﻿1
00:00:00,203 --> 00:00:02,414
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]

2
00:00:02,578 --> 00:00:07,297
Fordította: Kurocchii

3
00:00:12,414 --> 00:00:14,333
[7. rész]

4
00:00:14,416 --> 00:00:15,709
BONITA SZÁLLÓ

5
00:00:35,020 --> 00:00:36,939
Hány óra van?

6
00:00:52,739 --> 00:00:54,741
Te vagy az, Se Joo? Hazajöttél?

7
00:00:59,037 --> 00:00:59,996
Hé.

8
00:01:00,789 --> 00:01:02,123
Se Joo nem jött haza?

9
00:01:02,707 --> 00:01:03,875
Nem.

10
00:01:05,710 --> 00:01:06,836
Azt hittem, hazajött.

11
00:01:08,004 --> 00:01:09,965
Mit művelsz itt? Ágyban kéne lenned.

12
00:01:11,007 --> 00:01:14,511
Valahogy el kellett menekülnöm a hangos horkolásod elől.

13
00:01:14,594 --> 00:01:16,137
Ne túlozz.

14
00:01:16,304 --> 00:01:18,139
Nem is horkolok annyira.

15
00:01:18,223 --> 00:01:19,391
Gyere vissza aludni.

16
00:01:19,474 --> 00:01:21,643
Nagyi, nagyon horkolsz. Annyira hangos.

17
00:01:21,726 --> 00:01:23,103
Őrülten horkolsz.

18
00:01:23,186 --> 00:01:25,563
Istenem, megint túlzol.

19
00:01:25,647 --> 00:01:27,399
Akarod hallani? Felvettem.

20
00:01:27,482 --> 00:01:28,692
Mit vettél fel?

21
00:01:28,775 --> 00:01:30,944
HANGFELVÉTEL

22
00:01:33,196 --> 00:01:34,990
- Ez én vagyok?
- Ez tegnapi.

23
00:01:35,073 --> 00:01:36,783
HANGFELVÉTEL

24
00:01:36,866 --> 00:01:38,118
Ez pedig múltheti.

25
00:01:39,411 --> 00:01:40,495
Hát nem őrületes?

26
00:01:40,578 --> 00:01:42,539
Felháborítóan hangos, ugye?

27
00:01:42,622 --> 00:01:44,499
Nincs jobb dolgod?

28
00:01:44,791 --> 00:01:46,876
Az öreg nagyid horkolt a fáradtságtól egy kicsit.

29
00:01:46,960 --> 00:01:48,420
Miért kellett felvenned?

30
00:01:49,546 --> 00:01:52,882
Egyébként, miért nem jött még haza az a kölyök?

31
00:01:52,966 --> 00:01:54,676
Hány nap telt már el?

32
00:02:15,572 --> 00:02:16,906
Alszol?

33
00:02:18,366 --> 00:02:19,659
Nem.

34
00:02:24,873 --> 00:02:27,375
Se Joo nem hívott, ugye?

35
00:02:27,917 --> 00:02:29,794
Írt neked születésnapod alkalmából?

36
00:02:30,920 --> 00:02:31,755
Nem.

37
00:02:33,089 --> 00:02:36,801
Mégis mi a fenét művel? Miért
 nem tud legalább egy üzenetet írni?

38
00:02:37,385 --> 00:02:40,138
Nem felejthette el a nővére születésnapját.

39
00:02:40,221 --> 00:02:43,183
Hálátlan kölyök. Lényegében te nevelted.

40
00:02:43,725 --> 00:02:46,227
Tegnap küldtem neki egy e-mailt, és elolvasta.

41
00:02:47,145 --> 00:02:47,979
Elolvasta?

42
00:02:48,063 --> 00:02:50,857
Igen, biztos, hogy minden rendben
 van vele. Ne aggódj túlságosan.

43
00:02:50,940 --> 00:02:52,317
Válaszolt egyáltalán?

44
00:02:52,776 --> 00:02:54,486
Akkor is, mikor megmondtad, hogy el kell költöznünk?

45
00:02:54,986 --> 00:02:58,281
Istenem, az az elkényeztetett kölyök.

46
00:02:58,406 --> 00:02:59,657
Holnap írok neki még egy e-mailt.

47
00:03:02,202 --> 00:03:05,955
Hogy mehet el ez a Yoo Jin Woo, amikor csak akar?

48
00:03:06,498 --> 00:03:09,000
Amikor csak akar, megjelenik aztán eltűnik.

49
00:03:09,834 --> 00:03:13,004
Hogy mehetett így el? Milyen rideg férfi.

50
00:03:13,088 --> 00:03:14,714
Minden gazdag ember ilyen?

51
00:03:18,843 --> 00:03:21,429
Remélem, hamar meggyógyul a lába.

52
00:04:11,438 --> 00:04:14,441
1 ÚJ OLVASATLAN E-MAIL

53
00:04:19,028 --> 00:04:21,448
HEE JOO, ÉN VAGYOK AZ.

54
00:05:01,279 --> 00:05:02,780
1 ÉVVEL KÉSŐBB

55
00:05:37,899 --> 00:05:40,318
- A mosdót keresi?
- Igen.

56
00:05:40,902 --> 00:05:42,528
Arra van.

57
00:06:09,055 --> 00:06:13,518
TESZTELŐ1: 1-ES SZINT, TÁMADÁS 30,
VÉDELEM 50, NINCS FEGYVER

58
00:06:24,112 --> 00:06:25,822
ROZSDÁS VASKARD
TÁMADÁS 50, TARTÓSSÁG 50

59
00:06:32,578 --> 00:06:33,579
Csodás.

60
00:06:43,464 --> 00:06:45,174
TALÁLKOZTÁL: TESZTELŐ1

61
00:06:45,258 --> 00:06:46,593
Hol...

62
00:06:46,676 --> 00:06:48,928
Hol szerezted? A kardot.

63
00:06:49,012 --> 00:06:50,096
Ott, a mosdóban.

64
00:06:54,350 --> 00:06:56,811
TESZTELŐ1: 1-ES SZINT, TÁMADÁS 80,
VÉDELEM 1000, ROZSDÁS VASKARD

65
00:07:22,587 --> 00:07:24,672
JOSEONI ORGYILKOS
TÁMADÁS 100, VÉDELEM 100

66
00:07:34,641 --> 00:07:36,643
TESZTELŐ1: 1-ES SZINT, TÁMADÁS 80, VÉDELEM 1000

67
00:07:57,121 --> 00:07:59,832
Minden város pontosan olyan lesz, mint Granada.

68
00:07:59,916 --> 00:08:01,876
Az első kard egy mosdóban található.

69
00:08:01,959 --> 00:08:04,962
<i>Az első párbaj minden város egy jellegzetességénél kezdődik.</i>

70
00:08:05,046 --> 00:08:06,714
Szöulban ez a Gwanghwamun tér.

71
00:08:06,798 --> 00:08:09,842
- Bambuszkalap van rajta.
- Egy joseoni orgyilkosnak kötelező darab.

72
00:08:10,551 --> 00:08:11,719
Nem tetszik.

73
00:08:12,428 --> 00:08:14,639
Nem olyan jó, mint a granadai katonák.

74
00:08:14,722 --> 00:08:18,184
Nem kellene mutatnunk a szemeit,
 hogy még fenyegetőbbnek tűnjön?

75
00:08:18,267 --> 00:08:20,645
Nos, elhagyhatjuk a bambuszkalapot. Legyen nélküle?

76
00:08:22,730 --> 00:08:26,025
TESZTELŐ1: 1-ES SZINT, TÁMADÁS 80,
VÉDELEM 100, ROZSDÁS VASKARD

77
00:08:26,109 --> 00:08:27,235
Igen, így sokkal jobb.

78
00:08:27,860 --> 00:08:29,404
Mi lenne, ha hiányozna egy szeme?

79
00:08:29,487 --> 00:08:31,406
Egyszemű? Lehet róla szó. Csináld.

80
00:08:34,867 --> 00:08:36,452
Még valami? Pár sebhely?

81
00:08:40,623 --> 00:08:41,541
Mi az?

82
00:08:45,336 --> 00:08:47,839
- Oké, sokkal jobb.
- Megnézi a japán verziót?

83
00:08:48,923 --> 00:08:49,966
Kapcsoljátok.

84
00:08:59,517 --> 00:09:00,518
Mi történik?

85
00:09:00,601 --> 00:09:03,020
<i>Ez a tokiói verzió.</i>

86
00:09:03,104 --> 00:09:03,938
<i>Peking pedig...</i>

87
00:09:08,693 --> 00:09:09,861
KRITIKUS CSAPÁS -100

88
00:09:09,944 --> 00:09:11,320
ÉLETERŐ

89
00:09:15,116 --> 00:09:17,994
MEGÖLT: MONGOL BIRODALMI KATONA

90
00:09:18,077 --> 00:09:19,787
MEGÖLT: MONGOL BIRODALMI KATONA

91
00:09:19,871 --> 00:09:23,332
A kínai verzió tűnik a legerősebbnek.
 Nem egy szinten kellene lenniük?

92
00:09:23,416 --> 00:09:25,585
Most teszteljük a különböző verziókat. Később találkozunk.

93
00:09:25,668 --> 00:09:26,836
Park úr.

94
00:09:27,712 --> 00:09:30,089
Itt vannak a társaság részletei.

95
00:09:33,134 --> 00:09:34,719
Tessék. 7000 won lesz.

96
00:09:34,886 --> 00:09:36,637
<i>Mikor a megrendelik a kijelölt</i>

97
00:09:36,721 --> 00:09:38,181
- <i>szendvicset,</i>
- Fizetés feldolgozása.

98
00:09:40,475 --> 00:09:43,478
<i>a felhasználók az ár tíz százalékának
 megfelelően aranyérmét kapnak.</i>

99
00:09:43,561 --> 00:09:45,104
TESZTELŐ3: 1-ES SZINT, TÁMADÁS 30, VÉDELEM 50

100
00:09:45,188 --> 00:09:48,608
<i>Elfogyasztás után pedig az életerejük
 és gyógyulásuk ideiglenesen megnő.</i>

101
00:09:48,691 --> 00:09:49,609
ÉLETERŐ +100 1 ÓRÁRA

102
00:09:51,152 --> 00:09:52,236
ÉLETERŐ +100 1 ÓRÁRA

103
00:09:52,528 --> 00:09:54,071
GYÓGYULÁS +100

104
00:09:56,657 --> 00:09:59,952
Így kölcsönösen növelhetjük az eladásokat. Egyelőre ennyiben állapodtunk meg.

105
00:10:00,203 --> 00:10:03,164
Öt étteremlánc erősítette meg a részvételét.

106
00:10:03,748 --> 00:10:04,999
Ez a helyszín és...

107
00:10:05,792 --> 00:10:08,169
Park úr, indulnia kell.

108
00:10:09,170 --> 00:10:10,838
- Hová?
- A templomba.

109
00:10:11,214 --> 00:10:12,048
Templomba?

110
00:10:13,174 --> 00:10:14,425
Miért?

111
00:10:14,509 --> 00:10:16,260
Ma van Cha úr búcsúztatója.

112
00:10:17,220 --> 00:10:19,430
Ó, igaz. Mikor kezdődik?

113
00:10:19,514 --> 00:10:20,973
2 órakor. Hamarosan kezdődik.

114
00:10:21,057 --> 00:10:22,308
A fenébe.

115
00:10:22,892 --> 00:10:24,060
- A többit később.
- Rendben.

116
00:10:24,143 --> 00:10:26,354
Máris eltelt egy év Cha úr halála óta?

117
00:10:26,437 --> 00:10:27,814
- Repül az idő.
- Tehát...

118
00:10:28,981 --> 00:10:30,525
még nem ütköztünk problémába.

119
00:10:31,359 --> 00:10:32,777
Folytathatjuk tovább, ugye?

120
00:10:33,236 --> 00:10:34,570
Elkészül a bemutatóra?

121
00:10:34,654 --> 00:10:37,490
- Nincs miért aggódnunk, ugye?
- Egyelőre minden jó.

122
00:10:37,907 --> 00:10:39,200
Rendben.

123
00:10:58,636 --> 00:11:00,096
Hol a jegyzetem a beszédemhez?

124
00:11:01,180 --> 00:11:03,099
- Tessék, uram.
- Oké.

125
00:11:10,064 --> 00:11:13,943
"Cha Hyung Seok úr, aki családunk és barátunk volt...

126
00:11:15,027 --> 00:11:17,530
Először is, szeretném megköszönni, hogy eljöttek.

127
00:11:17,613 --> 00:11:18,864
Köszönöm..."

128
00:11:41,220 --> 00:11:44,056
Urunk, könyörülj rajtunk.

129
00:11:44,181 --> 00:11:47,310
- Urunk, könyörülj rajtunk.
- Urunk, könyörülj rajtunk.

130
00:11:47,393 --> 00:11:50,479
Urunk, Jézus Krisztus, könyörülj rajtunk.

131
00:11:50,563 --> 00:11:53,691
- Urunk, Jézus Krisztus, könyörülj rajtunk.
- Urunk, Jézus Krisztus, könyörülj rajtunk.

132
00:11:54,317 --> 00:11:57,028
Urunk, könyörülj rajtunk.

133
00:11:57,320 --> 00:12:00,406
- Urunk, könyörülj rajtunk.
- Urunk, könyörülj rajtunk.

134
00:12:00,489 --> 00:12:02,074
Imádkozzunk.

135
00:12:04,410 --> 00:12:05,494
Urunk.

136
00:12:06,370 --> 00:12:08,873
Te vagy a reményünk és fényünk.

137
00:12:08,956 --> 00:12:09,790
Ideértél.

138
00:12:10,374 --> 00:12:12,627
- Könyörülj rajtunk.
- Elnézést a késésért.

139
00:12:13,294 --> 00:12:15,004
Hadd ajánljuk fel továbbra is

140
00:12:15,504 --> 00:12:18,633
dicséreteinket és imáinkat.

141
00:12:19,925 --> 00:12:24,180
Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek nevében.

142
00:12:24,263 --> 00:12:25,473
- Ámen.
- Ámen.

143
00:12:36,108 --> 00:12:39,862
Michael Cha családunk, barátunk, és munkatársunk volt.

144
00:12:40,446 --> 00:12:43,949
Már egy éve, hogy Cha Hyung Seok itt hagyott minket.

145
00:12:44,533 --> 00:12:48,079
Először is szeretném mindenkinek megköszönni, hogy eljöttek és megemlékeznek rá.

146
00:12:53,125 --> 00:12:55,127
Emlékszem az első találkozásunkra.

147
00:12:55,753 --> 00:12:58,631
17 évvel ezelőtt történt egy osztályteremben az egyetemünkön.

148
00:12:58,714 --> 00:13:00,424
Az órák közötti szünetben,

149
00:13:00,675 --> 00:13:03,511
egy mérnökhallgató rontott be a terembe.

150
00:13:03,594 --> 00:13:05,971
Azt mondta, fektessünk be a technológiájába,

151
00:13:06,430 --> 00:13:08,182
és tartott egy prezentációt.

152
00:13:08,265 --> 00:13:10,476
Azt mondta, tíz év múlva egy milliárd wont kapunk,

153
00:13:10,559 --> 00:13:12,895
ha befektetünk 100 ezer wont.

154
00:13:12,978 --> 00:13:15,815
A hallgató bátor fellépése meggyőzött,

155
00:13:16,148 --> 00:13:19,193
és nekiadtam a tartalék 100 ezer wonomat.

156
00:13:19,819 --> 00:13:22,613
A teremben lévő emberek közül talán én voltam az egyetlen,

157
00:13:22,697 --> 00:13:24,532
aki befektetett Hyung Seok-ba.

158
00:13:27,326 --> 00:13:28,744
Hyung Seok pedig betartotta az ígéretét.

159
00:13:28,828 --> 00:13:30,079
Pontosan tíz évbe tellett neki,

160
00:13:30,371 --> 00:13:32,832
hogy abból a 100 ezer wonból egy milliárdot csináljon.

161
00:13:33,416 --> 00:13:35,000
Látta a jövőt...

162
00:14:08,617 --> 00:14:11,537
Istenem, azt hittem, az államokban van.

163
00:14:23,758 --> 00:14:24,842
Mit keres Jin Woo itt?

164
00:14:25,468 --> 00:14:27,845
- Ki hívta meg?
- Nem tudom.

165
00:14:29,055 --> 00:14:29,972
Hé!

166
00:14:31,098 --> 00:14:32,099
Jin Woo...

167
00:14:52,078 --> 00:14:52,953
Kérem, folytassa.

168
00:14:53,954 --> 00:14:54,789
Persze.

169
00:14:56,999 --> 00:14:58,000
Elnézést.

170
00:14:58,834 --> 00:15:00,669
Hol is tartottam?

171
00:15:02,338 --> 00:15:03,214
Ó, persze.

172
00:15:05,299 --> 00:15:09,053
Látta a jövőt, és boldogan vállalta érte a kockázatokat.

173
00:15:09,136 --> 00:15:10,596
Bátor fiatalember volt.

174
00:15:11,680 --> 00:15:13,974
Sosem kényelmesedett el.

175
00:15:14,475 --> 00:15:16,185
A 17 év alatt, amíg ismertem,

176
00:15:16,268 --> 00:15:18,395
megállás nélkül tört előre a céljai felé.

177
00:15:18,729 --> 00:15:22,525
Hitte, hogy országunk jövője a
 tudományon és a technológián múlik,

178
00:15:22,608 --> 00:15:25,069
ezért őszintén, kötelességtudóan munkálkodott.

179
00:15:25,945 --> 00:15:27,696
Ez a megállíthatatlan szenvedély

180
00:15:28,239 --> 00:15:30,991
volt talán az oka,

181
00:15:31,075 --> 00:15:33,494
hogy ilyen fiatalon eltávozott.

182
00:15:35,246 --> 00:15:37,998
Szeretnék még egy történetet elmesélni,

183
00:15:38,082 --> 00:15:41,293
az időből, mikor együtt dolgoztunk a cégen.

184
00:15:42,586 --> 00:15:45,214
Ha jól emlékszem, 2007-ben történt.

185
00:15:46,465 --> 00:15:48,217
A cég majdnem csődbe ment...

186
00:15:48,300 --> 00:15:50,386
Sosem gondoltam volna, hogy eljössz.

187
00:15:52,054 --> 00:15:54,515
Mivel múlt évben nem tudtam részt venni a temetésén,

188
00:15:56,058 --> 00:15:57,726
gondoltam, legalább ide el kellene jönnöm.

189
00:16:00,396 --> 00:16:02,356
Hogy mennek a dolgok? Milyen az egészsége?

190
00:16:06,152 --> 00:16:07,486
Aggódsz értem?

191
00:16:11,031 --> 00:16:12,992
Szóval? Te hogy vagy mostanság?

192
00:16:13,993 --> 00:16:14,952
Minden rendben van.

193
00:16:16,078 --> 00:16:18,205
Hallottam, sokat iszol.

194
00:16:19,915 --> 00:16:21,000
Nem eleget, hogy aggódjon értem.

195
00:16:23,377 --> 00:16:25,838
Még mindig szeded a gyógyszert?

196
00:16:29,133 --> 00:16:30,259
Abba kéne hagynom.

197
00:16:33,137 --> 00:16:34,972
Akkor tegyél érte valamit.

198
00:16:35,556 --> 00:16:36,765
Próbálkozom.

199
00:16:37,766 --> 00:16:39,727
Mennyet és földet betölti a magasztosság.

200
00:16:40,311 --> 00:16:41,520
Áldunk téged, Urunk.

201
00:16:42,396 --> 00:16:45,482
Jóságodon keresztül ajánljuk neked ezt a kenyeret,

202
00:16:45,566 --> 00:16:47,610
melyet a föld adott és emberi kezek készítettek...

203
00:16:47,693 --> 00:16:50,237
Hé, mi folyik itt? Mikor értél Szöulba?

204
00:16:50,779 --> 00:16:52,781
Egy ideje. Talán három hónapja.

205
00:16:53,157 --> 00:16:55,492
- Mi?
- Mint ez a víz és bor...

206
00:16:55,951 --> 00:16:56,994
Miről beszélsz?

207
00:16:57,077 --> 00:16:59,496
Előző héten beszéltem Jung Hoon-nal. Nem mondta.

208
00:17:00,080 --> 00:17:01,874
Gondoltam, az államokban vagy.

209
00:17:01,957 --> 00:17:03,834
- Urunk,
- Megmondtam, hogy ne mondja el senkinek.

210
00:17:04,418 --> 00:17:05,920
- áldunk.
- Miért?

211
00:17:06,754 --> 00:17:10,257
Jóságodon keresztül ajánljuk neked ezt a bort,

212
00:17:10,341 --> 00:17:12,509
mely a tőke gyümölcse és emberi kezek munkája.

213
00:17:13,302 --> 00:17:15,346
Ez lesz lelki italunk.

214
00:17:15,429 --> 00:17:16,972
- Még...
- Ámen.

215
00:17:17,598 --> 00:17:19,016
mindig hallucinálsz?

216
00:17:21,435 --> 00:17:22,478
Nem.

217
00:17:24,563 --> 00:17:25,731
Tehát már jól vagy?

218
00:17:26,982 --> 00:17:28,067
Jól kell lennem.

219
00:17:29,902 --> 00:17:31,946
Senki nem élhet hallucinációk közepette.

220
00:17:33,864 --> 00:17:36,033
Igaz. Örülök, hogy jobban vagy.

221
00:17:40,037 --> 00:17:41,580
Találkozzunk később.

222
00:17:42,331 --> 00:17:45,417
Elmegyek az irodába. Ott találkozunk.

223
00:17:48,003 --> 00:17:50,464
Mától újra munkába állok.

224
00:17:53,550 --> 00:17:56,553
Az utóbbi pár hónapban csendben figyeltem,

225
00:17:57,221 --> 00:17:59,807
de a távollétem miatt zavarossá váltak a dolgok a cégnél.

226
00:18:01,183 --> 00:18:03,560
A igazgató figyelmen kívül hagyja az utasításaimat,

227
00:18:05,062 --> 00:18:06,480
és azt csinál, amit akar.

228
00:18:07,606 --> 00:18:09,149
A vezérigazgatóból pedig

229
00:18:09,233 --> 00:18:11,735
alkalmatlan futóbolondot csinált,
 aki képtelen döntéseket hozni.

230
00:18:11,819 --> 00:18:13,195
Hé, hogy mondhatsz ilyet?

231
00:18:14,446 --> 00:18:17,116
Elég. Az emberek figyelnek.

232
00:18:25,332 --> 00:18:27,376
Rendben, beszéljünk az irodában.

233
00:18:28,377 --> 00:18:30,045
Örülök, hogy látlak.

234
00:18:33,507 --> 00:18:35,759
Később beszéljenek. Ne rontsa el a misét.

235
00:18:35,968 --> 00:18:36,844
Elnézést.

236
00:19:07,833 --> 00:19:10,544
Azt mondta, három hónapja jött vissza. Nem tudott róla?

237
00:19:10,627 --> 00:19:12,046
Fogalmam se volt róla.

238
00:19:12,129 --> 00:19:15,174
Seo úr folyton azt mondogatta, hogy nem javul az állapota.

239
00:19:16,633 --> 00:19:17,801
Az a szemét.

240
00:19:22,973 --> 00:19:25,726
- Mi a gond?
- Semmi közöd hozzá.

241
00:19:31,065 --> 00:19:32,775
Ezek az Úr szavai.

242
00:19:33,150 --> 00:19:35,778
- Áldunk, Urunk, Jézus Krisztus.
- Áldunk, Urunk, Jézus Krisztus.

243
00:19:36,070 --> 00:19:37,112
Urunk.

244
00:19:37,654 --> 00:19:40,324
Könyörgünk, fogadj be minket és

245
00:19:41,158 --> 00:19:43,827
fogadd el áldozatunkat, melyet

246
00:19:44,286 --> 00:19:46,038
alázatos és bűnbánó szívünkkel ajánlunk.

247
00:19:47,748 --> 00:19:48,957
Urunk.

248
00:19:49,416 --> 00:19:51,585
Töröld el bűneinket

249
00:19:52,169 --> 00:19:54,963
és tisztíts meg minket vétkeinktől.

250
00:19:56,715 --> 00:19:58,175
Imádkozzatok, testvéreim,

251
00:19:58,759 --> 00:20:00,427
hogy az áldozatunk

252
00:20:01,053 --> 00:20:05,224
elfogadható lesz Isten,

253
00:20:05,849 --> 00:20:06,934
a mindenható Atya számára.

254
00:20:09,812 --> 00:20:11,105
Atyánk.

255
00:20:12,272 --> 00:20:14,983
Krisztus halálának és feltámadásának emlékében,

256
00:20:15,275 --> 00:20:19,405
ajánljuk ezt az életet adó kenyeret és üdvözítő poharat.

257
00:20:20,322 --> 00:20:23,575
Köszönjük, hogy érdemesnek
 tartasz, hogy jelenlétedben állhassunk

258
00:20:23,784 --> 00:20:24,910
és szolgálhassunk.

259
00:20:25,786 --> 00:20:27,246
Hadd álljunk mi együtt,

260
00:20:27,913 --> 00:20:30,707
kik Krisztus testén és vérén osztoznak,

261
00:20:31,291 --> 00:20:34,461
egységben a Szentlélek által.

262
00:20:35,629 --> 00:20:36,880
- Ámen.
- Ámen.

263
00:20:40,676 --> 00:20:42,386
Hogy kell keresztet vetni?

264
00:20:42,469 --> 00:20:43,929
Még sosem csináltam.

265
00:20:56,942 --> 00:20:57,985
Köszönöm.

266
00:21:14,877 --> 00:21:16,170
Emlékezz Michael Cha-ra,

267
00:21:17,421 --> 00:21:20,215
akit magadhoz szólítottál

268
00:21:20,924 --> 00:21:23,010
egy évvel ezelőtt.

269
00:21:24,595 --> 00:21:29,141
Keresztyénként, Krisztussal együtt hunyt el.

270
00:21:30,267 --> 00:21:34,813
Hadd osztozzon ő is feltámadásában.

271
00:21:38,901 --> 00:21:41,570
ELLENSÉG BUKKANT FEL

272
00:22:56,019 --> 00:22:57,312
ZINU: 84-ES SZINT

273
00:23:10,492 --> 00:23:11,952
SIKERES KRITIKUS CSAPÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -200

274
00:23:12,035 --> 00:23:14,579
ZINU: 84-ES SZINT, TÁMADÁS 7800, VÉDELEM 3000

275
00:23:41,064 --> 00:23:43,775
LEGYŐZTED: DR. CHA

276
00:23:56,913 --> 00:23:57,914
Imádkozzunk.

277
00:23:59,875 --> 00:24:01,960
Urunk, megmentőnk.

278
00:24:03,045 --> 00:24:04,713
Azért gyűltünk ma itt össze,

279
00:24:05,213 --> 00:24:08,925
hogy Michael Cha-ért imádkozzunk, ki itt hagyott bennünket.

280
00:24:10,052 --> 00:24:11,553
Urunk, könyörülj rajta

281
00:24:11,845 --> 00:24:14,222
és bocsátsd meg Michael Cha bűneit,

282
00:24:14,306 --> 00:24:17,684
ki vágyott és hitt benned földi életében.

283
00:24:18,643 --> 00:24:21,855
Hadd leljen örök békére

284
00:24:21,938 --> 00:24:23,774
és boldogságra a szentek között.

285
00:24:25,192 --> 00:24:28,153
Mi pedig, kik hiszünk tebenned,

286
00:24:28,737 --> 00:24:30,739
hadd imádkozzunk és dicsérjünk téged,

287
00:24:30,947 --> 00:24:33,784
és engedd, hogy vigasztaljuk és szeressük egymást,

288
00:24:34,242 --> 00:24:37,454
míg örök boldogságra nem jutunk.

289
00:24:38,455 --> 00:24:40,957
Urunk, Krisztuson keresztül imádkozunk.

290
00:24:55,055 --> 00:24:58,767
<i>Igen, Park úr. Körülbelül három hónapja tértünk vissza.</i>

291
00:24:59,393 --> 00:25:01,061
Most a cégnél vagyok.

292
00:25:01,144 --> 00:25:02,854
Yoo úr ma szeretett volna újra munkába állni.

293
00:25:04,106 --> 00:25:06,942
Elnézést. Yoo úr mondta, hogy tartsam titokban.

294
00:25:07,025 --> 00:25:09,111
- Nem--
- Hogy csinálhattál bolondot belőlem?

295
00:25:09,194 --> 00:25:10,112
Te kis...

296
00:25:10,821 --> 00:25:13,490
Mit csinált Szöulban, hogy el
 sem mondhatta, hogy visszatért?

297
00:25:14,282 --> 00:25:16,118
- <i>Nos...</i>
- Mit művelt?

298
00:25:16,284 --> 00:25:18,412
Kezelést sem kapott, és nem is jött dolgozni.

299
00:25:18,495 --> 00:25:19,913
Akkor mégis mi a francot művelt itt?

300
00:25:24,209 --> 00:25:26,253
- Játszott.
- Mi?

301
00:25:26,878 --> 00:25:28,422
Három teljes hónapon át, játszott...

302
00:25:30,632 --> 00:25:32,008
Minden egyes nap

303
00:25:32,259 --> 00:25:34,553
alvás nélkül játszott.

304
00:25:48,775 --> 00:25:51,570
SEJONG KIRÁLY

305
00:26:16,970 --> 00:26:18,638
ZINU LEGYŐZTE ORGYILKOS 1-ET

306
00:26:21,183 --> 00:26:23,018
Mi? Mi ment el ott?

307
00:26:23,477 --> 00:26:25,145
Valaki lőtt egyet, ugye?

308
00:26:26,188 --> 00:26:27,898
Ki ez a Zinu?

309
00:26:28,315 --> 00:26:29,149
Nézd meg.

310
00:26:32,319 --> 00:26:33,445
ZINU LEGYŐZTE ORGYILKOS 3-AT

311
00:26:46,416 --> 00:26:48,960
TAPASZTALAT, TÁMADÁS, VÉDELEM

312
00:26:49,461 --> 00:26:53,006
85-ÖS SZINTŰ LETTÉL

313
00:26:59,179 --> 00:27:01,181
<i>Olvastad a pletykalapot?</i>

314
00:27:01,973 --> 00:27:04,976
Olvastam, hogy a főnökünk agyhalott.

315
00:27:05,602 --> 00:27:08,522
Ezúttal agyhalál? Legutóbb azt mondták, fél oldala lebénult.

316
00:27:09,022 --> 00:27:11,191
Komolyan mondom. Ezúttal
 eléggé belementek a részletekbe.

317
00:27:11,483 --> 00:27:13,401
Kiesett egy kórház ablakán.

318
00:27:13,818 --> 00:27:16,363
- Miért?
- Öngyilkosságot próbált elkövetni.

319
00:27:16,947 --> 00:27:19,324
Ez borzasztó.

320
00:27:19,658 --> 00:27:22,494
Hallottam, hogy többször is
 megpróbálta Spanyolországban.

321
00:27:23,119 --> 00:27:25,205
Azt én is hallottam.

322
00:27:25,288 --> 00:27:26,790
De nem lehet igaz.

323
00:27:26,873 --> 00:27:28,667
Úgy tűnik, megőrült az államokban,

324
00:27:28,750 --> 00:27:30,794
és bármikor esélye adódott, megpróbálta megölni magát.

325
00:27:30,877 --> 00:27:32,045
És ezúttal sikerrel járt.

326
00:27:32,879 --> 00:27:34,881
Agyhalott, tehát már reménytelen.

327
00:27:35,465 --> 00:27:36,591
Istenem, mi van, ha igaz?

328
00:27:36,716 --> 00:27:38,843
A játék kiadásáig ki kéne tartania.

329
00:27:39,636 --> 00:27:41,263
Ha előtte bejelentik a halálát,

330
00:27:41,346 --> 00:27:43,598
a részvényeink lezuhannak. Kész katasztrófa lenne.

331
00:27:43,682 --> 00:27:45,267
Ne aggódjon a részvényeink miatt.

332
00:27:48,186 --> 00:27:49,479
Yoo úr.

333
00:27:49,563 --> 00:27:52,190
Életben maradok a részvényopciós rendezvényig,

334
00:27:52,274 --> 00:27:53,233
úgyhogy ne aggódjon, és dolgozzon.

335
00:28:06,580 --> 00:28:07,873
- Szálljanak be.
- Nem gond, uram.

336
00:28:08,373 --> 00:28:10,208
Menjen elsőként.

337
00:28:10,292 --> 00:28:11,793
Yoo úr, jól van?

338
00:28:12,961 --> 00:28:14,546
Minden rendben, ugye?

339
00:28:14,629 --> 00:28:15,922
Óvatosan a lépcsőn.

340
00:28:16,590 --> 00:28:18,258
Ha leesik, úgy végzi, mint én.

341
00:28:18,842 --> 00:28:20,135
Igen, uram.

342
00:28:27,058 --> 00:28:28,184
Minden rendben magukkal?

343
00:28:29,019 --> 00:28:30,353
- Igen.
- Igen.

344
00:28:30,437 --> 00:28:32,564
Melyik pletyka volt a legnépszerűbb?

345
00:28:33,315 --> 00:28:34,357
- Tessék?
- Tessék?

346
00:28:34,941 --> 00:28:36,109
Egyes számú.

347
00:28:36,651 --> 00:28:39,237
Yoo Jin Woo megőrült. Kettes számú. Meghalt.

348
00:28:39,321 --> 00:28:42,282
Hármas számú. Gyilkos. Négyes számú.
 Megpróbált öngyilkosságot elkövetni.

349
00:28:43,867 --> 00:28:45,994
Melyik jelent meg leggyakrabban a pletykalapokban?

350
00:28:46,995 --> 00:28:48,038
Gondolom,

351
00:28:48,496 --> 00:28:49,581
vagy az egyes

352
00:28:49,956 --> 00:28:51,041
vagy a hármas számú.

353
00:28:58,882 --> 00:29:00,008
Jó napot, uram.

354
00:29:26,868 --> 00:29:27,911
Máris itt van?

355
00:29:27,994 --> 00:29:29,788
Park úr mondta, hogy csak most indult.

356
00:29:30,246 --> 00:29:31,623
Azt hittem, együtt jönnek.

357
00:29:31,706 --> 00:29:34,209
Senki nem látott szívesen, ezért
 nem tudtam tovább ott maradni.

358
00:29:44,803 --> 00:29:46,137
Ó, igaz is. Szia, J.

359
00:29:48,056 --> 00:29:50,058
Kapcsold Go Yoo Ra interjú felvételét.

360
00:29:51,351 --> 00:29:53,228
Egy tegnapi szórakoztató műsorból van.

361
00:29:53,311 --> 00:29:54,604
Ma reggel meséltem róla.

362
00:30:20,880 --> 00:30:23,425
<i>Most pedig beszéljünk a színésznő
 Go Yoo Ra-ról. Seul Gi, elmondanád?</i>

363
00:30:23,508 --> 00:30:24,634
<i>Igen, így van.</i>

364
00:30:24,718 --> 00:30:27,220
<i>Nagy figyelem irányult a színésznő
 Go Yoo Ra-ra, miután feltöltött egy képet</i>

365
00:30:27,303 --> 00:30:29,681
<i>a közösségi oldalára, ahol szomorúan néz.</i>

366
00:30:30,265 --> 00:30:32,392
<i>Egy Los Angelesben készített képet töltött fel, az alábbi szöveggel:</i>

367
00:30:32,475 --> 00:30:34,477
<i>"Örökké melletted maradok."</i>

368
00:30:34,561 --> 00:30:38,481
<i>Go Yoo Ra férje súlyosan
 megsérült, és az államokban kapott kezelést.</i>

369
00:30:38,565 --> 00:30:41,651
<i>A felhasználók vigasztalását és támogatását élvezte,</i>

370
00:30:41,735 --> 00:30:44,070
<i>miután olyan képeket töltött fel, ahol a férjét ápolta.</i>

371
00:30:44,154 --> 00:30:45,905
<i>De rögtön a feltöltés után,</i>

372
00:30:45,989 --> 00:30:48,867
<i>a J One Holdings cikkeket jelentetett meg,</i>

373
00:30:48,950 --> 00:30:50,910
<i>miszerint Yoo úr nem tartózkodik az államokban,</i>

374
00:30:50,994 --> 00:30:53,038
<i>és hogy valójában egyszer sem találkoztak.</i>

375
00:30:53,621 --> 00:30:54,706
<i>Akkor mi az igazság?</i>

376
00:30:54,789 --> 00:30:57,625
<i>Ez azt jelenti, hogy Go Yoo Ra megjátszotta magát?</i>

377
00:30:57,709 --> 00:31:00,420
<i>Ezért hát mi, az</i> Entertainment Magazine,

378
00:31:00,503 --> 00:31:03,548
<i>magunk mentünk ma reggel a
 reptérre, hogy találkozzunk Go Yoo Ra-val,</i>

379
00:31:03,631 --> 00:31:05,508
<i>aki Los Angelesből tért vissza Koreába.</i>

380
00:31:05,592 --> 00:31:07,052
<i>Nézzük meg a felvételt.</i>

381
00:31:07,135 --> 00:31:09,054
<i>Yoo Ra, megmagyarázná?</i>

382
00:31:09,137 --> 00:31:10,472
<i>A J One Holdings az imént jelentette be,</i>

383
00:31:10,555 --> 00:31:12,932
<i>hogy Yoo úrral sosem találkoztak. Ez igaz?</i>

384
00:31:19,022 --> 00:31:21,107
<i>Azt hiszik, jobban ismerik a férjemet, mint én?</i>

385
00:31:21,191 --> 00:31:22,984
<i>Nem tudnak mindent a házasságunkról.</i>

386
00:31:23,693 --> 00:31:25,403
<i>Pontosan ki jelentette be ezt?</i>

387
00:31:25,862 --> 00:31:28,239
<i>Akkor azt mondja, a cég hazudik?</i>

388
00:31:28,323 --> 00:31:29,491
<i>Egy dolgot mondhatok.</i>

389
00:31:29,616 --> 00:31:31,826
<i>Tönkreteszik a férjem életét.</i>

390
00:31:31,910 --> 00:31:34,204
<i>Nagyon kegyetlenek. Most mondom.</i>

391
00:31:35,580 --> 00:31:36,664
<i>Mégis hogy...</i>

392
00:31:42,212 --> 00:31:45,548
<i>A végsőkig fogok küzdeni, hogy megvédjem a férjemet.</i>

393
00:31:47,759 --> 00:31:49,552
<i>Csak ennyit mondhatok.</i>

394
00:31:50,970 --> 00:31:53,014
<i>Egy nap biztosan felfedem az igazságot.</i>

395
00:31:54,891 --> 00:31:56,643
<i>- Köszönjük. Még találkozunk.
- Yoo Ra.</i>

396
00:31:56,726 --> 00:31:57,644
<i>Yoo Ra.</i>

397
00:31:57,727 --> 00:31:59,896
<i>Mindkét fél különböző dolgokat mond.</i>

398
00:31:59,979 --> 00:32:01,648
<i>Vajon mi lehet az igazság?</i>

399
00:32:01,898 --> 00:32:03,691
<i>Egyelőre semmi sem biztos.</i>

400
00:32:03,775 --> 00:32:05,944
<i>De Go Yoo Ra elmondása szerint rágalmazásért</i>

401
00:32:06,027 --> 00:32:08,238
<i>pert indít a J One Holdings ellen.</i>

402
00:32:08,321 --> 00:32:10,573
<i>Minden bizonnyal a J One Holdings
 is ellenintézkedéseket fog tenni.</i>

403
00:32:10,657 --> 00:32:14,536
<i>Ami pedig úgy tűnik, egy roppant
 zűrös küzdelemhez fog vezetni.</i>

404
00:32:14,661 --> 00:32:16,955
<i>Meglátjuk, hogy alakulnak a dolgok.</i>

405
00:32:17,038 --> 00:32:18,498
<i>Tudatjuk önökkel, amint...</i>

406
00:33:00,039 --> 00:33:01,124
A fenébe.

407
00:33:03,376 --> 00:33:05,378
ÚJ FELHASZNÁLÓ

408
00:33:05,461 --> 00:33:06,671
ÚJ FELHASZNÁLÓ

409
00:33:06,754 --> 00:33:08,047
TALÁLKOZTÁL ZINU-VAL

410
00:33:08,631 --> 00:33:10,425
TALÁLKOZTÁL ZINU-VAL

411
00:33:22,979 --> 00:33:24,355
Yoo úr.

412
00:33:25,565 --> 00:33:27,442
Rég volt már. Minden rendben?

413
00:33:29,194 --> 00:33:31,779
- Hol van Yang Joo?
- Hová lett?

414
00:33:31,863 --> 00:33:33,948
Talán az irodájában van.

415
00:33:34,032 --> 00:33:35,575
Rendben. Folytassátok a munkát.

416
00:33:37,285 --> 00:33:38,286
Ó, majdnem elfelejtettem.

417
00:33:39,245 --> 00:33:40,538
Kijavítanátok ezt?

418
00:33:40,622 --> 00:33:41,831
Nem tetszik ez a fegyver.

419
00:33:44,292 --> 00:33:46,044
A ravasz túl lassan reagál.

420
00:33:46,127 --> 00:33:48,880
Fél másodpercet késik. Nézzetek utána.

421
00:33:51,925 --> 00:33:53,927
Ennek hibás a célzószerkezete.

422
00:33:54,010 --> 00:33:55,845
Folyton mellélő, mikor pontosan célzok.

423
00:33:55,929 --> 00:33:59,724
De csak a 70 szint feletti felhasználók tudják azt megvenni.

424
00:34:00,308 --> 00:34:01,601
Mindkettőt nézzétek meg.

425
00:34:14,489 --> 00:34:17,116
Yoo úr felhasználóneve Zinu volt, ugye?

426
00:34:17,200 --> 00:34:18,743
Ő az a korábbi felhasználó?

427
00:34:27,710 --> 00:34:29,629
K+F KÖZPONT
CHOI YANG JOO CSOPORTVEZETŐ

428
00:34:44,519 --> 00:34:46,813
CHOI YANG JOO

429
00:34:47,647 --> 00:34:50,566
- Halló?
- Uram, hallottam, hogy az irodában van.

430
00:34:50,650 --> 00:34:51,818
Hol vagy most?

431
00:34:51,901 --> 00:34:53,861
A mosdóban gyomorrontás miatt.

432
00:34:57,365 --> 00:35:00,118
Miért bukkant fel ilyen hirtelen? Azt mondta, tartsam titokban.

433
00:35:00,201 --> 00:35:02,412
<i>Park úr az előbb hívott, és megharagudott rám.</i>

434
00:35:02,870 --> 00:35:04,122
Van alkohol az irodádban?

435
00:35:04,497 --> 00:35:05,456
<i>Alkohol?</i>

436
00:35:05,999 --> 00:35:07,583
<i>Van egy pár, amit ajándékba kaptam.</i>

437
00:35:07,667 --> 00:35:09,460
<i>Nézze meg a kanapé mögötti fiókot.</i>

438
00:35:21,222 --> 00:35:22,307
Megtaláltam.

439
00:36:14,734 --> 00:36:17,695
ZINU: 85-ÖS SZINT, TÁMADÁS 7915, VÉDELEM 3195

440
00:36:40,259 --> 00:36:41,302
Yoo úr.

441
00:36:42,720 --> 00:36:46,057
Miért bukkant fel hirtelen és ijesztett rá mindenkire?

442
00:36:46,140 --> 00:36:47,558
Park úr nagyon haragszik rám.

443
00:36:47,642 --> 00:36:48,810
- Az mi?
- Tessék?

444
00:36:50,019 --> 00:36:52,855
- Ó, bizonyára bejelentkezett.
- Mit keres itt?

445
00:36:52,939 --> 00:36:53,940
Emmára gondol?

446
00:36:56,484 --> 00:36:59,237
Ő a kedvenc karakterem. Hát nem gyönyörű?

447
00:36:59,320 --> 00:37:02,615
Amint megláttam, tudtam, hogy ő az ideálom. Tökéletes.

448
00:37:02,698 --> 00:37:03,908
Nagy becsben tartom.

449
00:37:04,575 --> 00:37:05,576
Hadd mutassak valamit.

450
00:37:09,247 --> 00:37:10,164
Szia, J.

451
00:37:11,124 --> 00:37:12,333
Állítsd meg Emmát.

452
00:37:17,839 --> 00:37:19,757
Készítettem pár öltözetet neki. Nézze.

453
00:37:20,007 --> 00:37:22,510
Szia, J. Változtasd meg Emma ruháját.

454
00:37:25,680 --> 00:37:26,806
Itt van ez.

455
00:37:28,307 --> 00:37:30,852
Szia, J. Mutasd a következőt.

456
00:37:31,644 --> 00:37:33,396
Ez pedig a szexi kinézete.

457
00:37:39,902 --> 00:37:41,070
Szia, J.

458
00:37:41,320 --> 00:37:43,406
Átváltanál elegáns módra?

459
00:37:54,917 --> 00:37:57,336
Emma annyira szép, hogy minden jól áll rajta.

460
00:37:57,670 --> 00:38:00,298
- Meddig akarsz még elmenni?
- Ez az összes.

461
00:38:00,381 --> 00:38:02,300
Kitaláltam pár másik ruhát is.

462
00:38:02,383 --> 00:38:04,343
Van egy korhatáros öltözéke is.

463
00:38:07,054 --> 00:38:09,182
Beszélni akartam valamiről magával.

464
00:38:09,765 --> 00:38:13,352
A szerzői jogok miatt az
 összes granadai NPC-t törölnünk kell.

465
00:38:13,561 --> 00:38:16,189
De kár lenne Emmát elveszíteni.

466
00:38:16,272 --> 00:38:18,858
Ő az egyetlen ázsiai NPC az eredeti játékban,

467
00:38:18,941 --> 00:38:21,402
ezért nagyon népszerű lenne Szöulban, Tokióban, Pekingben és más helyeken.

468
00:38:21,486 --> 00:38:24,071
Ha elhelyezzük Szöulban,

469
00:38:24,238 --> 00:38:27,533
a férfi felhasználók megőrülnének érte.

470
00:38:27,617 --> 00:38:28,451
Megőrültél?

471
00:38:28,534 --> 00:38:30,745
Halálosan komoly vagyok.

472
00:38:30,828 --> 00:38:33,080
- Töröld ki.
- Csak találkoznunk kell vele

473
00:38:33,706 --> 00:38:35,291
és engedélyt kérni tőle.

474
00:38:35,374 --> 00:38:37,168
Ki utasítana pénzért ilyet vissza?

475
00:38:37,418 --> 00:38:38,711
Ez nem lehetséges.

476
00:38:38,794 --> 00:38:41,297
Miért nem? Park úr azt mondta, ismeri őt.

477
00:38:41,380 --> 00:38:43,090
Hallottam, hogy egy Granadában élő koreai.

478
00:38:43,174 --> 00:38:44,842
Talán rá tudjuk beszélni.

479
00:38:44,926 --> 00:38:46,177
Nem hallottad?

480
00:38:46,802 --> 00:38:48,888
- Töröld ki.
- De ő a kedvencem.

481
00:38:48,971 --> 00:38:50,264
És?

482
00:39:01,359 --> 00:39:03,402
A bizalmassági szintjét is felemeltem,

483
00:39:03,486 --> 00:39:05,196
és olyan kedvesen beszél.

484
00:39:12,870 --> 00:39:14,789
Fogadok, hogy élőben is nagyon szép.

485
00:39:15,206 --> 00:39:17,333
Milyen? Mit csinál Granadában?

486
00:39:17,416 --> 00:39:20,044
- Nem tudom.
- Hallottam, hogy ön is jól ismeri őt.

487
00:39:23,631 --> 00:39:24,882
Nem tartjuk a kapcsolatot.

488
00:39:43,818 --> 00:39:45,695
- Itt van Jin Woo?
- Igen, az irodájában van?

489
00:39:48,197 --> 00:39:49,323
Hihetetlen.

490
00:39:54,078 --> 00:39:54,954
Gyere be.

491
00:39:58,541 --> 00:40:00,501
Nézz magadra,

492
00:40:01,168 --> 00:40:02,420
és ismételd meg, amit mondtál.

493
00:40:02,503 --> 00:40:04,255
Én teszem tönkre a céget?

494
00:40:04,338 --> 00:40:06,007
Vissza akarsz jönni dolgozni,

495
00:40:06,465 --> 00:40:07,800
de ehhez innod kell?

496
00:40:08,259 --> 00:40:09,427
Ezt nevezed te "munkának"?

497
00:40:09,510 --> 00:40:11,345
Csak panaszkodtam.

498
00:40:13,681 --> 00:40:15,266
Letámadtalak...

499
00:40:15,349 --> 00:40:16,892
mert úgy éreztem, figyelmen kívül hagynak.

500
00:40:16,976 --> 00:40:18,769
Senki nem hagyott figyelmen kívül!

501
00:40:19,812 --> 00:40:23,149
Csak így éreztem magam. Kicsinyes lettem.

502
00:40:23,733 --> 00:40:24,859
Ez felsőbbrendűségi komplexus?

503
00:40:26,944 --> 00:40:28,863
Gondolom az.

504
00:40:30,740 --> 00:40:33,993
Biztosan Hyung Seok is ezt érezte, mikor itt hagyta a céget.

505
00:40:34,702 --> 00:40:37,163
Nem tudtam, miért veszekszik folyton,

506
00:40:37,246 --> 00:40:38,456
de már tudom.

507
00:40:39,582 --> 00:40:41,125
Hirtelen megutáltalak.

508
00:40:44,670 --> 00:40:46,547
Újra dolgozni akarok, de nem tudok.

509
00:40:46,839 --> 00:40:48,716
Hogy mehetnék megbeszélésekre, ha folyton részeg vagyok?

510
00:40:49,300 --> 00:40:52,345
- Rád hagyom.
- Ez valami figyelmeztetés?

511
00:40:52,428 --> 00:40:54,013
Azt akarod mondani, hogy még mindig figyelsz.

512
00:40:56,599 --> 00:40:57,975
Hihetetlen.

513
00:41:02,021 --> 00:41:03,606
Hallottam, játszol.

514
00:41:04,440 --> 00:41:07,026
Te, Jung Hoon, és Yang Joo mind átvertetek.

515
00:41:07,109 --> 00:41:08,903
Hogy tehetted ezt velem?

516
00:41:09,487 --> 00:41:10,613
Mi a fenét művelsz?

517
00:41:11,364 --> 00:41:14,158
Lemondtál a fizikoterápiáról és a cégről.

518
00:41:14,241 --> 00:41:16,035
Iszol, gyógyszert szedsz és játszol.

519
00:41:16,118 --> 00:41:18,621
Aztán iszol és játszol tovább. Mégis meddig--

520
00:41:18,704 --> 00:41:20,581
Próbálom visszaállítani az egyensúlyt az életembe.

521
00:41:20,665 --> 00:41:22,958
Minden nap csatatéren állok.

522
00:41:23,042 --> 00:41:25,878
Vért látok, leszúrnak, megölök másokat,

523
00:41:25,961 --> 00:41:27,296
és rettegek a haláltól.

524
00:41:27,380 --> 00:41:29,632
Próbáld meg te 365 napig.

525
00:41:29,715 --> 00:41:31,217
Neked is gyógyszer kellene.

526
00:41:31,300 --> 00:41:32,968
Azt mondtad, már nem látod.

527
00:41:33,052 --> 00:41:34,887
Nem, minden nap látom.

528
00:41:36,138 --> 00:41:40,142
Nem tudtam elmondani Cha professzornak, hogy minden nap vértől ázva látom a fiát.

529
00:41:43,020 --> 00:41:44,438
Az igazat megvallva,

530
00:41:45,398 --> 00:41:48,025
néha gondoltam rá, hogy megölöm magam,

531
00:41:48,109 --> 00:41:49,402
ahogy a híresztelések mondják.

532
00:41:51,696 --> 00:41:53,614
<i>Az életem vége felszabadulást jelentene.</i>

533
00:42:07,712 --> 00:42:09,046
<i>Nem a szerverrel volt a gond.</i>

534
00:42:10,131 --> 00:42:12,466
<i>Akkor is folyton láttam, mikor Amerikába menekültem.</i>

535
00:42:13,384 --> 00:42:14,885
ZINU: 5-ÖS SZINT, ORGYILKOS PENGE

536
00:42:22,852 --> 00:42:24,353
De túléltem.

537
00:42:25,020 --> 00:42:28,441
Már azért is büszke vagyok magamra, hogy még élek.

538
00:42:30,943 --> 00:42:32,737
Tudod, mire jöttem rá az elmúlt évben?

539
00:42:34,363 --> 00:42:36,615
Az őrülteknek megvan a maguk logikája,

540
00:42:37,199 --> 00:42:39,618
és még egy őrült világnak is vannak szabályai.

541
00:42:49,211 --> 00:42:51,255
ZINU: 5-ÖS SZINT, TÁMADÁS 530, VÉDELEM 540

542
00:42:57,636 --> 00:42:59,221
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50

543
00:42:59,305 --> 00:43:00,848
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50

544
00:43:00,931 --> 00:43:02,141
ZINU: 8-AS SZINT, ORGYILKOS PENGE

545
00:43:50,231 --> 00:43:51,690
SIKERES KRITIKUS CSAPÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -300

546
00:43:53,108 --> 00:43:54,735
MEGSZEREZTED AZ ELLENSÉG PONTJAIT

547
00:43:54,819 --> 00:43:56,111
TAPASZTALAT, TÁMADÁS, VÉDELEM

548
00:43:56,195 --> 00:43:57,196
4-ES SZINTŰ LETTÉL

549
00:44:10,376 --> 00:44:11,585
<i>Furcsa, nemde?</i>

550
00:44:12,253 --> 00:44:14,505
<i>Nem vagyok észnél, ő pedig csak egy látomás,</i>

551
00:44:14,588 --> 00:44:17,466
mégis pontokat kaptam a megölésért a játék szabályai miatt.

552
00:44:22,763 --> 00:44:24,723
HÁROM HÓNAPPAL EZELŐTT

553
00:44:24,807 --> 00:44:26,892
K+F KÖZPONT
CHOI YANG JOO CSOPORTVEZETŐ

554
00:44:29,687 --> 00:44:31,689
YOO ÚR

555
00:44:35,859 --> 00:44:36,944
Halló?

556
00:44:37,528 --> 00:44:38,612
Igen?

557
00:44:40,948 --> 00:44:42,992
Yoo úr? Jól van?

558
00:44:43,492 --> 00:44:45,035
Halálra aggódtam magam!

559
00:44:45,995 --> 00:44:46,996
Mi?

560
00:44:54,420 --> 00:44:56,547
<i>Nyiss nekem egy titkos zónát.</i>

561
00:44:57,423 --> 00:44:59,425
<i>Más játékosok nem láthatnak.</i>

562
00:44:59,508 --> 00:45:00,801
<i>Elküldöm a helyszínt.</i>

563
00:45:20,054 --> 00:45:20,972
CHOI YANG JOO

564
00:45:26,822 --> 00:45:29,742
<i>Nem tudom, működik-e, de próbálja ki.</i>

565
00:45:43,497 --> 00:45:45,248
EZ A 60. BEJELENTKEZÉSED

566
00:46:09,481 --> 00:46:10,732
<i>Ezért jöttem Szöulba.</i>

567
00:46:13,318 --> 00:46:14,903
<i>Csak a szintlépés tarthatott biztonságban.</i>

568
00:46:16,655 --> 00:46:18,407
Pisztolyra volt szükségem.

569
00:46:19,116 --> 00:46:20,742
Fizikailag nem menekülhetek el.

570
00:46:21,410 --> 00:46:23,078
Egy kard nem lett volna elég.

571
00:46:27,582 --> 00:46:29,292
ZINU: 10-ES SZINT, ORGYILKOS PENGE

572
00:46:29,960 --> 00:46:30,836
KRITIKUS CSAPÁS -200

573
00:46:40,303 --> 00:46:42,639
ZINU: 10-ES SZINT, TÁMADÁS 600,
VÉDELEM 600, ORGYILKOS PENGE

574
00:46:46,560 --> 00:46:48,019
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50

575
00:46:50,647 --> 00:46:52,023
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50

576
00:46:52,107 --> 00:46:53,608
25-ÖS SZINTŰ LETTÉL

577
00:46:53,692 --> 00:46:59,156
ZINU: 25-ÖS SZINT, TÁMADÁS 950,
VÉDELEM 980, AZ ÍTÉLET KARDJA

578
00:47:05,704 --> 00:47:06,663
37-ES SZINTŰ LETTÉL

579
00:47:06,747 --> 00:47:10,333
ZINU: 37-ES SZINT, TÁMADÁS 2700,
VÉDELEM 2900, BOSZORKÁNYKARD

580
00:47:10,500 --> 00:47:12,002
SIKERES KRITIKUS CSAPÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -200

581
00:47:28,977 --> 00:47:29,895
45-ÖS SZINTŰ LETTÉL

582
00:47:30,771 --> 00:47:32,022
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50

583
00:47:32,105 --> 00:47:33,273
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50

584
00:47:49,080 --> 00:47:49,956
ZINU: 49-ES SZINT

585
00:48:06,848 --> 00:48:09,601
ZINU: 49-ES SZINT, TÁMADÁS 5160
VÉDELEM 3960, FEKETE LOVAG PENGE

586
00:48:15,273 --> 00:48:17,025
50-ES SZINTŰ LETTÉL

587
00:48:17,442 --> 00:48:18,735
GRATULÁLOK

588
00:48:18,819 --> 00:48:20,654
MOSTANTÓL HASZNÁLHATSZ MODERN FEGYVEREKET

589
00:48:20,737 --> 00:48:22,781
KERESS FEL EGY FEGYVERKERESKEDŐT

590
00:48:29,996 --> 00:48:30,997
<i>Tehát azt mondod,</i>

591
00:48:31,915 --> 00:48:34,376
hogy egész végig szintet lépegettél a játékban?

592
00:48:34,459 --> 00:48:37,087
Most, hogy van pisztolyom, már nem félek tőle annyira.

593
00:48:37,170 --> 00:48:39,297
Csak idegesít, hogy minden nap meg kell ölnöm.

594
00:48:46,513 --> 00:48:49,057
Ahogy mondtam, még az őrülteknek
 is megvan a maguk logikája.

595
00:48:49,140 --> 00:48:52,644
Talán szánalmasnak tűnhetek, de
 még nem mondtam el az életemről.

596
00:48:52,727 --> 00:48:55,355
Napról napra élem az életem ahogy az tőlem telik,

597
00:48:55,438 --> 00:48:56,439
úgyhogy ne aggódj.

598
00:49:08,660 --> 00:49:09,870
Ott van hátul.

599
00:49:27,053 --> 00:49:28,722
Elmeséljek még egy furcsa történetet?

600
00:49:55,415 --> 00:49:56,708
Minden rendben?

601
00:49:57,500 --> 00:49:59,127
VÁROSI VADÁSZ LEGYŐZTE DR. CHA-T

602
00:50:01,087 --> 00:50:02,547
Érted már?

603
00:50:02,631 --> 00:50:03,798
Ő is látja Hyung Seok-ot.

604
00:50:04,674 --> 00:50:05,884
Mi a...

605
00:50:07,385 --> 00:50:08,428
Így van. Én is...

606
00:50:10,263 --> 00:50:11,556
látom őt.

607
00:50:48,635 --> 00:50:52,472
PARK SUN HO

608
00:50:54,099 --> 00:50:56,643
Igen, most fejezzük be.

609
00:50:57,477 --> 00:50:58,979
Elmegyek az irodába és--

610
00:50:59,062 --> 00:51:01,564
Nincs rá szükség. Jin Woo hazament.

611
00:51:02,148 --> 00:51:04,818
Részeg volt, ezért hazaküldtem.

612
00:51:04,901 --> 00:51:07,362
- Azt hittem, jobban van.
- Nem vagyok benne biztos.

613
00:51:08,405 --> 00:51:10,240
Úgy tűnik, rosszabbodott az állapota...

614
00:51:21,167 --> 00:51:23,795
Felhívom, amint beszéltem Jung Hoon-nal.

615
00:51:26,047 --> 00:51:27,674
Rendben van.

616
00:51:36,558 --> 00:51:37,767
Apuka.

617
00:51:38,643 --> 00:51:41,146
Anyuka azt javasolta, vacsorázzunk együtt.

618
00:51:42,063 --> 00:51:43,106
Talán legközelebb.

619
00:51:43,815 --> 00:51:44,941
Lesz rá lehetőségünk.

620
00:51:51,406 --> 00:51:52,365
Menj haza.

621
00:51:53,074 --> 00:51:54,284
A gyerek fáradtnak tűnik.

622
00:52:22,062 --> 00:52:23,855
SEO JUNG HOON

623
00:52:28,735 --> 00:52:30,195
<i>Uram, otthon van?</i>

624
00:52:30,403 --> 00:52:31,446
Még nem.

625
00:52:33,073 --> 00:52:34,157
Nos...

626
00:52:36,534 --> 00:52:37,994
Park úr elrángatott vacsorázni.

627
00:52:38,620 --> 00:52:40,413
Mennyit mondjak el neki?

628
00:52:41,581 --> 00:52:42,582
Döntsd el te.

629
00:52:43,249 --> 00:52:45,210
De téged is őrültnek fog tartani.

630
00:52:46,211 --> 00:52:47,378
Akkor elintézem.

631
00:52:47,754 --> 00:52:48,963
<i>Ó, igaz is.</i>

632
00:52:49,130 --> 00:52:49,964
Igen?

633
00:52:50,048 --> 00:52:51,966
Hogy van Jung kisasszony mostanság?

634
00:52:52,717 --> 00:52:54,219
<i>Jung Hee Joo kisasszony?</i>

635
00:52:54,302 --> 00:52:55,762
Egy ideje nem hallottam felőle.

636
00:52:55,845 --> 00:52:58,264
Hallottam, hogy nemrégiben nyitott egy gitárműhelyet.

637
00:52:58,348 --> 00:52:59,349
Gitárműhelyet?

638
00:52:59,432 --> 00:53:00,266
<i>Igen.</i>

639
00:53:00,350 --> 00:53:02,393
Gondolom, elég jól megy.

640
00:53:03,269 --> 00:53:05,480
Megkért, hogy ugorjak be,
 de még nem volt rá lehetőségem.

641
00:53:05,647 --> 00:53:07,357
Eljönne velem holnap?

642
00:53:07,982 --> 00:53:09,984
Arra kérsz, hogy menjek holnap Granadába?

643
00:53:10,985 --> 00:53:12,654
Nem, Ilsanba.

644
00:53:12,737 --> 00:53:14,405
<i>A műhelye Ilsanban van.</i>

645
00:53:15,281 --> 00:53:16,407
Koreában van?

646
00:53:16,950 --> 00:53:20,620
Igen. Az egész családja
 nemrégiben visszaköltözött Koreába.

647
00:53:22,956 --> 00:53:24,374
<i>Nem olvasta az e-mailt?</i>

648
00:53:25,375 --> 00:53:27,335
Már rég nem olvasom őket.

649
00:53:28,253 --> 00:53:30,255
Még személyesen is elmondtam...

650
00:53:32,715 --> 00:53:35,510
Talán nem emlékszik, mert részeg volt akkor.

651
00:53:36,511 --> 00:53:38,930
Rendben, ne aggódj emiatt. Majd megkeresem én.

652
00:53:40,723 --> 00:53:41,808
SEO JUNG HOON

653
00:53:48,565 --> 00:53:49,691
BEÉRKEZŐ LEVELEK

654
00:53:57,073 --> 00:53:58,032
JUNG HEE JOO

655
00:53:58,116 --> 00:53:59,117
SE JOO, VÉGRE...

656
00:54:15,466 --> 00:54:17,093
KÜLDÉS

657
00:54:18,469 --> 00:54:19,721
Válaszoltam.

658
00:54:21,472 --> 00:54:23,933
Mostantól válaszolj az összes e-mailre.

659
00:54:24,017 --> 00:54:26,352
Találj ki valamit, hogy a családja ne aggódjon.

660
00:54:27,395 --> 00:54:28,271
Rendben.

661
00:54:28,897 --> 00:54:31,691
De meddig?

662
00:54:35,236 --> 00:54:37,322
Míg meg nem találjuk Jung Se Joo-t.

663
00:54:52,795 --> 00:54:54,339
SE JOO, ITT HEE JOO

664
00:54:54,422 --> 00:54:57,133
<i>Se Joo, örülök, hogy visszaírtál.</i>

665
00:54:57,759 --> 00:55:00,929
<i>Hamarabb kellett volna írnod. Annyira aggódtunk érted.</i>

666
00:55:01,679 --> 00:55:03,848
Nagyi, jött egy e-mail Se Joo-tól.

667
00:55:03,973 --> 00:55:06,142
Hazafelé tartott, de egy barátja utazgatni szeretett volna,

668
00:55:06,226 --> 00:55:07,602
ezért most Madridban van.

669
00:55:07,685 --> 00:55:10,063
Utazgatni? Miért utazgat hirtelenjében?

670
00:55:10,855 --> 00:55:12,565
Valami nincs rendjén a fejével.

671
00:55:12,982 --> 00:55:16,194
Talán azon gondolkodik, hogy költse
 a pénzét most, hogy gazdagok vagyunk.

672
00:55:18,404 --> 00:55:21,032
Jól van. Az utazgatás sokkal jobb,

673
00:55:21,115 --> 00:55:23,409
mintha bezárkózna a szobájába.

674
00:55:25,370 --> 00:55:28,873
<i>Nagyi boldog, mivel szerinte utazgatni egy barátoddal jobb,</i>

675
00:55:28,957 --> 00:55:30,250
<i>mintha a szobádban maradnál.</i>

676
00:55:31,042 --> 00:55:34,337
<i>Még azt is mondta, küldjek egy kis pénzt az utazásodra.</i>

677
00:55:34,963 --> 00:55:36,172
<i>Megmondtam, ugye?</i>

678
00:55:36,256 --> 00:55:38,883
<i>Már gazdagok vagyunk. Szólj, ha kell még pénz.</i>

679
00:55:45,890 --> 00:55:48,226
<i>Se Joo, Szöulban vagyok.</i>

680
00:55:48,893 --> 00:55:50,853
<i>Annyira sokat havazik itt.</i>

681
00:56:00,321 --> 00:56:03,116
- Olyan hideg van.
- <i>Új házat keresek Koreában.</i>

682
00:56:03,199 --> 00:56:05,618
- Olyan szép.
<i>- Emlékszel, mit írtam múltkor?</i>

683
00:56:06,202 --> 00:56:07,662
<i>Koreában más a helyzet.</i>

684
00:56:07,745 --> 00:56:11,207
Koreában általában oktatók tanítják a diákokat...

685
00:56:11,291 --> 00:56:14,836
<i>Sang Beom-nak az az ötlete támadt, hogy nyissunk együtt egy műhelyet Koreában.</i>

686
00:56:14,919 --> 00:56:16,045
<i>Gondolkodom rajta.</i>

687
00:56:20,133 --> 00:56:22,010
- Az az épület az.
- Milyen épület?

688
00:56:22,593 --> 00:56:24,554
J One. Yoo Jin Woo cége.

689
00:56:25,346 --> 00:56:27,223
Szerintem még mindig az államokban van.

690
00:56:28,057 --> 00:56:29,934
Sok pletykát hallottam róla.

691
00:56:45,992 --> 00:56:46,826
<i>Se Joo.</i>

692
00:56:47,577 --> 00:56:49,579
<i>végre összepakoltunk.</i>

693
00:56:51,122 --> 00:56:54,042
<i>Mindent bepakoltunk a szobádból,</i>

694
00:56:54,125 --> 00:56:55,251
<i>ahogy azt kérted.</i>

695
00:56:55,335 --> 00:56:57,462
Miért akarja elvinni ezt a sok szemetet?

696
00:56:57,545 --> 00:57:00,214
<i>Nagyi panaszkodik, mert megnőttek a szállítási költségek.</i>

697
00:57:00,298 --> 00:57:01,841
Istenem, hihetetlen.

698
00:57:04,886 --> 00:57:06,054
Ez a házunk?

699
00:57:06,137 --> 00:57:08,431
- Ó, istenem!
- Hát nem gyönyörű?

700
00:57:09,223 --> 00:57:11,893
Sok mindenen mentünk keresztül ezért a házért.

701
00:57:11,976 --> 00:57:12,935
Csodálatos.

702
00:57:13,102 --> 00:57:14,395
Hihetetlen!

703
00:57:14,479 --> 00:57:16,856
Ó, istenem!

704
00:57:16,939 --> 00:57:20,151
El se tudom hinni. Te jó ég!

705
00:57:20,568 --> 00:57:22,654
Istenem.

706
00:57:27,742 --> 00:57:28,993
<i>Majd küldök képeket.</i>

707
00:57:30,286 --> 00:57:31,537
<i>Neked is biztosan tetszeni fog.</i>

708
00:57:43,591 --> 00:57:45,843
Tudod, mennyi az idő? Ülj le.

709
00:57:46,844 --> 00:57:48,054
Késésben vagyok, úgyhogy megyek.

710
00:57:48,221 --> 00:57:49,889
Megmondtam, hogy korán feküdj le.

711
00:57:49,972 --> 00:57:51,307
Azt hiszed, még mindig Spanyolországban vagyunk?

712
00:57:51,891 --> 00:57:54,519
Nem tudtad, hogy a koreai diákok nagyon keményen tanulnak?

713
00:57:54,602 --> 00:57:56,604
El se hiszem, hogy elaludtál.

714
00:57:56,688 --> 00:57:57,730
Eldobom.

715
00:58:12,578 --> 00:58:13,996
<i>Most ilyen az életünk.</i>

716
00:58:14,539 --> 00:58:17,542
<i>Miután Min Joo iskolába megy, átjönnek a nagynénjeink.</i>

717
00:58:18,710 --> 00:58:19,627
Igen!

718
00:58:24,257 --> 00:58:25,466
Nézzétek a kártyáimat.

719
00:58:25,550 --> 00:58:29,011
<i>A tárolóból pedig gitárműhelyet csinálunk.</i>

720
00:58:29,846 --> 00:58:31,597
<i>Társulok Sang Beom-mal.</i>

721
00:58:32,724 --> 00:58:35,017
<i>- Nagyon izgulok, Se Joo.</i>
- Ezt el tudják vinni, ugye?

722
00:58:35,101 --> 00:58:36,644
Igen.

723
00:58:36,728 --> 00:58:38,354
- Kérem, kezdjenek neki.
- Rendben.

724
00:58:40,982 --> 00:58:42,900
<i>Az egyetlen dolog, ami aggaszt...</i>

725
00:58:43,735 --> 00:58:47,071
J ONE KRÍZISHELYZETBEN
YOO JIN WOO VÉG NÉLKÜLI BOTRÁNYAI

726
00:58:47,655 --> 00:58:49,240
<i>hogy rajtunk kívül senki nem boldog.</i>

727
00:59:01,335 --> 00:59:05,214
SEO ÚR

728
00:59:06,799 --> 00:59:08,676
<i>Seo úr, rég beszéltünk.</i>

729
00:59:08,968 --> 00:59:10,136
<i>Jó napot.</i>

730
00:59:10,762 --> 00:59:12,513
<i>Azon gondolkodtam, hogy vannak.</i>

731
00:59:21,397 --> 00:59:23,274
<i>Még mindig az államokban vannak, ugye?</i>

732
00:59:23,983 --> 00:59:26,152
<i>Yoo úr mutat bármiféle javulást?</i>

733
00:59:43,336 --> 00:59:45,922
J ONE KRÍZISHELYZETBEN
YOO JIN WOO VÉG NÉLKÜLI BOTRÁNYAI

734
00:59:56,808 --> 00:59:57,642
ÚJ ÜZENET

735
01:00:03,689 --> 01:00:06,400
<i>Jó napot, Jung kisasszony. Rég volt már.</i>

736
01:00:06,484 --> 01:00:07,401
<i>Jól van?</i>

737
01:00:07,485 --> 01:00:10,488
<i>Yoo úr remekül van. Átadom az üdvözletét.</i>

738
01:00:10,905 --> 01:00:12,573
<i>Figyeljen a téli hidegre.</i>

739
01:00:22,083 --> 01:00:24,710
<i>Sok rossz cikket olvastam, ezért aggódtam...</i>

740
01:00:34,345 --> 01:00:35,888
ÍRD BE AZ ÜZENETET

741
01:00:39,475 --> 01:00:41,102
<i>Hogy van a lába?</i>

742
01:00:52,446 --> 01:00:53,364
<i>Köszönöm.</i>

743
01:00:53,447 --> 01:00:56,158
<i>Maga is. Vigyázzon az egészségére.</i>

744
01:01:06,168 --> 01:01:07,169
<i>Köszönöm.</i>

745
01:01:19,348 --> 01:01:22,143
J ONE KRÍZISHELYZETBEN
YOO JIN WOO VÉG NÉLKÜLI BOTRÁNYAI

746
01:01:35,990 --> 01:01:38,868
Mosolyogj. Egy, két, há.

747
01:01:40,119 --> 01:01:41,245
GITÁRMŰHELY

748
01:01:41,328 --> 01:01:42,162
<i>Se Joo.</i>

749
01:01:42,663 --> 01:01:44,290
<i>végre van saját műhelyem.</i>

750
01:01:45,457 --> 01:01:46,750
<i>Egy műhely a saját nevemen.</i>

751
01:01:46,834 --> 01:01:48,711
GITÁRMŰHELY

752
01:01:49,295 --> 01:01:50,504
<i>Emma műhelye.</i>

753
01:01:50,629 --> 01:01:52,548
<i>Egy, két, há.</i>

754
01:01:52,798 --> 01:01:54,592
<i>Remélem, hamarosan láthatod.</i>

755
01:01:59,471 --> 01:02:02,224
GITÁRMŰHELY

756
01:02:39,386 --> 01:02:40,554
Elnézést.

757
01:02:46,977 --> 01:02:48,312
Miben segíthetek?

758
01:03:14,296 --> 01:03:15,422
Rég láttam.

759
01:03:55,045 --> 01:03:57,172
Futnom kellett volna, hogy megvédjem magát.

760
01:03:58,507 --> 01:03:59,925
De már nem megy.

761
01:04:02,261 --> 01:04:03,262
Jól van?

762
01:04:05,055 --> 01:04:06,098
Igen.

763
01:04:29,747 --> 01:04:30,831
Jöjjön be.

764
01:04:34,752 --> 01:04:36,378
Gondolom, a családja nincs itthon.

765
01:04:36,462 --> 01:04:38,005
Min Joo magánórára ment.

766
01:04:38,088 --> 01:04:39,840
Nagyi rokonlátogatáson van.

767
01:04:40,340 --> 01:04:42,634
Örültek volna magának, ha felhívott volna.

768
01:04:45,220 --> 01:04:48,724
Igaz. Hadd pakoljam el ezeket. Be kell raknom a hűtőbe.

769
01:04:49,266 --> 01:04:50,601
Foglaljon helyet.

770
01:05:54,748 --> 01:05:55,874
Szeretne egy kávét?

771
01:05:57,251 --> 01:05:58,252
Jól hangzik.

772
01:06:00,546 --> 01:06:02,256
Nem tudtam, hogy Szöulban van.

773
01:06:02,422 --> 01:06:04,675
Seo úr és én nemrégiben leveleztünk.

774
01:06:05,134 --> 01:06:07,052
Úgy hangzott, mintha az államokban lenne.

775
01:06:07,803 --> 01:06:10,180
Ha kiderül, hogy itt vagyok, az káoszhoz vezet.

776
01:06:11,014 --> 01:06:12,349
Tudja, kiről beszélek.

777
01:06:18,105 --> 01:06:20,315
Remekül fest a műhelye. Gratulálok.

778
01:06:20,440 --> 01:06:21,525
Köszönöm.

779
01:06:21,608 --> 01:06:24,528
- Hogy megy az üzlet?
- Már három gitárt eladtam.

780
01:06:25,070 --> 01:06:27,239
- Csak hármat?
- Az soknak számít.

781
01:06:27,823 --> 01:06:30,409
Nehéz egy hónap alatt egyet elkészíteni. Sok időbe telik.

782
01:06:30,492 --> 01:06:31,702
És ez nyereséges lesz?

783
01:06:32,536 --> 01:06:35,247
Sok pénzem van. Hála magának.

784
01:06:36,456 --> 01:06:37,916
Azt csinálom, amiben kedvem lelem.

785
01:06:38,500 --> 01:06:40,419
Nem mindenki ilyen szerencsés.

786
01:06:40,502 --> 01:06:41,336
Jó magának.

787
01:06:45,591 --> 01:06:47,467
Én is megtanuljak gitározni?

788
01:06:48,051 --> 01:06:49,052
Jelenleg munkanélküli vagyok.

789
01:06:49,678 --> 01:06:52,014
Gitárórákat is tart itt?

790
01:07:06,820 --> 01:07:07,863
Egyébként,

791
01:07:09,406 --> 01:07:11,116
úgy tűnik, megváltozott.

792
01:07:15,495 --> 01:07:17,748
- Én?
- Nyugodtnak tűnik.

793
01:07:18,332 --> 01:07:19,917
Érettebb lett egy év alatt?

794
01:07:21,210 --> 01:07:22,920
Dehogy. Még mindig ugyanolyan vagyok.

795
01:07:23,670 --> 01:07:24,713
Nem.

796
01:07:25,839 --> 01:07:27,883
Már nem annyira élénk.

797
01:07:28,175 --> 01:07:30,928
Gondolom, felnőttem. Senki nem lehet mindig jókedvű.

798
01:07:33,555 --> 01:07:35,891
Gondolom, a családjában mindenki jól van.

799
01:07:41,104 --> 01:07:42,064
Igen.

800
01:07:43,232 --> 01:07:45,275
Az öcsémet kivéve, aki még nem tért vissza.

801
01:07:46,693 --> 01:07:48,237
Csak az öcsém aggaszt.

802
01:07:50,155 --> 01:07:51,907
Azt mondta, Szöulba jön, miután ideköltöztünk,

803
01:07:51,990 --> 01:07:53,158
de még mindig nem jött el.

804
01:07:53,242 --> 01:07:54,910
Nem tartja a kapcsolatot magával?

805
01:07:55,661 --> 01:07:56,787
Ő...

806
01:07:58,288 --> 01:07:59,331
Dehogynem.

807
01:07:59,665 --> 01:08:01,041
Rendszeresen küld e-mailt.

808
01:08:03,001 --> 01:08:05,629
Akkor nincs miért aggódnia. Hamarosan eljön.

809
01:08:06,588 --> 01:08:08,840
Az ilyen korú fiúk nem gondolnak annyit a családjukra.

810
01:08:08,924 --> 01:08:11,009
Eljön, amint megunja és pénzre lesz szüksége.

811
01:08:11,093 --> 01:08:12,511
Miért tetteti?

812
01:08:19,851 --> 01:08:21,937
Azt hittem, ezért jött ide.

813
01:08:27,276 --> 01:08:29,778
- Miért?
- A Se Joo-tól kapott e-mailek miatt.

814
01:08:31,571 --> 01:08:33,198
Maga írja őket, ugye?

815
01:08:38,245 --> 01:08:40,831
Utazás közben folyton írt nekem.

816
01:08:41,623 --> 01:08:43,917
Először nem gondolkodtam annyira rajta, mert ő ilyen.

817
01:08:45,460 --> 01:08:48,380
De valami nem stimmel, mert nem hangzott saját magának.

818
01:08:48,463 --> 01:08:50,924
Mégis azt hittem, tévedek. Ki írna e-maileket a nevében?

819
01:08:51,008 --> 01:08:54,344
De nemrégiben beszéltem egy granadai barátommal.

820
01:08:54,428 --> 01:08:55,429
Hallottam,

821
01:08:56,805 --> 01:08:58,849
hogy a szálló még mindig ott van.

822
01:08:59,891 --> 01:09:02,602
Azt mondta, sürgős, ezért megvette tőlem tíz milliárd wonért.

823
01:09:02,686 --> 01:09:04,146
De elhagyatott lett?

824
01:09:05,981 --> 01:09:08,775
Visszagondolva, furcsa volt a látogatása a szállóba.

825
01:09:09,526 --> 01:09:11,611
A pénz miatt nem kételkedtem.

826
01:09:14,031 --> 01:09:16,116
Se Joo minden nap játékokat kutatott.

827
01:09:16,199 --> 01:09:18,869
Láttam a híreket, hogy a cége új játékot fog kiadni.

828
01:09:18,952 --> 01:09:20,871
Nem tudom, miért nem jöttem rá,

829
01:09:20,954 --> 01:09:22,914
hogy ennek köze volt hozzá.

830
01:09:23,915 --> 01:09:26,335
Nem akartam aggasztani a
 nagymamám, ezért nem mondtam el neki.

831
01:09:26,877 --> 01:09:29,296
Seo urat sem tudtam megkérdezni, mert féltem.

832
01:09:32,174 --> 01:09:34,134
Találkozni akartam magával,

833
01:09:35,927 --> 01:09:37,512
de nem tudtam elérni.

834
01:09:38,555 --> 01:09:40,640
Csak a rossz pletykákat olvastam magáról.

835
01:09:58,283 --> 01:09:59,451
Se Joo e-mailjei...

836
01:10:01,661 --> 01:10:03,288
Maga írta őket, ugye?

837
01:10:12,547 --> 01:10:13,840
Nem én voltam.

838
01:10:14,466 --> 01:10:15,759
Jung Hoon-t kértem meg rá.

839
01:10:17,219 --> 01:10:20,222
Én voltam. Én kértem erre.

840
01:10:22,516 --> 01:10:23,600
Miért?

841
01:10:27,312 --> 01:10:28,605
Nem akartam, hogy aggódjon.

842
01:10:30,816 --> 01:10:32,067
Hol van

843
01:10:33,610 --> 01:10:34,694
Se Joo?

844
01:10:38,865 --> 01:10:39,908
Nem tudom.

845
01:10:41,159 --> 01:10:43,537
Már egy év eltelt, de még mindig nem találom.

846
01:10:46,915 --> 01:10:49,084
- Lehetséges--
- Nem hiszem, hogy meghalt.

847
01:10:49,876 --> 01:10:51,586
Nem gondoltam, hogy ilyen sokáig fog tartani.

848
01:10:53,046 --> 01:10:54,131
Hogy...

849
01:10:55,507 --> 01:10:57,300
Hogy tehette ezt velem?

850
01:10:58,677 --> 01:11:00,762
Megbíztam magában.

851
01:11:02,806 --> 01:11:05,600
Tényleg azt hittem, segít a családunkon.

852
01:11:06,393 --> 01:11:08,603
Hálás voltam, és őszintén aggódtam magáért.

853
01:11:09,729 --> 01:11:11,857
Összetört a szívem, miután elment.

854
01:11:12,190 --> 01:11:14,109
Ezen gondolkodtam az elmúlt évben.

855
01:11:20,699 --> 01:11:21,783
Megmondtam,

856
01:11:24,619 --> 01:11:26,121
hogy ne bízzon bennem túlságosan.

857
01:11:33,128 --> 01:11:34,671
És hogy nem vagyok annyira rendes, mint gondolja.

858
01:11:35,839 --> 01:11:39,009
Megmondtam, hogy később talán megbánja.

859
01:11:55,126 --> 01:12:03,090
Fordította: Kurocchii

860
01:12:18,447 --> 01:12:21,228
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]

861
01:12:21,343 --> 01:12:23,553
<i>Hova megy? Megint elmenekül?</i>

862
01:12:23,637 --> 01:12:25,263
<i>Megint elmenekül előlem?</i>

863
01:12:25,347 --> 01:12:28,099
Nem gondolod, hogy a játék az őrült és nem én?

864
01:12:28,183 --> 01:12:30,268
<i>Talán nem tűnt el. Lehet, hogy bujkál.</i>

865
01:12:30,352 --> 01:12:32,854
Ne merészeljen többet idejönni. Ne is keressen.

866
01:12:32,938 --> 01:12:33,980
Rendben.

867
01:12:34,064 --> 01:12:36,608
<i>Se Joo életben van. Csak még nem találtuk meg.</i>

868
01:12:36,691 --> 01:12:38,109
Yoo úr, kérem, segítsen szintet lépni.

869
01:12:38,193 --> 01:12:39,569
<i>Miért ilyen makacs?</i>

870
01:12:39,653 --> 01:12:40,862
<i>Ez parancs, Sun Ho.</i>

871
01:12:40,946 --> 01:12:44,115
Senki nem értheti meg ezt, amíg meg nem tapasztalta.

872
01:12:45,742 --> 01:12:46,743
<i>Granadába megy?</i>

873
01:12:46,826 --> 01:12:50,121
Sosem fogja megtalálni Se Joo-t, ha odamegy sem.

874
01:12:50,205 --> 01:12:51,790
<i>Megmondtam, hogy Se Joo életben van.</i>

875
01:12:51,873 --> 01:12:53,917
Bebizonyítom, ha akarja.

