1
00:00:12,370 --> 00:00:15,540
<i>~ Mikor megállt az idő ~</i>

2
00:00:15,540 --> 00:00:19,420
<i>~ Utolsó rész ~</i>

3
00:00:22,650 --> 00:00:24,530
Joon Woo.

4
00:00:37,180 --> 00:00:38,880
Rendben.

5
00:00:39,930 --> 00:00:43,570
Visszatért az emlékezeted?

6
00:00:53,910 --> 00:00:57,151
<i>~ Mégis, minden rendben ~</i>

7
00:00:57,152 --> 00:01:01,430
<i>~ Tarthatsz szünetet előttem ~ </i>

8
00:01:01,430 --> 00:01:03,100
Sajnálom.

9
00:01:04,430 --> 00:01:08,210
Mi? Mi ez ilyen hirtelen?

10
00:01:09,080 --> 00:01:11,380
Túl sokáig tartott visszatérnem.

11
00:01:12,200 --> 00:01:18,700
<i>~ Bújj el és pihenj ma a karjaimban ~</i>

12
00:01:18,800 --> 00:01:22,995
<i>~ A kínos csend között ~</i>

13
00:01:22,996 --> 00:01:28,200
<i>~ Csendben megfogadtuk akkor éjjel ~</i>

14
00:01:28,200 --> 00:01:31,420
Nagyon neheztelek magára.

15
00:01:31,420 --> 00:01:35,990
<i>~ Ígérem neked ~</i>

16
00:01:35,990 --> 00:01:37,920
De...

17
00:01:39,920 --> 00:01:41,570
egyben...

18
00:01:45,520 --> 00:01:47,580
köszönöm is.

19
00:01:49,620 --> 00:01:51,570
Persze.

20
00:01:54,870 --> 00:01:58,210
Ez egy nagyon hosszú történet lesz.

21
00:02:09,880 --> 00:02:13,840
Vannak dolgok, amiket még az istenek sem értenek.

22
00:02:13,840 --> 00:02:16,940
Ez a karkötő is egy közülük.

23
00:02:16,940 --> 00:02:19,870
Mindössze annyit mondhatok,

24
00:02:19,870 --> 00:02:22,850
hogy ebben a karkötőben

25
00:02:22,850 --> 00:02:26,030
megmaradtak az emlékei, kisasszony.

26
00:02:26,670 --> 00:02:31,780
Azok az emlékek az időn áthaladva megtaláltak téged.

27
00:02:35,430 --> 00:02:40,660
Ahjussi, maga végig megtartotta ezt a karkötőt.

28
00:02:41,460 --> 00:02:43,380
Mert sajnáltam...

29
00:02:45,400 --> 00:02:48,400
Azt akartam, hogy ti ketten újra találkozzatok,

30
00:02:48,980 --> 00:02:54,050
hogy egy nap bocsánatot kérhessek.

31
00:02:59,270 --> 00:03:02,610
Miféle isten ő? Nincs semmi, amit ne tehetne meg.

32
00:03:02,610 --> 00:03:06,560
Te tökfej, hallak ám. Komolyan, micsoda csirkefogó.

33
00:03:07,890 --> 00:03:11,680
Akkor ez a karkötő

34
00:03:11,680 --> 00:03:14,000
réges-régen...

35
00:03:14,000 --> 00:03:19,050
Nem... úgy érti, hogy benne vannak a régmúlt életem emlékei?

36
00:03:19,050 --> 00:03:20,860
Így van.

37
00:03:20,860 --> 00:03:24,600
Ahogy neki is visszatért az emlékezete.

38
00:03:24,600 --> 00:03:28,350
Őt nézve, aki visszakapta a teljesen kitörölt emlékeit,

39
00:03:28,960 --> 00:03:32,570
nem tudok rájönni, hogy mi ez.

40
00:03:32,570 --> 00:03:35,560
Akkor azonnal fel kell vennem a karkötőt.

41
00:03:38,760 --> 00:03:40,725
Abban a pillanatban, hogy felrakod ezt a karkötőt,

42
00:03:40,726 --> 00:03:43,110
az emlékeket, amikkel szembe fogsz nézni,

43
00:03:43,110 --> 00:03:46,160
talán nehezebb lesz kezelni, mint gondolnád.

44
00:03:46,890 --> 00:03:52,200
Azt hiszem jobb, ha nem veszed fel a karkötőt.

45
00:03:57,400 --> 00:04:00,440
Miért ijesztetek rám mindketten?

46
00:04:02,120 --> 00:04:05,810
De mi van, ha az az Istennek nevezett alak

47
00:04:05,810 --> 00:04:09,790
megint eljön? Akkor mit kéne tennünk?

48
00:04:09,790 --> 00:04:12,740
Szerintem egy ideig rendben lesz,

49
00:04:12,740 --> 00:04:16,110
mivel sokat kell gondolkodnia.

50
00:04:17,670 --> 00:04:21,130
- Tulajdonos!
- Alagsori lakó!

51
00:04:28,300 --> 00:04:35,400
Akkor... ez az öregember... Isten?

52
00:04:37,210 --> 00:04:41,790
Anya... Kizárt...

53
00:04:43,720 --> 00:04:45,660
Isten, a mi atyánk,

54
00:04:45,660 --> 00:04:49,620
ne vígy minket kísértésbe...

55
00:04:55,640 --> 00:04:58,070
A jelenlegi pozíciójában nem az.

56
00:04:59,360 --> 00:05:01,250
De régen az volt.

57
00:05:02,540 --> 00:05:05,300
Manapság az isteneknek van jelenlegi és volt pozíciójuk.

58
00:05:05,301 --> 00:05:07,841
Akkor ha Isten visszavonul,

59
00:05:07,842 --> 00:05:10,620
kap valami olyasmit, mint a nyugdíj?

60
00:05:15,380 --> 00:05:17,694
Mindenesetre sokat nyugtalankodom,

61
00:05:17,695 --> 00:05:20,460
mióta legutóbb betörtek ide a gengszterek.

62
00:05:20,460 --> 00:05:23,630
Nagyon megkönnyebbültem, hogy semmi ilyesmi nem történt magával.

63
00:05:23,630 --> 00:05:27,940
Igaz. In Seob és az Alagsori lakó-

64
00:05:30,620 --> 00:05:33,730
Akárhogy is, azzal a fajta képességgel

65
00:05:33,730 --> 00:05:36,570
azt hittem úgy élhet, hogy közben azt csinál, amit akar.

66
00:05:36,570 --> 00:05:40,790
De a legmerészebb álmomban sem gondoltam volna, hogy valaki üldözné.

67
00:05:41,480 --> 00:05:44,148
A tulajdonos és az Alagsori lakó,

68
00:05:44,149 --> 00:05:47,150
sok mindenen mentek keresztül.

69
00:05:49,900 --> 00:05:52,840
Nagyon megértőek.

70
00:05:52,840 --> 00:05:57,210
- Mindenesetre ti-
- Alagsori lakó.

71
00:05:58,950 --> 00:06:00,673
Nem számít mi volt a múltban,

72
00:06:00,674 --> 00:06:03,440
mi mindig maga mellett állunk.

73
00:06:03,500 --> 00:06:07,414
A mai világban ki az, aki tárt karokkal ugrana,

74
00:06:07,415 --> 00:06:09,600
hogy másoknak segítsen?

75
00:06:11,150 --> 00:06:13,310
Az igazság az...

76
00:06:13,910 --> 00:06:18,550
hogy mi mind tudjuk, hogy segítséget kaptunk magától.

77
00:06:21,070 --> 00:06:24,780
Itt van a 201-es lakó a fenyegető nyomással.

78
00:06:24,780 --> 00:06:29,530
Soo Na és én sötét és kemény időszakon mentünk át nemrég.

79
00:06:30,590 --> 00:06:36,540
Mindig azon gondolkodtam, hogy vajon ismét boldogok leszünk?

80
00:06:38,020 --> 00:06:41,140
Hála magának Alagsori lakó,

81
00:06:41,140 --> 00:06:44,560
és magának, tulajdonos kisasszony,

82
00:06:45,450 --> 00:06:47,620
boldogok lettünk.

83
00:06:48,760 --> 00:06:52,980
Nem vagyok jó az életről való tanácsadásban,

84
00:06:53,770 --> 00:06:56,310
de ne fussanak el a múltjuk elől.

85
00:06:56,310 --> 00:06:58,730
Hogy higgadtan szembenéztünk vele,

86
00:06:58,730 --> 00:07:02,270
emiatt lehetünk most boldogok.

87
00:07:03,820 --> 00:07:08,120
Köszönöm, hogy segített szembenéznünk vele, Alagsori lakó.

88
00:07:10,530 --> 00:07:13,540
<i>~ Kérlek állítsd meg az időt ~

89
00:07:13,540 --> 00:07:20,010
<i>~ a csodás éjszakánknál ~</i>

90
00:07:20,010 --> 00:07:27,440
<i>~ Hívni szeretnél engem? ~</i>

91
00:07:33,060 --> 00:07:35,890
Elhatároztam magam.

92
00:07:37,130 --> 00:07:40,650
Miféle elhatározás...?

93
00:07:46,430 --> 00:07:51,420
Szembenézek a múltbéli életemmel.

94
00:07:52,860 --> 00:07:56,960
Ezért fel fogom venni ezt a karkötőt.

95
00:07:58,280 --> 00:08:02,760
Seon Ah, nem kell neked is átélned azt a fájdalmat.

96
00:08:02,760 --> 00:08:07,580
<i>~ Aznap mikor elhagytak és darabokra hullottam ~</i>

97
00:08:07,580 --> 00:08:09,340
Én...

98
00:08:09,970 --> 00:08:13,180
erősebb vagyok, mint az a gyenge nő, akinek látszom.

99
00:08:13,180 --> 00:08:15,560
Te tudod.

100
00:08:16,770 --> 00:08:20,010
Ugyanaz az ismétlődő rutin minden nap,

101
00:08:20,740 --> 00:08:24,120
az adósság, amit apám hátrahagyott,

102
00:08:24,120 --> 00:08:27,610
és az uzsorások is, akik minden nap zaklattak...

103
00:08:31,830 --> 00:08:33,720
Valójában...

104
00:08:34,710 --> 00:08:38,660
sosem gondoltam a másnapra.

105
00:08:39,870 --> 00:08:44,460
Nem is. Nem engedhettem meg magamnak, hogy gondoljak rá.

106
00:08:46,020 --> 00:08:50,830
De miután találkoztam veled, megváltoztam.

107
00:08:51,720 --> 00:08:56,140
A következő napokon járt az eszem.

108
00:08:58,220 --> 00:09:00,850
Ezért akarom megismerni

109
00:09:01,880 --> 00:09:06,710
azt a múltat is, ahol együtt voltunk.

110
00:09:07,450 --> 00:09:10,520
Ha higgadtan szembenézek a múlttal,

111
00:09:11,300 --> 00:09:15,560
boldogabb lehetek a jelenben.

112
00:09:15,560 --> 00:09:20,180
<i>~ Itt leszek ~</i>

113
00:09:44,400 --> 00:09:46,700
<i>Egy legenda?</i>

114
00:09:46,720 --> 00:09:49,880
<i>Ez a karkötő örökre megőrzi</i>

115
00:09:49,880 --> 00:09:52,060
<i>a kiválasztott emberek sorsának emlékeit.</i>

116
00:09:52,060 --> 00:09:56,770
<i>~ Nem fogok többé már meglepődni ~</i>

117
00:09:56,770 --> 00:10:02,990
<i>A mi sorsunk boldog emlékekkel fog megtelni.</i>

118
00:10:02,990 --> 00:10:05,590
<i>Mint ez a pillanat.</i>

119
00:10:08,200 --> 00:10:10,660
<i>Tüntessen el inkább engem.</i>

120
00:10:10,660 --> 00:10:15,850
<i>Átveszem az erejét, úgyhogy tüntessen el inkább engem!</i>

121
00:10:15,850 --> 00:10:18,860
<i>Joon Woo...</i>

122
00:10:18,860 --> 00:10:20,330
<i>ne gyötrődj miattam.</i>

123
00:10:20,330 --> 00:10:25,220
<i>~ Bár képtelen vagyok várni ~</i>

124
00:10:26,060 --> 00:10:33,110
<i>~ Ó, csak a szerelmemért változom ~</i>

125
00:10:33,110 --> 00:10:38,780
<i>~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~</i>

126
00:10:38,780 --> 00:10:40,160
Üdvözöllek újra.

127
00:10:40,160 --> 00:10:46,210
<i>~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~

128
00:10:46,210 --> 00:10:49,420
<i>~ Ahogy rád gondolok ~

129
00:10:49,420 --> 00:10:53,430
A nagymamám...

130
00:10:53,430 --> 00:10:56,390
nem hazudott.

131
00:11:09,300 --> 00:11:14,540
Rég találkoztunk, Joon Woo.

132
00:11:40,100 --> 00:11:43,320
El tudnál menni egy pillanatra, kérlek?

133
00:11:45,820 --> 00:11:48,900
Négyszemközt szeretnék beszélni vele.

134
00:11:54,740 --> 00:11:59,420
Seon Ah, tudasd velem, ha bármi történne.

135
00:12:04,460 --> 00:12:06,680
"Ha bármi történne"? Hogy érted, te tapló?

136
00:12:06,680 --> 00:12:10,350
Ez a faragatlan bolond. Hé, te!

137
00:12:26,340 --> 00:12:31,030
Köszönöm, hogy teljesítette a kérésem.

138
00:12:32,150 --> 00:12:34,287
Nem csináltam sok mindent.

139
00:12:34,288 --> 00:12:38,630
Csak készenlétben álltam és figyeltelek titeket.

140
00:12:38,630 --> 00:12:42,680
Mert Ahjussi adott nekem egy esélyt.

141
00:12:42,680 --> 00:12:44,540
Ahjussi?

142
00:12:45,670 --> 00:12:48,940
Kedves ezt hallani tőled.

143
00:12:56,180 --> 00:12:58,430
Ha Joon Woo

144
00:13:01,250 --> 00:13:03,970
nem találkozik velem akkor,

145
00:13:04,860 --> 00:13:08,760
ismét élhetett volna emberként, igaz?

146
00:13:10,230 --> 00:13:13,400
Nem lett volna az a sorsa, hogy kaszás legyen.

147
00:13:17,300 --> 00:13:19,741
Mivel ez a kaszások sorsa, 

148
00:13:19,742 --> 00:13:22,670
egy nap valahogy véget érne neki.

149
00:13:26,130 --> 00:13:28,100
Ahjussi...

150
00:13:32,660 --> 00:13:35,240
Lenne egy kérésem.

151
00:13:38,880 --> 00:13:44,600
Az időt, amit Joon Woo elvesztett,

152
00:13:44,600 --> 00:13:51,480
szeretném, hogy újra megtalálja.

153
00:14:08,410 --> 00:14:10,800
Most csak maradjatok itt.

154
00:14:10,801 --> 00:14:12,942
Teljesen más a természete.

155
00:14:12,943 --> 00:14:15,670
Nem fog békén hagyni titeket.

156
00:14:15,670 --> 00:14:18,170
Ej, te öregember, komolyan...

157
00:14:18,171 --> 00:14:21,161
Hogy beszélhetsz így a kedvenc hoobaed-ről a hátam mögött?

158
00:14:21,162 --> 00:14:22,790
Csalódott vagyok.

159
00:14:22,790 --> 00:14:25,760
Hűha, az időzítésed lenyűgöző.

160
00:14:25,760 --> 00:14:29,200
Tudtam, hogy ilyen időben jelennél meg.

161
00:14:30,360 --> 00:14:36,170
Az az "Isteni gondoskodás", amiről beszéltél...

162
00:14:36,170 --> 00:14:41,000
Sokat gondolkodtam rajta és a válaszom...

163
00:14:41,000 --> 00:14:45,840
Szerintem életben hagyni ezt a kettőt nagyon veszélyes.

164
00:14:45,840 --> 00:14:50,030
Veszélyes? Hogy érted, hogy veszélyes?

165
00:14:50,030 --> 00:14:53,050
Mi? Veszélyes?

166
00:14:54,590 --> 00:14:56,770
Te mondtál ilyeneket a saját száddal?

167
00:14:56,770 --> 00:15:00,310
A különleges képességű emberek erőszakos megsemmisítése. Emlékszel rá, ugye?

168
00:15:00,311 --> 00:15:03,507
Nem fura, hogy ilyen szavakat használsz,

169
00:15:03,508 --> 00:15:06,530
miután könyörtelenül megsemmisítetted őket?

170
00:15:07,470 --> 00:15:11,120
Isten szabályai értelmében, meg fogom semmisíteni ezt a kettőt.

171
00:15:11,120 --> 00:15:14,720
Mi, Isten szabályai? Te tapló, miféle beszéd...

172
00:15:14,720 --> 00:15:17,210
Ha megteszed, akkor én...!

173
00:15:20,150 --> 00:15:23,070
Szerintem ez a kölyök elég erős most, hogy kiiktasson.

174
00:15:23,070 --> 00:15:26,120
Szóval ne mozdulj.

175
00:15:31,550 --> 00:15:36,140
Ki a fene maga, hogy csak úgy megszabadul valaki életétől, ahogy kívánja?

176
00:15:36,770 --> 00:15:39,080
Ki maga?

177
00:15:39,080 --> 00:15:40,950
Én Isten vagyok.

178
00:15:41,850 --> 00:15:46,110
Jóképű, de Istennek lenni minden?

179
00:15:46,110 --> 00:15:50,340
Isten megölhet egy ártatlan embert így az óhaja szerint?

180
00:15:52,200 --> 00:15:56,600
Ez nem olyan probléma, amibe az embereknek bele avatkozniuk. Félre.

181
00:15:58,620 --> 00:16:00,430
Félre.

182
00:16:06,390 --> 00:16:08,200
Várjunk egy percet.

183
00:16:09,130 --> 00:16:12,740
Mi folyik itt? Mi?

184
00:16:13,660 --> 00:16:18,970
Az emberek elég érdekes lények.

185
00:16:20,610 --> 00:16:24,120
Most mit fogsz tenni?

186
00:16:26,190 --> 00:16:28,920
Miért bűn az, hogy ilyen képességeik vannak?

187
00:16:28,920 --> 00:16:34,120
Mi rosszat tettek a képességeikkel?

188
00:16:34,850 --> 00:16:37,870
Olyan képességük van, amik nem kéne, hogy legyenek.

189
00:16:37,871 --> 00:16:40,640
Ez a bűnük.

190
00:16:40,640 --> 00:16:45,820
Ezek a képességek zűrzavart fognak okozni az emberi világban.

191
00:16:46,590 --> 00:16:49,640
Zűrzavart? Igaz!

192
00:16:49,641 --> 00:16:52,675
Ez az ember itt, az Alagsori lakó,

193
00:16:52,676 --> 00:16:57,430
mikor az én Soo Nam és én eldöntöttük, hogy meghalunk,

194
00:16:59,600 --> 00:17:02,990
ő adott nekünk egy újabb esélyt.

195
00:17:02,991 --> 00:17:05,723
Azt mondja, maga Isten.

196
00:17:05,724 --> 00:17:10,060
Akkor mi a fenét művelt maga, Isten, abban a pillanatban?!

197
00:17:10,060 --> 00:17:12,540
Ugyanez történt velem is.

198
00:17:13,350 --> 00:17:18,580
Az életem értelmetlen volt, ezért eldöntöttem, hogy feladom.

199
00:17:19,640 --> 00:17:26,270
De az Alagsori lakó segített újra az életemre tekinteni.

200
00:17:27,240 --> 00:17:31,700
Ez a két ember az én megmentőm.

201
00:17:32,620 --> 00:17:34,970
Ezért!

202
00:17:36,400 --> 00:17:39,710
Ha csak egy hajszálukhoz is hozzáér...

203
00:17:46,180 --> 00:17:50,620
Ami őket illeti, senki nem tudja, mi fog történni velük.

204
00:17:50,620 --> 00:17:53,310
Még maga sem tudja.

205
00:17:54,740 --> 00:17:58,060
Így hát akár maga Isten, akár nem,

206
00:17:59,290 --> 00:18:02,380
nincs joga bármit is tenni velük.

207
00:18:12,760 --> 00:18:17,040
<i>~ Nincs semmi új abban, ha azt mondom ~</i>

208
00:18:19,910 --> 00:18:24,420
<i>~ Nem fogok többé már meglepődni ~</i>

209
00:18:26,920 --> 00:18:32,160
<i>~ Mint mindig ~ </i>

210
00:18:34,040 --> 00:18:38,250
<i>~ A sors sosem áll mellettem ~</i>

211
00:18:41,120 --> 00:18:46,960
<i>~ Ez egy elhalványuló emlék ~

212
00:18:48,060 --> 00:18:53,770
<i>~ Mégsem vagyok képes várni ~

213
00:18:53,770 --> 00:19:00,990
<i> ~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~

214
00:19:00,990 --> 00:19:07,780
<i>~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~

215
00:19:07,780 --> 00:19:14,130
<i>~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~

216
00:19:14,130 --> 00:19:20,090
<i>~ Ahogy rád gondolok elmosolyodom ~

217
00:19:20,090 --> 00:19:23,790
Elnézést... Isten.

218
00:19:31,450 --> 00:19:34,370
Isten nem érhet emberhez.

219
00:19:34,370 --> 00:19:36,970
Ez Isten szabálya.

220
00:19:38,410 --> 00:19:40,880
Ahjussi-tól hallottam.

221
00:19:41,410 --> 00:19:45,250
Maga szereti a szabályokat.

222
00:19:48,300 --> 00:19:52,680
Akkor az itt levő emberek közül,

223
00:19:52,680 --> 00:19:56,820
azt hiszem én vagyok az egyetlen, akinek különleges ereje van.

224
00:19:58,620 --> 00:20:03,730
<i>~ Egyedül bolyongva megállás nélkül ~</i>

225
00:20:05,670 --> 00:20:12,780
<i>~ De most minden pillanatot ~</i>

226
00:20:12,780 --> 00:20:18,480
<i>~ szeretnék veled megtölteni ~</i>

227
00:20:18,480 --> 00:20:25,790
<i> ~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~

228
00:20:26,420 --> 00:20:28,820
<i>Ezútttal is újra</i>
<i>~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~</i>

229
00:20:28,820 --> 00:20:31,970
<i>sajnálom, hogy a magam módján döntöttem.</i>

230
00:20:32,840 --> 00:20:35,480
<i>Még ha csak egy rövid időre is,</i>

231
00:20:36,080 --> 00:20:38,760
<i>nagyon boldog voltam, hogy újra találkoztunk.</i>

232
00:20:38,760 --> 00:20:42,640
<i>~ Ahogy rád gondolok ~</i>

233
00:20:42,640 --> 00:20:47,530
<i>~ elmosolyodom ~</i>

234
00:20:47,530 --> 00:20:50,020
<i>Szeretlek, Alagsori lakó.</i>

235
00:20:51,240 --> 00:20:55,010
<i>Szeretlek, Joon Woo.</i>

236
00:20:55,010 --> 00:21:00,520
<i>~ Csapdába estem egy összeomlott időben ~</i>

237
00:21:00,521 --> 00:21:04,801
<i>~ Nem tudtam tenni semmit se ~</i>

238
00:21:04,802 --> 00:21:08,340
<i>~ Míg te a megmentőm lettél ~</i>

239
00:21:08,340 --> 00:21:15,460
<i>~ Te vagy, aki fontos ~</i>

240
00:21:16,350 --> 00:21:21,060
<i>~ Mintha most történt volna ~</i>

241
00:21:23,440 --> 00:21:29,340
<i>~ Ma sokkal jobban ragyogsz ~</i>

242
00:21:29,340 --> 00:21:35,360
<i>~ Ahelyett, hogy utálom a világot ~</i>

243
00:21:35,360 --> 00:21:44,640
<i>~ Átölellek és elmosolyodom ~</i>

244
00:21:59,970 --> 00:22:02,140
<i>Tudtam, hogy egy nap</i>

245
00:22:03,130 --> 00:22:05,520
<i> el fog jönni ide.</i>

246
00:22:09,340 --> 00:22:11,500
<i>Gondoskodjon róla, hogy Joon Woo</i>

247
00:22:12,490 --> 00:22:15,140
<i>továbblépjen az életében.</i>

248
00:22:19,330 --> 00:22:22,840
<i>Ha tudná, hogy eltűntem,</i>

249
00:22:22,840 --> 00:22:27,460
<i>kétségbeesne.</i>

250
00:22:28,030 --> 00:22:30,760
<i>Megölné magát.</i>

251
00:22:32,480 --> 00:22:35,400
<i>Tudom, hogy maga sem akarja ezt neki.</i>

252
00:22:36,800 --> 00:22:38,750
<i>Ezért...</i>

253
00:22:39,410 --> 00:22:42,310
<i>bármibe is kerül, tegyen róla, hogy élje az életét.</i>

254
00:22:45,080 --> 00:22:49,510
<i>Mikor eltűnsz, nem fog emlékezni a létezésedre.</i>

255
00:22:49,510 --> 00:22:52,100
<i>Nem kell aggódnod miatta.</i>

256
00:22:55,070 --> 00:22:57,110
<i>Akkor...</i>

257
00:22:58,410 --> 00:23:00,650
<i>ez nagy megkönnyebbülés.</i>

258
00:23:14,190 --> 00:23:16,650
<i>Mit művel!?</i>

259
00:23:24,360 --> 00:23:28,620
A kettőtök közti kapcsolat átlagon felüli.

260
00:23:32,220 --> 00:23:34,840
Sajnálom, Ahjussi.

261
00:23:35,870 --> 00:23:37,520
De...

262
00:23:38,580 --> 00:23:41,010
ez a legjobb mindenkinek.

263
00:23:49,820 --> 00:23:51,320
Te...

264
00:23:52,170 --> 00:23:55,260
Miért ezt az utat választod?

265
00:23:59,110 --> 00:24:03,740
<i>Mert szeretem.</i>
Ki tudja.

266
00:24:05,150 --> 00:24:09,920
Istennek tudnia kéne mindent,

267
00:24:09,920 --> 00:24:11,870
nem igaz?

268
00:24:15,430 --> 00:24:19,150
Magabiztos ember vagy Isten színe előtt. Nem is...

269
00:24:19,150 --> 00:24:21,210
Különleges képességű ember?

270
00:24:23,670 --> 00:24:26,520
Mondtam neked korábban.

271
00:24:26,520 --> 00:24:31,560
Még Isten sem tudja mindig megjósolni egy ember sorsát.

272
00:24:33,090 --> 00:24:37,530
Ez igaz. Sok minden van, amit nem tudunk megjósolni.

273
00:24:38,450 --> 00:24:41,310
Éppen ezért veszélyesek.

274
00:24:42,410 --> 00:24:44,210
Most már érted?

275
00:24:45,740 --> 00:24:49,720
Nos, nekem csak meg kell szabadulnom a különleges képességű embertől.

276
00:24:50,950 --> 00:24:52,780
Készen állsz?

277
00:24:56,590 --> 00:25:00,260
Ezért olyan gyönyörű az élet.

278
00:25:00,260 --> 00:25:02,810
Nem lehet megjósolni.

279
00:25:04,710 --> 00:25:09,060
Ezért van még inkább szükségük Isten gondoskodására.

280
00:25:43,240 --> 00:25:46,650
A következőről te gondoskodsz, Sunbaenim.

281
00:25:47,390 --> 00:25:50,670
Sunbaenim, aki Isten volt, a figyelmes gondoskodásodnak

282
00:25:50,670 --> 00:25:52,950
ez a kezdőpontja, nem igaz?

283
00:25:57,970 --> 00:26:00,280
Nem tehetek róla, még ha neheztelsz is rám.

284
00:26:00,280 --> 00:26:04,250
Ez a munkám és Isten dolga fenntartani a világ egyensúlyát.

285
00:26:05,030 --> 00:26:07,720
Minden emléke el fog tűnni.

286
00:26:07,720 --> 00:26:11,960
Mostantól élj boldogan emberként.

287
00:26:11,960 --> 00:26:13,950
Ez az én figyelmes gondoskodásom számodra.

288
00:26:16,010 --> 00:26:17,950
Távozom, Sunbaenim.

289
00:26:26,300 --> 00:26:32,460
<i>~ Hogy történt ez ismét? ~</i>

290
00:26:33,980 --> 00:26:39,260
<i>~ Minden egy pillanat alatt megfagy ~</i>

291
00:26:39,261 --> 00:26:42,459
<i>~ Miattad van, ~</i>

292
00:26:42,460 --> 00:26:47,220
Miért vagyunk mindannyian itt?
<i>~ hogy megtörik a csend ~</i>

293
00:26:47,220 --> 00:26:53,810
<i>~ Próbálunk nyugodtan viselkedni, mintha semmi se történt volna ~</i>

294
00:26:53,810 --> 00:27:00,010
<i>~ De ez olyasmi, amit egyikünk sem akar megtenni ~</i>

295
00:27:00,011 --> 00:27:03,492
<i>~ Miattad van ~</i>

296
00:27:03,493 --> 00:27:07,660
<i>~ Hogy az ellenkezőjét mondom annak, amit érzek ~</i>

297
00:27:07,660 --> 00:27:11,210
<i>A megállított időm elkezdett újra haladni.</i>

298
00:27:11,210 --> 00:27:13,540
<i>Nem emlékszem,</i>

299
00:27:13,540 --> 00:27:16,670
<i>de úgy érzem, hogy elvesztettem</i>

300
00:27:16,670 --> 00:27:19,240
<i>valami nagyon fontosat a számomra.</i>

301
00:27:22,010 --> 00:27:27,060
<i>Azonban az idő újra vissza fog térni</i>

302
00:27:27,060 --> 00:27:29,190
<i>az emlékekhez.</i>

303
00:27:31,710 --> 00:27:35,420
In Seob, mit szólnál hozzá, ha ma este velem vacsoráznál?

304
00:27:35,420 --> 00:27:38,750
- Rendben.
- Tényleg?

305
00:27:38,751 --> 00:27:40,885
Akkor mit kéne ennünk?

306
00:27:40,886 --> 00:27:43,060
Ismerek egy jó marhahúst áruló helyet.

307
00:27:43,060 --> 00:27:47,500
Elmenjünk oda? Mit szólsz a marhahúshoz és soju-hoz?

308
00:27:47,500 --> 00:27:52,530
A főnök ma meghív minket marhahúsra és sojura.

309
00:27:54,250 --> 00:27:56,300
Hol van a hely?

310
00:28:24,940 --> 00:28:26,708
Lehetséges, 

311
00:28:26,709 --> 00:28:30,190
hogy megint azon az ócska robogón jöttetek együtt?

312
00:28:30,190 --> 00:28:34,030
Nem, anya. Itt találkoztunk csak a ház előtt.

313
00:28:34,030 --> 00:28:37,030
Miért zaklatod a lányomat

314
00:28:37,030 --> 00:28:40,640
egészen az iskoláig?

315
00:28:40,640 --> 00:28:42,800
Anya...

316
00:28:42,800 --> 00:28:46,910
Tudod, hogy milyen jól gondoskodik rólam az iskolában?

317
00:28:48,290 --> 00:28:50,530
És akkor mi van, ha gondoskodik rólad?!

318
00:28:50,531 --> 00:28:52,711
Az iskolában minden fiú, akinek tetszel elfut,

319
00:28:52,712 --> 00:28:55,350
mert félnek tőle.

320
00:28:56,160 --> 00:28:59,780
Miért akadályozod a lányomat a randizásban?

321
00:29:00,930 --> 00:29:05,640
Asszonyom, a bérleti díjjal 11 napja késik.

322
00:29:05,640 --> 00:29:08,860
Ó, In Seob.

323
00:29:09,520 --> 00:29:12,580
Olyan régóta?

324
00:29:12,580 --> 00:29:17,090
Igen. Én nem olyan főbérlő vagyok, aki elnézi a dolgokat.

325
00:29:17,090 --> 00:29:20,940
Ha továbbra is ezt csinálja, nincs más választásom,

326
00:29:20,940 --> 00:29:23,850
mint bíróságra menni.

327
00:29:25,050 --> 00:29:27,080
Nos...

328
00:29:27,770 --> 00:29:31,660
Egy rezsi költség miatt, ilyen messzire kell mennie?

329
00:29:35,150 --> 00:29:37,000
Főbérlő.

330
00:29:40,060 --> 00:29:43,570
Mára elég ennyi, beszéljünk róla holnap.

331
00:29:44,910 --> 00:29:47,820
Biztos vagyok benne, hogy a 202-es Ahjummoni

332
00:29:47,820 --> 00:29:51,110
épp most ért haza a munkából, ezért nagyon fáradt.

333
00:29:53,310 --> 00:29:55,800
Igen, biztos.

334
00:29:55,800 --> 00:29:59,420
Akkor én felmegyek. Viszlát.

335
00:30:29,500 --> 00:30:31,860
Jöttem a bérleti díjért.

336
00:30:35,600 --> 00:30:39,060
Odaadom, mihelyt vége az írói pályázatnak.

337
00:30:39,060 --> 00:30:41,270
Újra és újra egy pályázatot használ kifogásnak?

338
00:30:41,270 --> 00:30:45,790
Úgy tűnik a karja, a lába és a teste rendben van.

339
00:30:45,790 --> 00:30:50,030
Szóval fejezze be, hogy pályázathoz hasonló dolgokat használ kifogásnak.

340
00:30:50,030 --> 00:30:52,670
Értettem, értettem. Á...

341
00:30:55,940 --> 00:30:58,140
Oda fogom adni.

342
00:30:58,140 --> 00:30:59,710
Rendben.

343
00:31:20,390 --> 00:31:25,910
<i>~ Aznap mikor elhagytak és darabokra hullottam ~</i>

344
00:31:28,360 --> 00:31:33,850
<i>~ Annyira megsebzett a fájdalom ~</i>

345
00:31:33,850 --> 00:31:37,320
<i>Az emberek a lakóházban, amelynek az alagsorában élek</i>

346
00:31:38,420 --> 00:31:41,330
<i>élik a saját életüket.</i>

347
00:31:44,330 --> 00:31:48,520
<i>~ Az idő el fog hozni hozzám ~</i>

348
00:31:48,520 --> 00:31:51,660
<i>Mindenki elfoglalt és nem mindig jutnak előre.</i>

349
00:31:54,270 --> 00:31:59,420
<i>~ Bárhol is vagy, én ott leszek ~</i>

350
00:31:59,420 --> 00:32:04,730
<i>Biztos vagyok benne, hogy mindenki érez egy ismeretlen közös dolgot itt.</i>

351
00:32:05,820 --> 00:32:10,430
<i>~ Bárhol is vagy, megtalállak ~</i>

352
00:32:10,430 --> 00:32:15,400
<i>~ Kérlek állítsd meg az időt a csodás éjszakánknál ~

353
00:32:15,400 --> 00:32:18,120
<i>A saját módjukon</i>

354
00:32:20,900 --> 00:32:24,010
<i>talán üldözik ezt az ismeretlen valamit...</i>

355
00:32:30,490 --> 00:32:34,140
<i>~ Te vagy a mindenem ~</i>

356
00:32:37,680 --> 00:32:39,780
<i>~ Te vagy a mindenem ~</i>

357
00:32:39,800 --> 00:32:42,480
<i>Én, akinek semmi tehetsége nincs az íráshoz,</i>

358
00:32:44,040 --> 00:32:46,300
<i>ahogy éled az életed, néha</i>

359
00:32:47,550 --> 00:32:50,690
<i>írsz egy történetet.</i>

360
00:32:52,010 --> 00:32:57,500
<i>~ Itt leszek ~</i>

361
00:32:57,500 --> 00:33:01,520
<i>... egy sötét sikátorban... ismeretlen férfi... fut...</i>

362
00:33:25,450 --> 00:33:27,180
Á, komolyan!

363
00:33:34,930 --> 00:33:37,420
Hova tűnt?

364
00:33:47,410 --> 00:33:49,500
Sunbaenim!

365
00:34:06,610 --> 00:34:11,180
Mondtam, hogy ismerned kéne a különleges képességű ember személyiségét.

366
00:34:13,640 --> 00:34:15,310
Igen.

367
00:34:26,670 --> 00:34:30,290
Mondom, hogy Hwa Sook választása isteni tett volt.

368
00:34:30,290 --> 00:34:33,150
Pontos, okos és jól megért mindent.

369
00:34:33,150 --> 00:34:36,610
Ez a tehetség majdnem olyan jó, mint Myeong Woon.

370
00:34:36,610 --> 00:34:38,370
Nem gondolod?

371
00:34:39,800 --> 00:34:41,870
Mit jelent az arckifejezésed?

372
00:34:41,870 --> 00:34:45,180
- Egyszer azt mondta én vagyok ilyen.
- Milyen?

373
00:34:45,180 --> 00:34:47,950
A kaszás, aki felülmúlta Myeong Woon-t.

374
00:34:48,850 --> 00:34:50,860
Igen, pontosan így van.

375
00:34:50,860 --> 00:34:53,940
Nem hasonlíthatod magad őhozzá.

376
00:34:53,940 --> 00:34:55,830
Mi a baj?

377
00:34:57,250 --> 00:35:01,120
Egyébként Seon Ah miért nem fejlődik?

378
00:35:01,120 --> 00:35:05,520
Olyan komolyan kért tőlem szívességet, ezért befogadtam.

379
00:35:05,520 --> 00:35:09,530
Ő csak rámenős, de Kim Seon Ah nem tud semmit. Semmit.

380
00:35:09,530 --> 00:35:10,730
Mi?

381
00:35:10,730 --> 00:35:12,540
Nézd...

382
00:35:19,100 --> 00:35:23,820
<i>Miért nem mondod csak ki?</i>

383
00:35:23,820 --> 00:35:28,730
<i>Vagy akkor csak távozz. Miért vagy ilyen?</i>

384
00:35:30,030 --> 00:35:32,300
<i>Szívességet szeretnék kérni.</i>

385
00:35:33,370 --> 00:35:36,950
<i>Ezúttal milyen szívesség? Sunbaenim,</i>

386
00:35:36,950 --> 00:35:39,690
<i>udvariasan bántam veled, mint korábbi istennel.</i>

387
00:35:39,690 --> 00:35:43,000
<i>Á, komolyan... nem viszed túlzásba?</i>

388
00:35:43,000 --> 00:35:48,130
<i>Kérlek fogadd be kaszásnak a lányt, aki eltűnt.</i>

389
00:35:48,130 --> 00:35:50,090
<i>Miről beszélsz?</i>

390
00:35:50,090 --> 00:35:53,880
<i>Akkor nem avatkozok bele többet ebbe a világba.</i>

391
00:35:57,980 --> 00:36:00,030
<i>Mi van, ha nem teszed?</i>

392
00:36:00,030 --> 00:36:03,050
<i>Túl régóta vagyok itt.</i>

393
00:36:04,410 --> 00:36:06,850
<i>Mi? Ezúttal mi a baj?</i>

394
00:36:06,850 --> 00:36:09,880
<i>Szóval magadtól eltűnnél?</i>

395
00:36:15,450 --> 00:36:19,930
<i>Sunbaenim, miért csinálod ezt? Miért?</i>

396
00:36:19,930 --> 00:36:24,510
<i>Miért áldozná fel magát egy isten egy egyszerű emberért!?</i>

397
00:36:25,500 --> 00:36:28,460
<i>Hé, te kölyök! Túl szívtelen vagy!</i>

398
00:36:28,460 --> 00:36:30,260
<i>Jó ég!</i>

399
00:36:30,980 --> 00:36:34,700
<i>Az elmúlt idők legszívtelenebb istene azt mondta, hogy szívtelen vagyok!</i>

400
00:36:34,700 --> 00:36:38,320
<i>Jól végzem a munkámat, nagyon jól.</i>

401
00:36:41,580 --> 00:36:43,874
<i>Híres vagy a gyorsaságodról és pontosságodról.

402
00:36:43,875 --> 00:36:45,900
<i>Biztos vagyok benne, hogy jó munkát fogsz végezni.</i>

403
00:36:51,650 --> 00:36:53,860
<i>Túl kedves, hogy ezt mondja.</i>

404
00:36:56,170 --> 00:36:58,310
<i>Á, de Sunbaenim...</i>

405
00:36:59,310 --> 00:37:03,720
<i>Valójában maga jobb munkát végzett, mint bárki más.</i>

406
00:37:03,720 --> 00:37:06,610
<i>Miért vonul vissza ilyen hirtelen?</i>

407
00:37:08,310 --> 00:37:10,910
<i>Elértem, hogy megutáljam magam.</i>

408
00:37:13,150 --> 00:37:14,910
<i>Miről beszél?</i>

409
00:37:14,910 --> 00:37:18,430
<i>Sosem voltam nagylelkű.</i>

410
00:37:19,850 --> 00:37:23,460
<i>Csak irgalmatlanul eltüntettem sok különleges képességű embert.</i>

411
00:37:23,460 --> 00:37:27,620
<i>Azt gondoltam, hogy méltányosság volt és igazságos.</i>

412
00:37:28,840 --> 00:37:30,600
<i>Nos...</i>

413
00:37:31,650 --> 00:37:34,700
<i>Istennek nincs szüksége nagylelkűségre.</i>

414
00:37:35,720 --> 00:37:39,160
<i>Hamarosan egy nap meg fogod érteni, amit mondtam.</i>

415
00:37:46,750 --> 00:37:49,150
<i>Légy figyelmes.</i>

416
00:37:51,270 --> 00:37:54,720
<i>Még az istenek sem tökéletesek.</i>

417
00:38:02,560 --> 00:38:06,460
<i>Nem akarok magyarázkodni neked.</i>

418
00:38:06,460 --> 00:38:10,490
<i>Istenek vagyunk, nem mindenhatók.</i>

419
00:38:10,490 --> 00:38:14,160
<i>Az istenek hibáznak, irigyek és féltékenyek.</i>

420
00:38:14,160 --> 00:38:17,600
<i>Senki sem tudja megjósolni az istenek jövőjét.</i>

421
00:38:17,600 --> 00:38:20,290
<i>Az ok, amiért Istennek gondoskodnia kell a különleges képességű emberekről</i>

422
00:38:20,290 --> 00:38:23,420
<i>azt hiszed az, hogy fenntartsa a világ egyensúlyát?</i>

423
00:38:23,421 --> 00:38:25,849
<i>Mondd nekik, hogy ne beszéljenek baromságokat.</i>

424
00:38:25,850 --> 00:38:28,130
<i>Még az istenek sem ismerik a jövőjüket,</i>

425
00:38:28,130 --> 00:38:31,420
<i>ezért félnek a különleges képességű emberek lépéseitől.</i>

426
00:38:31,420 --> 00:38:35,570
<i>Ezért sokkal alázatosabbnak kéne lenned hozzájuk</i>

427
00:38:35,570 --> 00:38:37,150
<i>és légy nagylelkű velük.</i>

428
00:38:37,200 --> 00:38:41,200
<i>Miután próbákon és hibákon mennek keresztül, ki tudják javítani magukat.</i>

429
00:38:41,200 --> 00:38:45,100
<i>A mi munkánk figyelni és arra késztetni őket, hogy így tegyenek.</i>

430
00:38:45,120 --> 00:38:50,110
<i>Miért? Mert az emberek saját magukat tudják tökéletesíteni.</i>

431
00:38:59,620 --> 00:39:02,720
<i>Kitörlöm minden emlékét és nagyon keményen fogom dolgoztatni.</i>

432
00:39:04,680 --> 00:39:08,980
<i>Végre megtetted az első lépést afelé, hogy nagylelkű isten légy!</i>

433
00:39:10,370 --> 00:39:13,110
<i>Á, még egy dolog.</i>

434
00:39:13,110 --> 00:39:15,960
<i>Az emberek sorsa nagyon makacs.</i>

435
00:39:15,960 --> 00:39:20,300
<i>Mi, istenek nem sok mindent tudunk tenni velük. Megyek.</i>

436
00:39:47,670 --> 00:39:50,730
<i>Üdvözöllek, Isten vagyok.</i>

437
00:39:52,070 --> 00:39:54,830
<i>Tudom, hogy egy isten.</i>

438
00:39:56,680 --> 00:39:59,580
<i>Igaz. Nem meglepő.</i>

439
00:40:01,090 --> 00:40:05,290
<i>Valaki kért tőlem egy szívességet.</i>

440
00:40:13,230 --> 00:40:14,970
<i>Idd meg.</i>

441
00:40:22,240 --> 00:40:25,420
<i>Vétkeztél azáltal, hogy ellenkeztél Istennel és felbolygattad a világot.</i>

442
00:40:25,420 --> 00:40:30,750
<i>Ezért mostantól légy kaszás és fizess meg a bűneidért.</i>

443
00:40:38,190 --> 00:40:40,340
Kaszásnak lenni valamiféle vicc?

444
00:40:40,340 --> 00:40:44,900
Miért nem semmisítetted meg azonnal ahelyett, hogy elvesztetted, mialatt puhítottad vagy békítetted?

445
00:40:44,900 --> 00:40:48,020
Felelősséget vállalsz az életükért?!

446
00:40:48,790 --> 00:40:52,770
És te miért nem állítottad meg?

447
00:40:52,770 --> 00:40:55,340
Ha tudtam volna, azt tettem volna.

448
00:40:55,340 --> 00:40:57,920
Mi? Mit beszélsz?

449
00:40:57,920 --> 00:41:00,530
Megsemmisíteni őket a legrosszabb módszer.

450
00:41:00,600 --> 00:41:03,894
Meg kéne tennem minden tőlem telhetőt, amit csak tudok,

451
00:41:03,895 --> 00:41:07,100
hogy meggyőzzem és rábeszéljem őket, hogy ne használják azokat az erőket.

452
00:41:07,100 --> 00:41:10,290
Akkor majd jövök.

453
00:41:19,160 --> 00:41:21,250
Várj egy percet! Hé! Hé!

454
00:41:21,250 --> 00:41:24,390
Mit mondott az előbb?

455
00:41:26,460 --> 00:41:30,300
Hogy lehet, hogy nem változott a személyisége még az emlékei elvesztése után sem.

456
00:41:30,300 --> 00:41:32,070
Még egy kicsit sem?

457
00:41:35,470 --> 00:41:38,064
<i>A bérlők, akik a házamban laknak,</i>

458
00:41:38,065 --> 00:41:41,640
<i>nem állnak valami közel egymáshoz.</i>

459
00:41:41,641 --> 00:41:45,249
<i>Érzem, hogy határozottan van valami közös</i>

460
00:41:45,250 --> 00:41:48,010
<i>és ismeretlen köztük.</i>

461
00:41:53,680 --> 00:41:57,050
<i>Nincs értelme bárkinek is elmondani,</i>

462
00:41:57,050 --> 00:42:01,100
<i>de részemről én emlékszem mindenre.</i>

463
00:42:01,910 --> 00:42:06,660
<i>És emlékszem Seon Ah-ra.</i>

464
00:42:08,700 --> 00:42:13,350
<i>Az aznapi incidens után, Seon Ah eltűnt,</i>

465
00:42:13,350 --> 00:42:16,910
<i>és mindenki megfeledkezett a létezéséről.</i>

466
00:42:17,820 --> 00:42:21,820
<i>Én is elfelejtettem.</i>

467
00:42:30,610 --> 00:42:33,340
<i>Miután Seon Ah eltűnt,</i>

468
00:42:34,340 --> 00:42:36,774
<i>olyan szomszédokká váltunk,</i>

469
00:42:36,775 --> 00:42:40,240
<i>akik nem igazán foglalkoznak egymással.</i>

470
00:42:44,020 --> 00:42:50,880
<i>Én lettem Seon Ah lakóházának a főbérlője.</i>

471
00:42:54,980 --> 00:42:58,609
<i>Még az Alagsori lakó is, aki úgy tűnt sosem felejtené el Seon Ah-t,</i>

472
00:42:58,610 --> 00:43:01,460
<i>elfeledte őt.</i>

473
00:43:02,940 --> 00:43:05,380
Valami baj van?

474
00:43:06,720 --> 00:43:08,670
Nincs.

475
00:43:31,840 --> 00:43:33,359
<i>Azonban egy nap,</i>

476
00:43:33,360 --> 00:43:37,390
<i>nem tudom, hogy ez egy újabb képességem-e,</i>

477
00:43:37,390 --> 00:43:40,870
<i>de ahogy újra emlékeztem édesapámra,</i>

478
00:43:40,870 --> 00:43:45,770
<i>újra eszembe jutott Seon Ah is, aki már nem létezik többé.</i>

479
00:43:50,250 --> 00:43:53,160
<i>Még ha el is tűntél a világról,</i>

480
00:43:54,520 --> 00:43:57,200
<i>én emlékezni fogok rád.</i>

481
00:43:58,450 --> 00:44:00,250
<i>Emlékezni fogok rád a legvégéig.</i>

482
00:44:00,250 --> 00:44:07,470
<i>~ Az éjszakámat megtöltötte a bájos arcod ~</i>

483
00:44:07,470 --> 00:44:12,780
<i>~ Sötétség van a szemeimben ~</i>

484
00:44:12,780 --> 00:44:16,940
<i>~ Csak remélem, hogy sosem jössz rá ~</i>

485
00:44:16,940 --> 00:44:20,720
<i>Vagy ez lehet annak az öregembernek a terve, aki korábbi istennek nevezte magát.</i>

486
00:44:20,720 --> 00:44:26,390
<i>~ Mikor a formáink darabokká válnak ~</i>

487
00:44:26,391 --> 00:44:29,990
<i>Én lettem az egyetlen ember a világon,</i>

488
00:44:29,991 --> 00:44:33,620
<i>aki emlékszik Seon Ah-ra.</i>

489
00:44:33,620 --> 00:44:36,100
Jöjjön egy percre.

490
00:44:36,100 --> 00:44:39,270
<i>~ Gyengéden az arcomhoz érsz ~</i>

491
00:44:39,270 --> 00:44:41,020
<i>~ és átölelsz ~</i>

492
00:44:41,021 --> 00:44:43,029
Hallottam, hogy ezt a pályázatot is elbukta.

493
00:44:43,030 --> 00:44:45,900
Mikor fogja kifizetni a lakbért?

494
00:44:47,280 --> 00:44:50,030
Hamarosan lesz egy újabb pályázat.

495
00:44:52,290 --> 00:44:56,300
Azt hallottam, hogy a retusáló munka, amit korábban végzett, jól fizet.

496
00:44:56,301 --> 00:44:58,227
De miért hagyta azt abba,

497
00:44:58,228 --> 00:45:01,990
és űzi a novella írást, amihez nincs tehetsége?

498
00:45:01,990 --> 00:45:04,250
Ez az életem.

499
00:45:11,970 --> 00:45:15,980
Ez az elérhetősége annak a személynek, akinek a birtokában van, amit keres.

500
00:45:17,900 --> 00:45:20,690
Honnan tud róla?

501
00:45:20,690 --> 00:45:23,900
Minden éjszaka hangosan telefonál egy tárgy megtalálásával kapcsolatban.

502
00:45:23,901 --> 00:45:26,125
Vagy nagyon hangosan nyitogatja az ajtót, mikor be- és kimegy.

503
00:45:26,126 --> 00:45:27,720
És most azt kérdezi honnan tudom?

504
00:45:27,720 --> 00:45:30,740
<i>Gangmun Hotel, Song Geun Sook, tulajdonos</i>

505
00:45:30,740 --> 00:45:34,440
De miért teszi ezt meg értem?

506
00:45:34,440 --> 00:45:36,700
Nem tudom.

507
00:45:36,700 --> 00:45:41,040
Siessen és találja meg, amit meg kell találnia ahhoz, hogy normális élete legyen.

508
00:45:44,700 --> 00:45:46,560
Köszönöm.

509
00:45:50,760 --> 00:45:51,650
Menjen.

510
00:45:51,650 --> 00:45:56,490
<i> ~ Egy éjszakán, ami olyan üresnek tűnt ~ </i>

511
00:45:56,490 --> 00:46:02,970
<i> ~ Rémálmaim voltak, melyek minden nap gyötörnek ~ </i>

512
00:46:02,970 --> 00:46:10,000
<i>... a két kaszás távozott...
~ De csak rád gondolva jó álmokká váltak ~

513
00:46:10,000 --> 00:46:15,360
<i>~ melyekben te fogadsz engem ~</i>

514
00:46:15,400 --> 00:46:22,100
<i>~ Ó, a megzavarodott szívemben, amit nem ismertem igazán jól ~</i>

515
00:46:22,140 --> 00:46:28,320
<i>~ Elvesztem az útvesztő közepén ~</i>

516
00:46:28,320 --> 00:46:34,790
<i>~ Bolyongok, nem tudva tovább menni ~</i>

517
00:46:34,790 --> 00:46:41,170
<i>~ Ahogy megtettem az utolsó lépést előre ~</i>

518
00:46:41,170 --> 00:46:47,770
<i>~ Bolyongok, nem tudva tovább menni ~</i>

519
00:46:47,770 --> 00:46:54,440
<i>~ És az utolsó lépteim megállnak. ~</i>

520
00:47:20,490 --> 00:47:23,360
Ez a tenger!

521
00:47:29,760 --> 00:47:31,530
Mi van a küldetésünkkel?

522
00:47:32,690 --> 00:47:37,610
Sunbaenim, ha már itt vagyunk, próbáljuk meg élvezni.

523
00:48:01,150 --> 00:48:03,750
Á, éhes vagyok.

524
00:48:48,820 --> 00:48:51,500
Rendben van Seon Ah-t csak így odaküldeni?

525
00:48:51,500 --> 00:48:54,600
Talán túl sok lesz neki.

526
00:48:55,410 --> 00:48:58,740
Hwa Sook is ott van, szóval ne aggódjon.

527
00:48:58,740 --> 00:49:04,400
És nincs felesleges kaszásunk, akit most odaküldhetne.

528
00:49:05,310 --> 00:49:07,080
Persze.

529
00:49:09,090 --> 00:49:12,080
Folyton az aggaszt, amit az az öregember mondott.

530
00:49:42,410 --> 00:49:48,900
<i>Üdvözöljük a Gangmun utcán</i>

531
00:49:51,480 --> 00:49:56,450
Te! Ki mondta, hogy lopd el mások ételét?

532
00:50:28,680 --> 00:50:30,650
Jól vagy?

533
00:50:30,650 --> 00:50:32,740
Óvatosnak kell lenned.

534
00:51:17,510 --> 00:51:19,370
Menjünk be.

535
00:51:37,040 --> 00:51:39,887
Hallottam, hogy minden karkötőt gyűjt

536
00:51:39,888 --> 00:51:43,040
a 3 királyság korszakából (Silla, Pekcse, Kogurjo).

537
00:51:43,041 --> 00:51:45,459
Nagyon híres a gyűjteményéről.

538
00:51:45,460 --> 00:51:50,470
Remélem, hogy egy nap lesz esélyem megnézni.

539
00:51:50,470 --> 00:51:52,280
Nagyon bőkezű a dicséreteivel.

540
00:51:52,281 --> 00:51:55,708
Ezért utasítottam el más szervezeteket vagy gyűjtőket

541
00:51:55,709 --> 00:52:00,420
és magának akartam megmutatni ezt a tárgyat, Moon Joon Woo.

542
00:52:06,010 --> 00:52:08,700
Ez a hotel nemrég épült.

543
00:52:08,701 --> 00:52:11,326
De véletlenül,

544
00:52:11,327 --> 00:52:16,710
a hotel építése közben különféle régiségeket találtak a földben.

545
00:52:17,510 --> 00:52:18,870
Többek között

546
00:52:18,870 --> 00:52:21,760
ezt is megtalálták.

547
00:52:24,790 --> 00:52:27,304
Az állam nem tudta megállapítani a származását vagy az értékét,

548
00:52:27,305 --> 00:52:30,030
ezért visszautasították a műtárgy tanúsítványt.

549
00:52:30,030 --> 00:52:32,830
Így hát megtartottam.

550
00:52:33,920 --> 00:52:36,720
Igen, értem.

551
00:52:37,790 --> 00:52:42,590
Ez az a tárgy, amit keres?

552
00:52:59,730 --> 00:53:02,480
Igen, így van.

553
00:53:35,090 --> 00:53:39,310
<i>Az idő megállt.</i>

554
00:53:52,640 --> 00:53:54,400
Elnézést!

555
00:53:59,940 --> 00:54:04,150
<i>És az idő újra elkezdett folyni.</i>

556
00:54:04,150 --> 00:54:06,680
<i>~ Nincs semmi új abban, ha azt mondom ~</i>

557
00:54:09,360 --> 00:54:13,840
<i>~ Nem fogok többé már meglepődni ~</i>

558
00:54:16,400 --> 00:54:21,050
<i>~ Mint mindig ~ </i>

559
00:54:21,050 --> 00:54:23,460
Hogy csinálta ezt?

560
00:54:23,460 --> 00:54:27,890
<i>~ A sors sosem áll mellettem ~</i>

561
00:54:29,500 --> 00:54:36,800
<i>Hogy csinálta ezt?
~ Ez egy elhalványuló emlék ~

562
00:54:37,790 --> 00:54:40,390
Maga egy varázsló?
<i>~ Mégsem vagyok képes várni ~

563
00:54:40,390 --> 00:54:43,420
<i>Maga egy varázsló?</i>

564
00:54:43,420 --> 00:54:50,360
<i> ~ Ó, csak a szerelmemért megváltozom ~

565
00:54:50,360 --> 00:54:56,560
<i>~ Ó, csak a szerelmemért újjászületek ~

566
00:54:56,560 --> 00:54:58,350
Biztos így érezted magad.

567
00:54:58,350 --> 00:55:02,330
<i>~ Ezekben az időkben utálnom kéne a világot ~

568
00:55:02,330 --> 00:55:03,510
Rég találkoztunk...

569
00:55:03,510 --> 00:55:05,310
<i>~ Ahogy rád gondolok ~

570
00:55:05,310 --> 00:55:07,510
Alagsori lakó.

571
00:55:07,510 --> 00:55:11,210
<i>~ elmosolyodom ~</i>

572
00:55:24,450 --> 00:55:28,770
Ez volt a "nagy összkép", amire gondoltál, Sunbaenim?

573
00:55:30,140 --> 00:55:32,290
Miért nem használod ki ezt a lehetőséget,

574
00:55:32,291 --> 00:55:35,260
hogy használd szépen a figyelmes gondoskodásod, Hoobae-nim?

575
00:55:42,200 --> 00:55:44,710
Hogy tudsz most mosolyogni? Mi? Vicces?

576
00:55:44,710 --> 00:55:46,820
Nem mész dolgozni?

577
00:55:48,430 --> 00:55:51,580
<i>~ Mégis, minden rendben ~</i>

578
00:55:51,580 --> 00:56:01,039
<i>~ Tarthatsz szünetet előttem ~ </i>

579
00:56:01,040 --> 00:56:04,740
<i>~ Minden rendben, ha sírsz ~</i>

580
00:56:04,740 --> 00:56:11,499
<i>~ Bújj el és pihenj ma a karjaimban ~</i>

581
00:56:11,500 --> 00:56:14,490
Ez nem varázslatnak tűnt.

582
00:56:14,490 --> 00:56:16,460
<i>~ A kínos csend között ~</i>

583
00:56:16,460 --> 00:56:19,370
Amennyire tudom

584
00:56:19,370 --> 00:56:22,060
nem létezik varázslat az idő megállítására.

585
00:56:22,060 --> 00:56:25,620
<i>~ Csendben megfogadtuk akkor éjjel ~</i>

586
00:56:25,620 --> 00:56:30,730
Akkor ez valami szuper erő?

587
00:56:30,730 --> 00:56:32,620
<i>~ A jövőben a tied leszek ~</i>

588
00:56:32,620 --> 00:56:37,600
Alagsori lakó, úgy tűnik te egy fantasy író vagy.

589
00:56:37,600 --> 00:56:38,610
Igen.

590
00:56:38,610 --> 00:56:41,320
<i>~ Sosem foglak könnyekre fakasztani ~</i>

591
00:56:41,320 --> 00:56:47,280
Egyébként egy ideje Alagsori lakónak szólít.

592
00:56:47,280 --> 00:56:52,460
Honnan tudta, hogy az alagsorban lakom?

593
00:56:55,780 --> 00:56:59,180
Azt hiszem ez hosszú történet lesz.

594
00:56:59,180 --> 00:57:01,590
Szeretnéd meghallgatni?

595
00:57:03,780 --> 00:57:08,120
<i>~ Még ha nem is mondhatok el mindent ~</i>

596
00:57:08,200 --> 00:57:16,400
<i>~ A szívem így érez  ~</i>

597
00:57:16,430 --> 00:57:21,200
<i>~ Ígérem neked ~</i>

598
00:57:21,200 --> 00:57:24,360
<i>~ A jövőben a tied leszek ~</i>

599
00:57:24,360 --> 00:57:29,040
<i>~ Mikor megállt az idő ~</i>

600
00:57:29,040 --> 00:57:33,720
<i>~ Sosem foglak könnyekre fakasztani ~</i>

601
00:57:33,720 --> 00:57:43,000
<i>~ Mint a távoli éjszaka, ami emlékeztetett a mosolyodra ~</i>

602
00:57:43,000 --> 00:57:46,360
<i>~ Veled akarok lenni ~</i>

603
00:57:46,360 --> 00:57:55,039
<i>~ Néha talán esik az eső ~</i>

604
00:57:55,040 --> 00:58:07,059
<i>~ De remélem szivárványként fogsz emlékezni rám a felhők között ~</i>

605
00:58:07,060 --> 00:58:11,700
<i>~ Ígérem neked ~</i>

606
00:58:11,700 --> 00:58:19,580
<i>~ Minden pillanatban gyönyörű vagy ~</i>

607
00:58:19,580 --> 00:58:24,320
<i>~ Sosem foglak könnyekre fakasztani ~</i>

608
00:58:24,320 --> 00:58:31,260
<i>~ Ugyanúgy foglak szeretni, mint most ~</i>
