﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
<i>Magyar felirat: Kurocchii</i>

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,945
Lenyugodtál?

3
00:00:18,435 --> 00:00:19,815
Igen.

4
00:00:21,271 --> 00:00:24,355
Nincsenek fájdalmaid?

5
00:00:24,574 --> 00:00:26,085
Jól vagyok.

6
00:00:26,743 --> 00:00:29,625
Ne hazudj. Megvertek.

7
00:00:51,101 --> 00:00:53,115
Itt vagyunk. Itt lakom.

8
00:01:03,814 --> 00:01:05,195
Te vagy az, Shim Deok?

9
00:01:07,150 --> 00:01:08,265
Igen, Apa.

10
00:01:30,140 --> 00:01:33,925
Ne haragudj. Nem kínálhatunk túl sokat a vendégeinknek.

11
00:01:37,447 --> 00:01:38,625
Egyébként,

12
00:01:38,949 --> 00:01:40,535
mi történt az arcoddal?

13
00:01:41,818 --> 00:01:45,235
Csak egy kis karcolás. Ne aggódj.

14
00:01:46,289 --> 00:01:48,205
Nem kis karcolásnak tűnik.

15
00:01:50,260 --> 00:01:53,145
Elnézést, uram. Mi a kapcsolata a nővérünkkel?

16
00:01:58,835 --> 00:02:00,045
Mi...

17
00:02:00,337 --> 00:02:02,585
Hova lett a modorod, Ki Sung?

18
00:02:03,106 --> 00:02:06,255
Bocsásson meg. Az öcsém egy kissé gyerekes.

19
00:02:08,211 --> 00:02:09,495
Gyere ide.

20
00:02:09,646 --> 00:02:12,695
Ugyan már, te nem vagy kíváncsi? Anya, te nem vagy?

21
00:02:14,017 --> 00:02:16,735
Hagylak beszélgetni benneteket.

22
00:02:22,993 --> 00:02:25,175
A testvéreid élénkek és energikusak.

23
00:02:25,462 --> 00:02:27,845
És a szüleid is jóságosnak tűnnek.

24
00:02:28,632 --> 00:02:30,415
Ők a kitartásom tartóoszlopai.

25
00:02:30,567 --> 00:02:33,115
Amint visszatérünk, az övéjük leszek.

26
00:02:36,573 --> 00:02:39,255
Biztosan nehéz volt a családodnak Tokióban élnie.

27
00:02:39,709 --> 00:02:41,155
Nem vagytok tehetősek...

28
00:02:44,681 --> 00:02:45,980
Ne haragudj.

29
00:02:45,982 --> 00:02:47,835
Rád is ugyanez vonatkozik.

30
00:02:48,518 --> 00:02:51,005
Nincs túl sok mindened, de
 hozzájárulsz pénzzel az előadáshoz.

31
00:02:54,424 --> 00:02:55,905
Várj egy pillanatot.

32
00:03:32,562 --> 00:03:35,715
Van egy hely, ahova szeretnék elmenni veled.

33
00:03:36,633 --> 00:03:40,185
Miután begyógyulnak a sebeid, szánnál rám egy kis időt?

34
00:04:00,423 --> 00:04:02,505
Nem tudom magam elképzelni olyan kalapban.

35
00:04:02,892 --> 00:04:05,975
Mintha modern nőként hirdetném magam.

36
00:04:05,996 --> 00:04:08,390
Túl kirívó. Zavarba ejtő.

37
00:04:08,398 --> 00:04:10,315
Amúgy sem olyan csinosak.

38
00:04:10,900 --> 00:04:13,485
Nem tudom. Nekem tetszenek.

39
00:04:14,404 --> 00:04:15,515
Tényleg?

40
00:04:18,875 --> 00:04:22,625
Volt valami, amire kíváncsi voltam.

41
00:04:23,079 --> 00:04:25,610
A verssel kapcsolatos, amit a szobádban láttam.

42
00:04:25,615 --> 00:04:28,335
A végére az volt írva, hogy "Soosan".

43
00:04:28,385 --> 00:04:29,565
Mi az?

44
00:04:30,687 --> 00:04:33,235
Az írói álnevem.

45
00:04:33,556 --> 00:04:35,320
Az enyém "Soosun".

46
00:04:35,325 --> 00:04:37,575
Kim Soosan. Yun Soosun.

47
00:04:37,927 --> 00:04:40,315
Sok közös van bennünk.

48
00:04:50,674 --> 00:04:53,255
GYEONGSEONG LEMEZBOLT

49
00:05:01,851 --> 00:05:05,365
Ion Ivanovici: A Duna hullámain.

50
00:05:05,955 --> 00:05:07,675
A kedvenc dalom.

51
00:05:09,259 --> 00:05:10,775
Gyönyörű.

52
00:05:11,394 --> 00:05:15,075
Egyébként, hová szerettél volna elmenni velem?

53
00:05:23,340 --> 00:05:25,240
Miután ez idáig csak gyakorló szobában énekeltem,

54
00:05:25,241 --> 00:05:27,795
idegtépő volt közönség előtt énekelni.

55
00:05:28,645 --> 00:05:31,910
Ugyanakkor túlcsordultak bennem az érzelmek...

56
00:05:31,915 --> 00:05:33,995
hogy színpadon énekelhetek.

57
00:05:35,919 --> 00:05:38,020
Ezután egy vágy kapott lángra bennem.

58
00:05:38,021 --> 00:05:40,805
"Joseon legjobb szopránja akarok lenni,

59
00:05:41,024 --> 00:05:43,175
és egy még nagyobb színpadon énekelni.

60
00:05:43,793 --> 00:05:46,145
Azt akarom, hogy többen halljanak énekelni."

61
00:05:47,931 --> 00:05:50,075
Az az álmom, hogy azon a színpadon énekeljek.

62
00:05:51,434 --> 00:05:52,715
Ha egy nap lehetőséget kapok,

63
00:05:54,137 --> 00:05:56,055
hogy itt adhassak elő,

64
00:05:58,308 --> 00:06:01,395
eljönnél megnézni?

65
00:06:04,214 --> 00:06:06,365
Hogy segíts, hogy ne legyek ideges

66
00:06:06,750 --> 00:06:08,535
és hogy jól teljesítsek a közönség előtt.

67
00:06:11,788 --> 00:06:12,935
Eljövök.

68
00:06:21,564 --> 00:06:22,930
Menjünk.

69
00:06:22,932 --> 00:06:25,600
Mivel eljöttél ide velem, én állom a vacsorát.

70
00:06:25,602 --> 00:06:27,055
Menjünk.

71
00:06:43,987 --> 00:06:46,705
Szépen elcseverésztem az álmomról,
 de a tiédről nem kérdeztem.

72
00:06:46,990 --> 00:06:48,375
Mi az álmod?

73
00:06:51,428 --> 00:06:54,560
Nem tudom. Sosem gondolkodtam ilyesmin.

74
00:06:54,564 --> 00:06:57,485
Az álmoknak nem mindig kell nagyszabásúaknak lenniük.

75
00:06:57,500 --> 00:06:59,760
Mi tölt el boldogsággal?

76
00:06:59,769 --> 00:07:02,315
Gondold át, mi tesz a legjobban boldoggá.

77
00:07:05,341 --> 00:07:08,540
Gondolom, mikor írok,

78
00:07:08,545 --> 00:07:10,825
és mikor mások elolvassák az írásaimat.

79
00:07:11,114 --> 00:07:14,135
És hogy halálom napjáig írhassak.

80
00:07:14,851 --> 00:07:17,765
- Szerintem ennyi.
- Ezt mindig megteheted.

81
00:07:24,360 --> 00:07:27,075
Ürítsd ki a poharad. Mennünk kell valahová.

82
00:07:32,836 --> 00:07:34,615
Messzebbre kéne dobnom.

83
00:07:46,416 --> 00:07:49,335
Mit művelsz? Szerinted ez vicc?

84
00:07:56,226 --> 00:07:57,875
Na ez a beszéd.

85
00:08:06,436 --> 00:08:08,015
Melyik idióta dobta azt a követ?

86
00:08:08,238 --> 00:08:09,230
Hé, ti ketten!

87
00:08:09,239 --> 00:08:10,625
Megállni!

88
00:08:41,371 --> 00:08:42,700
Ti ketten, megállni!

89
00:08:42,705 --> 00:08:45,055
- Szerintem arra mentek!
- Gyerünk!

90
00:08:50,213 --> 00:08:51,795
Megállni!

91
00:08:52,048 --> 00:08:53,295
Megállni!

92
00:10:09,559 --> 00:10:11,075
Mennünk kéne.

93
00:10:26,009 --> 00:10:30,825
VILLAMOS NAMDAEMUNBE

94
00:10:31,347 --> 00:10:32,625
Egyébként,

95
00:10:32,982 --> 00:10:35,835
mivel egykorúak vagyunk, engedjük el a formaságokat.

96
00:10:35,885 --> 00:10:38,765
A keresztneveden foglak szólítani.

97
00:10:40,323 --> 00:10:41,475
Majd később.

98
00:10:45,395 --> 00:10:47,615
Igazából mondanom kell valamit.

99
00:10:51,901 --> 00:10:53,200
Mindegy.

100
00:10:53,202 --> 00:10:54,985
Majd Tokióban elmondom.

101
00:11:00,476 --> 00:11:02,625
- Yun kisasszony.
- Igen?

102
00:11:03,012 --> 00:11:06,765
Meghívtam a társulatot a mokpoi házamba.

103
00:11:08,217 --> 00:11:10,735
Ott töltjük az éjszakát, mielőtt visszatérünk Tokióba.

104
00:11:11,454 --> 00:11:12,735
Jönnöd kéne.

105
00:11:13,556 --> 00:11:15,705
A házadba?

106
00:11:17,126 --> 00:11:18,575
Kérlek, gyere el.

107
00:11:29,906 --> 00:11:31,455
Akkor hát megyek.

108
00:11:31,808 --> 00:11:33,125
Rendben.

109
00:11:38,481 --> 00:11:40,065
Szia.

110
00:12:11,013 --> 00:12:12,925
Hogy lehet ez csinos?

111
00:12:20,022 --> 00:12:22,590
GYEONGSEONG

112
00:12:22,592 --> 00:12:24,475
Kicsit késésben van.

113
00:12:24,594 --> 00:12:25,775
Hé!

114
00:12:27,396 --> 00:12:29,245
Csinálj valamit a hajaddal.

115
00:12:29,899 --> 00:12:31,715
Shim Deok! Erre!

116
00:12:32,101 --> 00:12:34,255
Bocsánat, hogy megvárakoztattalak titeket.

117
00:12:34,604 --> 00:12:36,515
Annyira gyönyörű vagy.

118
00:12:36,706 --> 00:12:38,870
Fogalmad sincs, mennyi ideje várunk rád.

119
00:12:38,875 --> 00:12:40,555
Borzasztóan sajnálom.

120
00:12:46,783 --> 00:12:48,065
Menjünk.

121
00:13:23,786 --> 00:13:26,465
- Annyira friss itt a levegő.
- Tudom.

122
00:13:29,559 --> 00:13:32,220
Azt hittem, Woo Jin szegény, önfenntartó diák.

123
00:13:32,228 --> 00:13:33,745
Dehogy.

124
00:13:33,896 --> 00:13:36,245
Ő Mokpo leggazdagabb családjának fia.

125
00:13:51,314 --> 00:13:53,095
Ez a hely olyan, mint egy festmény.

126
00:13:53,516 --> 00:13:54,865
Bámulatos.

127
00:14:01,624 --> 00:14:03,335
Jó napot.

128
00:14:08,030 --> 00:14:09,260
Ők itt a barátaim.

129
00:14:09,265 --> 00:14:12,045
Együtt tanulunk Tokióban.

130
00:14:19,308 --> 00:14:21,895
Először édesapádat kellene köszöntened,

131
00:14:22,411 --> 00:14:23,895
drága férjem.

132
00:14:39,228 --> 00:14:40,845
Kérem, kövessenek.

133
00:15:14,096 --> 00:15:16,075
Jól van akkor.

134
00:15:16,632 --> 00:15:20,115
Egy kis koncert keretében
 megkezdjük a feloszlató ünnepségünk.

135
00:15:20,403 --> 00:15:21,585
Tapsot kérek.

136
00:15:27,810 --> 00:15:31,265
Először is, halljuk Myung Hee-t.

137
00:15:32,648 --> 00:15:34,235
Igazából, kérlek, maradj a helyeden.

138
00:15:34,951 --> 00:15:37,320
Először Shim Deok-ot hallgassuk meg.

139
00:15:37,320 --> 00:15:39,165
Nagy tapsot neki!

140
00:15:42,224 --> 00:15:44,075
Hangosabban!

141
00:15:44,360 --> 00:15:46,405
Shim Deok, kérlek, énekelj nekünk.

142
00:16:42,752 --> 00:16:45,705
Bocsánat. Úgy tűnik, berekedtem.

143
00:16:46,022 --> 00:16:48,235
Végig énekelted a turnét, úgyhogy megértem.

144
00:16:49,191 --> 00:16:50,835
Shim Deok, miért nem pihensz?

145
00:16:52,094 --> 00:16:54,315
Nan Pa, mutasd, mit tudsz.

146
00:16:54,597 --> 00:16:56,345
Persze.

147
00:17:07,243 --> 00:17:08,355
Mit szólnál a dalhoz,

148
00:17:08,644 --> 00:17:11,740
amire Woo Jin azt mondta, túl
 szomorú, hogy a turnén játsszuk?

149
00:17:11,747 --> 00:17:13,195
Ó, az a dal.

150
00:17:14,784 --> 00:17:15,965
Persze.

151
00:18:41,036 --> 00:18:43,000
- Köszönjük.
- Annyira szórakoztató volt.

152
00:18:43,005 --> 00:18:44,785
- Jól éreztük magunkat.
- Köszönjük a vendéglátást.

153
00:18:45,007 --> 00:18:46,500
Kíváncsi vagyok, milyen sürgős ügy jöhetett közbe,

154
00:18:46,509 --> 00:18:49,425
hogy Shim Deok csak egy jegyzetet hagyott és hazament.

155
00:18:49,712 --> 00:18:51,325
Biztosan jó oka volt rá.

156
00:18:53,549 --> 00:18:55,565
Mikor mész vissza Tokióba?

157
00:18:56,051 --> 00:18:57,835
Arra gondoltam, itt maradok egy kis ideig.

158
00:18:58,154 --> 00:18:59,605
Akkor hát, Tokióban találkozunk.

159
00:19:00,189 --> 00:19:01,675
Igen.

160
00:19:35,324 --> 00:19:37,720
Megmondtam, hogy ne tegyél semmi bolondságot,

161
00:19:37,726 --> 00:19:40,805
de bohócokkal rohangálsz körbe és írsz.

162
00:19:41,430 --> 00:19:43,475
Úgy élsz, mint egy paraszt.

163
00:19:44,700 --> 00:19:46,015
Bocsánatot kérek.

164
00:19:50,306 --> 00:19:51,485
Woo Jin.

165
00:19:53,008 --> 00:19:55,170
Te vagy ennek a családnak a legidősebb fia,

166
00:19:55,177 --> 00:19:56,925
és a vállalkozásunk örököse.

167
00:19:57,947 --> 00:19:59,625
Tartsd ezt észben.

168
00:20:00,349 --> 00:20:03,350
Fejezd be ezt a bolondságot az írással és a hazafisággal.

169
00:20:03,352 --> 00:20:07,465
Csak gondolj arra, hogy egy nap
 átveszed a családi vállalkozást.

170
00:20:14,230 --> 00:20:15,775
Igen, apám.

171
00:20:20,069 --> 00:20:23,985
SANGJIJEONG

172
00:20:38,087 --> 00:20:39,365
Woo Jin.

173
00:20:50,699 --> 00:20:52,360
Túlságosan elfoglalt voltam eddig,

174
00:20:52,368 --> 00:20:56,485
hogy átadhassam a tárgyakat, amiket
 a vendégek elfelejtettek bepakolni

175
00:20:56,805 --> 00:20:58,155
mikor elmentek.

176
00:20:58,474 --> 00:21:01,770
Átadom nekik, mikor odaérek.

177
00:21:01,777 --> 00:21:03,170
Woo Jin,

178
00:21:03,178 --> 00:21:05,665
sok ideje volt már, hogy hazajöttél.

179
00:21:06,115 --> 00:21:09,795
Szerényen azt tanácsolom, hogy tartsd vissza magad a tevékenységektől, melyeket édesapád utál.

180
00:21:11,220 --> 00:21:14,950
Édesapád azt kívánja, hogy a
 családi vállalkozásnak szenteld magad,

181
00:21:14,957 --> 00:21:17,335
miután befejezed a tanulmányaidat és hazatérsz.

182
00:21:17,726 --> 00:21:21,390
Ha megtudja, hogy még mindig írsz,

183
00:21:21,397 --> 00:21:22,975
mélyen csalódott lesz.

184
00:21:33,776 --> 00:21:35,125
Nem...

185
00:21:36,345 --> 00:21:38,065
nehéz neked?

186
00:21:39,415 --> 00:21:41,965
Nem kimerítő olyan életet élni,

187
00:21:42,718 --> 00:21:44,605
amit előre megterveztek neked?

188
00:21:45,754 --> 00:21:47,505
Én sosem...

189
00:21:49,258 --> 00:21:50,575
gondoltam így erre.

190
00:22:34,236 --> 00:22:41,355
OKTATÁSI INTÉZMÉNY

191
00:23:04,800 --> 00:23:07,085
Négy hónap telt el, ugye?

192
00:23:09,171 --> 00:23:10,285
Valóban?

193
00:23:10,606 --> 00:23:11,855
Én...

194
00:23:12,708 --> 00:23:14,925
két nap múlva visszatérek Joseonba.

195
00:23:17,012 --> 00:23:19,180
Mivel régebben együtt adtunk elő,

196
00:23:19,181 --> 00:23:21,565
gondoltam, udvariatlanság lenne búcsú nélkül elmenni.

197
00:23:24,319 --> 00:23:25,380
Értem.

198
00:23:25,387 --> 00:23:27,665
Köszönöm, hogy meghívtál

199
00:23:29,858 --> 00:23:31,305
a joseoni házadba.

200
00:23:47,976 --> 00:23:53,410
Extra!

201
00:23:53,415 --> 00:23:55,680
Takeo Arishima öngyilkosságot követett el a szerelmével!

202
00:23:55,684 --> 00:23:57,820
Extra!

203
00:23:57,820 --> 00:23:59,720
Takeo Arishima öngyilkosságot követett el a szerelmével!

204
00:23:59,721 --> 00:24:01,135
Extra!

205
00:24:02,558 --> 00:24:04,605
Extra!

206
00:24:09,731 --> 00:24:12,885
Ha a tiltott szerelem fájdalmat okoz,

207
00:24:13,936 --> 00:24:16,155
akkor véget lehet vetni neki.

208
00:24:16,171 --> 00:24:18,125
Miért kell ilyen drasztikus lépésekhez folyamodni?

209
00:24:19,908 --> 00:24:23,795
A magány, mely rájuk várt volna elválásuk után,

210
00:24:24,546 --> 00:24:26,195
biztosan megrémítette őket.

211
00:24:28,016 --> 00:24:30,635
Nos, végül mind felejtünk.

212
00:24:39,928 --> 00:24:42,075
Kívánom a legjobbakat, Woo Jin.

213
00:25:00,382 --> 00:25:03,565
Én is ezt kívánom neked, Shim Deok.

214
00:25:58,607 --> 00:26:01,910
5 ÉVVEL KÉSŐBB

215
00:26:01,910 --> 00:26:03,170
SANGSEONG KORLÁTLAN KERESKEDELMI TÁRSASÁG

216
00:26:03,178 --> 00:26:05,325
<i>DONGJIN ILBO</i>

217
00:26:07,449 --> 00:26:08,565
Tessék.

218
00:26:14,056 --> 00:26:15,235
Az újság.

219
00:26:15,958 --> 00:26:17,635
- Köszönöm.
- Szívesen.

220
00:26:41,750 --> 00:26:44,595
YUN SHIM DEOK ÉNEKESNŐ A DANSUNGSÁBAN AD ELŐ

221
00:26:48,190 --> 00:26:49,505
<i>Ha egy nap lehetőséget kapok,</i>

222
00:26:50,158 --> 00:26:52,505
hogy itt adhassak elő,

223
00:26:54,396 --> 00:26:57,445
eljönnél megnézni?

224
00:27:15,117 --> 00:27:16,565
<i>Shim Deok.</i>

225
00:27:22,457 --> 00:27:24,205
Woo Jin?

226
00:27:28,130 --> 00:27:30,175
Hát persze, hogy nem ő.

227
00:29:03,825 --> 00:29:09,245
WOO JIN-NEK

228
00:29:13,034 --> 00:29:18,255
GYEONGSEONG LEMEZBOLT

229
00:29:22,611 --> 00:29:25,695
"A DUNA HULLÁMAIN"

230
00:30:45,160 --> 00:30:46,575
Woo Jin!

231
00:30:52,868 --> 00:30:54,615
Te vagy az, ugye?

232
00:31:25,400 --> 00:31:26,545
Shim Deok.

233
00:31:50,025 --> 00:31:53,705
Hogy vagy?

234
00:32:01,836 --> 00:32:03,715
Tudnál rám szakítani egy kis időt?

235
00:32:05,140 --> 00:32:08,100
Nem tart sokáig. Csak pár percet kérek.

236
00:32:08,109 --> 00:32:09,995
Menjünk valahová és beszéljünk...

237
00:32:14,015 --> 00:32:15,265
Először át kéne öltöznöd.

238
00:32:18,753 --> 00:32:20,605
Nem akarom, hogy eless.

239
00:32:38,707 --> 00:32:41,755
Hallottam, hogy a családi vállalkozást
 vezeted a szülővárosodban.

240
00:32:42,644 --> 00:32:44,625
Myung Hee azt mondta,

241
00:32:44,946 --> 00:32:46,765
túl elfoglalt vagy,

242
00:32:47,015 --> 00:32:49,435
hogy válaszolj a leveleire.

243
00:32:49,985 --> 00:32:52,680
Minden levél végén, amit küld,

244
00:32:52,687 --> 00:32:54,805
ezt kérdezi:

245
00:32:55,690 --> 00:32:59,645
"Woo Jin, még mindig írsz?"

246
00:33:00,195 --> 00:33:02,060
Nem tudtam visszaírni,

247
00:33:02,063 --> 00:33:04,645
hogy papírokat és dokumentumokat írok alá

248
00:33:04,733 --> 00:33:06,685
a rendes írás helyett.

249
00:33:15,777 --> 00:33:19,495
Bámulatosan néztél ki ma a színpadon.

250
00:33:19,981 --> 00:33:21,865
Köszönöm, hogy emlékeztél

251
00:33:23,118 --> 00:33:25,265
az ígéretedre, hogy eljössz megnézni.

252
00:33:28,289 --> 00:33:29,905
Egyáltalán nem tűntél idegesnek.

253
00:33:30,325 --> 00:33:32,545
Nem eléggé, hogy a támogatásomra legyen szükséged.

254
00:33:34,596 --> 00:33:37,215
Többé nem vagyok ideges, hogy színpadon adjak elő.

255
00:33:39,100 --> 00:33:40,285
Azonban,

256
00:33:47,142 --> 00:33:49,055
megdobogtattad a szívem, mikor megláttalak.

257
00:33:51,780 --> 00:33:54,065
Mivel figyeltél,

258
00:33:55,884 --> 00:33:58,065
és hogy talán elmész.

259
00:34:00,155 --> 00:34:03,105
Azt hittem, képes leszek elfelejteni téged,

260
00:34:03,591 --> 00:34:05,475
és azt hittem, sikerült is.

261
00:34:08,163 --> 00:34:09,615
Viszont,

262
00:34:11,533 --> 00:34:14,315
rájöttem, mikor megláttalak a közönségben.

263
00:34:15,603 --> 00:34:17,285
Hogy sosem...

264
00:34:20,575 --> 00:34:22,755
tudtalak elfelejteni.

265
00:34:42,831 --> 00:34:44,815
Akkor hagyd ezt ennyiben.

266
00:34:46,701 --> 00:34:48,185
Én is így teszek.

267
00:35:31,012 --> 00:35:32,395
Majd írok.

268
00:35:36,684 --> 00:35:40,735
Nem kell Myung Hee-nek válaszolnod,
 de én elvárom, hogy válaszolj.

269
00:35:43,725 --> 00:35:44,975
Rendben.

270
00:35:45,260 --> 00:35:46,375
Megyek.

271
00:35:52,300 --> 00:35:53,515
Woo Jin,

272
00:35:54,736 --> 00:35:56,185
ragadj újra tollat.

273
00:35:56,971 --> 00:35:58,755
Szeretem az írásaid.

274
00:36:55,997 --> 00:36:59,760
GYEONGSEONG RÁDIÓÁLLOMÁS

275
00:36:59,767 --> 00:37:01,045
Remek munka.

276
00:37:02,036 --> 00:37:03,285
Köszönöm.

277
00:37:03,705 --> 00:37:05,470
Maga fenomenális énekesnő.

278
00:37:05,473 --> 00:37:07,900
Mindig rosszul érzem magam, hogy nem tudok többet fizetni.

279
00:37:07,909 --> 00:37:10,925
A költségvetésünk jelenleg alacsony, mivel ez csak egy próbatesztje a műsornak.

280
00:37:11,646 --> 00:37:12,980
Nem probléma.

281
00:37:12,981 --> 00:37:15,650
Hálás vagyok a lehetőségért, hogy énekelhetek.

282
00:37:15,650 --> 00:37:16,935
Köszönöm.

283
00:37:17,952 --> 00:37:19,280
Nos,

284
00:37:19,287 --> 00:37:21,405
ezzel együtt...

285
00:37:21,556 --> 00:37:24,320
A dal, amit ma énekelt, természetesen csodálatos volt.

286
00:37:24,325 --> 00:37:26,420
De általában klasszikus zenét énekel,

287
00:37:26,427 --> 00:37:29,575
ami a legtöbb ember számára
 kihívást jelent és amit nem ismernek.

288
00:37:30,265 --> 00:37:32,300
Őszintén szólva, én is egyike
 vagyok ezeknek az embereknek.

289
00:37:32,300 --> 00:37:33,760
Mostantól,

290
00:37:33,768 --> 00:37:36,855
mit szólna olyan dalok énekléséhez, amit több ember ismer?

291
00:37:38,172 --> 00:37:39,925
Ó, rendben.

292
00:37:40,275 --> 00:37:42,085
Értem, mit próbál mondani.

293
00:37:43,278 --> 00:37:45,425
Tudtam én, hogy azonnal megérti.

294
00:37:45,947 --> 00:37:48,795
Akkor hát, várni fogom a következő előadását.

295
00:37:49,951 --> 00:37:51,235
Rendben.

296
00:38:01,195 --> 00:38:03,175
A rádióállomásról jössz?

297
00:38:03,464 --> 00:38:04,615
Igen.

298
00:38:07,135 --> 00:38:08,985
Esetleg, fizettek ma?

299
00:38:09,804 --> 00:38:12,040
Teljesen kifogytunk a rizsből.

300
00:38:12,040 --> 00:38:14,085
Ó. Igen.

301
00:38:15,376 --> 00:38:16,925
- Tessék.
- Köszönöm.

302
00:38:22,984 --> 00:38:26,005
Egyébként, akár TV műsor, akár szólóest,

303
00:38:26,354 --> 00:38:28,480
miért kapsz mindig ilyen keveset?

304
00:38:28,489 --> 00:38:30,790
Gondolom azért, mert

305
00:38:30,792 --> 00:38:33,505
az emberek még nem ismerik annyira a vokális zenét.

306
00:38:33,828 --> 00:38:35,505
De mégis...

307
00:38:35,730 --> 00:38:37,675
Japánban tanultál.

308
00:38:37,765 --> 00:38:39,945
Még a kifutófiúk is több pénzt kapnak ennél.

309
00:38:42,236 --> 00:38:44,015
Biztosan fáradt vagy. Pihenj.

310
00:38:44,305 --> 00:38:45,485
Rendben.

311
00:39:01,723 --> 00:39:02,975
<i>Woo Jin,</i>

312
00:39:03,591 --> 00:39:05,605
<i>hogy mennek a dolgok?</i>

313
00:39:06,060 --> 00:39:07,445
<i>Én...</i>

314
00:39:18,940 --> 00:39:20,655
<i>Elég jól vagyok.</i>

315
00:39:20,875 --> 00:39:22,755
<i>Nincs miért aggódnom.</i>

316
00:39:23,077 --> 00:39:25,025
<i>Remekül alakulnak a dolgok.</i>

317
00:39:26,414 --> 00:39:30,735
<i>Mindenhova elmegyek, ahol énekelhetek.</i>

318
00:39:31,853 --> 00:39:35,875
<i>Hogy az anyanyelvemen énekelhetek itt Joseonban,</i>

319
00:39:36,157 --> 00:39:38,175
<i>hihetetlenül boldoggá tesz.</i>

320
00:39:40,261 --> 00:39:42,475
<i>De akkor vagyok a legboldogabb,</i>

321
00:39:48,336 --> 00:39:50,215
<i>mikor téged látlak.</i>

322
00:39:58,579 --> 00:40:01,065
<i>Talán szemedből áradó melegség miatt, melyet akkor érzek,</i>

323
00:40:01,883 --> 00:40:03,595
<i>mikor rám nézel?</i>

324
00:40:05,253 --> 00:40:06,735
<i>Vagy...</i>

325
00:40:08,556 --> 00:40:11,275
<i>a kezedből áradó melegségtől, melyet akkor érzek,</i>

326
00:40:11,793 --> 00:40:13,775
<i>mikor erősen megszorítod az enyémet?</i>

327
00:40:18,266 --> 00:40:19,945
<i>Bármelyik legyen is, nem számít,</i>

328
00:40:21,169 --> 00:40:23,385
<i>mindaddig, míg veled lehetek.</i>

329
00:40:28,242 --> 00:40:30,455
<i>Örömmel hallom,</i>

330
00:40:30,778 --> 00:40:32,565
<i>hogy jól vagy.</i>

331
00:40:34,148 --> 00:40:35,565
<i>Én is...</i>

332
00:40:36,017 --> 00:40:38,065
<i>elég jól megvagyok.</i>

333
00:40:39,954 --> 00:40:43,805
<i>Küszködök, hogy hozzászokjak a
 munkához, amit a cégnél kell csinálnom.</i>

334
00:40:46,761 --> 00:40:49,845
<i>De alkalmanként írok pár kritikát irodalmi folyóiratoknak,</i>

335
00:40:50,264 --> 00:40:53,585
<i>verseket vagy darabokat írok,</i>

336
00:40:54,168 --> 00:40:56,615
<i>és rád gondolok, hogy megnyugvásra leljek.</i>

337
00:40:59,073 --> 00:41:00,755
<i>Azután elgondolkodom...</i>

338
00:41:02,543 --> 00:41:04,425
<i>és rádöbbenek, mennyire is hiányzol.</i>

339
00:41:07,882 --> 00:41:10,435
<i>Mikor így érzek, elmegyek Gyeongseongba,</i>

340
00:41:11,853 --> 00:41:13,735
<i>de mégis minek?</i>

341
00:41:18,059 --> 00:41:20,245
<i>Amint hátat fordítok, mikor elválnak útjaink,</i>

342
00:41:20,828 --> 00:41:23,115
<i>már akkor hiányollak.</i>

343
00:41:24,365 --> 00:41:28,145
<i>Mihez kezdjek az irántad való érzéseimmel?</i>

344
00:41:34,175 --> 00:41:35,285
Shim Deok,

345
00:41:35,576 --> 00:41:36,810
apa szeretne beszélni veled.

346
00:41:36,811 --> 00:41:38,155
Ó, tényleg?

347
00:41:43,017 --> 00:41:45,080
Ez a család sokkal gazdagabb, mint bármelyik,

348
00:41:45,086 --> 00:41:47,465
amelyikbe eddig azt akartam, hogy beházasodj.

349
00:41:48,155 --> 00:41:49,690
Akkor sem szeretném.

350
00:41:49,690 --> 00:41:53,475
Esetleg, találkozgatsz valakivel?

351
00:41:55,863 --> 00:41:56,760
Nem.

352
00:41:56,764 --> 00:42:00,415
Akkor miért utasítod vissza az ajánlatokat?

353
00:42:00,635 --> 00:42:02,045
Elég legyen.

354
00:42:11,712 --> 00:42:12,995
Shim Deok.

355
00:42:13,381 --> 00:42:17,335
Köszönöm, hogy te vagy a család kenyérkeresője, és hogy

356
00:42:18,052 --> 00:42:21,380
az alkalmatlan apád helyett is
 átvezeted az öcséd és a húgod az iskolán.

357
00:42:21,389 --> 00:42:23,805
Apa, kérlek, ne mondd ezt.

358
00:42:24,225 --> 00:42:25,845
Szégyellem, hogy erre kell kérjelek,

359
00:42:26,260 --> 00:42:28,675
de tégy meg nekem egy utolsó szívességet.

360
00:42:30,765 --> 00:42:32,045
Mondd el neki.

361
00:42:35,102 --> 00:42:36,885
Ha hozzámész,

362
00:42:36,971 --> 00:42:40,170
a családja teljességgel támogatni fogja 
Sung Duk és Ki Sung amerikai tanulmányait.

363
00:42:40,174 --> 00:42:43,355
Még engem és apádat is anyagilag támogatnának.

364
00:42:43,778 --> 00:42:46,480
Ez a te csekély megtakarításaiddal lehetetlen lenne,

365
00:42:46,480 --> 00:42:48,395
de a családja megtenné mindezt értünk.

366
00:42:48,649 --> 00:42:52,835
Segítened kell Sung Duk-nak és Ki Sung-nak, hogy fényes jövő elé nézhessenek.

367
00:42:53,254 --> 00:42:54,535
Rendben?

368
00:43:49,076 --> 00:43:52,225
Uram, kérem ezekre is vessen egy
 pillantást, miután végzett azokkal.

369
00:43:53,080 --> 00:43:54,710
- Még van más is?
- Igen.

370
00:43:54,715 --> 00:43:56,910
Kim úrnak sok birtoka van, tudja.

371
00:43:56,917 --> 00:43:58,580
Irigylem önt, uram.

372
00:43:58,586 --> 00:44:00,905
A birtokoktól kezdve más vagyontárgyakig,

373
00:44:01,222 --> 00:44:03,905
sok mindent kell igazgatnia.

374
00:44:12,266 --> 00:44:13,785
Igen, Kim Woo Jin beszél.

375
00:44:16,170 --> 00:44:17,555
Hol vagy most?

376
00:44:18,472 --> 00:44:20,055
Azonnal ott vagyok. Várj meg.

377
00:44:27,782 --> 00:44:31,135
MOKPO

378
00:44:48,869 --> 00:44:51,385
Történt valami? Mit keresel itt?

379
00:45:07,688 --> 00:45:11,105
Azt írtad a leveledben, hogy hiányzom.

380
00:45:12,526 --> 00:45:14,275
Ezért vagyok itt.

381
00:45:42,823 --> 00:45:46,145
Meglátogathattalak volna, ha
 azonnal vissza kellene menned.

382
00:45:46,560 --> 00:45:49,745
Azt mondtad, édesapád minden egyes
 alkalommal leszid, mikor Gyeongseongba jössz,

383
00:45:49,764 --> 00:45:51,730
mondván a cég elnöke

384
00:45:51,732 --> 00:45:54,015
lustálkodik, hogy Gyeongsongban kószálhasson.

385
00:45:54,769 --> 00:45:56,985
Ezért jöttem ezúttal én.

386
00:45:57,004 --> 00:45:58,655
Nem akartam, hogy megszidjanak.

387
00:45:59,974 --> 00:46:02,125
Jó fiúnak kell lenned.

388
00:46:05,579 --> 00:46:07,325
Szoríts magadhoz.

389
00:46:10,918 --> 00:46:12,335
Ezt hogy érted?

390
00:46:12,720 --> 00:46:14,805
Könyörögj, hogy maradjak.

391
00:46:15,389 --> 00:46:17,475
"Ne hagyj el."

392
00:46:17,958 --> 00:46:19,775
Szoríts magadhoz és ne engedj el.

393
00:46:21,695 --> 00:46:24,375
Biztosan valami baj van.

394
00:46:26,801 --> 00:46:28,345
Nem vagy rá képes.

395
00:46:29,236 --> 00:46:30,855
Lefogadom.

396
00:46:32,673 --> 00:46:34,655
Túlságosan jó ember vagy.

397
00:46:35,743 --> 00:46:37,255
Jó fiú vagy.

398
00:46:38,312 --> 00:46:39,565
Shim Deok.

399
00:46:41,081 --> 00:46:42,795
Egy család azt akarja, hogy hozzámenjek a fiukhoz.

400
00:46:43,617 --> 00:46:45,235
Úgy látszik, nagyon gazdagok.

401
00:46:46,053 --> 00:46:48,935
Hajlandóak anyagilag támogatni a testvéreimet,

402
00:46:49,089 --> 00:46:51,775
hogy külföldön élhessenek és tanulhassanak.

403
00:46:51,926 --> 00:46:54,375
A családom megélhetési kiadásait is elintézik.

404
00:46:55,629 --> 00:46:57,445
Ennyire akarnak engem.

405
00:47:00,668 --> 00:47:02,915
Ha elmondtam volna neked,

406
00:47:03,404 --> 00:47:06,085
mindent megtettél volna...

407
00:47:07,074 --> 00:47:08,525
hogy pénzt küldj nekem.

408
00:47:10,845 --> 00:47:13,265
Utána pedig a te pénzeddel a kezeimben,

409
00:47:14,315 --> 00:47:16,595
szégyelltem volna magam és undorodtam volna magamtól.

410
00:47:22,656 --> 00:47:24,005
Kérlek, mondd ki.

411
00:47:26,360 --> 00:47:29,675
"Felejtsd el a szüleidet és a testvéreidet.

412
00:47:30,164 --> 00:47:32,215
Szökjünk meg együtt valahová messzire."

413
00:47:33,133 --> 00:47:34,615
Csak mondd ki, kérlek.

414
00:47:43,477 --> 00:47:45,955
Gyerünk, mondd ki.

415
00:47:56,357 --> 00:47:58,105
Ölelj magadhoz és mondd,

416
00:47:58,993 --> 00:48:00,375
"Ne menj.

417
00:48:00,594 --> 00:48:04,315
Nem tudok nélküled élni, úgyhogy
 felejts el mindent, ami a lelkedet nyomja.

418
00:48:05,466 --> 00:48:07,115
Ne hagyj el."

419
00:48:08,736 --> 00:48:10,615
Kérlek, mondd ezt.

420
00:48:13,474 --> 00:48:15,155
Kérlek...

421
00:49:03,257 --> 00:49:05,505
Édesapád látni szeretne.

422
00:49:07,761 --> 00:49:09,175
Máris.

423
00:49:09,396 --> 00:49:11,445
Szeretnék pár percig egyedül lenni.

424
00:49:14,268 --> 00:49:16,385
Már megint írni fogsz egész éjjel?

425
00:49:19,406 --> 00:49:22,685
Édesapád már jó ideje vár rád.

426
00:49:38,492 --> 00:49:42,060
Felhívtak ma az irodából.

427
00:49:42,062 --> 00:49:44,490
Azt mondták, alá kellett volna írnod egy dokumentumot,

428
00:49:44,498 --> 00:49:46,430
de elmentél valahová és nem tértél vissza.

429
00:49:46,433 --> 00:49:50,185
Megkérdezték, itthon vagy-e.

430
00:49:52,272 --> 00:49:53,440
Bocsánatot kérek.

431
00:49:53,440 --> 00:49:56,610
Az utóbbi pár hónapban nagyon
 gyakran látogattál el Gyeongseongba,

432
00:49:56,610 --> 00:49:58,425
amit elég furcsának gondoltam.

433
00:49:59,046 --> 00:50:02,765
Megint azokkal a szemetekkel lógsz,

434
00:50:02,883 --> 00:50:05,235
hogy visszatérj az irodalomhoz?

435
00:50:06,687 --> 00:50:09,405
Ha ez igaz, többet nem mehetsz Gyeongseongba!

436
00:50:11,291 --> 00:50:12,735
Már...

437
00:50:14,261 --> 00:50:15,875
nem kell többé Gyeongseongba mennem.

438
00:50:17,464 --> 00:50:18,790
Tessék?

439
00:50:18,799 --> 00:50:20,145
Jó éjszakát.

440
00:50:47,828 --> 00:50:52,415
YUN SHIM DEOK-TÓL KIM SOOSAN-NAK

441
00:51:02,843 --> 00:51:05,655
<i>Ég a szívem.</i>

442
00:51:06,713 --> 00:51:10,195
<i>Majd megfullad.</i>

443
00:51:11,919 --> 00:51:14,165
<i>A szemeim megtelnek könnyel,</i>

444
00:51:15,322 --> 00:51:17,675
<i>és megfojt a bánat.</i>

445
00:51:19,226 --> 00:51:21,075
<i>A leveled</i>

446
00:51:22,162 --> 00:51:23,975
<i>miért csal könnyeket a szemembe?</i>

447
00:51:57,564 --> 00:51:59,415
<i>De mit tehetnék?</i>

448
00:52:01,435 --> 00:52:02,785
<i>Egyedül,</i>

449
00:52:03,570 --> 00:52:04,985
<i>egyes egyedül,</i>

450
00:52:05,973 --> 00:52:08,355
<i>kívánom neked a legjobbakat</i>

451
00:52:09,843 --> 00:52:11,955
<i>és odafent várok majd rád.</i>

452
00:52:25,259 --> 00:52:26,705
Uram.

453
00:52:26,727 --> 00:52:29,675
Levelet kaptunk egy Kim Soosan nevű személynek.

454
00:52:31,231 --> 00:52:33,245
- Kim Soosan?
- Igen, uram.

455
00:52:37,504 --> 00:52:40,225
KIM SOOSAN-NAK

456
00:52:47,548 --> 00:52:50,035
Uram, jól érzi magát?

457
00:52:50,384 --> 00:52:52,065
Betegnek tűnik.

458
00:52:52,186 --> 00:52:53,865
Nem, jól vagyok.

459
00:52:54,221 --> 00:52:55,580
Folytathatja ezt.

460
00:52:55,589 --> 00:52:56,935
Igen, uram.

461
00:53:12,272 --> 00:53:14,585
Akkor hamarosan újra eljövök.

462
00:53:15,042 --> 00:53:16,155
Kérem.

463
00:53:22,282 --> 00:53:25,180
Miért csak állsz ott? Kísérd el a főútig.

464
00:53:25,185 --> 00:53:28,405
- Rendben. Menjünk.
- Rendben.

465
00:53:29,656 --> 00:53:31,275
Akkor hát, elmegyek.

466
00:53:54,348 --> 00:53:55,525
Bocsásson meg.

467
00:53:55,983 --> 00:53:57,695
Még nem állok készen erre.

468
00:53:58,018 --> 00:54:01,805
Tehát még mindig nem áll készen.

469
00:54:02,956 --> 00:54:04,475
Bocsásson meg.

470
00:54:06,727 --> 00:54:09,975
Nos, egy kicsit megsértette az érzéseim, de mit tehetnék?

471
00:54:10,197 --> 00:54:12,715
Mivel kedvelem magát, ezért türelmesebbnek kell lennem.

472
00:54:18,071 --> 00:54:19,185
Óvatosan hazafelé.

473
00:54:22,075 --> 00:54:23,695
Óvatosan hazafelé.

474
00:56:11,351 --> 00:56:12,965
MÁJUSI KIADVÁNY

475
00:56:14,855 --> 00:56:16,905
Jum Hyo elmondta,

476
00:56:17,357 --> 00:56:18,890
hogy minden nap egyenesen ide jössz

477
00:56:18,892 --> 00:56:20,875
munka után.

478
00:56:21,194 --> 00:56:23,990
Azt mondta, egész éjjel evés nélkül ittál és írtál,

479
00:56:23,997 --> 00:56:25,115
egy egész hónapon keresztül.

480
00:56:27,267 --> 00:56:29,800
Világosan megmondtam, hogy távol kell maradnod az írástól.

481
00:56:29,803 --> 00:56:31,115
De...

482
00:56:31,605 --> 00:56:33,470
elküldted az írásod egy irodalmi folyóiratnak.

483
00:56:33,473 --> 00:56:35,525
Nem csak egyet.

484
00:56:35,976 --> 00:56:37,370
Azt hitted, sosem tudom meg,

485
00:56:37,377 --> 00:56:39,725
ha az írói álneved, a Soosan-t, használod?

486
00:56:41,314 --> 00:56:42,580
Miért muszáj ennyire érdekeljen

487
00:56:42,582 --> 00:56:45,165
a joseoni színházi reform mozgalom?

488
00:56:45,852 --> 00:56:47,805
Lázadni próbálsz ellenem,

489
00:56:48,388 --> 00:56:50,675
mivel azt mondtam, többé ne menj Gyeongseongba?

490
00:56:58,231 --> 00:56:59,715
Megtettem

491
00:57:00,467 --> 00:57:03,485
mindent, amit akartál, apám.

492
00:57:04,304 --> 00:57:05,585
Tessék?

493
00:57:05,906 --> 00:57:07,885
Megházasodtam, mert azt akartad,

494
00:57:08,175 --> 00:57:10,470
és mezőgazdasági iskolába mentem, mert azt mondtad

495
00:57:10,477 --> 00:57:12,795
nekem kell igazgatnom minden egyes családi birtokot.

496
00:57:13,246 --> 00:57:16,495
Most pedig a cégnél dolgozok, mert ezt akartad tőlem.

497
00:57:18,485 --> 00:57:20,950
Tehát mondd meg. Pontosan miben lázadtam ellened, apám?

498
00:57:20,954 --> 00:57:22,835
Woo Jin, hogy mered!

499
00:57:23,523 --> 00:57:26,020
Hogy mondhatsz ilyet az apádnak?

500
00:57:26,026 --> 00:57:27,545
Igazad van.

501
00:57:28,094 --> 00:57:29,860
Az apám vagy,

502
00:57:29,863 --> 00:57:32,215
tehát halálom napjáig a fiad leszek.

503
00:57:33,166 --> 00:57:36,115
De a fiad emberből van.

504
00:57:36,636 --> 00:57:38,630
Ember vagyok, apa.

505
00:57:38,638 --> 00:57:41,540
Ember vagyok, akiben vannak saját
 gondolatai és szabad akarata.

506
00:57:41,541 --> 00:57:43,940
Felemelted velem szemben a hangod?

507
00:57:43,944 --> 00:57:45,540
Igen!

508
00:57:45,545 --> 00:57:46,725
Igen.

509
00:57:47,848 --> 00:57:52,065
Felemeltem a hangom.

510
00:57:53,320 --> 00:57:56,565
Könyörgöm, hagyj levegőhöz jutni egy kicsit.

511
00:57:57,324 --> 00:57:58,250
Mit mondtál?

512
00:57:58,258 --> 00:58:01,105
Mások életüket adják Joseon függetlenségéért,

513
00:58:01,294 --> 00:58:04,045
én pedig gyáva emberként élek az akaratod szerint.

514
00:58:04,364 --> 00:58:06,375
Mivel teljességgel szégyellem magam,

515
00:58:06,666 --> 00:58:09,285
az írásaimon keresztül akartam sanyargatni magam.

516
00:58:09,669 --> 00:58:11,185
Az íráson keresztül,

517
00:58:11,471 --> 00:58:13,300
tenni akartam valamit.

518
00:58:13,306 --> 00:58:14,485
De...

519
00:58:19,045 --> 00:58:20,940
Pár szó lefirkantása erre a lapra

520
00:58:20,947 --> 00:58:22,995
segít egy kis levegőhöz jutnom.

521
00:58:24,384 --> 00:58:26,665
De arra kérsz, hagyjak fel ezzel, tehát megkérdem.

522
00:58:33,293 --> 00:58:34,775
Apám,

523
00:58:35,962 --> 00:58:38,275
azt akarod, hogy éljek

524
00:58:38,865 --> 00:58:40,615
vagy hogy haljak?

525
00:58:52,679 --> 00:58:54,165
Részeg vagy.

526
00:59:14,568 --> 00:59:16,515
Azt akarod, hogy éljek...

527
00:59:18,838 --> 00:59:20,755
vagy hogy haljak?

528
00:59:25,145 --> 00:59:27,040
APÁM, FORGÓSZÉLLEL A SZÍVEMBEN,

529
00:59:27,047 --> 00:59:29,880
ÉLETEMBEN ELŐSZÖR ÚGY DÖNTÖTTEM, SZEMBESZEGÜLÖK AZ AKARATODDAL.

530
00:59:29,883 --> 00:59:32,665
1926, JÚNIUS 21.: A DÍJNYERTES REGÉNYÉBŐL, AZ <i>ELHAGYOM AZ OTTHONOM</i>BÓL

531
00:59:33,887 --> 00:59:37,275
A HALÁL HIMNUSZA

