Semmi gond.

173
00:15:47,964 --> 00:15:49,275
És...

174
00:15:57,740 --> 00:15:59,870
A musicalidőnek vége,

175
00:15:59,875 --> 00:16:01,470
úgyhogy lépjünk tovább a darabra.

176
00:16:01,477 --> 00:16:04,495
Kyosuke Tomoda fog a rendezésben segíteni.

177
00:16:04,814 --> 00:16:07,225
Kyosuke Tomoda volnék.

178
00:16:07,249 --> 00:16:08,725
Remélem, remekül kijövünk majd.

179
00:16:19,495 --> 00:16:20,690
Heung Su.

180
00:16:20,696 --> 00:16:24,000
A sorsom a te kezedben van.

181
00:16:24,000 --> 00:16:25,145
Hwa Bong!

182
00:16:27,169 --> 00:16:28,385
Várjatok.

183
00:16:28,471 --> 00:16:30,685
Ilyet arcot vág az ember, mikor megöleli a szerelmét?

184
00:16:31,774 --> 00:16:33,285
Elég.

185
00:16:33,609 --> 00:16:34,825
Várj.

186
00:16:37,847 --> 00:16:38,780
Nem vagyok képes erre.

187
00:16:38,781 --> 00:16:40,680
Fejezd be a nyavalygást, vagy
 rosszabb dolgokra kényszerítelek.

188
00:16:40,683 --> 00:16:44,020
Jaj, Istenem. Woo Jin, jobb leszek!

189
00:16:44,020 --> 00:16:47,180
Heung Su, megígérem, hogy jobb leszek.

190
00:16:47,189 --> 00:16:49,065
Szeretlek, Heung Su.

191
00:16:59,869 --> 00:17:02,945
Jól van hát. Mára vége a gyakorlásnak.

192
00:17:03,672 --> 00:17:05,300
A mindenit.

193
00:17:05,307 --> 00:17:07,625
- Szép munka.
- Szép munka.

194
00:17:10,146 --> 00:17:12,180
Shim Deok, szeretnél velem vacsorázni?

195
00:17:12,181 --> 00:17:15,025
Ne haragudj, de muszáj panaszkodnom valakinek.

196
00:17:16,085 --> 00:17:17,265
Micsoda?

197
00:17:26,195 --> 00:17:27,645
Látom, már elment.

198
00:17:31,600 --> 00:17:32,845
Istenem.

199
00:17:47,349 --> 00:17:48,565
Jól van.

200
00:18:18,948 --> 00:18:20,525
Egy tál tésztát, legyen szíves.

201
00:18:21,283 --> 00:18:22,810
Nem mondtam, hogy azt kérnék.

202
00:18:22,818 --> 00:18:24,195
Nekem lesz.

203
00:18:25,754 --> 00:18:26,850
Egy tál tésztát--

204
00:18:26,856 --> 00:18:28,505
Csak vicceltem. A tied.

205
00:18:33,762 --> 00:18:34,945
Köszönöm.

206
00:18:59,855 --> 00:19:00,895
Miért...

207
00:19:01,423 --> 00:19:03,165
siettél korábban annyira?

208
00:19:03,526 --> 00:19:04,835
Éhes voltam.

209
00:19:05,828 --> 00:19:07,875
Honnan ismered ezt a helyet?

210
00:19:08,497 --> 00:19:11,975
Nincs koreai Tokióban, aki ne ismerné ezt a helyet.

211
00:19:12,968 --> 00:19:14,175
Ez igaz.

212
00:19:25,147 --> 00:19:26,625
Akkor hát egyél nyugodtan.

213
00:19:28,851 --> 00:19:31,335
Várj. Mondanom kell valamit!

214
00:19:51,540 --> 00:19:53,685
Ilyen ütemben az egész kancsót kiiszod.

215
00:19:53,909 --> 00:19:55,210
Mit akartál mondani?

216
00:19:55,211 --> 00:19:57,025
Hogy tehetted ezt velem?

217
00:19:58,147 --> 00:20:00,755
Amióta csak találkoztunk,

218
00:20:01,016 --> 00:20:03,265
folyton lekicsinyelsz engem.

219
00:20:03,285 --> 00:20:06,080
Azt hiszed, egy szánalmas lány
 vagyok, akit nem érdekel az országa.

220
00:20:06,088 --> 00:20:07,690
Ez nem igaz.

221
00:20:07,690 --> 00:20:09,065
Egy műsor a hazánkban?

222
00:20:09,425 --> 00:20:10,765
Igazán remek,

223
00:20:11,360 --> 00:20:13,105
de min változtat?

224
00:20:13,562 --> 00:20:16,390
Már elvesztettük az országunk,

225
00:20:16,398 --> 00:20:19,215
úgyhogy min javítana a nyugati zene és pár darab?

226
00:20:20,002 --> 00:20:21,815
Nincs erejük.

227
00:20:25,341 --> 00:20:26,985
Igazad van.

228
00:20:29,411 --> 00:20:30,770
Azonban,

229
00:20:30,779 --> 00:20:34,465
csak a magam módján próbálok
 kapaszkodni az országomba.

230
00:20:34,883 --> 00:20:36,995
Eltiporják az országunkat,

231
00:20:37,019 --> 00:20:39,720
de meg akarom mutatni, hogy
 még mindig van bennünk lelkierő,

232
00:20:39,722 --> 00:20:42,135
egy színdarab formájában.

233
00:20:45,527 --> 00:20:47,775
Nem ugyanez az oka annak,

234
00:20:48,230 --> 00:20:49,275
hogy énekelsz?

235
00:20:52,935 --> 00:20:54,570
Ha nem lekicsinyelni próbáltál,

236
00:20:54,570 --> 00:20:58,400
akkor miért csak mások
 teljesítményére tettél megjegyzéseket,

237
00:20:58,407 --> 00:21:00,770
az enyémet kihagyva? Zavarba ejtő volt.

238
00:21:00,776 --> 00:21:02,470
Csak nem volt mit mondanom.

239
00:21:02,478 --> 00:21:03,785
Micsoda?

240
00:21:04,947 --> 00:21:07,495
Nem kellett megjegyzést tennem,

241
00:21:07,816 --> 00:21:09,765
mivel gyönyörű volt.

242
00:21:13,489 --> 00:21:15,365
Mikor először találkoztunk,

243
00:21:15,791 --> 00:21:18,635
azt kérdezted, miért olvasok japán könyvet koreaiul.

244
00:21:20,396 --> 00:21:24,205
Nos, hogy ne felejtsem el, hogy koreai vagyok.

245
00:21:28,904 --> 00:21:30,515
Még valami?

246
00:21:30,973 --> 00:21:32,985
Nos, nem...

247
00:21:35,744 --> 00:21:37,625
Akkor menjünk.

248
00:21:51,460 --> 00:21:54,675
Miért nem tudtad ezt hamarabb mondani?

249
00:21:54,697 --> 00:21:56,275
Kim Woo Jin...

250
00:22:05,174 --> 00:22:07,070
Mi lesz a családommal?

251
00:22:07,076 --> 00:22:10,540
- Figyelj--
- Szegény édesanyám és kishúgom...

252
00:22:10,546 --> 00:22:13,895
Szeretném, ha kicsit több
 kétségbeeséssel mondanád ezt a sort.

253
00:22:14,350 --> 00:22:16,150
- Nem hangzott szomorúnak...
- Shim Deok.

254
00:22:16,151 --> 00:22:17,850
Ó, igen.

255
00:22:17,853 --> 00:22:19,735
- Kezdhetünk?
- Persze.

256
00:22:22,157 --> 00:22:23,335
Várj.

257
00:22:23,625 --> 00:22:25,935
A próba bizonyára elég sok pénzbe kerül.

258
00:22:26,095 --> 00:22:27,890
Miből fedezitek a költségeket?

259
00:22:27,896 --> 00:22:30,060
Valamennyit mindannyian beleadunk,

260
00:22:30,065 --> 00:22:32,860
de Woo Jin finanszírozza a legtöbb dolgot,

261
00:22:32,868 --> 00:22:35,085
a pénzből, amit a saját kiadásaira kap.

262
00:22:38,240 --> 00:22:41,625
Gondolom igaz, amit Nan Pa mondott.

263
00:22:42,444 --> 00:22:45,540
Azt mondta, Woo Jin szenvedélye

264
00:22:45,547 --> 00:22:48,795
az írás és a színdarabok iránt határtalan.

265
00:22:58,560 --> 00:23:03,275
NEM KEDVELTEM, DE A RÓLA
 SZÓLÓ EMLÉKEIM KÍNOZNAK...

266
00:24:22,110 --> 00:24:24,755
A mindenit, elkéstem az eső miatt,

267
00:24:25,113 --> 00:24:26,655
de már mindenki itt van.

268
00:24:39,595 --> 00:24:41,545
Ne haragudj, Myung Hee.

269
00:24:43,265 --> 00:24:47,445
Történt valami Woo Jin-nel?

270
00:24:48,504 --> 00:24:50,830
Csak már két napja nem jött.

271
00:24:50,839 --> 00:24:54,055
Aggódom az előadás miatt, mivel nincs itt a rendezőnk.

272
00:24:56,345 --> 00:24:58,095
Nincs miért aggódnod.

273
00:24:58,780 --> 00:25:02,195
Pár nap múlva visszatér, amint lerázza magáról.

274
00:25:03,185 --> 00:25:04,565
Woo Jin esetleg...

275
00:25:05,821 --> 00:25:07,865
beteg vagy valami?

276
00:25:42,090 --> 00:25:44,605
Ez itt Kim úr szobája.

277
00:25:44,726 --> 00:25:46,205
Köszönöm.

278
00:27:10,012 --> 00:27:12,395
"Az idő múlásával,

279
00:27:12,781 --> 00:27:16,565
a begyógyíthatatlan seb miatt könnyek hullanak le.

280
00:27:28,797 --> 00:27:31,545
Sírok, mivel nem tudom elviselni.

281
00:27:31,733 --> 00:27:35,370
De miért ülepszik le bennem, mintha valami tűz

282
00:27:35,370 --> 00:27:36,985
égne a bensőmben?

283
00:27:38,674 --> 00:27:41,785
- Ha gyermek volnék..."
- <i>Ha gyermek volnék,</i>

284
00:27:42,544 --> 00:27:44,325
<i>és a fájdalomtól ordítanék,</i>

285
00:27:44,479 --> 00:27:46,695
<i>édesanyám orvosért kiáltana.</i>

286
00:27:47,349 --> 00:27:49,425
<i>Ha gyermek volnék,</i>

287
00:27:50,352 --> 00:27:54,195
<i>édesanyám hideg vizet hozna égő szívemre.</i>

288
00:27:55,524 --> 00:27:57,535
<i>Ha gyermek volnék,</i>

289
00:27:58,326 --> 00:27:59,735
<i>beteg gyermek,</i>

290
00:28:00,028 --> 00:28:02,475
<i>egy kellemes álom elmosná a betegséget.</i>

291
00:28:06,334 --> 00:28:09,085
"Azonban, mivel nem vagyok gyermek,

292
00:28:09,438 --> 00:28:13,385
a seb egyre mélyebbre hatol.

293
00:28:14,209 --> 00:28:17,155
Bárcsak gyermek volnék...

294
00:28:18,213 --> 00:28:19,455
Soosan."

295
00:28:20,348 --> 00:28:21,595
Ki az a Soosan?

296
00:28:22,284 --> 00:28:23,995
Mit csinálsz?

297
00:28:32,127 --> 00:28:34,175
Csak hogy tudd, kopogtam.

298
00:28:34,262 --> 00:28:36,475
Nem rontottam be vagy ilyesmi.

299
00:28:39,301 --> 00:28:42,345
Myung Hee mondta, hogy beteg vagy.

300
00:28:43,205 --> 00:28:45,370
Nincs rosszabb egy betegségnél,

301
00:28:45,373 --> 00:28:47,015
mikor egyedül vagy, távol az otthonodtól.

302
00:28:47,309 --> 00:28:50,185
Készítettem neked egy kis kását.

303
00:28:50,312 --> 00:28:51,780
Odahaza Gyeongseongban,

304
00:28:51,780 --> 00:28:54,310
gyakran készítettem ilyet a fiatalabb testvéreimnek,

305
00:28:54,316 --> 00:28:56,795
úgyhogy halni lehet a zabkásámért...

306
00:28:59,554 --> 00:29:02,705
Úgy látom, annyira nem rajongasz érte.

307
00:29:03,391 --> 00:29:04,450
Akkor is meg kéne enned.

308
00:29:04,459 --> 00:29:06,905
Szükségünk van rád a stúdióban.

309
00:29:14,002 --> 00:29:16,770
Egy írónak az asztalán kéne tárolnia a könyveit,

310
00:29:16,772 --> 00:29:18,185
nem a földön.

311
00:29:19,441 --> 00:29:20,655
Menned kéne.

312
00:29:23,111 --> 00:29:24,410
Elmegyek, amint eláll az eső.

313
00:29:24,412 --> 00:29:25,580
Nincs nálam esernyő.

314
00:29:25,580 --> 00:29:27,525
Akkor egészen idáig az esőben sétáltál?

315
00:29:27,916 --> 00:29:29,295
Nos, tudod...

316
00:29:30,152 --> 00:29:32,050
idefelé jövet nem esett az eső.

317
00:29:32,053 --> 00:29:33,535
Kölcsönadom az enyémet.

318
00:29:33,955 --> 00:29:37,665
Igazából nem szeretem kölcsönvenni más dolgait.

319
00:29:40,362 --> 00:29:41,690
Elállt az eső.

320
00:29:41,696 --> 00:29:43,845
Micsoda? Máris?

321
00:30:53,501 --> 00:30:56,485
Merre jártál korábban?

322
00:30:58,607 --> 00:31:01,185
Kimentem levegőzni egy kicsit.

323
00:31:04,946 --> 00:31:06,025
Woo Jin.

324
00:31:10,585 --> 00:31:13,495
Azt hittem, még egy pár
 napig eltart majd. Jobban vagy?

325
00:31:13,889 --> 00:31:17,005
Igen, hála egy bizonyos
 ember különleges kezelésének.

326
00:31:17,459 --> 00:31:18,705
Ami pontosan mi is volt?

327
00:31:34,943 --> 00:31:36,470
Myung Hee-től hallottam, hogy

328
00:31:36,478 --> 00:31:40,025
az évnek ebben a szakában
 mindig lebetegedsz pár napra.

329
00:31:41,416 --> 00:31:44,595
Ilyenkor van édesanyám halálának
 évfordulója, ezért kiveszek pár napot.

330
00:31:45,120 --> 00:31:48,295
Utálok magyarázkodni, ezért
 azt mondom, beteg vagyok.

331
00:31:51,092 --> 00:31:53,120
Miután édesanyám ötéves koromban meghalt,

332
00:31:53,128 --> 00:31:55,105
apám háromszor újraházasodott.

333
00:31:56,364 --> 00:31:57,990
Mivel annyira fiatal voltam,

334
00:31:57,999 --> 00:32:00,215
alig van valami emlékem róla,

335
00:32:01,236 --> 00:32:03,670
de megpróbálok belekapaszkodni abba a kevésbe is.

336
00:32:03,672 --> 00:32:06,685
Ezért töltök pár napot a csak rá való gondolással.

337
00:32:10,845 --> 00:32:13,180
Ezt csak azért mondom el,
 mert azt hiszed, beteg vagyok,

338
00:32:13,181 --> 00:32:14,725
úgyhogy ne vedd komolyan.

339
00:32:17,385 --> 00:32:19,780
Mikor van valaki, aki vágyik és sóvárog utánad,

340
00:32:19,788 --> 00:32:21,665
boldoggá tesz.

341
00:32:21,690 --> 00:32:24,535
Biztos vagyok benne, hogy
 édesanyád is roppant boldog lesz.

342
00:32:27,762 --> 00:32:30,530
Az a vers pedig, amit olvastam...

343
00:32:30,532 --> 00:32:31,975
Hihetetlen volt.

344
00:32:32,734 --> 00:32:34,145
Igazából nagyon szeretném

345
00:32:34,502 --> 00:32:37,345
több munkád is elolvasni.

346
00:32:37,706 --> 00:32:39,655
Színdarabokat is írsz?

347
00:32:40,809 --> 00:32:41,940
Nem, még nem.

348
00:32:41,943 --> 00:32:44,825
Akkor próbálj meg írni egyet.
 Mármint, szereted a darabokat.

349
00:32:48,984 --> 00:32:50,765
Miért nem mondasz semmit?

350
00:32:51,019 --> 00:32:52,695
Nem akarsz írni egyet?

351
00:33:00,462 --> 00:33:01,735
Szeretem őket.

352
00:33:03,231 --> 00:33:04,345
Tessék?

353
00:33:05,567 --> 00:33:08,015
Úgy értem, a darabokat. Szeretem őket.

354
00:33:08,370 --> 00:33:09,945
Igen, persze.

355
00:33:10,805 --> 00:33:13,455
Észre sem vettem, hogy ilyen messzire sétáltunk.

356
00:33:13,742 --> 00:33:15,355
Akkor hát menned kéne.

357
00:33:15,910 --> 00:33:17,385
Köszönöm a korábbit.

358
00:33:20,015 --> 00:33:21,695
Hogy felszedted a könyveimet.

359
00:33:24,085 --> 00:33:25,635
Ó, az.

360
00:33:26,321 --> 00:33:28,220
Egyébként, milyen volt a kása?

361
00:33:28,223 --> 00:33:30,035
Szerintem elég jó volt.

362
00:33:31,092 --> 00:33:32,135
Ennek ellent kell mondanom.

363
00:33:33,795 --> 00:33:36,245
Micsoda? Pedig külön neked csináltam.

364
00:33:37,565 --> 00:33:39,545
Csak utánoztalak.

365
00:33:39,634 --> 00:33:40,745
"Ennek ellent kell mondanom."

366
00:33:54,082 --> 00:33:55,110
<i>Mindenki,</i>

367
00:33:55,116 --> 00:33:57,095
segítenetek kell.

368
00:33:57,118 --> 00:33:59,120
Mondd el, mi ez az egész.

369
00:33:59,120 --> 00:34:02,005
Édesanyám kritikus állapotban van.

370
00:34:02,390 --> 00:34:04,690
- Az előbb hallottam a híreket--
- Kinyitni!

371
00:34:04,692 --> 00:34:05,905
Ki az?

372
00:34:06,261 --> 00:34:07,435
Kinyitni!

373
00:34:07,862 --> 00:34:09,275
Kinyitni az ajtót, azonnal!

374
00:34:10,465 --> 00:34:12,060
Kinyitni!

375
00:34:12,067 --> 00:34:14,400
Pedig épp tök jó voltam.

376
00:34:14,402 --> 00:34:15,645
Ki az?

377
00:34:16,704 --> 00:34:17,985
Kinyitni!

378
00:34:20,275 --> 00:34:21,615
Arrébb!

379
00:34:24,546 --> 00:34:25,940
Mit jelentsen ez?

380
00:34:25,947 --> 00:34:27,225
Tiszteletlenül viselkednek.

381
00:34:29,784 --> 00:34:31,265
Maga koreai?

382
00:34:33,288 --> 00:34:36,365
Mi járatban, biztos úr?

383
00:34:38,460 --> 00:34:40,905
Japánnak tűnsz.

384
00:34:41,663 --> 00:34:43,360
A többiek koreaiak?

385
00:34:43,364 --> 00:34:44,930
Diákok vagyunk,

386
00:34:44,933 --> 00:34:48,700
akik egy színpadi darabra gyakorolnak, ezért--

387
00:34:48,703 --> 00:34:50,800
Azt kérdeztem, koreaiak-e,

388
00:34:50,805 --> 00:34:53,285
nem azt, hogy mit keresnek itt.

389
00:34:53,741 --> 00:34:54,955
Nos...

390
00:34:59,080 --> 00:35:00,525
Igen, koreaiak vagyunk.

391
00:35:01,616 --> 00:35:03,380
Az anyanyelvünkön beszélj.

392
00:35:03,384 --> 00:35:05,225
Épp azt teszem.

393
00:35:05,320 --> 00:35:06,735
A koreai az anyanyelvem.

394
00:35:07,922 --> 00:35:10,635
Átkozott koreai disznó! Hogy mered!

395
00:35:27,475 --> 00:35:30,525
Világosan megmondtam,
 hogy a mi nyelvünket beszéld.

396
00:35:38,686 --> 00:35:41,450
Még nem beszél japánul elég folyékonyan, uram.

397
00:35:41,456 --> 00:35:44,535
Ha megmondja, miért jöttek,

398
00:35:44,893 --> 00:35:46,435
elmagyarázhatom neki.

399
00:35:53,134 --> 00:35:54,715
Manapság,

400
00:35:55,170 --> 00:35:58,415
tisztátalan szándékú
 elégedetlen koreaiak és szocialisták

401
00:35:58,907 --> 00:36:02,740
gyakran összegyűlnek, hogy
 cselszövéseket eszeljenek ki.

402
00:36:02,744 --> 00:36:04,310
Mi nem tettük ilyesmit, uram.

403
00:36:04,312 --> 00:36:06,125
A mi dolgunk ezt eldönteni.

404
00:36:07,182 --> 00:36:08,395
Maguk ketten.

405
00:36:09,384 --> 00:36:10,680
- Kutassák át a helyet.
- Igen, uram!

406
00:36:10,685 --> 00:36:11,925
Keresgéljenek ott!

407
00:36:23,097 --> 00:36:25,275
<i>KIM YOUNG IL HALÁLA</i>

408
00:36:33,041 --> 00:36:35,955
Az egy új darab forgatókönyve,
 amin dolgozunk, uram.

409
00:37:01,469 --> 00:37:03,615
Nem találtunk semmi gyanúsat, uram.

410
00:37:06,274 --> 00:37:07,685
Jegyezzék meg, amit mondok.

411
00:37:08,543 --> 00:37:11,070
Ha bármi bajt kevernek maguk joseoniak,

412
00:37:11,079 --> 00:37:15,625
a közbiztonság és rendőri törvény
 értelmében brutális büntetésben lesz részük.

413
00:37:17,385 --> 00:37:18,895
- Indulás!
- Igen, uram.

414
00:37:19,487 --> 00:37:20,695
Mozgás!

415
00:37:38,139 --> 00:37:40,315
<i>Most, hogy feltakarítottuk a rendetlenséget,</i>

416
00:37:40,608 --> 00:37:42,555
osszuk meg a véleményeinket.

417
00:37:42,910 --> 00:37:45,185
Folytassuk továbbra is a próbákat az előadásra?

418
00:37:45,813 --> 00:37:48,225
Vagy álljunk le itt?

419
00:37:54,188 --> 00:37:57,705
Szerintem itt kellene abbahagynunk.

420
00:37:59,260 --> 00:38:00,675
Egy kicsit félek.

421
00:38:01,896 --> 00:38:04,975
A rendőrség nem fog még
 egyszer úgy ránk törni, mint ma.

422
00:38:05,933 --> 00:38:08,630
Színpadra állítani egy darabot
 Joseonban az anyanyelvünkön

423
00:38:08,636 --> 00:38:10,630
mindenképp igen jelentőségteljes.

424
00:38:10,638 --> 00:38:13,915
De ha emiatt valaki újra veszélybe kerül,

425
00:38:14,642 --> 00:38:16,925
- ez esetben ellenzem.
- Nem fog még egyszer megtörténni.

426
00:38:17,211 --> 00:38:19,780
A forgatókönyvet cenzúráztuk,

427
00:38:19,781 --> 00:38:23,150
és a rendőrség tudja, hogy nem
 kapcsolódunk szorosan a szervezethez.

428
00:38:23,151 --> 00:38:24,725
De az a helyzet,

429
00:38:25,820 --> 00:38:27,665
hogy Hae Sung-nak igaza van.

430
00:38:28,022 --> 00:38:31,150
A szervezet javaslatára kezdtük
 el megtervezni az előadást,

431
00:38:31,159 --> 00:38:33,675
így összességében nem tagadhatjuk
 le a velük való a kapcsolatunkat.

432
00:38:43,671 --> 00:38:45,855
Miért vagytok ennyire gyávák?

433
00:38:46,507 --> 00:38:48,270
Mindannyian izgatottak voltunk,

434
00:38:48,276 --> 00:38:50,885
hogy előadhatunk egy darabot
 a saját nyelvünkön a hazánkban.

435
00:38:51,179 --> 00:38:53,925
Hát nem ezért gyakoroltunk
 mind olyan szenvedélyesen?

436
00:38:58,386 --> 00:39:00,250
A rendező, Woo Jin, azt
 mondta, minden rendben lesz,

437
00:39:00,254 --> 00:39:02,435
úgyhogy semmi sem fog történni.

438
00:39:02,490 --> 00:39:03,805
Így pedig,

439
00:39:04,125 --> 00:39:05,975
mind viduljunk fel, jó?

440
00:39:11,366 --> 00:39:13,945
Miért csak ülsz itt? Menj, vedd fel a ruhádat.

441
00:39:14,402 --> 00:39:15,370
Rendben.

442
00:39:15,370 --> 00:39:16,415
Mi?

443
00:39:20,608 --> 00:39:22,370
Ott láttam a magassarkút.

444
00:39:22,377 --> 00:39:23,640
Nálad van a kotta, ugye?

445
00:39:23,644 --> 00:39:25,655
Igen, ott van a zongorán.

446
00:39:26,247 --> 00:39:27,925
Menjünk. Képesek vagyunk rá!

447
00:39:28,249 --> 00:39:29,980
Folytassuk onnan, ahol abbahagytuk.

448
00:39:29,984 --> 00:39:31,495
Rendben.

449
00:39:33,588 --> 00:39:34,795
Ki Joo.

450
00:39:45,700 --> 00:39:49,115
Először azt hittem, meggondolatlan vagy.

451
00:39:49,637 --> 00:39:53,085
Azt hittem, őrültség olyan ellen
 lázadni, amivel szemben nem győzhetsz.

452
00:39:55,143 --> 00:39:57,755
De már nem gondolom így.

453
00:39:58,713 --> 00:40:02,155
Rendben van, még ha nem
 is tudunk semmin változtatni.

454
00:40:02,617 --> 00:40:06,695
Csak a tény, hogy reménytelien
 próbálunk elérni valamit, számít.

455
00:40:11,759 --> 00:40:13,005
Köszönöm.

456
00:40:13,694 --> 00:40:15,505
Hogy megváltoztattad a gondolkodásmódom.

457
00:40:17,832 --> 00:40:19,175
Nekem is köszönetet kéne mondanom.

458
00:40:20,134 --> 00:40:22,045
Amiért felismerted az őszinteségem.

459
00:40:29,811 --> 00:40:31,125
<i>Fiatalság.</i>

460
00:40:31,846 --> 00:40:35,225
<i>Ó, a fiatalság nem vár ránk.</i>

461
00:40:36,617 --> 00:40:38,865
<i>Hidegen, mint a hömpölygő patak.</i>

462
00:40:39,120 --> 00:40:41,165
<i>Szomorúan, mint a hervadó virág.</i>

463
00:40:41,956 --> 00:40:43,835
<i>A fiatalságunk múlandó.</i>

464
00:40:48,896 --> 00:40:50,275
Istenem! Jaj, ne.

465
00:40:50,665 --> 00:40:52,045
Nagyon sajnálom!

466
00:40:52,700 --> 00:40:54,175
Tomoda!

467
00:40:55,837 --> 00:40:58,470
- Ne haragudj.
- Tomoda!

468
00:40:58,473 --> 00:41:00,355
- Bocsáss meg.
- Srácok, nézzétek.

469
00:41:00,675 --> 00:41:02,385
Tomoda!

470
00:41:02,677 --> 00:41:04,425
Tomoda!

471
00:41:07,181 --> 00:41:09,025
Tomoda!

472
00:41:09,784 --> 00:41:11,565
Tomoda!

473
00:41:16,724 --> 00:41:18,120
Ki kéne mosnod.

474
00:41:18,125 --> 00:41:19,305
- Tényleg?
- Igen.

475
00:41:20,194 --> 00:41:24,260
<i>Ó, a fiatalság pont olyan, mint a maréknyi
 homok, mellyel az élet hullámainak</i>

476
00:41:24,265 --> 00:41:25,500
<i>meglovagolásakor találkozunk.</i>

477
00:41:25,500 --> 00:41:26,560
Készül is.

478
00:41:26,567 --> 00:41:29,615
<i>Minden erőddel hajítsd az áramlatba.</i>

479
00:41:30,705 --> 00:41:32,115
<i>Vicsorogjanak és üvöltsenek.</i>

480
00:41:33,774 --> 00:41:36,755
Mindannyian nagyon keményen
 dolgoztatok az utóbbi két hónapban.

481
00:41:37,245 --> 00:41:39,155
Holnap Joseonba indulunk.

482
00:41:39,480 --> 00:41:41,410
Az utolsó, gyeongseongi előadásunkat is beleértve,

483
00:41:41,415 --> 00:41:44,480
több, mint tíz városban adunk elő.

484
00:41:44,485 --> 00:41:46,550
Csak játsszatok úgy, mint a próbák alatt,

485
00:41:46,554 --> 00:41:48,735
és biztos vagyok benne, hogy csodálatos előadásunk lesz.

486
00:41:49,223 --> 00:41:53,220
Tomoda, köszönöm az utóbbi két hónapban nyújtott segítséget és támogatásod.

487
00:41:53,227 --> 00:41:54,605
Nagyon szépen köszönöm.

488
00:41:54,996 --> 00:41:56,045
Semmi gond.

489
00:41:56,531 --> 00:41:58,105
Sok sikert.

490
00:41:58,266 --> 00:42:00,230
Én itt fogok vigyázni a színpadra.

491
00:42:00,234 --> 00:42:02,075
- Köszönjük.
- Szép munka.

492
00:42:02,136 --> 00:42:04,145
- Nagyon szépen köszönjük.
- Szép munka, srácok.

493
00:42:04,672 --> 00:42:05,915
Holnap találkozunk.

494
00:42:07,475 --> 00:42:08,755
Nem indultok?

495
00:42:30,531 --> 00:42:32,775
Ez arra a napra emlékeztet,
 mikor elhagytam Joseont.

496
00:42:33,568 --> 00:42:35,745
Olyan napsütéses idő volt, mint ma.

497
00:42:39,574 --> 00:42:41,370
Színültig megtöltött az izgalom,

498
00:42:41,375 --> 00:42:43,785
mikor belegondoltam, hogy végre
 megtanulhatok zenélni és énekelni.

499
00:42:47,281 --> 00:42:49,865
Ma pedig, ugyanannyira izgatott vagyok, mint aznap.

500
00:42:49,951 --> 00:42:52,295
Végre lehetőségem adódik a hazámban énekelni.

501
00:43:20,214 --> 00:43:22,180
- Jöjjön el az előadásunkra.
- Jöjjön, nézze meg az előadásunk.

502
00:43:22,183 --> 00:43:23,825
Kérem, nézze meg az előadásunk.

503
00:43:25,620 --> 00:43:26,735
Csak így tovább.

504
00:43:27,121 --> 00:43:28,620
Jól van.

505
00:43:28,623 --> 00:43:30,565
- Kérem, nézze meg az előadásunk.
- Persze.

506
00:44:10,998 --> 00:44:13,000
Vigyék azt az elégedetlenkedő koreait a körzetbe.

507
00:44:13,000 --> 00:44:14,215
- Igen, uram.
- Igen, uram.

508
00:44:18,506 --> 00:44:20,740
Tíz évvel ezelőtt szabadok voltunk.

509
00:44:20,741 --> 00:44:22,625
De ma, ezen a földön,

510
00:44:23,577 --> 00:44:24,785
a szabadság nem létezik többé.

511
00:44:25,813 --> 00:44:27,725
Mire várnak? Azonnal vigyék!

512
00:44:28,215 --> 00:44:29,910
Kérem, most az egyszer
 bocsássanak meg nekünk!

513
00:44:29,917 --> 00:44:31,425
Ne légy alázatos.

514
00:44:31,852 --> 00:44:33,395
Tisztességesen hagyom, hogy magukkal vigyenek.

515
00:44:34,155 --> 00:44:36,605
Yeong Il!

516
00:44:52,406 --> 00:44:53,885
Jaj, annyira ideges vagyok.

517
00:44:56,010 --> 00:44:58,455
Csak énekelj úgy, ahogy
 gyakoroltad. Akkor remek lesz.

518
00:44:59,413 --> 00:45:01,825
Woo Jin, ideállnál és figyelnél?

519
00:45:02,249 --> 00:45:04,325
Szerintem úgy kevésbé izgulnék.

520
00:45:04,885 --> 00:45:05,965
Így lesz.

521
00:47:25,893 --> 00:47:28,190
Úgy tűnt, mintha a gyeongseongi
 előadás sosem jönne el,

522
00:47:28,195 --> 00:47:29,805
de máris vége a turnénak.

523
00:47:30,264 --> 00:47:31,430
Tudom.

524
00:47:31,432 --> 00:47:33,615
Hány éved van még a diplomáig?

525
00:47:35,236 --> 00:47:37,085
Három év múlva végzek.

526
00:47:37,438 --> 00:47:38,985
Mihez kezdesz majd a
 diploma megszerzése után?

527
00:47:40,841 --> 00:47:42,055
Jaj.

528
00:47:42,776 --> 00:47:44,925
Nem kellett volna megkérdeznem.

529
00:47:46,046 --> 00:47:49,125
Tudom, hogy vissza kell
 menned a szülővárosodba.

530
00:47:52,086 --> 00:47:54,795
Mi a helyzet veled, Myung Hee? Neked mik a terveid?

531
00:47:56,290 --> 00:47:59,050
Nem akarok sem Joseonban, sem Japánban élni.

532
00:47:59,059 --> 00:48:00,960
Szeretnék valahova messzire utazni,

533
00:48:00,961 --> 00:48:02,335
hogy megismerhessek egy tágabb világot.

534
00:48:03,931 --> 00:48:07,930
Biztos vagyok benne, hogy remek író leszel, bárhol is légy.

535
00:48:07,935 --> 00:48:09,645
Csodás lenne...

536
00:48:12,106 --> 00:48:13,655
ha te is folytathatnád az írást.

537
00:48:50,811 --> 00:48:52,110
Szép a zene.

538
00:48:52,112 --> 00:48:54,325
Ki Joo, szeretnél táncolni velem?

539
00:48:54,682 --> 00:48:56,025
Én?

540
00:48:56,450 --> 00:48:58,225
Shim Deok, nemsokára visszajövök.

541
00:49:31,318 --> 00:49:32,725
Felkérhetlek egy táncra?

542
00:49:33,220 --> 00:49:35,220
Nos, én...

543
00:49:35,222 --> 00:49:36,535
Táncoljunk.

544
00:49:50,104 --> 00:49:52,445
Most, hogy az utolsó előadásunknak is vége,

545
00:49:52,573 --> 00:49:53,885
egy kicsit biztos szomorú vagy.

546
00:49:57,044 --> 00:49:58,255
Igen.

547
00:49:59,179 --> 00:50:01,625
Azt hiszem, minden egyes pillanat hiányozni fog,

548
00:50:03,851 --> 00:50:05,425
amit együtt töltöttünk.

549
00:50:14,395 --> 00:50:16,375
Mit bámulsz?

550
00:50:18,032 --> 00:50:19,245
Semmit.

551
00:50:20,434 --> 00:50:22,985
Tessék, hadd töltsek egy pohárral.

552
00:50:38,385 --> 00:50:40,420
Kedveled Woo Jin-t?

553
00:50:40,421 --> 00:50:42,065
Vagy szerelmes vagy belé?

554
00:50:45,192 --> 00:50:47,275
Bármelyik legyen is az,

555
00:50:47,361 --> 00:50:48,505
most kellene leállnod.

556
00:50:51,131 --> 00:50:52,345
Miért...

557
00:50:53,067 --> 00:50:54,415
kellene?

558
00:50:54,768 --> 00:50:56,485
Mert a fájdalmad csak annál nagyobb lesz,

559
00:50:56,870 --> 00:50:58,515
ahogy erősödnek iránta az érzéseid.

560
00:51:01,241 --> 00:51:02,655
Tudod,

561
00:51:03,077 --> 00:51:05,785
fogalmam sincs, miről beszélsz most.

562
00:51:14,321 --> 00:51:15,835
- Úristen!
- Mi történik?

563
00:51:16,223 --> 00:51:18,105
- Mi történik?
- Kik ezek?

564
00:51:20,294 --> 00:51:24,645
Ki a társulat vezetője,
 amelyik épp befejezte a turnéját?

565
00:51:34,808 --> 00:51:37,225
Én volnék. Mi a probléma?

566
00:51:40,514 --> 00:51:41,825
Vigyék el.

567
00:51:41,949 --> 00:51:42,995
Igen, uram.

568
00:52:08,142 --> 00:52:09,725
Mi történt?

569
00:52:10,010 --> 00:52:11,855
Nem hiszem, hogy ma kiengednék.

570
00:52:12,646 --> 00:52:14,840
Talán egy pár napig még nem engedik ki.

571
00:52:14,848 --> 00:52:17,280
A forgatókönyvet cenzúráztuk és elfogadták. Mi a probléma?

572
00:52:17,284 --> 00:52:19,695
Úgy hallottam, amiatt a sor miatt van.

573
00:52:33,066 --> 00:52:36,245
<i>Tíz évvel ezelőtt szabadok voltunk.</i>

574
00:52:37,004 --> 00:52:40,785
<i>De ma, ezen a földön, a szabadság nem létezik többé.</i>

575
00:52:41,208 --> 00:52:42,255
<i>De hát igaz.</i>

576
00:52:43,377 --> 00:52:45,740
Csak egy tényt mondtunk ki. Ez bűn lenne?

577
00:52:45,746 --> 00:52:48,195
Miért kell bezárni ezért?

578
00:52:48,916 --> 00:52:51,925
Példát akarnak statuálni,
 hogy megmutassák, mi történik

579
00:52:52,252 --> 00:52:54,395
mikor Joseonban a szabadságról beszélünk.

580
00:53:02,062 --> 00:53:04,760
Most haza kellene mennem.

581
00:53:04,765 --> 00:53:06,275
Ó, igaz.

582
00:53:07,267 --> 00:53:10,145
Nekünk is be kéne fejeznünk mára.

583
00:53:28,589 --> 00:53:33,135
JONGNO RENDŐRSÉG

584
00:55:30,143 --> 00:55:32,025
JONGNO RENDŐRSÉG

585
00:56:38,044 --> 00:56:40,510
SZENVEDÉLLYEL, HALLGATTAM AZ ÁTKOKAT, MELYEK A SORSOMAT SÚJTJÁK

586
00:56:40,514 --> 00:56:43,080
Ő VOLT ÉLETEM EGYETLEN MENEDÉKE, MELYET AZ ÖRDÖG OSTROMOLT

587
00:56:43,083 --> 00:56:46,165
1921. NOVEMBER 26-AI BEJEGYZÉS
 A NAPLÓJÁBÓL, <i>A SZÍV NYOMÁBÓL</i>

588
00:56:46,820 --> 00:56:49,750
HYMN OF DEATH
A HALÁL HIMNUSZA

