1
00:00:00,040 --> 00:00:03,170
~ Mikor megállt az idő ~

2
00:00:12,450 --> 00:00:15,820
~ Mikor megállt az idő ~

3
00:00:15,820 --> 00:00:18,580
~ 8. rész ~

4
00:00:36,540 --> 00:00:39,880
Á, miért nem veszi fel ez a gazember?

5
00:00:55,830 --> 00:00:58,260
Hyungnim...

6
00:00:58,260 --> 00:01:00,480
Soo Kwang úr...

7
00:01:00,480 --> 00:01:05,690
Olyan sok pénzt költöttem arra, hogy gondoskodjon arról az épületről.

8
00:01:06,440 --> 00:01:08,510
Most már érti,

9
00:01:08,990 --> 00:01:11,850
hogy mit kell tennie?

10
00:01:16,890 --> 00:01:20,030
Szóval mit fog most csinálni?

11
00:01:20,030 --> 00:01:22,950
Nos, most... úgy értem...

12
00:01:22,950 --> 00:01:25,880
először el fogom rabolni.

13
00:01:25,880 --> 00:01:28,530
Igen! Először

14
00:01:28,530 --> 00:01:31,160
el fogom rabolni.

15
00:01:33,720 --> 00:01:36,590
Ha ilyan tudatlanul dolgozik,

16
00:01:36,590 --> 00:01:39,220
valami félresikerül, nem igaz?

17
00:01:47,430 --> 00:01:50,310
Tessék, először olvassa el.
~ Adóslevél ~

18
00:01:50,310 --> 00:01:52,360
Itt egy toll.

19
00:02:00,590 --> 00:02:03,810
Kim Seon Ho. Az maga, igaz?

20
00:02:03,810 --> 00:02:05,840
Természetesen.

21
00:02:05,840 --> 00:02:09,320
Ne aggódjon. Visszafizetem, amint tudom.

22
00:02:09,320 --> 00:02:12,370
Nem, minden rendben. Csak nyugodtan.

23
00:02:12,370 --> 00:02:16,020
Nos, amíg időben megkapjuk a kamatot, addig részünkről nincs gond.

24
00:02:18,110 --> 00:02:19,810
Igen.

25
00:02:26,930 --> 00:02:29,490
De mégiscsak az unokahúga.

26
00:02:29,910 --> 00:02:32,600
Nem lesz gond?

27
00:02:32,600 --> 00:02:35,400
Nekem nincs családom.

28
00:02:50,990 --> 00:02:52,950
Látja?

29
00:02:53,510 --> 00:02:56,080
Ilyen elszántságra van szüksége ahhoz,

30
00:02:56,080 --> 00:02:58,920
hogy ezt a munkát végezze.

31
00:03:01,120 --> 00:03:03,680
Ez az utolsó esélye.

32
00:03:03,680 --> 00:03:06,080
Ha elszalasztja ezt a lehetőséget,

33
00:03:06,080 --> 00:03:08,160
egy része

34
00:03:08,160 --> 00:03:10,550
tényleg el fog tűnni.

35
00:03:18,100 --> 00:03:20,840
~ Adóslevél ~

36
00:03:28,730 --> 00:03:32,160
~ Teljes hitelvisszafizetés megerősítése ~

37
00:04:06,920 --> 00:04:08,980
Valami jó dolog történt?

38
00:04:08,980 --> 00:04:13,830
Persze. Épp most történt valami igazán jó.

39
00:04:16,860 --> 00:04:20,340
Egyébként mikor kéne mennünk?

40
00:04:20,340 --> 00:04:24,750
Ezúttal biztosan meghívom.

41
00:04:24,750 --> 00:04:28,450
Akkor mehetünk egy drága étterembe?

42
00:04:28,450 --> 00:04:33,020
Persze, menjünk enni valami nagyon drágát.

43
00:04:39,880 --> 00:04:41,860
<i>Tudod?</i>

44
00:04:44,730 --> 00:04:47,760
<i>Most már kezdem érteni,</i>

45
00:04:47,760 --> 00:04:50,190
<i>hogy az idő, amivel rendelkezem</i>

46
00:04:50,730 --> 00:04:53,260
<i>miért áramlik hozzád.</i>

47
00:05:06,590 --> 00:05:10,770
Ó, csirke. Főnök, mi ez?

48
00:05:10,770 --> 00:05:13,370
Ez egy búcsú menü.

49
00:05:15,860 --> 00:05:18,020
Keményen dolgoztál.

50
00:05:23,010 --> 00:05:24,720
Köszönöm.

51
00:05:24,721 --> 00:05:26,516
Ha a részmunkaidősöd nem jön, csak szólj.

52
00:05:26,517 --> 00:05:28,260
Jövök, amilyen gyorsan csak tudok.

53
00:05:28,260 --> 00:05:32,860
Ne aggódj, nem foglak háborgatni.

54
00:05:32,860 --> 00:05:36,470
Nem kell ilyesmiket mondanod, csak folytasd az írást.

55
00:05:36,470 --> 00:05:39,450
Hadd legyen egy író barátnőm.

56
00:05:39,450 --> 00:05:42,150
Egészségedre!

57
00:06:18,880 --> 00:06:21,570
Ez a karkötő ragyogott?

58
00:06:25,050 --> 00:06:28,470
Nem mintha valami elemmel működő technológia lenne benne.

59
00:06:28,470 --> 00:06:30,930
Biztos vagy benne, hogy ragyogott?

60
00:06:33,870 --> 00:06:36,820
Egek, ötletem sincs.

61
00:06:39,160 --> 00:06:44,160
Legutóbb megkértelek, hogy derítsd ki honnan van.

62
00:06:45,830 --> 00:06:47,870
Elég rendesen ásod ennek az öregembernek a sírját.

63
00:06:47,870 --> 00:06:51,960
Hé kölyök. Nem mintha a személyes szolgád lennék.

64
00:06:52,850 --> 00:06:55,180
Bocsánat.

65
00:06:57,060 --> 00:07:00,490
Azt hittem ez csak egy átlagos karkötő,

66
00:07:00,490 --> 00:07:02,820
de elég öreg.

67
00:07:03,450 --> 00:07:05,020
~ Letartóztatták a sírrablókat, akik régiségeket loptak a kiállításról ~

68
00:07:08,820 --> 00:07:10,681
Utánanéztem,

69
00:07:10,682 --> 00:07:13,550
de ez a karkötő a Silla királyság korából származik.

70
00:07:15,540 --> 00:07:19,150
Ha olyan kíváncsi vagy, miért nem mész el Gyeongju-ba?

71
00:07:22,240 --> 00:07:24,280
És a férfi ismét

72
00:07:24,280 --> 00:07:29,130
megmentette a nőt a veszélytől.

73
00:07:29,130 --> 00:07:31,290
Látszik rajta, hogy a sírás szélén áll

74
00:07:31,290 --> 00:07:33,730
és a szemeiből feltörnek a könnyek.

75
00:07:33,730 --> 00:07:36,950
Közelebb lép a nőhöz

76
00:07:37,000 --> 00:07:41,200
és letörli a könnyeit.

77
00:07:51,460 --> 00:07:57,020
<i>~ Az ügyetlenség hirtelen mosolyokká változott ~

78
00:07:57,020 --> 00:08:04,250
<i>~ Az éjszakámat megtöltötte a bájos arcod ~</i>

79
00:08:04,250 --> 00:08:09,660
<i>~ Sötétség van a szemeimben ~</i>

80
00:08:09,660 --> 00:08:12,980
<i>~ Csak remélem, hogy sosem jössz rá ~</i>

81
00:08:12,980 --> 00:08:15,520
<i>Miért csak most jöttél?

82
00:08:18,110 --> 00:08:20,340
<i>Sajnálom.</i>

83
00:08:22,470 --> 00:08:28,800
<i>~ Mikor a formáink darabokká válnak ~</i>

84
00:08:28,800 --> 00:08:36,230
<i>~ Gyengéden az arcomhoz érsz ~</i>

85
00:08:36,230 --> 00:08:40,140
<i>~ és átölelsz ~</i>

86
00:08:40,140 --> 00:08:42,020
<i>Hiányoztál.</i>

87
00:08:42,020 --> 00:08:48,370
<i>~ Ahogy megtettem az utolsó lépést előre ~</i>

88
00:08:48,370 --> 00:08:55,050
<i>~ Habozok, nem tudva tovább menni ~</i>

89
00:08:55,050 --> 00:09:01,980
<i>~ És az utolsó lépteim megállnak. ~</i>

90
00:09:18,760 --> 00:09:21,270
Látta, igaz?

91
00:09:22,640 --> 00:09:25,980
Igen, szinte az egészet.

92
00:09:48,970 --> 00:09:53,480
Egy ideig GyeongJu-ban leszek.

93
00:09:55,650 --> 00:09:57,240
GyeongJu-ban?

94
00:09:57,240 --> 00:09:58,750
Igen.

95
00:10:00,260 --> 00:10:02,350
Mennyi ideig?

96
00:10:02,351 --> 00:10:03,869
Nem tudom biztosan.

97
00:10:03,870 --> 00:10:07,100
Azt hiszem azt akkor tudom meg, mikor odaérek.

98
00:10:08,750 --> 00:10:11,010
Értem.

99
00:10:12,150 --> 00:10:16,740
<i>De miért mondja ezt el nekem?</i>

100
00:10:17,290 --> 00:10:20,180
<i>Arra az esetre, ha aggódnék?</i>

101
00:10:20,180 --> 00:10:24,150
<i>Lehetséges, hogy kedvel engem?</i>

102
00:10:26,820 --> 00:10:28,730
Elnézést...

103
00:10:30,620 --> 00:10:32,670
Amíg nem vagyok itt,

104
00:10:32,670 --> 00:10:36,410
el tudna menni Hwa Sook-hoz és Seong Joon-hoz?

105
00:10:37,840 --> 00:10:40,400
Megígértem nekik,

106
00:10:40,400 --> 00:10:43,120
de váratlanul Gyeongju-ba megyek.

107
00:10:43,120 --> 00:10:45,530
Így nem tudom megtartani az ígéretemet.

108
00:10:46,060 --> 00:10:49,160
Ezért a főbérlőt kell megkérnem, hogy tegye meg helyettem.

109
00:10:53,750 --> 00:10:57,660
Szóval nem az volt... nem meglepő.

110
00:10:58,610 --> 00:11:00,150
Tessék?

111
00:11:02,200 --> 00:11:06,560
Nem, semmi. Elmegyek maga helyett.

112
00:11:07,870 --> 00:11:09,660
Köszönöm.

113
00:11:09,660 --> 00:11:13,060
Akkor mivel feltartom írás közben,

114
00:11:13,060 --> 00:11:15,210
most mennem kell.

115
00:11:19,200 --> 00:11:21,410
Milyen kőszívű ember...

116
00:11:22,860 --> 00:11:25,800
És mikor visszatérek Gyeongju-ból,

117
00:11:25,801 --> 00:11:28,016
mindenképpen tartsa be a korábbi ígéretét,

118
00:11:28,017 --> 00:11:30,100
miszerint meghív egy drága ételre.

119
00:11:31,350 --> 00:11:34,980
Akkor sorban állva fogok várni.

120
00:12:11,920 --> 00:12:13,134
Hé, Choi In Seob!

121
00:12:13,135 --> 00:12:15,870
Azért viselkedsz így, mert megint nem akarsz fizetni, igaz?

122
00:12:15,870 --> 00:12:19,730
Hallom a lélegzetedet is. Meg akarsz halni?

123
00:12:19,730 --> 00:12:23,570
Ha így folytatod, feltöröm az ajtódat és bemegyek!

124
00:12:27,850 --> 00:12:30,360
Ez a gazember, komolyan!

125
00:12:42,510 --> 00:12:46,300
Ez furcsa. Biztos, hogy láttam.

126
00:13:01,970 --> 00:13:03,950
<i>Seon Ah </i>

127
00:13:11,680 --> 00:13:14,780
Choi In Seob, mikor jöttél?

128
00:13:14,780 --> 00:13:17,240
Korán itt vagy.

129
00:13:24,270 --> 00:13:28,230
Tényleg? Tényleg venni fog nekünk húst?

130
00:13:28,230 --> 00:13:33,010
Igen!! Steaket!! Akkor viszlát később, Ahjumma.

131
00:13:42,670 --> 00:13:47,160
Ahjumma azt mondta vesz nekünk steaket, úgyhogy várjunk itt.

132
00:13:50,510 --> 00:13:54,000
Az a kölyök... mondtam neki, hogy nem vagyok Ahjumma.

133
00:13:57,150 --> 00:13:59,950
Steak?

134
00:14:00,700 --> 00:14:03,880
Ez sokba fog kerülni, amire nem számítottam...

135
00:14:04,750 --> 00:14:07,720
<i>És mikor visszatérek Gyeongju-ból,</i>

136
00:14:07,800 --> 00:14:09,821
<i>mindenképpen tartsa be a korábbi ígéretét,</i>

137
00:14:09,822 --> 00:14:12,300
<i>miszerint meghív egy drága ételre. </i>

138
00:14:13,190 --> 00:14:16,810
<i>Akkor sorban állva fogok várni.</i>

139
00:14:20,430 --> 00:14:24,320
Nos, legalább kifizettem a tartozásomat.

140
00:14:28,510 --> 00:14:30,580
Ki az?

141
00:14:37,760 --> 00:14:40,390
Rég találkoztunk, főbérlő.

142
00:14:41,240 --> 00:14:42,900
Helló!

143
00:14:50,040 --> 00:14:51,780
Ez...

144
00:14:52,500 --> 00:14:53,920
Én megmondtam.

145
00:14:53,920 --> 00:14:57,460
Hogy nem tudod, milyen ijesztő ember vagyok.

146
00:14:57,460 --> 00:14:59,520
<i>Adóslevél</i>

147
00:15:00,310 --> 00:15:03,150
A pénz, amit 7 éve felvett 30 millió won ($30,000).

148
00:15:03,150 --> 00:15:06,680
Mint tudod, változó kamatozás van használatban, ami kamatra kamatot halmoz.

149
00:15:06,680 --> 00:15:10,360
És az elmúlt 7 évben egy centet se fizettél vissza.

150
00:15:10,360 --> 00:15:11,630
A helytelen viselkedésed miatt

151
00:15:11,630 --> 00:15:14,980
a legmagasabb kamatrátát alkalmazom.

152
00:15:14,980 --> 00:15:17,290
A tartozásod irgalmatlan nagy.

153
00:15:17,290 --> 00:15:19,070
Mit akarsz tenni?

154
00:15:19,600 --> 00:15:22,780
Megint megnyered a lottót? Vagy...

155
00:15:22,780 --> 00:15:25,410
újrakezded a részmunkaidős munkáidat?

156
00:15:27,440 --> 00:15:29,980
Gondold át alaposan.

157
00:15:36,590 --> 00:15:38,480
Hogy kifizesd ezt az egészet,

158
00:15:38,480 --> 00:15:41,930
mennyi extra munkát kell elvégezned?

159
00:15:41,930 --> 00:15:45,080
Az én hyungnim-om ismét itt fog lakni.

160
00:15:45,080 --> 00:15:47,820
Takarítsd ki jól ezt a helyet, mielőtt elmész.

161
00:15:48,600 --> 00:15:50,580
Én most megyek.

162
00:16:01,060 --> 00:16:03,090
Miért nem jön?

163
00:16:32,500 --> 00:16:34,300
Igen?

164
00:16:34,300 --> 00:16:36,800
Mit csinál? Miért nem jön?

165
00:16:36,800 --> 00:16:39,700
Nagyon éhes vagyok.

166
00:16:42,000 --> 00:16:43,700
Sajnálom.

167
00:16:45,500 --> 00:16:48,000
Épp csináltam valamit.

168
00:16:49,500 --> 00:16:52,700
Azonnal megyek, addig rendelhettek elsőnek.

169
00:17:05,600 --> 00:17:09,200
Azt mondta, hogy odamehetünk elsőnek. Menjünk.

170
00:17:51,400 --> 00:17:55,800
Kérem, Seong Joon-t ne!

171
00:19:05,300 --> 00:19:09,400
De hova megyek most éppen?

172
00:19:40,400 --> 00:19:43,600
Szia! Isten vagyok.

173
00:20:01,300 --> 00:20:03,000
Isten...

174
00:20:10,900 --> 00:20:13,900
Azt akarja, hogy Istennek dolgozzak?

175
00:20:13,900 --> 00:20:15,700
Persze.

176
00:20:18,200 --> 00:20:21,700
Gondolom nem igazán érted.

177
00:20:21,700 --> 00:20:25,600
Úgy értem ezt kissé bonyolult elmagyarázni.

178
00:20:25,600 --> 00:20:31,100
Egyszerűen fogalmazva én különleges erejű embereket gyűjtök.

179
00:20:31,100 --> 00:20:33,600
A világ egyensúlyának fenntartása a mi munkánk.

180
00:20:33,600 --> 00:20:36,600
Akkor mit teszünk, ha el akarjuk végezni a munkánkat?

181
00:20:38,800 --> 00:20:40,100
Természetesen

182
00:20:40,100 --> 00:20:43,200
könnyebb számunkra, ha hagyjuk a hozzád hasonló embereket dolgozni.

183
00:20:43,200 --> 00:20:46,800
Valamint kell néhány jelentés, miszerint jó dolgokat cselekedtél.

184
00:20:46,800 --> 00:20:51,600
Nos, így is úgy is átmentél.

185
00:20:51,600 --> 00:20:53,300
Tökéletesen átmentél.

186
00:20:53,300 --> 00:20:58,100
Ezért szánja rád ez az Isten az értékes idejét.

187
00:21:00,300 --> 00:21:03,900
De mi az? Nem akarod?

188
00:21:03,900 --> 00:21:06,100
Mi van az öcsémmel?

189
00:21:08,500 --> 00:21:11,600
Valami baj van a szememmel vagy csak ilyen fajta embereket választok?

190
00:21:11,600 --> 00:21:15,600
Az interjúzók közül miért mindenki másért aggódik és nem maga miatt?

191
00:21:15,600 --> 00:21:18,200
Magad miatt aggódj!

192
00:21:21,800 --> 00:21:23,400
Jól van, értem.

193
00:21:23,400 --> 00:21:27,300
A kisöcséd nem fog emlékezni semmire belőled a jövőben.

194
00:21:27,300 --> 00:21:30,100
És ha elfogadod az ajánlatomat,

195
00:21:30,100 --> 00:21:34,200
cserébe az élete hátralevő részében

196
00:21:34,200 --> 00:21:38,200
ígérem, hogy nagyon szerencsés élete lesz.

197
00:21:38,200 --> 00:21:39,800
Mit gondolsz?

198
00:21:42,100 --> 00:21:45,003
Ezzel a választással sokkal jobban járhatsz,

199
00:21:45,004 --> 00:21:48,000
mint csapdába esni abba a vázába több, mint ezer évre.

200
00:22:13,100 --> 00:22:16,300
Mit csinálsz? Már sokszor megcsináltad.

201
00:23:16,070 --> 00:23:19,970
Valami más lett, Hyungnim.

202
00:23:20,000 --> 00:23:22,900
Úgy értem igazgató úr.

203
00:23:22,900 --> 00:23:24,100
Micsoda?

204
00:23:24,100 --> 00:23:28,000
Olyan szokott lenni, mint egy buldózer, aki nem könyörül másokon,

205
00:23:28,000 --> 00:23:30,900
és teljes gőzzel szokott dolgozni. Miközben néztem mit csinál,

206
00:23:30,901 --> 00:23:33,665
tiszteltem a Hyungnim-omat, nem, az igazgatómat,

207
00:23:33,666 --> 00:23:35,800
és követtem a példáját.

208
00:23:35,800 --> 00:23:38,600
De egy bizonyos ponton aggodalmaskodó lett,

209
00:23:38,600 --> 00:23:41,400
elővigyázatos és bátortalan.

210
00:23:41,400 --> 00:23:44,300
Hé, te gazember, ki a bátortalan?

211
00:23:44,300 --> 00:23:47,000
Így viselkedett korábban, mikor találkozott a lakóház tulajdonossal.

212
00:23:47,001 --> 00:23:48,986
Mikor úgy elvonszolták és majdnem meghalt,

213
00:23:48,987 --> 00:23:51,200
csak erőszakkal át kellett volna venni az épület tulajdonjogát.

214
00:23:51,200 --> 00:23:55,000
Megint el fogja fogadni a kamatokat?

215
00:23:55,000 --> 00:23:59,400
Mi van, ha ismét nyer a lottón...

216
00:23:59,400 --> 00:24:03,200
Őszintén szólva ezúttal csalódtam magában, Hyungnim,

217
00:24:03,200 --> 00:24:05,300
nem, igazgató úr.

218
00:24:05,300 --> 00:24:07,200
Te gazfickó,

219
00:24:07,200 --> 00:24:10,700
azt hiszed, hogy megijedtem tőle?

220
00:24:10,700 --> 00:24:13,100
<i>A tériszonyom nagyon erős!</i>

221
00:24:13,100 --> 00:24:15,400
<i>Segítség!</i>

222
00:24:17,600 --> 00:24:19,500
<i>Mi ez?</i>

223
00:24:27,000 --> 00:24:29,100
Ez nem egyszerű.

224
00:24:29,100 --> 00:24:33,100
Azt hiszem valamilyen rontás van rajtam.

225
00:24:34,600 --> 00:24:38,600
De akkor is meg kell tennem vagy különben meg is halhatok.

226
00:24:42,300 --> 00:24:46,200
Ez az, csináljuk! Vegyük el tőle!

227
00:24:46,200 --> 00:24:49,900
Újra erősek leszünk!

228
00:24:49,900 --> 00:24:52,300
Feléledt, Hyungnim?

229
00:24:58,600 --> 00:25:00,920
Igen, főnök.

230
00:25:00,920 --> 00:25:03,840
Nagyon sajnálom, hogy zűrzavart okoztam.

231
00:25:03,840 --> 00:25:07,400
Holnaptól ismét keményen fogok dolgozni.

232
00:25:08,760 --> 00:25:10,820
Köszönöm.

233
00:25:22,040 --> 00:25:24,590
Pontosan mi a probléma?

234
00:25:29,960 --> 00:25:32,730
Apámnak több kölcsöne volt.

235
00:25:32,730 --> 00:25:34,730
Anélkül, hogy tudtam volna...

236
00:25:37,470 --> 00:25:39,700
Több, mint 2 milliárd won (2 millió $).

237
00:25:44,540 --> 00:25:50,260
Azt hiszem át kell adnom az épületet az uzsorásoknak.

238
00:25:52,100 --> 00:25:54,746
Ha szobát kell bérelnem valahol,

239
00:25:54,747 --> 00:25:58,150
szükségem van pénzre a foglalóhoz.

240
00:26:05,730 --> 00:26:07,420
Seon Ah...

241
00:26:12,960 --> 00:26:15,972
Ha csak egy pillanatra is,

242
00:26:15,973 --> 00:26:18,810
az én hibám, hogy valami édesről álmodoztam.

243
00:26:22,750 --> 00:26:25,350
Tényleg jól vagyok.

244
00:26:51,340 --> 00:26:54,860
Ez csak egy kis hála. Kérem fogadja el.

245
00:26:55,740 --> 00:26:59,600
Ne vigye túlzásba. Ne legyen nyűg mások számára.

246
00:26:59,600 --> 00:27:02,540
Természetesen. Kérem ne aggódjon.

247
00:27:02,541 --> 00:27:05,331
Kérem segítsen nekem most az egyszer.

248
00:27:05,332 --> 00:27:08,010
Biztosítom róla, hogy visszafizetem ezt a szívességet.

249
00:27:26,500 --> 00:27:28,070
Halló?

250
00:27:28,070 --> 00:27:31,640
Szomorúan sírt, de úgy tűnik nem történt vele semmi.

251
00:27:31,640 --> 00:27:35,350
De miért aggódik annyira amiatt a nő miatt?

252
00:27:35,350 --> 00:27:38,770
<i>Mert valami nyugtalanít. </i>

253
00:27:38,770 --> 00:27:41,650
<i>Ne hagyd lankadni a figyelmed. Jól tartsd őt szemmel.</i>

254
00:27:41,650 --> 00:27:44,310
Igen, értettem. Á, valamint...

255
00:27:45,040 --> 00:27:47,182
gondoskodtunk Won Ho Hyungnimról is Hyungnim, 

256
00:27:47,183 --> 00:27:49,850
úgy értem igazgató úr.

257
00:28:00,260 --> 00:28:02,090
<i>Nincs szükségem másra,</i>

258
00:28:02,090 --> 00:28:04,770
<i>csak találjátok meg a tulajdoni lapot.</i>

259
00:28:04,771 --> 00:28:07,411
<i>Azután  bíróságra megyünk az adóslevéllel

260
00:28:07,412 --> 00:28:10,800
<i>és hitelesítjük. Akkor vége lesz.</i>

261
00:28:10,800 --> 00:28:14,620
<i>Végre visszatért, Hyungnim-  úgy értem igazgató úr.</i>

262
00:29:00,440 --> 00:29:04,430
Iparkodjatok! Iparkodjatok és találjátok meg a tulajdoni lapot!

263
00:29:04,430 --> 00:29:06,390
- Igen, Hyungnim!
- Igen!

264
00:29:43,840 --> 00:29:47,710
Miért nem veszi fel a telefonját?!

265
00:29:49,800 --> 00:29:51,490
Már egy ideje jelentettük a rendőrségnek,

266
00:29:51,491 --> 00:29:53,590
de miért nincsenek még itt?

267
00:29:54,550 --> 00:29:56,950
<i>202-es lakás</i>

268
00:30:12,150 --> 00:30:14,120
Tarts szünetet.

269
00:30:23,170 --> 00:30:26,590
Valamint ez a személy folyamatosan hív téged.

270
00:30:26,590 --> 00:30:28,330
Hív?

271
00:30:30,810 --> 00:30:33,110
<i> ~ 202-es lakás ~
11 nem fogadott hívás</i>

272
00:30:33,110 --> 00:30:35,270
<i>202-es lakás</i>

273
00:30:37,240 --> 00:30:38,550
Halló?

274
00:30:38,550 --> 00:30:41,600
<i>Miért nem vette fel?!</i>

275
00:30:44,200 --> 00:30:45,920
Hé, mi a baj?

276
00:30:45,920 --> 00:30:47,900
Később beszélünk.

277
00:31:11,830 --> 00:31:13,800
Fejezzétek be, amit csináltok!

278
00:31:15,490 --> 00:31:16,940
Várjunk.

279
00:31:17,770 --> 00:31:22,340
Hova a fenébe rejtette el ez a boszorkány a tulajdoni lapot?

280
00:31:28,730 --> 00:31:31,210
Mit művel, maga gengszter gazember?!

281
00:31:31,210 --> 00:31:35,780
Mi? Gengszter? Tényleg megőrültél vagy mi?

282
00:31:35,781 --> 00:31:38,891
Csak teszem a dolgom a jövendőbeli épületemmel.

283
00:31:38,892 --> 00:31:40,760
Semmi közöd hozzá!

284
00:31:40,780 --> 00:31:42,589
Hogy lehetne a maga épülete?!

285
00:31:42,590 --> 00:31:44,660
Mondtam, hogy visszafizetem a pénzt!

286
00:31:44,660 --> 00:31:46,740
Hány év múlva?!

287
00:31:47,730 --> 00:31:51,390
Nem érdekel többé. Nem tudok tovább várni, szóval-

288
00:31:52,340 --> 00:31:55,340
Nem hiszem, hogy itt rejtette el a tulajdoni lapot.

289
00:31:55,341 --> 00:31:57,203
Egész eddig a tetőn lakott.

290
00:31:57,204 --> 00:31:59,820
Felmenjünk oda és keressük ott?

291
00:32:05,020 --> 00:32:06,830
Mit csináltok?! Kapjátok el!

292
00:32:06,830 --> 00:32:09,070
- Igen, Hyungnim!
- Igen!

293
00:32:11,200 --> 00:32:12,930
Befelé!

294
00:32:19,850 --> 00:32:21,470
Tulajdoni lap!

295
00:32:24,590 --> 00:32:26,980
Mi- mi folyik itt?

296
00:32:30,490 --> 00:32:33,240
Miért itt volt az elrejtve?

297
00:32:33,240 --> 00:32:36,450
Arra az esetre, ha valami történne...

298
00:32:36,451 --> 00:32:39,006
Meg kell ezt védenem minden áron.

299
00:32:39,007 --> 00:32:42,670
Ha nem teszem, talán kidobják magukat anélkül, hogy visszaadnák a foglalójukat.

300
00:32:42,670 --> 00:32:44,270
Mit mondott?

301
00:33:18,940 --> 00:33:22,550
Folyton csörög a telefonod. Nem veszed fel?

302
00:33:22,550 --> 00:33:24,160
Nem számít.

303
00:33:34,320 --> 00:33:37,600
Kérlek vedd fel a telefont, In Seob.

304
00:33:37,600 --> 00:33:39,140
<i>A hívott fél...</i>

305
00:33:39,140 --> 00:33:42,600
Korábban hívtam a rendőrséget, szóval hamarosan itt kell lenniük.

306
00:33:42,600 --> 00:33:46,120
Már jó régen hívtuk őket. Miért nincsenek még itt?

307
00:33:46,780 --> 00:33:52,230
Főbérlő, maguk ketten hosszú ideig szomszédokként éltek.

308
00:33:52,230 --> 00:33:55,800
Gondolja, hogy tényleg képes lenne megölni magát?

309
00:33:55,800 --> 00:33:58,080
Az a fickó képes lenne ilyesmire.

310
00:33:58,080 --> 00:33:59,710
Tényleg?

311
00:34:22,120 --> 00:34:24,250
Ott van a tulajdoni lap.

312
00:34:27,700 --> 00:34:29,510
Hozd ide.

313
00:34:44,050 --> 00:34:48,350
Mit csináltok? Gyorsan menjetek be.

314
00:35:11,730 --> 00:35:14,520
Még a végén is makacs.

315
00:35:14,520 --> 00:35:16,890
Menj és nyisd ki nekik az ajtót.

316
00:35:16,890 --> 00:35:18,410
Igenis.

317
00:35:59,090 --> 00:36:01,120
Mi ez?

318
00:36:02,540 --> 00:36:06,220
Varázslat. Várjatok itt.

319
00:36:12,030 --> 00:36:14,550
Hé! Hé! Choi In Seob!

320
00:36:28,520 --> 00:36:33,000
Mi folyik itt?

321
00:36:42,250 --> 00:36:44,780
Hyungnim, akarom mondani igazgató úr.

322
00:36:44,780 --> 00:36:49,160
Akárhogy keresem minden sarokban, nincs másik kiút innen.

323
00:36:51,240 --> 00:36:56,630
Olyan, mintha egy szellem megbabonázott volna minket.

324
00:36:57,300 --> 00:36:59,630
Egy kicsit félek.

325
00:36:59,630 --> 00:37:02,350
Ezt mondom!

326
00:37:02,350 --> 00:37:07,000
Ezt a furcsa dolgot éreztem többször is.

327
00:37:11,550 --> 00:37:15,140
301-es lakás, nem fogja elkapni a főbérlőt?

328
00:37:26,820 --> 00:37:29,510
Először kövessük őt.

329
00:37:49,470 --> 00:37:51,510
Mi a fene ez?

330
00:37:53,030 --> 00:37:55,150
Mondtam, hogy nem én voltam!

331
00:37:56,430 --> 00:37:59,040
Kik maguk itt ilyen hirtelen?

332
00:38:02,870 --> 00:38:04,420
Hé! Gyertek ide!

333
00:38:05,580 --> 00:38:07,690
Elkaptuk.

334
00:38:23,930 --> 00:38:28,750
<i>Adóslevél</i>

335
00:38:32,660 --> 00:38:34,720
<i>Bűnöző gazember.</i>

336
00:38:34,720 --> 00:38:37,690
<i>Micsoda? Bűnöző?</i>

337
00:38:59,920 --> 00:39:05,430
Mint láttad olyan, mintha egy mutatványban lennék.

338
00:39:06,730 --> 00:39:11,030
Ha van egy ajtó, bárhova el tudok menni.

339
00:39:15,280 --> 00:39:17,366
Rejtegetnem kellett volna végig,

340
00:39:17,367 --> 00:39:20,890
de a helyzet nem engedte meg ezt.

341
00:39:20,890 --> 00:39:24,570
Bocsánat ezért a zűrzavarért.

342
00:39:26,190 --> 00:39:28,020
Nem.

343
00:39:28,020 --> 00:39:29,970
Köszönöm.

344
00:39:37,830 --> 00:39:41,820
Elmagyarázom a dolgokat Ahjummának és Soo Nának.

345
00:39:44,110 --> 00:39:47,170
Hogy fogod elmagyarázni?

346
00:39:51,550 --> 00:39:53,640
Erről beszélek.

347
00:39:56,770 --> 00:39:59,041
Először menjünk haza,

348
00:39:59,042 --> 00:40:01,210
biztos vagyok benne, hogy mindenki frusztrálva érzi magát.

349
00:40:02,320 --> 00:40:04,040
Rendben.

350
00:40:08,800 --> 00:40:11,430
Én sem tudom mi történt velünk.

351
00:40:11,430 --> 00:40:14,790
Nem tudom, nem tudom. Csak menjenek haza mára.

352
00:40:14,790 --> 00:40:17,680
- Menjenek!
- Igen.

353
00:40:20,660 --> 00:40:22,430
Biztos vagyok benne,

354
00:40:23,300 --> 00:40:25,490
hogy a fürdőszobában voltunk.

355
00:40:26,320 --> 00:40:30,560
Biztos, hogy csak egy fürdőszoba volt.

356
00:40:30,560 --> 00:40:32,720
Fejezd be, te idióta!

357
00:40:32,720 --> 00:40:35,900
Tényleg meg fogok őrülni.

358
00:40:40,040 --> 00:40:44,010
Biztos, hogy egy fürdőszoba volt.

359
00:40:45,490 --> 00:40:50,350
Ott csak egy fürdőszoba volt.

360
00:40:52,180 --> 00:40:57,070
Biztos vagyok benne, hogy csak egy fürdőszoba volt...

361
00:40:57,070 --> 00:41:00,790
Annak az idiótának elment az esze.

362
00:41:03,220 --> 00:41:05,920
Á, a fejem, a fejem.

363
00:41:58,520 --> 00:42:03,600
Ezen a világon szavakkal... ésszel...

364
00:42:03,600 --> 00:42:06,400
rengeteg dolog van, amit nem lehet megmagyarázni.

365
00:42:06,460 --> 00:42:09,540
Mint az is, ahogy most idekerült.

366
00:42:10,670 --> 00:42:13,410
Ha még egyszer megjelenik a közelében,

367
00:42:14,780 --> 00:42:18,160
megmutatom mi az, amit nem tudunk szavakkal megmagyarázni,

368
00:42:18,160 --> 00:42:20,670
és teszek róla, hogy megtapasztalja mindet.

369
00:42:26,780 --> 00:42:29,110
Ez nem egy álom.

370
00:43:14,900 --> 00:43:17,190
<i>Ez nem egy álom.

371
00:43:34,210 --> 00:43:37,690
<i>Elnök asszony</i>

372
00:43:50,330 --> 00:43:52,530
Az ereje rendkívüli.

373
00:43:52,530 --> 00:43:57,280
Ahogy használja, szintén rendkívüli.

374
00:43:58,380 --> 00:44:00,330
Mit akar, mit tegyek?

375
00:44:02,710 --> 00:44:05,860
Minél többet nézem, annál kíváncsibb vagyok.

376
00:44:14,290 --> 00:44:18,480
Magam megyek és kérdezem meg.

377
00:44:20,510 --> 00:44:22,430
Mit mondtál, hol lakik?

378
00:44:47,970 --> 00:44:52,410
<i>~ Nincs semmi új abban, ha azt mondom ~</i>

379
00:44:55,110 --> 00:44:59,620
<i>~ Nem fogok többé már meglepődni ~</i>

380
00:45:02,170 --> 00:45:07,360
<i>~ Mint mindig ~ </i>

381
00:45:09,270 --> 00:45:13,670
<i>~ A sors sosem áll mellettem ~</i>

382
00:45:16,330 --> 00:45:22,170
<i>~ Ez egy elhalványuló emlék ~

383
00:45:23,260 --> 00:45:27,950
<i>~ Mégsem vagyok képes várni ~

384
00:45:29,190 --> 00:45:36,160
<i> ~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~

385
00:45:36,160 --> 00:45:43,240
<i>~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~

386
00:45:43,240 --> 00:45:49,350
<i>~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~

387
00:45:49,350 --> 00:45:56,960
<i>~ Ahogy rád gondolok elmosolyodom ~

388
00:46:05,160 --> 00:46:09,850
Most már nem fogja többet háborgatni az az ember.

389
00:46:16,440 --> 00:46:18,760
Nem vagyok biztos benne,

390
00:46:20,000 --> 00:46:24,820
hogy ismét elfogadhatom a segítségét.

391
00:46:26,140 --> 00:46:27,830
Miért?

392
00:46:31,130 --> 00:46:35,170
<i>~ Adóslevél ~</i>

393
00:46:35,170 --> 00:46:41,030
Ez tényleg az apám aláírása.

394
00:46:45,450 --> 00:46:51,420
Emiatt a pénz miatt valaki megsérülhet.

395
00:46:53,030 --> 00:46:55,310
Ki tudja.

396
00:46:55,310 --> 00:47:00,570
Azt hiszem eleget fizetett az adósságából az elmúlt 6 évben.

397
00:47:02,620 --> 00:47:04,530
Úgy gondolja?

398
00:47:05,600 --> 00:47:08,980
Nehéz életem volt.

399
00:47:12,280 --> 00:47:14,526
Most már ne másokért aggódjon,

400
00:47:14,527 --> 00:47:18,230
hanem éljen saját magáért.

401
00:47:18,231 --> 00:47:21,770
Írhat, amit akar,

402
00:47:21,771 --> 00:47:24,200
és megmutathatja nekem.

403
00:47:25,910 --> 00:47:29,380
Köszönöm, Alagsori lakó...

404
00:47:31,810 --> 00:47:37,800
De miért akart elkezdeni novellát írni?

405
00:47:46,410 --> 00:47:50,750
Szükségem volt egy helyre, ahova elszökhetek.

406
00:47:51,980 --> 00:47:55,101
Egy helyre, ahova elszökhetek

407
00:47:55,102 --> 00:47:58,070
apám tartozása és halála elől,

408
00:47:58,070 --> 00:48:03,980
ami hirtelen jött Kim Seon Ah-hoz abban az időben.

409
00:48:05,180 --> 00:48:08,480
Mindenféle pihenő nélkül, a szorgalmas munkában minden nap

410
00:48:08,480 --> 00:48:12,880
csak abban a rövid időben, ami megengedtetett nekem,

411
00:48:15,890 --> 00:48:20,210
azt hiszem boldogságot akartam érezni arra az időre.

412
00:48:20,210 --> 00:48:22,700
Ezért kezdtem el írni.

413
00:48:23,410 --> 00:48:29,450
Mialatt vártam, hogy eljöjjön az a nap, ami az én időm lehetne.

414
00:48:40,120 --> 00:48:42,336
Számomra a hely, ahova elfutottam

415
00:48:42,337 --> 00:48:46,120
az az idő volt, amit megállítottam.

416
00:48:47,880 --> 00:48:54,570
Az időn belül folyton kerestem valamit.

417
00:48:54,570 --> 00:48:58,710
Ezért voltam olyan megszállott és kapaszkodtam azokba az antik tárgyakba.

418
00:48:58,710 --> 00:49:01,560
Így pocsékoltam az időmet.

419
00:49:02,210 --> 00:49:06,090
Valakinek ez egy értékes idő lehetett volna.

420
00:49:06,090 --> 00:49:08,730
Számomra jelentéktelen volt.

421
00:49:08,730 --> 00:49:13,320
<i>~ Az éjszakámat megtöltötte a bájos arcod ~</i>

422
00:49:13,320 --> 00:49:15,670
Habár magának köszönhetően

423
00:49:15,670 --> 00:49:18,520
a megállított időm elkezdett jelenteni valamit számomra.

424
00:49:18,520 --> 00:49:20,870
<i>~ Sötétség van a szemeimben ~ </i>

425
00:49:20,870 --> 00:49:25,400
<i>~ Csak remélem, hogy sosem jössz rá ~ </i>

426
00:49:25,400 --> 00:49:29,910
Hogy értelmet adott a magányos megállított időmnek,

427
00:49:29,910 --> 00:49:32,910
köszönöm.

428
00:49:33,840 --> 00:49:39,570
<i>~ Mikor a formáink darabokká válnak ~</i>

429
00:49:40,300 --> 00:49:44,570
<i>~ Gyengéden az arcomhoz érsz ~</i>

430
00:49:44,570 --> 00:49:47,450
Mit csinált?

431
00:49:47,450 --> 00:49:49,220
<i>~ és átölelsz ~</i>

432
00:49:49,220 --> 00:49:53,080
Köszönöm, hogy mellettem van.

433
00:49:53,080 --> 00:50:00,480
<i>~ A világomban, amely megállt, derült arckifejezéssel ~</i>

434
00:50:00,480 --> 00:50:07,030
<i>~ Felpezsdítetted a szívemet, mintha táncoltál volna ~</i>

435
00:50:07,030 --> 00:50:10,640
<i>~ Ó, a megzavarodott szívemben ~</i>

436
00:50:10,640 --> 00:50:14,990
Meglátogatta Hwa Sook-ot és Seong Joon-t?

437
00:50:14,990 --> 00:50:18,820
<i>~ Elvesztem az útvesztő közepén ~</i>

438
00:50:18,820 --> 00:50:20,960
Hwa Sook?

439
00:50:20,960 --> 00:50:22,030
Seong Joon?

440
00:50:22,030 --> 00:50:24,550
<i>~ Bolyongok, nem tudva tovább menni ~</i>

441
00:50:24,550 --> 00:50:25,700
Ők kicsodák?

442
00:50:25,700 --> 00:50:32,080
<i>~ És az utolsó lépteim megállnak. ~</i>

443
00:50:46,510 --> 00:50:50,960
<i>Köszönöm, hogy mellettem van.</i>

444
00:50:57,220 --> 00:51:01,480
<i>Hwa Sook? Seong Joon?</i>

445
00:51:03,060 --> 00:51:05,030
<i>Ők kicsodák?</i>

446
00:51:07,310 --> 00:51:10,980
De miért nem emlékezett rájuk?

447
00:51:22,390 --> 00:51:24,610
Ki maga?

448
00:51:28,120 --> 00:51:31,710
Helló! Én vagyok Isten.

449
00:51:31,710 --> 00:51:35,540
<i>~ A világomban, amely megállt, ~

450
00:51:35,540 --> 00:51:38,960
<i>~ derült arckifejezéssel ~</i>

451
00:51:38,960 --> 00:51:44,830
<i>~ Felpezsdítetted a szívemet, mintha táncoltál volna ~</i>

452
00:51:44,830 --> 00:51:48,550
<i>~ Ó, a megzavarodott szívemben ~</i>

453
00:51:48,550 --> 00:51:52,420
<i>Nem én vagyok az egyetlen, aki érdekel ez a karkötő.</i>

454
00:51:52,420 --> 00:51:57,190
<i>Kapd el az idő manipulátort, akkor neked adom a karkötőt.</i>

455
00:51:57,190 --> 00:52:02,180
<i>De mielőtt elkapod őt, van ott egy lány.</i>

456
00:52:02,180 --> 00:52:04,750
<i>Először őt fogd el.</i>

457
00:52:04,750 --> 00:52:06,940
<i>Azt hiszem sok mondanivalóm van neki.</i>

458
00:52:06,940 --> 00:52:09,670
<i>Az az Isten nevű fickó küldött...</i>

459
00:52:09,670 --> 00:52:11,510
<i>Igaz?</i>
