﻿1
00:00:00,090 --> 00:00:09,110
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]

2
00:00:10,030 --> 00:00:13,210
Fordította: Kurocchii

3
00:00:16,910 --> 00:00:19,500
Találkozzunk Granadában.
Kérem, a Bonita Szállónál várjon rám.

4
00:00:20,170 --> 00:00:21,760
<i>Halló?</i>

5
00:00:21,840 --> 00:00:23,550
ELŐZŐLEG

6
00:00:23,630 --> 00:00:24,890
Hall engem? Halló?

7
00:00:24,970 --> 00:00:26,510
<i>A történet itt kezdődik.</i>

8
00:00:27,890 --> 00:00:30,850
<i>Mikor Granadába érkeztem, őt keresve,</i>

9
00:00:31,890 --> 00:00:33,640
<i>miközben ő engem keresett.</i>

10
00:00:35,270 --> 00:00:36,100
<i>Ki...</i>

11
00:00:36,190 --> 00:00:37,900
Van kiadó szobájuk?

12
00:00:37,980 --> 00:00:39,900
Igazából van egy a hatodik emeleten.

13
00:00:41,530 --> 00:00:42,690
<i>Elnézést kérek. Azt hiszem,</i>

14
00:00:42,780 --> 00:00:44,320
<i>tegnap nem lett kitakarítva ez a szoba.</i>

15
00:00:44,400 --> 00:00:46,200
<i>Csak tegnap? Biztos benne?</i>

16
00:00:48,910 --> 00:00:49,990
A rohadt...

17
00:00:50,080 --> 00:00:51,410
<i>Végeztem, uram. Kérem, nézze meg.</i>

18
00:00:58,750 --> 00:01:00,460
- <i>Láttad?</i>
-<i>Mi volt ez?{\i\i1\i\i1\i}</i>

19
00:01:01,340 --> 00:01:04,380
<i>Ez a legjobb AR, amit valaha láttam.
Azt sem tudom, valódi-e vagy sem.{\i\i1\i\i1\i}</i>

20
00:01:07,800 --> 00:01:10,140
<i>Szerintem az okos lencse nem
tudja tartani a tempót a játékkal.{\i\i1\i\i1\i}</i>

21
00:01:10,260 --> 00:01:11,140
KIJELENTKEZÉS

22
00:01:11,220 --> 00:01:13,680
<i>- Milyen a lencse?
- Rendben van.{\i\i1\i\i1\i}</i>

23
00:01:13,770 --> 00:01:15,020
<i>Meleg?</i>

24
00:01:15,100 --> 00:01:16,400
Egy kicsit.

25
00:01:17,230 --> 00:01:19,650
<i>Itt éjszaka van, úgyhogy
jelenleg semmit sem tehetek.{\i\i1\i\i1\i}</i>

26
00:01:19,730 --> 00:01:21,730
<i>Próbáljunk meg szintet lépni napkelte előtt.</i>

27
00:01:24,900 --> 00:01:25,780
<i>Most már értem.</i>

28
00:01:25,860 --> 00:01:27,570
<i>Kezdek belejönni.</i>

29
00:01:31,080 --> 00:01:31,910
SIKERES TÁMADÁS

30
00:01:31,990 --> 00:01:34,250
Oké, ez az!

31
00:01:35,410 --> 00:01:36,420
2-ES SZINTŰ LETTÉL

32
00:01:36,500 --> 00:01:38,170
<i>Ha a New Word megkaparintja--</i>

33
00:01:38,250 --> 00:01:39,960
<i>Le fogok merülni, úgyhogy beszéljünk később.</i>

34
00:01:42,590 --> 00:01:44,010
Kapcsolja már ki.

35
00:01:44,090 --> 00:01:45,720
Nem hallok semmit a hívásból.

36
00:01:45,800 --> 00:01:48,180
Miért kiabál velem? Jöttem, amint meghallottam.

37
00:01:48,260 --> 00:01:49,390
Hogy miért kiabálok magával?

38
00:01:49,470 --> 00:01:50,550
Mivel maga a tulajdonos.

39
00:01:50,640 --> 00:01:52,930
Maga a tulajdonosa ennek az istenverte helynek!

40
00:02:01,520 --> 00:02:02,900
<i>Hogy miért kiabálok magával?</i>

41
00:02:03,150 --> 00:02:04,780
<i>Mivel maga a tulajdonos...</i>

42
00:02:04,990 --> 00:02:07,110
Maga a tulajdonosa ennek az istenverte helynek!

43
00:02:08,530 --> 00:02:09,360
Tessék?

44
00:02:10,030 --> 00:02:11,370
Nincs szégyenérzete, ugye?

45
00:02:11,450 --> 00:02:13,240
Üzletemberként,

46
00:02:13,830 --> 00:02:16,080
nem tudom elviselni az olyan
embereket, akik félkész munkát végeznek.

47
00:02:16,160 --> 00:02:17,460
Nyájas és lusta.

48
00:02:17,540 --> 00:02:19,710
Ha vendéget fogad és pénzt kér tőlük,

49
00:02:19,790 --> 00:02:21,290
legalább az ittlétük legyen valamirevaló.

50
00:02:22,040 --> 00:02:23,050
Maga mit kínál?

51
00:02:24,250 --> 00:02:25,710
Néhány csomag ramen tésztát?

52
00:02:27,840 --> 00:02:29,510
A vécé minden egyes alkalommal eldugul,

53
00:02:29,590 --> 00:02:31,300
és még egy patkánylyuk is van a szobában.

54
00:02:31,390 --> 00:02:33,720
Fullasztó idebent, mivel az ablak nem nyílik,

55
00:02:33,810 --> 00:02:35,020
és túl sok lépcső van.

56
00:02:35,100 --> 00:02:37,230
Manapság milyen épületben nincs lift?

57
00:02:37,730 --> 00:02:40,150
Legalább egy működő konnektornak lennie kéne.

58
00:02:40,230 --> 00:02:42,060
Miért kell a földszintre jönnöm,
hogy feltöltsem a telefonom?

59
00:02:42,150 --> 00:02:43,570
Mi ez a szemétdomb?

60
00:02:47,280 --> 00:02:49,200
Megmondtam, hogy menjen egy hotelbe.

61
00:02:51,700 --> 00:02:52,820
Idefigyeljen.

62
00:02:53,410 --> 00:02:56,040
Jelenleg egy 100 billió wonos
üzlettel foglalkozom a telefonban.

63
00:02:56,120 --> 00:02:58,040
A szobámban nem tudtam tölteni a telefonom,

64
00:02:58,620 --> 00:03:00,670
és ez a hülye tűzjelző is beindult, mikor nem is volt tűz.

65
00:03:00,750 --> 00:03:03,210
És ha elveszítem ezt az üzletet...

66
00:03:07,460 --> 00:03:08,670
az mind a maga hibája.

67
00:03:11,800 --> 00:03:12,970
Miért lenne...

68
00:03:16,310 --> 00:03:17,310
Bocsánatot kérek, de

69
00:03:17,390 --> 00:03:19,810
maga is ésszerűtlen.

70
00:03:19,940 --> 00:03:22,230
Nem gondolja, hogy egy kicsit udvariatlan?

71
00:03:25,980 --> 00:03:28,530
Miért lennék udvarias, mikor
rosszul bánik a vendégeivel?

72
00:03:38,200 --> 00:03:39,500
Halló?

73
00:03:39,580 --> 00:03:41,500
<i>Itt vagyok. Csak egy kicsit hangos volt.</i>

74
00:03:41,580 --> 00:03:43,080
Ne haragudj emiatt. Folytasd.

75
00:03:43,170 --> 00:03:47,090
Mindenesetre, a programozó kiskorú.

76
00:03:47,380 --> 00:03:50,420
Cha úr nem írathatja alá vele a
szerződést gondviselő engedélye nélkül.

77
00:03:50,510 --> 00:03:52,550
Ki a törvényes gondviselője? A szülei?

78
00:03:52,800 --> 00:03:55,510
<i>Ők elhunytak, tehát a nővére a törvényes gondviselője.{\i\i1\i\i1\i}</i>

79
00:03:56,350 --> 00:03:57,640
- A nővére?
- Igen.{\i1\i\i1\i}

80
00:03:58,350 --> 00:04:00,230
<i>Jung Hee Joo-nak hívják,</i>

81
00:04:00,810 --> 00:04:04,270
<i>és egy koreai szállót vezet
Granadában, Bonita Szálló néven.{\i\i1\i}</i>

82
00:04:05,150 --> 00:04:07,480
- Hol?
- <i>Bonita Szálló.{\i\i1\i}</i>

83
00:04:07,570 --> 00:04:09,190
Elküldöm a címet.

84
00:04:12,030 --> 00:04:13,360
ÜDVÖZLÖM A BONITA SZÁLLÓBAN!

85
00:04:13,450 --> 00:04:14,450
<i>Ha Granadában van,</i>

86
00:04:14,530 --> 00:04:16,030
<i>oda kéne először mennie.</i>

87
00:04:16,120 --> 00:04:18,240
<i>Talán gyorsabb lenne a nővérét meggyőzni.</i>

88
00:04:19,950 --> 00:04:21,000
<i>Amúgy is nála van a hatalom.</i>

89
00:04:21,330 --> 00:04:22,460
Gondolom, igazad van.

90
00:04:23,710 --> 00:04:25,960
<i>Beleolvastam pár e-mailezésükbe,</i>

91
00:04:27,040 --> 00:04:28,630
<i>de a nővére nem tud semmiről.</i>

92
00:04:47,060 --> 00:04:48,060
Valóban?

93
00:05:00,910 --> 00:05:01,750
Megszólalt a tűzjelző?

94
00:05:02,540 --> 00:05:03,500
Zajt hallottam.

95
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Visszahívlak.

96
00:05:06,080 --> 00:05:07,920
[2. rész]

97
00:05:08,500 --> 00:05:09,590
Ah, teljesen odaégett.

98
00:05:10,420 --> 00:05:11,670
Megkértem, hogy figyeljen rá.

99
00:05:15,630 --> 00:05:16,890
- Mi folyik itt?
- Tessék?

100
00:05:17,930 --> 00:05:20,100
Mi ez az egész? Mi történt?

101
00:05:20,600 --> 00:05:23,430
Hagytam odaégni, mikor megkértél, hogy figyeljek rá?

102
00:05:23,520 --> 00:05:25,060
És megszólalt a tűzjelző?

103
00:05:26,230 --> 00:05:28,730
Mérges lettem, kiabálni kezdtem,
és panaszkodtam a zaj miatt?

104
00:05:32,400 --> 00:05:33,280
Lehetetlen.

105
00:05:34,070 --> 00:05:36,530
Ne mondja, hogy ezért sír. Mert kiabáltam magával?

106
00:05:39,910 --> 00:05:42,830
Sosem tennék ilyet. Ha így lenne,
nem nevezhetném magam embernek.

107
00:05:44,870 --> 00:05:45,710
Istenem, nem lehet.

108
00:05:47,330 --> 00:05:48,750
Nem lehet.

109
00:05:49,330 --> 00:05:50,670
Úgy értem, lehetséges...

110
00:05:51,090 --> 00:05:53,050
Igazából rövidtávú memóriazavarban szenvedek.

111
00:06:03,100 --> 00:06:05,230
Csak vicceltem. Nem kell ennyire elkomolyodni.

112
00:06:05,640 --> 00:06:06,810
Nem működött, ugye?

113
00:06:13,900 --> 00:06:14,990
Miről beszélt?

114
00:06:23,120 --> 00:06:24,200
Nos...

115
00:06:24,410 --> 00:06:28,120
Ha itt lakik, el kellett volna mondania.

116
00:06:44,930 --> 00:06:49,310
A Mobil Világkongresszus, a világ
legnagyobb informatikai kiállítása,

117
00:06:49,390 --> 00:06:52,020
tegnap kezdődött itt Barcelonában.

118
00:06:52,110 --> 00:06:53,480
<i>Igazán nagy sikere van,</i>

119
00:06:53,570 --> 00:06:55,780
<i>mivel az első napon elkeltek a jegyek.</i>

120
00:06:55,860 --> 00:06:57,860
<i>Idén, 2300 cég</i>

121
00:06:57,940 --> 00:07:00,990
<i>vett részt 190 országból.</i>

122
00:07:01,740 --> 00:07:04,580
<i>A koreai J One által kifejlesztett okos kontaktlencse{\i\i1\i\i1\i}</i>

123
00:07:04,660 --> 00:07:08,040
<i>máris nagy figyelmet kap.</i>

124
00:07:08,120 --> 00:07:11,040
<i>Példátlan kényelme</i>

125
00:07:11,120 --> 00:07:14,340
<i>és ultra nagy felbontása, mely az emberi szemet másolja,{\i\i1\i\i1\i}</i>

126
00:07:14,420 --> 00:07:16,500
<i>tökéletes eszközzé teszi</i>

127
00:07:16,590 --> 00:07:20,970
<i>a kiterjesztett valóság felismeréséhez.</i>

128
00:07:21,550 --> 00:07:23,600
<i>A technológiát jövőre tervezzük forgalomba hozni,{\i\i1\i\i1\i}</i>

129
00:07:23,680 --> 00:07:26,350
<i>a termék pedig idén decemberben dobjuk piacra.{\i\i1\i\i1\i}</i>

130
00:07:26,890 --> 00:07:29,480
<i>A késedelmet nem eszközbeli probléma okozza.{\i\i1\i\i1\i}</i>

131
00:07:30,060 --> 00:07:32,770
<i>Csak több időre van szükségünk a tartalmak fejlesztéséhez. Ezt biztosan megértik.{\i\i1\i\i1\i}</i>

132
00:07:33,610 --> 00:07:36,150
<i>Uram, mi vagyunk az FT1, francia
csatorna, és egy kérdésem lenne önhöz...{\i\i1\i\i1\i}</i>

133
00:07:41,860 --> 00:07:44,870
<i>Yoo Jin Woo, a koreai J One vezérigazgatója,</i>

134
00:07:44,950 --> 00:07:46,870
<i>feltárta a cég részletes terveit,</i>

135
00:07:46,950 --> 00:07:49,700
<i>és magabiztosan kijelentette, hogy az okos kontaktlencséjük lesz az első termék,{\i\i1\i\i1\i}</i>

136
00:07:49,790 --> 00:07:53,880
<i>mely sikeresen reklámozza a
kiterjesztett valóság technológiáját.{\i\i1\i\i1\i}</i>

137
00:07:57,300 --> 00:07:59,920
<i>Mi okozza a késlekedést a tartalmak fejlesztésében?{\i\i1\i\i1\i}</i>

138
00:08:06,140 --> 00:08:07,350
<i>Jung Se Joo-nak hívják.</i>

139
00:08:08,310 --> 00:08:10,600
<i>Szakiskolát végzett, de most munkanélküli.{\i\i1\i\i1\i}</i>

140
00:08:11,430 --> 00:08:13,560
<i>Két hónap múlva tölti a 18-at.</i>

141
00:08:24,660 --> 00:08:25,870
Elmész?

142
00:08:28,200 --> 00:08:29,790
- Igen.
- Szia.

143
00:08:29,990 --> 00:08:31,700
Próbálj meg kijönni a barátaiddal,

144
00:08:31,790 --> 00:08:33,620
és hívj gyakran, oké?

145
00:08:34,580 --> 00:08:35,460
Oké?

146
00:08:39,750 --> 00:08:41,590
Az Isten szerelmére.

147
00:08:41,670 --> 00:08:43,130
Összeragadt a szája, vagy mi?

148
00:08:44,840 --> 00:08:45,840
Ő bizonyára az unokája.

149
00:08:46,430 --> 00:08:49,640
Nem az unokám. Csak teher.

150
00:08:49,720 --> 00:08:51,720
<i>Hárman vannak testvérek, és ő a középső gyerek.{\i\i1\i\i1\i}</i>

151
00:08:52,430 --> 00:08:53,520
<i>Van egy nagyanyja.</i>

152
00:08:55,020 --> 00:08:57,310
Mindig légy óvatos. És vedd fel a telefonod, jó?

153
00:08:58,190 --> 00:09:00,070
- Mikor jössz vissza?
- Majd meglátom.

154
00:09:00,820 --> 00:09:02,650
Legalább néha írj, jó?

155
00:09:11,910 --> 00:09:14,660
<i>Elment otthonról, mondván, hogy
Barcelonába megy találkozni egy barátjával,{\i\i1\i\i1\i}</i>

156
00:09:15,210 --> 00:09:16,580
<i>de még mindig nem ment vissza.</i>

157
00:09:19,130 --> 00:09:20,670
Mennyi ideje ment el?

158
00:09:20,880 --> 00:09:21,920
<i>Egy hete.</i>

159
00:09:22,510 --> 00:09:23,880
A családja nem aggódik érte?

160
00:09:23,970 --> 00:09:26,130
<i>Leérettségizett, és fiú, tudja.{\i\i1\i\i1\i}</i>

161
00:09:26,590 --> 00:09:27,970
<i>Az e-mailek alapján úgy tűnik,</i>

162
00:09:28,050 --> 00:09:30,100
<i>a családja lemondott róla.</i>

163
00:09:43,230 --> 00:09:45,240
- Jó napot.
- Jó napot.

164
00:09:45,570 --> 00:09:47,240
- Bizonyára kimerült.
- Nem, jól vagyok.

165
00:09:47,320 --> 00:09:50,620
- Nehéz volt megtalálni a szállónkat?
- Nem, nem adódott semmi problémám.

166
00:09:50,700 --> 00:09:51,870
- A blog segített.
- Tényleg?

167
00:09:51,950 --> 00:09:52,830
- Igen.
- Remek.

168
00:09:52,910 --> 00:09:55,040
- Sevilleből érkezett, ugye?
- Igen.

169
00:09:55,710 --> 00:09:57,210
Mi van a nővérével? Tudsz róla bármit is?

170
00:09:57,540 --> 00:09:59,000
<i>Nincs túl sok információm róla,</i>

171
00:09:59,210 --> 00:10:01,000
<i>de tudom, hogy a szüleik halála óta</i>

172
00:10:01,090 --> 00:10:02,710
<i>egy szállót vezet.</i>

173
00:10:03,670 --> 00:10:06,050
Min Joo, elkésel az iskolából. Siess.

174
00:10:07,340 --> 00:10:08,640
<i>Sok mindent csinál.</i>

175
00:10:09,510 --> 00:10:11,050
<i>Ételt árul a szállóban.</i>

176
00:10:11,430 --> 00:10:12,890
- Jó napot.
- Jó reggelt.

177
00:10:14,720 --> 00:10:16,350
Ha még egy kicsit sétálunk,

178
00:10:16,430 --> 00:10:17,850
elérkezünk a Mirador de San Nicoláshoz.

179
00:10:18,440 --> 00:10:21,150
Ahol lélegzetállító látvány fogadja majd önöket.

180
00:10:21,230 --> 00:10:22,230
Képesek rá!

181
00:10:22,320 --> 00:10:24,780
Ez itt a Mirador de San Nicolás.

182
00:10:24,860 --> 00:10:27,280
Sok turista jár erre, hogy láthassa
ezt a kilátást a teljes városra.

183
00:10:27,360 --> 00:10:30,530
A szökőkút 12 oroszlán hátán nyugszik...

184
00:10:30,620 --> 00:10:32,280
<i>Idegenvezetőként is dolgozik.</i>

185
00:10:34,660 --> 00:10:35,910
<i>Emellett fordító is.</i>

186
00:10:40,380 --> 00:10:41,380
Maestro.

187
00:10:43,670 --> 00:10:44,550
Jól néz ki?

188
00:10:45,840 --> 00:10:47,300
- Megnézhetném?
- Persze.

189
00:10:48,340 --> 00:10:49,630
Csak egy pillanat.

190
00:10:50,390 --> 00:10:52,430
Ez a része legyen simább.

191
00:10:52,550 --> 00:10:53,850
Igen, maestro.

192
00:10:55,140 --> 00:10:56,140
Lássuk csak.

193
00:10:57,140 --> 00:10:58,850
<i>Egy hangszerkészítő műhelyben is dolgozik.</i>

194
00:10:59,560 --> 00:11:01,730
Miért csinál ennyi mindent?

195
00:11:01,980 --> 00:11:03,440
<i>Talán nem jómódúak.</i>

196
00:11:03,520 --> 00:11:06,320
Talán most ő az egyetlen a
családban, aki pénzt tud keresni.

197
00:11:06,990 --> 00:11:09,030
Csak a nagyanyja és a kiskorú testvérei vannak neki.

198
00:11:10,450 --> 00:11:13,120
- Bizonyára fáradt. Jöjjön be.
- Köszönöm.

199
00:11:20,920 --> 00:11:24,500
Mi a helyzet Hyung Seok-kal?
Még nem kereste fel a családot, ugye?

200
00:11:24,590 --> 00:11:26,550
Igen, szerintem Cha úr nem tudja, hogy még kiskorú.

201
00:11:26,710 --> 00:11:27,710
<i>Lefogadom, hogy nem említette neki.</i>

202
00:11:27,800 --> 00:11:30,590
Nem akarta, hogy lenézzék. Ezért nekem sem mondta el.

203
00:11:31,090 --> 00:11:32,050
Bármi más?

204
00:11:32,140 --> 00:11:34,680
Egyelőre ennyi. Megpróbálok többet kideríteni.

205
00:11:34,760 --> 00:11:35,640
Rendben, köszönöm.

206
00:11:35,720 --> 00:11:37,430
Talán vissza kéne mennem,
 és megnézni, mi folyik odabent.

207
00:11:59,580 --> 00:12:00,620
Edd meg a reggelidet.

208
00:12:01,210 --> 00:12:03,710
<i>A nagyanyjával és két húgával él.{\i\i1\i\i1\i}</i>

209
00:12:11,470 --> 00:12:12,430
Jó reggelt.

210
00:12:13,340 --> 00:12:14,890
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.

211
00:12:14,970 --> 00:12:15,930
Igen, jó reggelt.

212
00:12:19,430 --> 00:12:20,270
Szia.

213
00:12:21,520 --> 00:12:22,520
Jó reggelt.

214
00:12:23,100 --> 00:12:23,980
Ön kicsoda?

215
00:12:25,440 --> 00:12:27,980
Ó, tegnap éjjel jelentkeztem be. A 601-esben vagyok.

216
00:12:29,030 --> 00:12:31,570
Ön lenne a 6. emeleten megszállt férfi. Szeretne reggelit?

217
00:12:31,650 --> 00:12:34,490
Igen. Fizethetek evés után?

218
00:12:34,570 --> 00:12:36,450
Igen, természetesen. Foglaljon helyet, ahol csak szeretne.

219
00:12:37,030 --> 00:12:37,870
Rendben.

220
00:12:42,910 --> 00:12:43,960
Van menü?

221
00:12:44,040 --> 00:12:46,540
Nincsen. Azt egye, amit adunk.

222
00:12:46,630 --> 00:12:49,380
Értem. Tetszik, hogy nem kell választanom.

223
00:12:49,460 --> 00:12:51,090
Döntést hozni fárasztó.

224
00:12:51,170 --> 00:12:54,050
Csak pár étel van a menün,

225
00:12:54,130 --> 00:12:55,550
a magához hasonló emberek miatt.

226
00:12:56,140 --> 00:12:59,100
Köszönöm. Néha nem tudok dönteni.

227
00:13:07,230 --> 00:13:09,360
Hínár leves kagylóval. Finomnak tűnik.

228
00:13:09,980 --> 00:13:11,980
Az unokám specialitása.

229
00:13:12,190 --> 00:13:13,280
Valóban?

230
00:13:14,070 --> 00:13:15,150
Köszönöm a reggelit.

231
00:13:19,490 --> 00:13:20,490
Tehát tegnap érkezett?

232
00:13:21,450 --> 00:13:22,620
Igen, késő éjjel.

233
00:13:23,790 --> 00:13:25,040
Találkoztunk korábban?

234
00:13:25,120 --> 00:13:26,620
- Velem?
- Igen.

235
00:13:26,710 --> 00:13:27,790
Nagyon ismerősnek tűnik.

236
00:13:27,880 --> 00:13:28,790
Nekem is.

237
00:13:30,710 --> 00:13:32,630
Nem tudom. Talán elmentünk egymás mellett valahol?

238
00:13:33,760 --> 00:13:35,720
- Merre volt korábban?
- Barcelonában.

239
00:13:37,140 --> 00:13:38,340
Akkor nem lehetséges.

240
00:13:38,430 --> 00:13:40,100
Hee Joo, gyere, ülj le.

241
00:13:40,510 --> 00:13:41,350
Oké.

242
00:13:44,270 --> 00:13:45,980
Ez a hely szabad.

243
00:13:56,490 --> 00:13:58,240
Uram, milyen Barcelona?

244
00:13:58,320 --> 00:13:59,490
Két nap múlva oda megyünk.

245
00:14:00,160 --> 00:14:02,410
Üzleti ügyben jártam ott, ezért nem láttam túl sokat.

246
00:14:02,490 --> 00:14:04,620
- Vonattal jött ide?
- Nem, repültem.

247
00:14:04,790 --> 00:14:07,540
- Hé, nekünk is repülnünk kéne.
- A repülőjegyek drágák.

248
00:14:07,750 --> 00:14:09,380
Nem, innen mindenki repülővel megy Barcelonába.

249
00:14:09,460 --> 00:14:12,340
- Már jegyet sem kapnánk most.
- Se Joo miért nem veszi fel?

250
00:14:12,420 --> 00:14:13,590
Nem tudom elérni.

251
00:14:14,010 --> 00:14:16,340
- Elromlott a telefonja.
- Te hallottál felőle?

252
00:14:16,760 --> 00:14:18,630
Igen, tegnap felhívott egy nyilvános telefonról.

253
00:14:18,840 --> 00:14:21,350
Istenem, hogy romlott el a telefonja?

254
00:14:21,550 --> 00:14:23,470
- Szóval mikor jön vissza?
- Ma.

255
00:14:23,720 --> 00:14:25,640
Azt mondta, az éjszakai vonattal jön.

256
00:14:25,890 --> 00:14:27,480
Megmondta, hogy ne menjek el érte.

257
00:14:27,560 --> 00:14:29,440
Mikor érkezik az éjszakai vonat?

258
00:14:29,520 --> 00:14:31,060
- Nyolckor.
- Megnéztem egy előadást.

259
00:14:31,150 --> 00:14:33,020
Én is meg akarom nézni.

260
00:14:33,110 --> 00:14:34,730
- Tényleg? El akarsz menni?
- Igen.

261
00:14:34,820 --> 00:14:36,690
- Unalmas lesz.
- Köszönöm a reggelit.

262
00:14:37,700 --> 00:14:40,070
Végzett? Alig evett valamit.

263
00:14:40,160 --> 00:14:41,200
Ó, én...

264
00:14:41,700 --> 00:14:43,870
Elfelejtettem, hogy találkozóm van ma reggel.

265
00:14:43,950 --> 00:14:45,370
Fizethetnék most?

266
00:14:45,910 --> 00:14:46,910
Igen, de...

267
00:14:47,000 --> 00:14:48,540
Nem eszik?

268
00:14:49,210 --> 00:14:50,670
Gondolom, nem igazán ízlett.

269
00:14:50,750 --> 00:14:53,210
Nem erről van szó, Nagyon finom, de sietek.

270
00:14:53,290 --> 00:14:54,130
Milyen kár!

271
00:14:56,960 --> 00:14:58,380
Jó étvágyat. Elmentem.

272
00:15:00,930 --> 00:15:03,100
Miért ilyen sietős hirtelen ennyire a dolga?

273
00:15:17,580 --> 00:15:18,780
- Jó reggelt!
- Jó reggelt.

274
00:15:19,080 --> 00:15:20,280
Jöjjön ma este a bárunkba.

275
00:15:20,690 --> 00:15:22,590
- Használhatja a mosdónkat, ahogy szeretné.
- Nem fogom.

276
00:15:22,810 --> 00:15:24,090
Már nem kell jönnöm többet.

277
00:15:39,670 --> 00:15:42,220
Yoo úr! Itt vagyok, uram.

278
00:15:43,640 --> 00:15:45,100
Hát nem értem ide hamar?

279
00:15:45,180 --> 00:15:46,760
Az első géppel jöttem.

280
00:15:46,850 --> 00:15:48,470
Még reggelizni se volt időm.

281
00:15:49,350 --> 00:15:51,640
Kibéreltem ezt az autót. Tetszik?

282
00:15:51,890 --> 00:15:53,230
- Add ide a kulcsot.
- Istenem, nem.

283
00:15:53,310 --> 00:15:54,560
Hova megy? Elviszem.

284
00:15:54,650 --> 00:15:56,190
Felejtsd el. Más munkám van számodra.

285
00:15:56,400 --> 00:15:58,070
Menj be, pakolj ki és rendelj pár virágot.

286
00:15:58,150 --> 00:15:59,610
Virágot? Kinek küldjem őket?

287
00:15:59,940 --> 00:16:02,200
A szálló tulajdonosának, akinél megszállok.

288
00:16:02,280 --> 00:16:03,240
Jung Hee Joo-nak hívják.

289
00:16:03,320 --> 00:16:04,450
A névjegykártyám is küldd meg neki.

290
00:16:07,450 --> 00:16:09,080
Most már értem, mi folyik itt.

291
00:16:09,160 --> 00:16:10,080
Azon gondolkodtam,

292
00:16:10,160 --> 00:16:12,160
miért repült ide az éjszaka közepén.

293
00:16:12,250 --> 00:16:13,750
- Tessék?
- Uram...

294
00:16:14,290 --> 00:16:16,380
- Remélem nem felejtette el.
- Mit?

295
00:16:16,460 --> 00:16:18,380
Épp egy válóper közepén van.

296
00:16:18,460 --> 00:16:20,340
Még nem írta alá a válási papírokat.

297
00:16:20,420 --> 00:16:21,720
Tartania kellene magát

298
00:16:21,800 --> 00:16:23,680
- egy újabb nő--
- Te szemét.

299
00:16:23,760 --> 00:16:26,140
Csak ne tegyen semmit,
 ami előnytelen helyzetbe hozná.

300
00:16:26,430 --> 00:16:29,140
Sok koreai látogatja ezt a helyet,
 és az emberek mindig figyelnek.

301
00:16:30,310 --> 00:16:32,770
Ő egy fontos jövendőbeli üzleti partner.

302
00:16:32,850 --> 00:16:34,440
Majd használom a külsőm, ha minden kudarcot vall.

303
00:16:35,190 --> 00:16:37,650
A külsejét? Akkor nekem kellene meggyőznöm őt.

304
00:16:38,570 --> 00:16:40,320
- Maga jóképű?
- Én jóképűbb vagyok.

305
00:16:40,400 --> 00:16:41,440
Jézusom!

306
00:16:44,030 --> 00:16:45,820
Jung Hoon, gondolj bele.

307
00:16:46,200 --> 00:16:48,700
Ha egyikünknek el kell varázsolnia őt a külsejével,

308
00:16:48,780 --> 00:16:49,790
kinek kéne lennie?

309
00:16:50,450 --> 00:16:51,370
Kettőnk közül?

310
00:16:51,450 --> 00:16:55,080
Mindenesetre, jogilag még házas.

311
00:16:55,170 --> 00:16:57,790
Jobb lenne, ha én csinálnám,
 mivel szingli és fiatalabb vagyok önnél.

312
00:16:57,880 --> 00:16:59,880
Szingli vagy sem, egyszerűen nem vagy jóképű.

313
00:17:00,380 --> 00:17:03,170
Tessék? Édesanyám azt mondja, én
 vagyok a legjóképűbb Sanggye-dongban.

314
00:17:04,050 --> 00:17:04,880
Jung Hoon.

315
00:17:05,890 --> 00:17:07,970
Fajtól és kultúrától függetlenül,
 az emberiség történelmében

316
00:17:08,050 --> 00:17:12,060
egy olyan arcot, mint a tied, még
 sosem gondoltak "jóképűnek".

317
00:17:12,140 --> 00:17:14,230
Az emberiség egész történelmében egyetlen egyszer sem.

318
00:17:15,690 --> 00:17:16,810
Mondd meg édesanyádnak.

319
00:17:16,900 --> 00:17:18,480
Az anyai szeretet sem tagadhatja le a történelmet.

320
00:17:18,560 --> 00:17:20,860
Ezért van annyi ellensége, uram.

321
00:17:30,950 --> 00:17:31,950
Az ott a bőröndöd?

322
00:17:32,450 --> 00:17:33,290
Igen.

323
00:17:33,790 --> 00:17:36,170
Hatalmas. Meggyűlik majd a bajod.

324
00:17:36,250 --> 00:17:37,460
Tessék?

325
00:17:39,790 --> 00:17:40,920
Viszlát később, uram.

326
00:18:02,280 --> 00:18:04,710
Lift. Hol a lift?

327
00:18:04,840 --> 00:18:05,630
Lift?

328
00:18:06,240 --> 00:18:07,260
Nem... nem.

329
00:18:08,150 --> 00:18:09,160
Nincs lift?

330
00:18:09,240 --> 00:18:11,070
- Nincs lift?
- Nincs.

331
00:18:13,450 --> 00:18:14,450
Értem.

332
00:18:26,800 --> 00:18:29,890
Biztos egy nyilvános telefonról
 hívott fel, mielőtt felszállt a vonatra.

333
00:18:30,430 --> 00:18:32,430
Azóta nem tartja a kapcsolatot, mióta elromlott a telefonja.

334
00:18:32,510 --> 00:18:33,350
JIN WOO

335
00:18:33,430 --> 00:18:34,680
Hála az égnek.

336
00:18:35,350 --> 00:18:38,190
Azt hittem, meggondolta magát,
 és visszament Hyung Seok-hoz.

337
00:18:38,270 --> 00:18:40,190
Tehát tényleg jön.

338
00:18:40,270 --> 00:18:41,810
Úton vagyok az állomásra.

339
00:18:41,900 --> 00:18:43,190
Személyesen akarok beszélni vele.

340
00:18:43,320 --> 00:18:45,110
Nem lenne jó ötlet a szállóban beszélgetni.

341
00:18:45,190 --> 00:18:46,030
<i>Miért?</i>

342
00:18:47,070 --> 00:18:48,820
A nővére utál engem.

343
00:18:48,900 --> 00:18:50,450
Hogy utálhat máris?

344
00:18:50,530 --> 00:18:51,910
Csak pár órája érkeztél.

345
00:18:53,200 --> 00:18:55,910
Mérges rám, mert adtam neki pár tanácsot.

346
00:18:56,750 --> 00:18:58,620
- Sírt.
- "Pár tanácsot"?

347
00:18:59,120 --> 00:19:00,500
A te tanácsaid nem igazán tanácsok.

348
00:19:00,580 --> 00:19:03,420
Bunkó, nyersz megjegyzéseket mondasz mások arcába!

349
00:19:03,500 --> 00:19:04,750
Kritizáltad?

350
00:19:05,130 --> 00:19:06,510
A mindenit, te aztán tényleg nem vagy semmi.

351
00:19:06,590 --> 00:19:08,760
Uram, ma nem dolgozik a szintlépésen?

352
00:19:09,090 --> 00:19:10,220
Az most nem fontos.

353
00:19:11,220 --> 00:19:13,930
Szerintem én máris függő lettem.
 Belehalok, hogy újra lássam.

354
00:19:14,680 --> 00:19:16,140
Ennyire klassz voltam tegnap?

355
00:19:16,720 --> 00:19:19,390
Nem, a legklasszabb rész az volt, mikor összezúzták.

356
00:19:20,100 --> 00:19:22,980
Katartikus élmény volt.

357
00:19:23,980 --> 00:19:26,150
Ne becsülj alá. Már kettes szintű vagyok.

358
00:19:26,230 --> 00:19:27,740
Akkor miért nem játszik most?

359
00:19:28,110 --> 00:19:29,740
Meg kell találnia az új kardot.

360
00:19:29,820 --> 00:19:31,950
Várj. Előbb hadd intézzem el Jung Se Joo-t.

361
00:19:32,570 --> 00:19:33,530
Rá kell jönnünk,

362
00:19:33,620 --> 00:19:36,160
miért utasította vissza Hyung Seok tíz milliárd wonját.

363
00:19:48,550 --> 00:19:54,180
<i>Hölgyeim és uraim, hamarosan
megérkezünk a Granada Vasútállomásra.{\i\i1\i}</i>

364
00:19:56,940 --> 00:20:00,200
<i>Hölgyeim és uraim, a következő
 állomás Granada Vasútállomás.{\i\i1\i}</i>

365
00:20:15,200 --> 00:20:16,240
Ébredjen.

366
00:20:16,660 --> 00:20:17,910
Granadában vagyunk.

367
00:22:58,740 --> 00:23:00,200
Van másik kijárat?

368
00:24:08,520 --> 00:24:10,560
PARK SUN HO

369
00:24:12,140 --> 00:24:14,230
- Halló?
<i>- Hogy ment?</i>

370
00:24:14,730 --> 00:24:15,860
Valami nincs rendjén.

371
00:24:15,940 --> 00:24:17,190
Nem jelent meg?

372
00:24:18,860 --> 00:24:20,150
Valami nagyon rosszat érzek.

373
00:24:28,080 --> 00:24:29,500
VIRÁGBOLT GRANADÁBAN

374
00:24:36,170 --> 00:24:39,090
- Igen?
- Elnézést. A tulajdonos vagyok.

375
00:24:40,460 --> 00:24:41,880
Igen, jöjjön be.

376
00:24:45,840 --> 00:24:46,760
Hol a vendég?

377
00:24:47,510 --> 00:24:49,430
Nos, elment.

378
00:24:51,020 --> 00:24:53,350
Jó napot, vele szállok meg. Ma érkeztem ide.

379
00:24:53,440 --> 00:24:56,310
Kaphatnánk még egy ágyat?

380
00:24:56,400 --> 00:24:58,900
- Itt maradnak?
- Szerintem igen.

381
00:24:58,980 --> 00:25:00,570
Nem kért meg, hogy jelentkezzek ki.

382
00:25:00,820 --> 00:25:02,610
Nem, muszáj kijelentkezniük.

383
00:25:03,200 --> 00:25:04,030
Tessék?

384
00:25:04,110 --> 00:25:05,820
Csak egy éjszakát fizetett.

385
00:25:06,070 --> 00:25:06,910
És fogja ezt.

386
00:25:10,330 --> 00:25:11,410
Mi ez?

387
00:25:11,700 --> 00:25:13,620
Visszaadom a pénzét.

388
00:25:13,710 --> 00:25:16,130
- Visszaadja?
- Tudni fogja, miért.

389
00:25:16,210 --> 00:25:18,590
11-re ki kell jelentkezniük. Kérem, ne késsenek.

390
00:25:20,210 --> 00:25:22,510
Ne, várjon. Várna egy pillanatot?

391
00:25:24,300 --> 00:25:26,260
- Halló?
- <i>Hol vagy most?</i>

392
00:25:26,510 --> 00:25:29,260
- A szobában.
- <i>Menj le a földszintre,</i>

393
00:25:29,390 --> 00:25:31,930
és kérdezd meg Jung Hee Joo
 kisasszonyt, hol van az öccse.

394
00:25:32,020 --> 00:25:33,560
Épp mellettem van.

395
00:25:33,640 --> 00:25:36,350
Kicsoda? Jung Hee Joo kisasszony melletted van?

396
00:25:36,440 --> 00:25:37,940
De ragaszkodik hozzá,

397
00:25:38,020 --> 00:25:39,150
hogy visszaadja a pénzét.

398
00:25:39,730 --> 00:25:41,190
- Visszaadja?
- Odaadom neki a telefont.

399
00:25:41,780 --> 00:25:45,110
Beszélne ön vele? Én nem tudom, mi folyik itt.

400
00:25:50,620 --> 00:25:51,490
Igen?

401
00:25:51,910 --> 00:25:55,410
Halló? Nem kell visszatérítés. Miért...

402
00:25:55,710 --> 00:25:57,120
<i>Nem, vissza kell adnom a pénzét.</i>

403
00:25:57,210 --> 00:26:00,420
Túl sok probléma adódott,
 ezért nem fogadhatom el a pénzét.

404
00:26:00,500 --> 00:26:01,920
<i>Odaadtam a pénzt a barátjának.</i>

405
00:26:02,000 --> 00:26:04,880
És a reggelijéből is alig evett,
 ezért azért sem fogadom el a pénzt.

406
00:26:04,970 --> 00:26:06,430
Nem akarok lelkiismeretlennek tűnni.

407
00:26:06,510 --> 00:26:07,510
Tudja--

408
00:26:07,590 --> 00:26:08,720
Fel kell újítanunk a szobát.

409
00:26:08,800 --> 00:26:10,680
Meg kell javítanunk az ablakokat,
 ellenőrizni a vezetékeket,

410
00:26:10,760 --> 00:26:13,180
egeret fogni, és így tovább, úgyhogy
 kérem, jelentkezzenek ki a szobából.

411
00:26:13,270 --> 00:26:16,270
Bizonyára még mindig nagyon mérges.
 Bocsásson meg a reggeli viselkedésemért.

412
00:26:16,850 --> 00:26:18,650
Néha hajlamos vagyok elveszíteni az önuralmamat.

413
00:26:19,270 --> 00:26:20,900
Nem, nem vagyok mérges.

414
00:26:20,980 --> 00:26:23,320
Minden, amit mondott, igaz
 volt. Maga csak az igazat mondta.

415
00:26:23,400 --> 00:26:25,650
Ezért én is szeretnék valami igazat mondani.

416
00:26:26,700 --> 00:26:27,950
Igaz, hogy a ház lelakott,

417
00:26:28,030 --> 00:26:29,700
de van lelkiismeretem.

418
00:26:29,780 --> 00:26:31,620
A ház lelakott, de lelkiismeretes vagyok.

419
00:26:31,700 --> 00:26:33,830
Ezt tartsa észben. Ezért térítem vissza a pénzét.

420
00:26:33,910 --> 00:26:35,160
Akkor hát, viszlát.

421
00:26:35,250 --> 00:26:36,870
Ne, várjon. Kérem.

422
00:26:39,370 --> 00:26:41,170
<i>Megengedné, hogy beszéljek?</i>

423
00:26:41,250 --> 00:26:42,880
Nem tudtam megszólalni, mert maga--

424
00:26:42,960 --> 00:26:44,880
Maga az, aki nem hagy másokat megszólalni.

425
00:26:45,670 --> 00:26:47,090
- Tessék?
- Mindent elmondott,

426
00:26:47,170 --> 00:26:49,090
amit el akart mondani, anélkül,
 hogy engem hagyott volna megszólalni.

427
00:26:49,800 --> 00:26:52,010
<i>Úgy bánt velem, mintha nem lenne
 lelkiismeretem és goromba lennék.{\i\i1\i}</i>

428
00:26:52,100 --> 00:26:54,100
De van lelkiismeretem.

429
00:26:54,180 --> 00:26:56,100
Ezért mondtam, hogy menjen másik hotelbe.

430
00:26:56,180 --> 00:26:57,850
<i>Mondtam, hogy a szoba a hatodik emeleten van.</i>

431
00:26:57,940 --> 00:27:00,190
Megmondtam, hogy aludjon máshol, mivel koszos a szoba.

432
00:27:00,270 --> 00:27:01,610
Mindent érhetően elmondtam.

433
00:27:01,690 --> 00:27:03,650
De maga volt az, aki ragaszkodott a maradáshoz.

434
00:27:03,730 --> 00:27:06,190
Azt mondta, rendben van, akkor
 miért bánik velem csalóként?

435
00:27:06,280 --> 00:27:08,360
És nem vagyok lusta.

436
00:27:08,450 --> 00:27:10,110
Talán szorgalmasabb vagyok, mint maga.

437
00:27:10,200 --> 00:27:12,570
Mit tud az életemről, hogy így megítéljen?

438
00:27:14,370 --> 00:27:16,580
- Ez--
- És vegye vissza a pénzét.

439
00:27:17,160 --> 00:27:18,710
Tudom, hogy kell az a pénz.

440
00:27:18,790 --> 00:27:21,040
Hamisítvány cipőt és luxusórát hord,

441
00:27:21,120 --> 00:27:23,130
és attól fél, hogy a hamisítvány
 bőröndje összekarcolódik.

442
00:27:23,210 --> 00:27:25,630
Egyszemélyes szobát vesz ki,
 de a legjobb szolgáltatást várja.

443
00:27:25,710 --> 00:27:27,800
Az a 100 billió wonos projekt egyáltalán nem nyűgözött le,

444
00:27:27,880 --> 00:27:30,550
ettől csak még szánalmasabbnak tűnt. Elég öregnek látszik,

445
00:27:30,630 --> 00:27:32,760
ezért sajnálom magát, amiért ennyire nagyravágyó.

446
00:27:37,390 --> 00:27:39,890
Korábban nem vettem észre,
 de elég sokatmondóan beszél.

447
00:27:39,980 --> 00:27:42,480
Én is csak most jöttem rá, hogy jól beszélek.

448
00:27:42,560 --> 00:27:43,940
Az órám hamisítványnak tűnik?

449
00:27:44,020 --> 00:27:45,730
Igen, úgy néz ki, mint egy 30 eurós óra,

450
00:27:45,820 --> 00:27:47,530
amit egy utcai árus árulna.

451
00:27:47,610 --> 00:27:50,450
- Ez megdöbbentő.
- <i>Én még jobban megdöbbentem, hogy nem tudott róla.</i>

452
00:27:50,530 --> 00:27:51,610
Akkor hát, viszlát.

453
00:27:52,910 --> 00:27:54,120
- Tessék.
- Igen.

454
00:27:54,200 --> 00:27:56,660
Kérem, 11 előtt jelentkezzen ki a szobából.

455
00:27:56,740 --> 00:27:57,580
Rendben.

456
00:27:59,250 --> 00:28:00,410
Viszlát.

457
00:28:04,840 --> 00:28:05,670
Uram...

458
00:28:06,880 --> 00:28:07,800
<i>Mi történt az előbb?</i>

459
00:28:08,300 --> 00:28:09,130
Teljesen le vagyok döbbenve.

460
00:28:09,210 --> 00:28:11,630
Én még jobban le vagyok döbbenve,
 hogy egy vagyont fizettem ezért az óráért.

461
00:28:11,930 --> 00:28:14,180
Egyébként, nem hiszem, hogy megjelenne többet.

462
00:28:14,260 --> 00:28:15,260
Ha lemész a földszintre,

463
00:28:15,350 --> 00:28:16,560
megtalálod a legfiatalabb lánytestvért.

464
00:28:17,140 --> 00:28:19,140
Kérdezd meg inkább őt. Ő földhözragadtabb.

465
00:28:19,640 --> 00:28:21,230
Rendben, mit kérdezzek tőle?

466
00:28:28,650 --> 00:28:30,360
- Szia.
- Jó napot.

467
00:28:30,860 --> 00:28:32,150
Te vagy Min Joo?

468
00:28:32,240 --> 00:28:33,490
Igen. Miért?

469
00:28:41,200 --> 00:28:43,620
- Mit mondott?
- A bátyja nem hívta őket.

470
00:28:44,170 --> 00:28:46,250
Azt mondta, ha ma nem, akkor holnap jön.

471
00:28:47,000 --> 00:28:49,340
Senkit nem érdekel a család legidősebb fia?

472
00:28:50,050 --> 00:28:51,470
Én jobban törődöm vele, mint ők.

473
00:28:51,550 --> 00:28:52,800
Szerintem hozzászoktak.

474
00:28:52,880 --> 00:28:55,140
Nem jár haza, és gyakran elveszítik vele a kapcsolatot.

475
00:28:56,510 --> 00:28:57,930
Kijelentkezzek a szobából?

476
00:28:58,010 --> 00:28:59,970
Ne, ne törődj vele. Azonnal ott vagyok.

477
00:29:00,890 --> 00:29:01,850
Istenem!

478
00:29:03,350 --> 00:29:05,230
Istenem! Szia.

479
00:29:06,230 --> 00:29:08,570
- El sem hiszem, hogy itt vagy.
- Soo Kyung, várj meg.

480
00:29:10,440 --> 00:29:11,280
Soo Jin.

481
00:29:21,370 --> 00:29:24,160
- <i>Halló? Uram.</i>
- Visszahívlak.

482
00:29:33,340 --> 00:29:34,970
Rég volt már. Jól vagy?

483
00:29:35,470 --> 00:29:37,510
Igen, micsoda meglepetés.

484
00:29:37,590 --> 00:29:40,220
El sem hiszem, hogy összefutottunk.
 Ilyesmi sosem fordult elő Szöulban.

485
00:29:40,310 --> 00:29:41,140
Ugye?

486
00:29:45,440 --> 00:29:46,560
Rég láttalak.

487
00:29:46,980 --> 00:29:48,480
Igen, nagyon rég volt már.

488
00:29:49,360 --> 00:29:50,690
Mi szél hozott ide?

489
00:29:50,770 --> 00:29:51,690
Munka miatt jöttem.

490
00:29:58,120 --> 00:29:59,780
A hasa elég nagy, ugye?

491
00:29:59,870 --> 00:30:01,200
Tényleg ennyire nyilvánvaló?

492
00:30:02,200 --> 00:30:04,370
Egészen eddig nem tudtam róla.

493
00:30:08,380 --> 00:30:09,210
Tényleg?

494
00:30:10,590 --> 00:30:12,000
Azt hittem, már tudtad.

495
00:30:12,800 --> 00:30:15,380
Senki nem beszélt róla.

496
00:30:17,680 --> 00:30:18,840
Mikorra várható a baba?

497
00:30:19,930 --> 00:30:20,890
Decemberre.

498
00:30:22,260 --> 00:30:23,850
Értem. Gratulálok.

499
00:30:24,430 --> 00:30:26,690
Mondtam neki, hogy kocsival menjünk,

500
00:30:26,770 --> 00:30:29,400
de erősködött, hogy vonatozzunk.

501
00:30:29,810 --> 00:30:31,570
Annyira kicsinyeskedő egy terhes nőhöz képest.

502
00:30:32,190 --> 00:30:33,860
- Hová mentek?
- Sevillebe.

503
00:30:34,440 --> 00:30:36,650
Körülbelül két óra innen vonattal.

504
00:30:37,070 --> 00:30:38,570
Ma este visszajövünk.

505
00:30:39,530 --> 00:30:41,030
A testvéreddel utazol?

506
00:30:41,120 --> 00:30:43,490
Nem, követtem a férjem az üzleti útjára.

507
00:30:43,580 --> 00:30:46,000
De hirtelen Granadába kellett jönnie.

508
00:30:46,080 --> 00:30:48,330
Amúgy sem terveztünk idejönni.

509
00:30:48,420 --> 00:30:50,790
Először arra gondoltunk, Barcelonában maradunk.

510
00:30:50,880 --> 00:30:53,590
De vele tartottunk, mert
 még sosem jártunk Granadában.

511
00:30:54,250 --> 00:30:56,800
- Mikor jöttetek?
- Tegnap reggel.

512
00:31:04,430 --> 00:31:06,020
Egyébként,

513
00:31:06,850 --> 00:31:08,310
jól vagy?

514
00:31:08,850 --> 00:31:10,060
Ezt hogy érted?

515
00:31:10,150 --> 00:31:11,310
Nagyon ledöbbentett,

516
00:31:11,400 --> 00:31:13,020
mikor olvastam a cikket.

517
00:31:14,820 --> 00:31:15,900
Akkor hát sikerrel jártam.

518
00:31:16,400 --> 00:31:18,320
Az volt a célom, hogy megdöbbentsem az embereket.

519
00:31:19,990 --> 00:31:22,660
Az első válás a legnehezebb. A második egyszerű volt.

520
00:31:23,660 --> 00:31:25,080
Egy évig tartott. Annyi nem elég?

521
00:31:25,540 --> 00:31:26,500
Egy idő után unalmassá válik.

522
00:31:27,160 --> 00:31:28,330
Veled nem így történt?

523
00:31:34,040 --> 00:31:35,630
Hamarosan indul a vonatunk.

524
00:31:36,590 --> 00:31:39,010
Rendben, induljatok.
 Örülök, hogy találkoztunk. Jó utazást.

525
00:31:39,090 --> 00:31:40,510
Köszönjük. Mikor mész vissza?

526
00:31:40,800 --> 00:31:42,640
Nem tudom. Még van egy kis munkám.

527
00:31:43,090 --> 00:31:44,140
Össze kéne futnunk Koreában.

528
00:31:44,390 --> 00:31:45,220
Persze.

529
00:31:45,640 --> 00:31:46,770
Menjünk, Soo Jin.

530
00:32:04,490 --> 00:32:07,370
Sosem gondoltam volna, hogy ilyen váratlanul látom.

531
00:32:07,910 --> 00:32:09,830
Három éve láttam utoljára.

532
00:32:11,960 --> 00:32:14,330
De egyáltalán nem változott.

533
00:32:14,580 --> 00:32:15,460
Pontosan ugyanolyan.

534
00:32:25,350 --> 00:32:26,850
<i>Követtem az üzleti útjára.</i>

535
00:32:26,970 --> 00:32:29,180
<i>De hirtelen Granadába kellett jönnie.</i>

536
00:32:29,270 --> 00:32:30,980
<i>Amúgy sem terveztünk idejönni.</i>

537
00:32:31,060 --> 00:32:33,140
<i>- Mikor jöttetek?</i>
<i>- Tegnap reggel.</i>

538
00:32:57,540 --> 00:32:58,920
ZINU 27. BEJELENTKEZÉSE

539
00:33:01,550 --> 00:33:02,670
Azt mondta, nem játszik.

540
00:33:06,140 --> 00:33:07,220
Mit csinál?

541
00:33:07,300 --> 00:33:10,270
Jung Se Joo-t kéne keresnie. Miért játszik?

542
00:33:35,790 --> 00:33:39,090
ZINU MOSTANTÓL 2-ES SZINTŰ

543
00:33:44,840 --> 00:33:47,340
SZEREZZ ÚJ FEGYVERT A
 HARCOS KULCSÁNAK HASZNÁLATÁVAL

544
00:33:47,800 --> 00:33:49,550
NÉZZ KÖRÜL A VÁROSBAN

545
00:33:53,640 --> 00:33:55,310
ÚJ FELHASZNÁLÓ JELENTKEZETT BE

546
00:34:00,940 --> 00:34:01,980
Új felhasználó?

547
00:34:02,480 --> 00:34:04,240
Valaki biztosan rácsatlakozott a szerverre.

548
00:34:05,360 --> 00:34:06,200
Kicsoda?

549
00:34:28,300 --> 00:34:30,430
SZERETNÉD BEMÉRNI AZ ÚJ FELHASZNÁLÓT?

550
00:34:36,600 --> 00:34:37,440
KERESÉS KÉSZ

551
00:34:37,520 --> 00:34:41,360
SACROMONTE NEGYED, 5.5KM A JELENLEGI HELYZETTŐL

552
00:34:47,820 --> 00:34:51,490
5.5KM A JELENLEGI HELYZETTŐL

553
00:35:03,040 --> 00:35:04,630
4.5KM A JELENLEGI HELYZETTŐL

554
00:35:06,510 --> 00:35:08,550
Jung Se Joo lenne az? Biztosan.

555
00:35:09,380 --> 00:35:12,220
Miért nem ment haza, ha visszatért Granadába?

556
00:35:12,300 --> 00:35:15,560
Programozói ösztön, hogy először a játékot próbálja ki.

557
00:35:15,640 --> 00:35:17,060
A játék olyan, mintha a gyermeke lenne,

558
00:35:17,140 --> 00:35:19,850
ezért először szeretné leellenőrizni,
 hogy semmiképp se legyenek hibák.

559
00:35:19,940 --> 00:35:22,060
Vagy talán új ötletei vannak a játékhoz.

560
00:35:34,660 --> 00:35:35,700
1.9KM A JELENLEGI HELYZETTŐL

561
00:35:35,790 --> 00:35:38,200
1.8KM A JELENLEGI HELYZETTŐL

562
00:35:41,750 --> 00:35:44,670
1.1KM A JELENLEGI HELYZETTŐL

563
00:35:48,090 --> 00:35:51,340
800M A JELENLEGI HELYZETTŐL

564
00:36:22,750 --> 00:36:25,460
ARAGÓNIAI ŐR

565
00:36:29,170 --> 00:36:30,840
A fenébe. Erre nem számítottam.

566
00:36:47,770 --> 00:36:49,480
ARAGÓNIAI ŐR

567
00:37:31,820 --> 00:37:33,570
- Az nem Cha úr?
- Mi?

568
00:37:52,210 --> 00:37:56,340
DR. CHA: 4-ES SZINT, TÁMADÁS 380,
 VÉDELEM 395, SZERZETES KARD

569
00:37:59,050 --> 00:38:03,980
ARAGÓNIAI ŐR: 1-ES SZINT
DR. CHA: 4-ES SZINT

570
00:38:06,480 --> 00:38:07,940
KRITIKUS CSAPÁS SIKERES
ELLENSÉG ÉLETEREJE -300

571
00:38:12,440 --> 00:38:15,320
LEGYŐZTED AZ ÖSSZES ARAGÓNIAI ŐRT

572
00:38:15,400 --> 00:38:18,530
TAPASZTALATI PONT +150
TÁMADÁS +10
VÉDELEM +5

573
00:38:21,450 --> 00:38:23,700
ÚJ FELHASZNÁLÓ ÉSZLELVE

574
00:38:36,470 --> 00:38:38,550
ÚJ FELHASZNÁLÓ ÉSZLELVE

575
00:38:38,640 --> 00:38:40,890
<i>Ez a szemét Cha Hyung Seok.</i>

576
00:38:43,060 --> 00:38:45,890
<i>A barátom és a cégem társalapítója.</i>

577
00:38:46,940 --> 00:38:49,440
<i>Habár most már egyik sem.</i>

578
00:38:51,940 --> 00:38:53,940
FELHASZNÁLÓ ÜDVÖZLÉSE

579
00:38:54,320 --> 00:38:56,900
LÉTESÍTS KAPCSOLATOT A FELHASZNÁLÓVAL ÉS SZEREZZ TAPASZTALATI PONTOT

580
00:38:56,990 --> 00:38:58,780
Odanézzenek.

581
00:39:00,200 --> 00:39:01,240
Honnan tudtad meg?

582
00:39:02,740 --> 00:39:04,450
Azt hittem, senki más nem tud erről a játékról.

583
00:39:04,950 --> 00:39:06,450
Ebben a szakmában nincsenek titkok.

584
00:39:07,210 --> 00:39:09,420
Ha te tudsz róla, akkor én is.

585
00:39:11,630 --> 00:39:14,880
Jin Woo, lépj hátra ettől a projekttől.

586
00:39:15,630 --> 00:39:16,590
Ennek a játéknak már vége.

587
00:39:17,470 --> 00:39:18,300
Vége?

588
00:39:18,970 --> 00:39:20,890
Igen, vége.

589
00:39:22,350 --> 00:39:24,100
Tegnap kaptam egy hívást.

590
00:39:24,720 --> 00:39:27,890
Azt mondta, sosem írna alá szerződést veled.

591
00:39:29,100 --> 00:39:30,560
Tudom, hogy még nyitott a megállapodás,

592
00:39:31,730 --> 00:39:33,110
de bedőlök a hazugságodnak,

593
00:39:34,070 --> 00:39:36,150
és elmondom, mi fog történni.

594
00:39:37,190 --> 00:39:39,400
Tegyük fel, hogy elég szerencsés
 voltál, hogy megvedd ezt a játékot.

595
00:39:39,490 --> 00:39:40,950
Akkor is szükséged lenne a segítségemre,

596
00:39:41,530 --> 00:39:42,950
mivel enyém a kontaktlencse.

597
00:39:43,620 --> 00:39:47,700
A New Word viszont sosem fogja rátenni a kezét,

598
00:39:48,500 --> 00:39:49,830
mivel nem fogom engedni.

599
00:39:49,910 --> 00:39:50,960
Tehát csak annyit kell tudnod,

600
00:39:51,040 --> 00:39:53,920
hogy a billiónyi won, amit belefektetsz a játék fejlesztésébe,

601
00:39:54,420 --> 00:39:56,920
mind a semmiért lesz.

602
00:39:58,340 --> 00:39:59,840
Előre tudatom veled,

603
00:39:59,920 --> 00:40:03,300
nehogy abban reménykedj, hogy összefoghatsz velünk.

604
00:40:03,390 --> 00:40:05,970
Viszont nem te vagy a J One Holdings egyetlen tulajdonosa.

605
00:40:06,060 --> 00:40:08,020
Akkor is megvan a jogom, hogy megvétózzam az üzleteket.

606
00:40:08,100 --> 00:40:11,190
A vezérigazgatónak elsősorban nem a cég nyereségét kellene figyelembe vennie?

607
00:40:11,270 --> 00:40:13,650
Vannak kivételek, amelyek fontosabbak a nyereségnél.

608
00:40:15,860 --> 00:40:17,480
Téged kivételnek tekintelek.

609
00:40:17,570 --> 00:40:18,820
Ezt biztosan te is tudod.

610
00:40:19,070 --> 00:40:21,320
A halálom napjáig kivétel leszel.

611
00:40:23,870 --> 00:40:27,330
Úgyhogy fejezd be az álmodozást, a pénzed pazarlását,

612
00:40:27,790 --> 00:40:30,000
és foglalkozz inkább a feleségeddel.

613
00:40:31,210 --> 00:40:33,170
Nem szabadna hagynod, hogy a terhes feleséged

614
00:40:33,370 --> 00:40:35,710
nélküled szálljon vonatra.

615
00:40:39,260 --> 00:40:40,510
<i>Életemben körülbelül hat alkalommal</i>

616
00:40:40,590 --> 00:40:42,380
<i>kerültem szembe vele.</i>

617
00:40:43,050 --> 00:40:45,800
<i>A pontszámunk három győzelem és három vereség.{\i\i1\i}</i>

618
00:40:47,760 --> 00:40:49,810
<i>A legfájdalmasabb vereség az volt,</i>

619
00:40:53,640 --> 00:40:54,940
<i>mikor elvette a feleségem.</i>

620
00:40:57,020 --> 00:40:59,230
A FELHASZNÁLÓK LEHETNEK
 SZÖVETSÉGESEK ÉS ELLENSÉGEK

621
00:40:59,320 --> 00:41:02,240
SZERETNÉL SZÖVETSÉGET ALAKÍTANI?

622
00:41:07,120 --> 00:41:09,370
MINDKÉT FELHASZNÁLÓ VISSZAUTASÍTOTTA A SZÖVETSÉGET

623
00:41:09,450 --> 00:41:11,330
MOSTANTÓL ELLENSÉGEK VAGYTOK

624
00:41:11,410 --> 00:41:15,000
BÁRMIKOR PÁRBAJOZHATTOK

625
00:41:15,080 --> 00:41:17,880
NYERJ PÁRBAJOKAT TAPASZTALATI PONTOKÉRT

626
00:41:23,090 --> 00:41:26,010
ZINU: 2-ES SZINT, TÁMADÁS 114, VÉDELEM 134

627
00:41:26,640 --> 00:41:28,180
DR. CHA: 4-ES SZINT, TÁMADÁS 390, VÉDELEM 400

628
00:41:28,260 --> 00:41:29,350
Akkor hát párbajozzunk?

629
00:41:31,600 --> 00:41:33,060
Még sosem csináltam ilyet.

630
00:41:33,640 --> 00:41:35,060
Mármint párbajozást.

631
00:41:35,560 --> 00:41:37,690
ZINU: 2-ES SZINT, TÁMADÁS 114, VÉDELEM 134

632
00:41:37,770 --> 00:41:39,190
Micsoda váratlan lehetőség!

633
00:41:46,610 --> 00:41:48,780
Cha úr magasabb szintű, és jobb fegyvere van.

634
00:41:50,240 --> 00:41:52,290
Ezért mondtam, hogy keressen új kardot.

635
00:41:52,830 --> 00:41:54,660
Mi lesz, ha teljesen bevadul?

636
00:42:01,710 --> 00:42:04,050
ZINU: 2-ES SZINT, TÁMADÁS 114, VÉDELEM 134

637
00:42:13,140 --> 00:42:13,980
Halló?

638
00:42:14,180 --> 00:42:15,020
<i>Jin Woo.</i>

639
00:42:15,100 --> 00:42:16,770
Ne csináld. Lépj vissza.

640
00:42:16,850 --> 00:42:17,730
Miért ne?

641
00:42:17,810 --> 00:42:19,270
<i>Most nincs idő párbajozni.</i>

642
00:42:19,360 --> 00:42:23,230
Tudjuk, hogy még ő sem kötött szerződést 
Jung Se Joo-val, úgyhogy rendben vagyunk.

643
00:42:23,320 --> 00:42:24,240
Most pedig menj onnan.

644
00:42:24,490 --> 00:42:25,950
<i>De az a rohadék provokál.</i>

645
00:42:26,530 --> 00:42:28,450
Ne legyél gyerekes és menj onnan.

646
00:42:28,530 --> 00:42:30,320
A "gyerekes" a középső nevem. Nem tudtad?

647
00:42:30,410 --> 00:42:31,450
Jin Woo, figyelj.

648
00:42:31,530 --> 00:42:34,040
Uram, nem győzhet. Kérem, ne tegye.

649
00:42:34,120 --> 00:42:36,210
Első kézből tudom, két bal lába van.

650
00:42:36,290 --> 00:42:38,210
<i>A videojátékok csak a tárgyakról szólnak,</i>

651
00:42:38,290 --> 00:42:39,460
nem a fizikai képességekről.

652
00:42:39,540 --> 00:42:41,170
A kardjának esélye sincs az övével szemben.

653
00:42:41,420 --> 00:42:43,170
Meghal, hacsak megérinti önt.

654
00:42:44,170 --> 00:42:45,420
<i>Megalázó lesz.</i>

655
00:42:52,720 --> 00:42:53,560
Lépj.

656
00:42:55,180 --> 00:42:56,020
Vagy inkább én?

657
00:43:05,990 --> 00:43:07,490
ZINU KILÉPETT A JÁTÉKBÓL

658
00:43:08,030 --> 00:43:08,990
Mit művelsz?

659
00:43:09,820 --> 00:43:10,950
Visszalépsz?

660
00:43:13,330 --> 00:43:15,830
Magasabb szintű vagy, ezért
 szemét vagy, amiért harcolni akarsz.

661
00:43:17,210 --> 00:43:19,460
Maradj a közelben, és majd hívlak.

662
00:43:23,710 --> 00:43:25,050
Mennyi ideig maradsz itt?

663
00:43:29,050 --> 00:43:30,090
Viszont muszáj párbajoznunk,

664
00:43:30,590 --> 00:43:31,890
úgyhogy hívj!

665
00:43:32,800 --> 00:43:34,140
Kíméletes leszek.

666
00:43:47,650 --> 00:43:50,240
Mi folyik itt? Jin Woo benne volt a játékban.

667
00:43:54,450 --> 00:43:56,120
Miért engem kérdezel? Te idióta!

668
00:43:57,370 --> 00:43:58,330
A fenébe.

669
00:44:02,670 --> 00:44:03,500
Idefigyelj.

670
00:44:05,710 --> 00:44:07,670
Úgy tűnik, a fiú őt is felkereste,

671
00:44:08,380 --> 00:44:11,930
úgyhogy tudd meg, hogy megegyeztek-e valamiben.

672
00:44:25,860 --> 00:44:28,110
<i>Az utóbbi három évben az életcélom elég egyszerű volt.</i><i></i>

673
00:44:28,990 --> 00:44:31,700
<i>Bármit is szeretne Hyung Seok, megszerzem magamnak.</i><i></i>

674
00:44:32,610 --> 00:44:33,950
<i>Minél nagyobb a vágya,</i>

675
00:44:34,030 --> 00:44:35,950
<i>annál elszántabb vagyok, hogy elvegyem tőle.</i>

676
00:44:36,030 --> 00:44:36,950
<i>Ezért...</i>

677
00:44:37,030 --> 00:44:39,950
Találkoztam Cha Hyung Seok úrral.

678
00:44:42,580 --> 00:44:44,460
<i><i>Ismeri Cha Hyung Seok urat, ugye?</i></i>

679
00:44:44,960 --> 00:44:46,590
Hiszen barátok.

680
00:44:46,670 --> 00:44:48,840
<i>Amint megemlítette Hyung Seok-ot,</i>

681
00:44:49,380 --> 00:44:50,720
<i>eldöntöttem.</i>

682
00:44:51,670 --> 00:44:54,140
<i>Csak ez az egy ok kellett,
 hogy magamnak akarjam a játékot.</i><i></i>

683
00:44:58,510 --> 00:45:00,430
NÉVJEGYEK

684
00:45:07,230 --> 00:45:08,900
Halló? Most Hyung Seok...

685
00:45:10,650 --> 00:45:11,530
Szabadalom?

686
00:45:11,610 --> 00:45:12,990
Még nem ellenőriztem.

687
00:45:14,990 --> 00:45:15,950
Tényleg?

688
00:45:18,660 --> 00:45:20,660
<i>Ez a hetedik küzdelmünk,</i>

689
00:45:20,750 --> 00:45:22,790
<i>és mindenképp nyerni fogok.</i>

690
00:45:24,000 --> 00:45:26,630
<i>Mindent megteszek a győzelemért.</i>

691
00:45:37,850 --> 00:45:39,060
Igen, én vagyok, uram.

692
00:45:39,720 --> 00:45:41,100
<i>Hol van Jung kisasszony?</i>

693
00:45:41,810 --> 00:45:43,810
A konyhában egy barátjával.

694
00:45:45,020 --> 00:45:46,770
Most? Persze.

695
00:46:00,080 --> 00:46:01,790
Mekkora idióta!

696
00:46:02,950 --> 00:46:04,160
Lenézett téged,

697
00:46:04,250 --> 00:46:06,710
mert fiatal nő vagy.

698
00:46:07,500 --> 00:46:09,210
Fogadok, hogy csendben álltál ott és sírtál.

699
00:46:09,710 --> 00:46:11,500
Ezúttal megmondtam a magamét.

700
00:46:13,210 --> 00:46:14,050
Mit mondtál?

701
00:46:14,720 --> 00:46:17,050
El akartam nézni, de nem tudtam.

702
00:46:17,130 --> 00:46:18,390
Annyira dühítő volt.

703
00:46:18,720 --> 00:46:20,390
Visszaadtam a pénzét, és
 megmondtam, hogy távozzon.

704
00:46:20,470 --> 00:46:23,640
- Tényleg?
- Igen, így volt. Nem sokkal ezelőtt.

705
00:46:23,720 --> 00:46:25,140
Pontosan mit mondtál?

706
00:46:25,430 --> 00:46:27,770
Nem is emlékszem. Azt mondtam, ami eszembe jutott.

707
00:46:28,400 --> 00:46:30,230
A dühtől minden kiszakadt belőlem.

708
00:46:30,310 --> 00:46:31,230
Mit mondott?

709
00:46:31,900 --> 00:46:32,940
Azt mondta, jól beszélek.

710
00:46:33,030 --> 00:46:34,360
- És?
- És...

711
00:46:36,990 --> 00:46:40,280
Csak végighallgatta a háborgásom,
 mikor azt hittem, dühöngeni fog.

712
00:46:40,910 --> 00:46:43,830
Ezért kell a seggfejekkel
 ugyanúgy bánnod, ahogy ők veled.

713
00:46:44,540 --> 00:46:46,910
Máskülönben keresztülsétálnak rajtad.

714
00:46:47,000 --> 00:46:49,670
Viszont egyszerűen csak hallgatott, amit fura volt.

715
00:46:49,880 --> 00:46:51,590
Hova tűnt az indulatossága?

716
00:46:52,170 --> 00:46:54,550
Elcsüggedt. Hát nem látod?

717
00:46:54,920 --> 00:46:56,510
Így kell bánnod a szemétládákkal.

718
00:46:57,630 --> 00:46:59,930
Ne fulladozz ott helyben, hogy aztán titokban sírj.

719
00:47:00,760 --> 00:47:02,300
Mikor csináltam én valaha ilyet?

720
00:47:07,520 --> 00:47:08,440
Hát itt van.

721
00:47:09,060 --> 00:47:10,730
Igen. Most távozik?

722
00:47:11,940 --> 00:47:13,230
Nem, nem erről van szó.

723
00:47:15,990 --> 00:47:18,070
Szerettem volna odaadni a névjegykártyámat,

724
00:47:18,150 --> 00:47:19,740
de korábban nem volt lehetőségem rá.

725
00:47:20,910 --> 00:47:22,660
Jó napot, Seo Jung Hoon vagyok.

726
00:47:23,490 --> 00:47:24,450
Értem.

727
00:47:26,580 --> 00:47:28,040
Elvenné, kérem, a kártyát?

728
00:47:28,620 --> 00:47:29,500
Ó, persze.

729
00:47:31,710 --> 00:47:33,130
J One Holdings?

730
00:47:34,040 --> 00:47:36,510
Az nem egy hatalmas befektetőcég?

731
00:47:37,800 --> 00:47:38,630
Látom, ismeri.

732
00:47:38,720 --> 00:47:42,010
Mi vagyunk a legnagyobb cég a szakmában.

733
00:47:42,090 --> 00:47:45,930
Természetesen ismerem. A hírekben említették önöket.

734
00:47:46,020 --> 00:47:47,270
Miért adja ezt nekem?

735
00:47:47,640 --> 00:47:49,810
Az igazgató szeretne találkozni magával

736
00:47:49,890 --> 00:47:51,480
egy kis beszélgetésre.

737
00:47:51,560 --> 00:47:52,480
Velem?

738
00:47:53,060 --> 00:47:53,900
Igen.

739
00:47:55,690 --> 00:47:57,030
Miért akar az igazgató találkozni velem?

740
00:47:58,030 --> 00:47:59,360
Pontosan ki is ő?

741
00:48:02,660 --> 00:48:04,160
A férfi a 601-esből.

742
00:48:04,740 --> 00:48:05,580
Tessék?

743
00:48:05,660 --> 00:48:08,660
A férfi a hamisítvány órájával, cipőjével és miegymásával.

744
00:48:10,460 --> 00:48:12,290
Ő a főnököm.

745
00:48:12,920 --> 00:48:13,750
Tessék?

746
00:48:15,290 --> 00:48:18,710
Yoo Jin Woo úrra, a vezérigazgatóra utal?

747
00:48:19,340 --> 00:48:21,430
- Tehát ismeri.
- Tényleg ő az?

748
00:48:22,260 --> 00:48:23,430
Yoo Jin Woo úr

749
00:48:23,510 --> 00:48:24,680
a 601-es szobában száll meg?

750
00:48:26,760 --> 00:48:30,480
Hé, a fickó, akiről beszéltél. Yoo Jin Woo volt az?

751
00:48:41,070 --> 00:48:43,360
YOO JIN WOO

752
00:48:45,120 --> 00:48:47,120
YOO JIN WOO

753
00:48:47,200 --> 00:48:48,330
YOO JIN WOO KÉPEK

754
00:48:48,410 --> 00:48:50,000
Miért mondtam, hogy hamisítványok?

755
00:48:50,080 --> 00:48:51,870
Ha nem mondtam volna, minden rendben lenne.

756
00:48:51,960 --> 00:48:53,290
Az egész Nagyi hibája.

757
00:48:53,370 --> 00:48:55,080
Azt mondta, tetőtől talpig hamisított cuccok vannak rajta.

758
00:48:55,460 --> 00:48:56,340
Tudtam én.

759
00:48:56,420 --> 00:48:58,000
Gondoltam, hogy eredetiek.

760
00:48:58,090 --> 00:48:59,800
Az első benyomásom téves volt.

761
00:49:00,920 --> 00:49:03,340
Légyszíves. Kövesd a koreai híreket.

762
00:49:03,800 --> 00:49:05,010
Nem nézel híradót.

763
00:49:05,850 --> 00:49:08,010
Nem mintha visszamennék oda. Miért érdekeljen?

764
00:49:09,270 --> 00:49:11,850
Látod? Tudtam, hogy Go Yoo Ra a felesége.

765
00:49:12,730 --> 00:49:15,310
- Ki az a Go Yoo Ra?
- Nem ismered ezt a színésznőt?

766
00:49:15,400 --> 00:49:16,400
Nagyon szép.

767
00:49:18,150 --> 00:49:19,940
- Elválnak.
- Elváltak?

768
00:49:20,360 --> 00:49:21,610
Nem, most fognak.

769
00:49:21,780 --> 00:49:23,450
Go Yoo Ra adta be a válópert.

770
00:49:25,240 --> 00:49:27,370
Ez a második házassága. Megint elválik.

771
00:49:28,160 --> 00:49:29,870
Komolyan? Hollywoodi vagy mi?

772
00:49:30,830 --> 00:49:33,080
Sang Beom, de miért akar találkozni velem?

773
00:49:33,160 --> 00:49:35,210
Szerinted beperel, mert megsértettem?

774
00:49:36,380 --> 00:49:38,460
Ha megteszi, a vagyonából
 adódóan elég kicsinyes húzás lenne.

775
00:49:56,330 --> 00:49:57,170
Ó, a mindenit!

776
00:49:57,250 --> 00:49:59,590
Tehát tényleg ő az. Ez annyira szürreális.

777
00:50:03,170 --> 00:50:05,590
Nem úgy néz ki, mint aki be akarna perelni.

778
00:50:14,180 --> 00:50:15,350
Elnézést. Elkéstem.

779
00:50:15,850 --> 00:50:17,650
Ne sajnálja. Én is csak most értem ide.

780
00:50:18,060 --> 00:50:19,360
Miért nem rázunk kezet először?

781
00:50:20,900 --> 00:50:21,820
Hogy megbékéljünk.

782
00:50:23,150 --> 00:50:23,990
Persze.

783
00:50:26,280 --> 00:50:27,870
Nagyon sajnálom a ma reggelt.

784
00:50:27,950 --> 00:50:30,700
Mostanában idegeskedem. Kérem, ne haragudjon.

785
00:50:30,780 --> 00:50:33,700
Nem, nekem kellene bocsánatot
 kérnem. Joga volt mérgesnek lenni.

786
00:50:34,200 --> 00:50:38,080
- Akkor is, elég udvariatlan voltam.
- Nos, én sem voltam valami udvarias.

787
00:50:38,710 --> 00:50:41,500
Nem követem a híreket. Nem tudtam, hogy híres.

788
00:50:41,920 --> 00:50:43,510
Abszurd volt, amit korábban mondtam.

789
00:50:44,880 --> 00:50:46,220
Ez az óra nem hamisítvány.

790
00:50:46,840 --> 00:50:48,090
Tudom. Hát persze, hogy nem.

791
00:50:49,140 --> 00:50:50,800
Közelről valóban máshogy néz ki.

792
00:50:52,140 --> 00:50:54,390
Mindenesetre, remélem, elfelejti a ma reggelt.

793
00:50:54,480 --> 00:50:56,640
Általában nem vagyok ennyire faragatlan.

794
00:50:56,730 --> 00:50:58,400
Remélem, maga is elfejti.

795
00:50:58,560 --> 00:51:01,230
Általában nem veszítem el így a hidegvérem. Esküszöm.

796
00:51:01,320 --> 00:51:03,820
Szóval feledkezzünk meg erről,
 mivel mindkettőnknek kínos?

797
00:51:04,440 --> 00:51:05,490
Igen, kérem.

798
00:51:05,940 --> 00:51:08,030
Akkor hát tettessük, hogy
 rövidtávú memóriazavarban szenvedünk.

799
00:51:09,740 --> 00:51:11,160
Memóriazavar? Igen, ez remekül hangzik.

800
00:51:12,160 --> 00:51:14,450
Mostantól kezdve, feledkezzünk meg a reggel történtekről.

801
00:51:15,790 --> 00:51:17,160
Mi is történt ma reggel?

802
00:51:19,120 --> 00:51:19,960
Foglaljon helyet.

803
00:51:24,800 --> 00:51:25,760
És maga?

804
00:51:27,090 --> 00:51:28,930
Jó napot, Kim Sang Beom vagyok.

805
00:51:30,340 --> 00:51:31,510
Egy közeli barátom.

806
00:51:32,220 --> 00:51:34,060
- Értem. Örvendek.
- Jó napot.

807
00:51:35,140 --> 00:51:36,640
Ő nem annyira éles eszű.

808
00:51:37,310 --> 00:51:41,400
Nem tudom, miről van szó, de én is a találkozóra jöttem.

809
00:51:42,310 --> 00:51:43,480
Attól tartok, ezt nem engedhetem meg.

810
00:51:44,650 --> 00:51:45,480
Tessék?

811
00:51:45,570 --> 00:51:48,200
A találkozó csak kettőnk között zajlik. Hagyjon magunkra.

812
00:51:49,820 --> 00:51:51,070
Velem is beszélhet.

813
00:51:51,160 --> 00:51:52,320
Közel állok hozzá.

814
00:51:52,410 --> 00:51:54,370
Gyakorlatilag családtagok vagyunk.

815
00:51:55,080 --> 00:51:56,910
Igen, de technikailag nem.

816
00:51:57,000 --> 00:51:58,210
Ez igaz.

817
00:51:59,160 --> 00:52:00,870
Nem bízom az olyan emberekben,

818
00:52:00,960 --> 00:52:02,130
akik a "gyakorlatilag" szót használják.

819
00:52:02,750 --> 00:52:05,340
Nem tetszik. Mármint, manapság még
 a családtagokban is nehéz megbízni.

820
00:52:06,300 --> 00:52:09,760
Mivel tudja, ki vagyok, bizonyára utánam nézett.

821
00:52:09,930 --> 00:52:12,010
Kétszer házasodtam meg, és
 egyik alkalommal sem működött.

822
00:52:12,890 --> 00:52:15,970
Az első azért fulladt kudarcba, mert a legjobb barátom és a feleségem elárultak.

823
00:52:16,890 --> 00:52:18,600
A második házasságom csupán egy évig tartott.

824
00:52:18,680 --> 00:52:20,850
A vagyonom felét követeli tartásdíjként.

825
00:52:21,650 --> 00:52:23,110
Megőrül a pénzért.

826
00:52:23,940 --> 00:52:27,150
Fogadok, a válóper tovább fog
 tartani, mint amennyi ideig együtt voltunk.

827
00:52:29,990 --> 00:52:32,660
Talán túl durván hangzik, de ez az igazság.

828
00:52:33,120 --> 00:52:34,410
Nincs senkim,

829
00:52:34,490 --> 00:52:36,290
akit "gyakorlatilag" családomnak
 vagy barátomnak nevezhetnék.

830
00:52:36,910 --> 00:52:38,660
Nem hiszek az ilyen dolgokban.

831
00:52:39,540 --> 00:52:41,420
Jung kisasszony, az a biztonságos,
 ha egyelőre nem bízik meg benne.

832
00:52:41,500 --> 00:52:44,960
Amit elmondani készülök, talán
 teljesen megváltoztatja az életét.

833
00:52:45,040 --> 00:52:47,420
Mikor változnak a körülményei,
 a kapcsolatai is változhatnak.

834
00:52:47,920 --> 00:52:49,340
Kiváltképp, mikor pénz van a dologban.

835
00:52:50,220 --> 00:52:52,760
Ezért csak Jung kisasszonnyal
 fogok tárgyalni erről.

836
00:52:55,640 --> 00:52:57,560
Elmegyek. A műhelyben leszek.

837
00:52:57,640 --> 00:52:58,640
Köszönöm.

838
00:53:01,640 --> 00:53:02,730
Foglaljon helyet.

839
00:53:12,200 --> 00:53:13,740
Miről van szó?

840
00:53:14,360 --> 00:53:16,200
Úgy tűnhet, mintha kihagynék pár lépést,

841
00:53:16,280 --> 00:53:18,490
de az idő létfontosságú, ezért rögtön a tárgyra térek.

842
00:53:19,200 --> 00:53:21,200
Mostanra biztosan tudja, ki vagyok.

843
00:53:21,290 --> 00:53:22,960
Befektető vagyok.

844
00:53:23,040 --> 00:53:24,670
Megveszek egy remek
 terméket, befektetem a pénzem,

845
00:53:24,750 --> 00:53:26,500
és jó áron eladom. Ez a munkám.

846
00:53:26,960 --> 00:53:29,090
De tudja, miért vagyok most Granadában?

847
00:53:30,960 --> 00:53:33,260
Egy éven belül, Granada az Alhambrán kívül

848
00:53:33,340 --> 00:53:35,300
valami másról lesz híres.

849
00:53:37,430 --> 00:53:38,310
Miről?

850
00:53:38,890 --> 00:53:39,720
Mágia.

851
00:53:40,060 --> 00:53:40,890
Mágia?

852
00:53:41,730 --> 00:53:42,980
Igen, így van.

853
00:53:43,890 --> 00:53:46,650
Ezentúl Granadát mágikus városként fogják ismerni.

854
00:53:46,940 --> 00:53:50,030
A mágiától elvarázsolva, az emberek
 méhekként özönlenek majd a városba.

855
00:53:50,400 --> 00:53:53,150
Néhány nap helyett egy hónapig maradnak majd.

856
00:53:54,570 --> 00:53:56,450
A gazdag emberek, akiknek pénzük és idejük van,

857
00:53:56,620 --> 00:53:58,700
egy mediterrán sziget helyett ide jönnek majd.

858
00:53:58,780 --> 00:54:02,700
Mégpedig ezért. Azoknak az
 embereknek mindene a szórakozás.

859
00:54:03,290 --> 00:54:04,580
A pénz számukra nem akadály.

860
00:54:06,080 --> 00:54:07,830
Tehát hadd adjak egy tanácsot.

861
00:54:08,630 --> 00:54:11,170
Szereltessen be egy liftet, azonnal.

862
00:54:11,840 --> 00:54:13,760
Ne csak betömje a patkánylyukat
 és megjavítsa az ablakokat.

863
00:54:13,840 --> 00:54:16,340
Azt tanácsolom, az egész épületet javítsa fel.

864
00:54:19,550 --> 00:54:22,140
Sőt, adja el azt a szemétdombot
 és vegyen egy hotelt helyette.

865
00:54:23,560 --> 00:54:24,890
Igen, vegyen inkább egy rendes hotelt.

866
00:54:24,980 --> 00:54:25,850
Tessék?

867
00:54:26,310 --> 00:54:28,480
Mindenesetre, egy éven belül, a város őrjöngeni fog,

868
00:54:28,560 --> 00:54:29,980
mert nem lesz elég üres szoba.

869
00:54:31,440 --> 00:54:32,400
Szakértő vagyok,

870
00:54:32,480 --> 00:54:34,570
ezért mikor azt mondom, fektessen
 be, bízzon bennem és csinálja.

871
00:54:35,860 --> 00:54:37,530
Vegyen egy hotelt és alkalmazzon egy menedzsert.

872
00:54:37,610 --> 00:54:39,830
Akkor azt csinálhat, amit akar. Hát nem lenne jó?

873
00:54:41,160 --> 00:54:42,410
Mi az álma, Jung kisasszony?

874
00:54:42,830 --> 00:54:45,160
Van bármi, amit szeretne megtenni,
 ha a pénz nem lenne gond?

875
00:54:45,250 --> 00:54:46,960
Várjon. Várjon csak.

876
00:54:48,250 --> 00:54:49,920
Miből vehetnék egy hotelt?

877
00:54:50,000 --> 00:54:51,880
Nincs elég pénzem a felújításra.

878
00:54:52,500 --> 00:54:53,510
Az igazat megvallva,

879
00:54:53,590 --> 00:54:55,380
hitelt vettem fel arra az istenverte házra.

880
00:54:56,470 --> 00:54:57,880
A pénz jönni fog magához.

881
00:54:57,970 --> 00:54:58,930
Az hogy lenne lehetséges?

882
00:54:59,010 --> 00:55:00,260
Talán valaki ad magának.

883
00:55:00,640 --> 00:55:01,470
Ki?

884
00:55:01,640 --> 00:55:02,850
Mit gondol?

885
00:55:17,150 --> 00:55:21,120
<i>Ez történt az első napon, mikor Granadába érkeztem.</i><i></i>

886
00:55:40,890 --> 00:55:42,140
<i>Máris egy év eltelt azóta.</i>

887
00:55:51,480 --> 00:55:54,820
<i><i>Hölgyeim és uraim, a következő
 állomás Granada Vasútállomás.{\i\}</i><i></i></i>

888
00:55:56,120 --> 00:55:59,650
<i><i>Hölgyeim és uraim, a következő
 állomás Granada Vasútállomás.{\i\i1\i}</i><i></i></i>

889
00:58:23,840 --> 00:58:24,800
KÖVETKEZŐ ÁLLOMÁS: GRANADA

890
00:59:38,290 --> 00:59:39,330
<i>Egy évvel ezelőtt...</i>

891
00:59:40,000 --> 00:59:43,340
<i>mi történt a jövővel, amit Hee Joo-nak jósoltam?</i><i></i>

892
01:00:31,220 --> 01:00:32,550
<i>A felében igazam volt.</i>

893
01:00:35,600 --> 01:00:36,640
<i>A másik felében pedig...</i>

894
01:00:36,720 --> 01:00:37,770
<i>teljesen tévedtem.</i>

895
01:00:56,800 --> 01:01:00,140
Fordította: Kurocchii

896
01:01:03,920 --> 01:01:06,790
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]

897
01:01:06,920 --> 01:01:08,880
<i>Igazából, egyáltalán nem terveztem ezt tenni,</i><i></i>

898
01:01:09,420 --> 01:01:11,550
<i>de ma reggel meggondoltam magam.</i>

899
01:01:11,670 --> 01:01:14,470
<i>Figyeljen, teszek egy szórakoztató ajánlatot.</i>

900
01:01:14,550 --> 01:01:16,930
<i>- Megveszi a szállómat?</i>
- Igen.

901
01:01:17,010 --> 01:01:18,350
<i>Most kell megvennem.</i>

902
01:01:18,430 --> 01:01:19,890
<i>Nem segít, ha vesztegetem az időm.</i>

903
01:01:19,970 --> 01:01:22,770
- Ha nem tetszik, elmehet.
- Nem.

904
01:01:22,850 --> 01:01:25,770
Nem találtam Jung Se Joo néven.
 Utánanéztem, és megtaláltam.

905
01:01:25,860 --> 01:01:27,230
Találkoztál itt Jin Woo-val, ugye?

906
01:01:27,320 --> 01:01:28,400
Honnan tudtad...

907
01:01:28,530 --> 01:01:29,650
<i>Mit mondott neked az a rohadék?</i>

908
01:01:29,730 --> 01:01:31,990
<i>Párbajozzunk. Készen állok.</i>

909
01:01:32,070 --> 01:01:33,110
Úton vagyok.

910
01:01:37,410 --> 01:01:39,410
Jung kisasszony.

911
01:01:39,540 --> 01:01:41,080
<i>Maga gitározik, Jung kisasszony?</i>

912
01:01:41,160 --> 01:01:43,330
<i>Jól játszik klasszikus gitáron?</i><i></i>

913
01:01:43,420 --> 01:01:44,500
<i>Nem megmondtam...</i>

914
01:01:45,080 --> 01:01:47,040
<i>Hogy a város mágikus városként lesz ismert?</i>

