﻿1
00:00:00,102 --> 00:00:02,313
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]

2
00:00:02,477 --> 00:00:04,891
Fordította: Kurocchii

3
00:00:11,429 --> 00:00:13,264
[8. rész]

4
00:00:45,004 --> 00:00:46,297
<i>Mikor elhagytam Granadát,</i>

5
00:00:47,548 --> 00:00:50,551
<i>azt hittem, hamarosan találkozunk.</i>

6
00:00:58,309 --> 00:00:59,644
<i>Miután Se Joo visszatért.</i>

7
00:01:13,157 --> 00:01:14,409
Válaszoltam.

8
00:01:14,492 --> 00:01:16,911
Mostantól válaszolj az összes e-mailre.

9
00:01:16,994 --> 00:01:19,497
Találj ki valamit, hogy a családja ne aggódjon.

10
00:01:20,498 --> 00:01:21,332
Rendben.

11
00:01:22,667 --> 00:01:24,919
De meddig?

12
00:01:25,503 --> 00:01:27,255
Míg meg nem találjuk Jung Se Joo-t.

13
00:01:48,484 --> 00:01:49,527
Halló?

14
00:01:49,610 --> 00:01:51,112
Yoo úr, én vagyok az.

15
00:01:51,362 --> 00:01:52,864
Nem válaszolt a hívásaimra.

16
00:01:53,030 --> 00:01:55,074
Elnézést. Nem vagyok jól.

17
00:01:56,033 --> 00:01:56,993
Mi az?

18
00:01:57,076 --> 00:01:59,328
Múltkor kaptam öntől egy címet.

19
00:01:59,996 --> 00:02:01,497
Egy Marco nevű férfi címe volt az.

20
00:02:01,581 --> 00:02:03,291
Találtál valamit?

21
00:02:03,374 --> 00:02:06,002
Igen, Marco lakcíme volt az.

22
00:02:07,378 --> 00:02:09,422
<i>Megtudtam, hol volt azon a napon Se Joo.</i>

23
00:02:09,618 --> 00:02:11,930
<i>Barcelona Állomás következik.</i>

24
00:02:13,384 --> 00:02:16,804
<i>Yoo úr, el tudna jönni Barcelonába?</i>

25
00:02:18,931 --> 00:02:22,685
<i>Aznap Barcelonába mentem, hogy megtaláljam Se Joo-t.</i>

26
00:02:56,302 --> 00:02:57,345
<i>Marco Han.</i>

27
00:02:57,470 --> 00:02:59,388
<i>Cserediák Koreából. 23 éves.</i>

28
00:03:00,097 --> 00:03:03,184
<i>De kilépett az iskolából és hackerként dolgozott.</i>

29
00:03:03,935 --> 00:03:05,478
<i>Büntetett előéletű volt.</i>

30
00:03:13,152 --> 00:03:14,987
Se Joo, gyere enni.

31
00:03:27,166 --> 00:03:30,002
<i>Miközben online együtt játszottak, közel kerültek egymáshoz.</i>

32
00:03:39,887 --> 00:03:40,763
Hé, Marco.

33
00:03:42,223 --> 00:03:43,933
Nyisd ki!

34
00:03:44,141 --> 00:03:45,893
- Tudjuk, hogy odabent vagy.
- A rohadt életbe.

35
00:03:45,977 --> 00:03:48,312
Megint itt vannak azok a rohadékok.

36
00:04:02,159 --> 00:04:03,619
<i>Marco drogozott,</i>

37
00:04:04,287 --> 00:04:05,705
<i>és üldözték a hitelezői.</i>

38
00:04:09,250 --> 00:04:10,876
Te rohadék.

39
00:04:18,884 --> 00:04:21,053
<i>Marco volt az, aki elvitte a játékot</i>

40
00:04:21,846 --> 00:04:22,972
<i>Hyung Seok-hoz.</i>

41
00:04:33,482 --> 00:04:34,442
Te fejlesztetted ki

42
00:04:35,109 --> 00:04:37,028
a játékot, egyes egyedül?

43
00:04:42,742 --> 00:04:44,118
Mindent én csináltam,

44
00:04:44,785 --> 00:04:46,078
természetesen.

45
00:04:47,163 --> 00:04:48,497
Mégis ki más, ha nem én?

46
00:04:50,458 --> 00:04:51,876
Jól van.

47
00:04:52,126 --> 00:04:55,588
Volt még egy srác, de én csináltam
 a munka legnagyobb részét.

48
00:04:55,671 --> 00:04:57,298
A kölyök csak egy segítő volt.

49
00:04:58,090 --> 00:04:59,050
Kölyök?

50
00:04:59,925 --> 00:05:01,510
Nem kell miatta aggódjon.

51
00:05:01,594 --> 00:05:04,055
Velem mindent megbeszélhet.

52
00:05:06,974 --> 00:05:09,310
Roppant meg lesz lepve, ha játszani kezd.

53
00:05:11,103 --> 00:05:12,313
Beszéljünk újra Granadában.

54
00:05:12,438 --> 00:05:14,690
Könnyebb lesz egyezkedni, miután kipróbálta.

55
00:05:17,610 --> 00:05:19,236
Az ár tíz milliárd wonról indul.

56
00:05:26,869 --> 00:05:28,954
- Mennyi?
- Tíz milliárd.

57
00:05:29,038 --> 00:05:30,039
Ennyiről indul.

58
00:05:31,332 --> 00:05:33,167
Plusz a bevétel egy része.

59
00:05:33,250 --> 00:05:34,710
Egy napot kap.

60
00:05:35,461 --> 00:05:38,714
Amint azt gondolhatja, sok ajánlatot kaptam.

61
00:05:41,008 --> 00:05:42,551
Először a J One-nal akartam találkozni,

62
00:05:42,635 --> 00:05:44,428
de előnyt biztosítok magának.

63
00:05:44,512 --> 00:05:47,932
Ezek az úriemberek annyira elkeseredetten könyörögtek.

64
00:05:58,526 --> 00:06:00,361
Hallottam, hogy maga és Yoo Jin Woo barátok.

65
00:06:04,698 --> 00:06:05,533
Barátok voltak.

66
00:06:05,616 --> 00:06:07,159
A múltban.

67
00:06:09,036 --> 00:06:10,496
Már nem, ugye?

68
00:06:13,249 --> 00:06:15,418
Ha nem dönt gyorsan, elmegyek a J One-hoz.

69
00:06:16,419 --> 00:06:18,504
Tudja, hogy Barcelonában van most, ugye?

70
00:06:18,587 --> 00:06:20,756
Tudom a hotelt és a lakosztály számát.

71
00:06:23,759 --> 00:06:25,261
A telefonszáma is itt van.

72
00:06:48,701 --> 00:06:50,661
Halló? Találkoztál vele?

73
00:06:50,953 --> 00:06:51,787
Mit mondott?

74
00:06:52,705 --> 00:06:54,039
Mit mondtam, te idióta?

75
00:06:54,415 --> 00:06:55,875
Legalább tíz milliárd.

76
00:06:56,250 --> 00:06:57,251
Rendes alkudozással,

77
00:06:57,334 --> 00:06:59,670
ennek akár a tízszeresét is megkaphatjuk.

78
00:07:00,004 --> 00:07:02,214
Megmondtam, hogy ráharapnak.

79
00:07:02,965 --> 00:07:03,799
Csomagolj.

80
00:07:03,883 --> 00:07:05,259
<i>Granadába megyünk.</i>

81
00:07:05,342 --> 00:07:08,095
<i>A két fiatal a főnyereményről álmodott.</i>

82
00:07:08,179 --> 00:07:10,473
De ne szólj a családodnak.

83
00:07:10,556 --> 00:07:11,932
- Miért ne?
- <i>Hát nem egyértelmű?</i>

84
00:07:12,016 --> 00:07:13,267
Nem akarom,

85
00:07:13,350 --> 00:07:15,603
hogy a nyúlszívű nagyanyád és
 nővéred tönkretegyék az üzletet.

86
00:07:15,686 --> 00:07:18,189
<i>Tíz milliárd nem elég. Legalább száz milliárdot akarok.</i>

87
00:07:18,272 --> 00:07:20,274
Úgyhogy ki ne nyisd a szád, amíg nem fizetnek.

88
00:07:26,113 --> 00:07:27,698
Megbízhatok egy drogfüggőben?

89
00:07:27,782 --> 00:07:29,950
Kipróbálhatja a játékot,

90
00:07:30,242 --> 00:07:31,786
úgyhogy nincs veszíteni valója.

91
00:07:33,245 --> 00:07:34,580
Hol van a feleségem és a húga?

92
00:07:35,080 --> 00:07:37,249
Még a szobájukban, de hamarosan elmennek.

93
00:07:37,333 --> 00:07:39,126
Szóljatok nekik, hogy változott a terv,

94
00:07:40,544 --> 00:07:41,837
és Granadába megyünk.

95
00:07:42,880 --> 00:07:43,964
<i>Mint ahogy a két fiú,</i>

96
00:07:44,548 --> 00:07:46,383
<i>úgy Hyung Seok is kezdett nagyot álmodni.</i>

97
00:07:59,563 --> 00:08:01,565
<i>Mind egy nappal azelőtt mentek el,</i>

98
00:08:01,649 --> 00:08:03,067
<i>hogy maga Granadába ment volna.</i>

99
00:08:03,567 --> 00:08:06,529
<i>Cha úr, Jung Se Joo, és Marco</i>

100
00:08:06,612 --> 00:08:07,988
<i>mind Granadába mentek.</i>

101
00:08:09,573 --> 00:08:11,075
<i>Kérem, a Bonita Szállónál várjon rám.</i>

102
00:08:11,158 --> 00:08:12,201
Időnként ott tartózkodom.

103
00:08:14,912 --> 00:08:18,082
<i>Se Joo felhívott a barcelonai vonatállomásról.</i>

104
00:08:22,545 --> 00:08:25,130
<i>Valamiért egyedül ment vissza Barcelonába,</i>

105
00:08:25,214 --> 00:08:26,966
<i>a visszafelé úton pedig eltűnt.</i>

106
00:08:31,595 --> 00:08:32,638
<i>Marco</i>

107
00:08:33,222 --> 00:08:35,558
<i>is lekerült a térképről, mióta elindult Granadába.</i>

108
00:08:38,269 --> 00:08:39,854
<i>És ennyi volt.</i>

109
00:08:40,855 --> 00:08:44,233
<i>Nem hallottam felőlük semmit
 azután sem, hogy Amerikába mentem.</i>

110
00:08:46,110 --> 00:08:47,319
<i>Azonban hét hónappal később...</i>

111
00:08:47,403 --> 00:08:48,237
Megtaláltad?

112
00:08:48,320 --> 00:08:49,238
Igen.

113
00:08:50,072 --> 00:08:52,324
Megtalálták Marco-t.

114
00:09:01,041 --> 00:09:02,251
Hé!

115
00:09:02,334 --> 00:09:03,544
Hé!

116
00:09:04,128 --> 00:09:05,963
Megtaláltuk.

117
00:09:06,046 --> 00:09:07,798
Erre!

118
00:09:09,758 --> 00:09:12,011
Megtaláltuk a testet. Úgy tűnik...

119
00:09:12,094 --> 00:09:13,554
- <i>Egy Granada közeli erdőben,</i>
- Szerintem

120
00:09:13,637 --> 00:09:15,556
- <i>megtalálták</i>
- férfi.

121
00:09:15,639 --> 00:09:18,225
- Ázsiai. 20 és 25 év közötti.
- <i>Marco holttestét.</i>

122
00:09:40,289 --> 00:09:43,500
<i>A bomlás túl nagy mértékű volt,
 hogy megállapíthassák a halál okát,</i>

123
00:09:44,001 --> 00:09:46,211
<i>Se Joo-nak pedig még mindig nincs nyoma.</i>

124
00:09:47,421 --> 00:09:48,964
<i>Mégis hol lehet Se Joo?</i>

125
00:09:49,798 --> 00:09:51,342
<i>Talán megölte Marco-t?</i>

126
00:09:52,384 --> 00:09:53,344
<i>Vagy...</i>

127
00:09:53,886 --> 00:09:55,429
<i>lehetséges, hogy Se Joo is halott?</i>

128
00:09:56,138 --> 00:09:57,348
Kérem, a Bonita Szállónál várjon rám.

129
00:09:57,431 --> 00:09:58,766
<i>Pont mielőtt eltűnt,</i>

130
00:09:59,141 --> 00:10:00,559
<i>segítséget kért tőlem,</i>

131
00:10:01,602 --> 00:10:02,770
<i>de nem törődtem vele.</i>

132
00:10:03,771 --> 00:10:06,607
<i>Ez lenne most a büntetésem?</i>

133
00:10:22,706 --> 00:10:26,418
<i>Mégis hogy mondjam el Hee Joo-nak, hogy Se Joo eltűnt?</i>

134
00:10:27,211 --> 00:10:28,921
<i>Nem hiszem, hogy képes lennék rá.</i>

135
00:10:50,234 --> 00:10:51,985
<i>Még csak időm sem lesz rá,</i>

136
00:10:53,404 --> 00:10:54,863
<i>Mivel talán...</i>

137
00:10:56,323 --> 00:10:57,533
<i>meghalok előtte.</i>

138
00:11:09,461 --> 00:11:10,587
Se Joo...

139
00:11:12,214 --> 00:11:13,424
Hol van?

140
00:11:17,761 --> 00:11:18,887
Nem tudom.

141
00:11:20,055 --> 00:11:22,391
Már egy év eltelt, de még mindig nem találom.

142
00:11:25,936 --> 00:11:28,105
- Lehetséges--
- Nem hiszem, hogy meghalt.

143
00:11:28,772 --> 00:11:30,691
Nem gondoltam, hogy ilyen sokáig fog tartani.

144
00:11:32,025 --> 00:11:33,026
Hogy...

145
00:11:34,361 --> 00:11:36,113
Hogy tehette ezt velem?

146
00:11:37,531 --> 00:11:39,533
Megbíztam magában.

147
00:11:41,660 --> 00:11:44,496
Tényleg azt hittem, segít a családunkon.

148
00:11:45,247 --> 00:11:47,499
Hálás voltam, és őszintén aggódtam magáért.

149
00:11:48,500 --> 00:11:50,919
Összetört a szívem, miután elment.

150
00:11:51,170 --> 00:11:53,172
Ezen gondolkodtam az elmúlt évben.

151
00:11:59,595 --> 00:12:00,679
Megmondtam,

152
00:12:03,474 --> 00:12:05,184
hogy ne bízzon bennem túlságosan.

153
00:12:11,982 --> 00:12:13,567
És hogy nem vagyok annyira rendes, mint gondolja.

154
00:12:14,735 --> 00:12:17,821
Megmondtam, hogy később talán megbánja.

155
00:12:29,666 --> 00:12:31,543
Akkor a szálló megvétele...

156
00:12:32,044 --> 00:12:33,587
Jól gondolja.

157
00:12:34,797 --> 00:12:37,257
Az öccse játékának licencéért fizettem.

158
00:12:38,634 --> 00:12:40,844
Az öccse megkért, hogy találkozzunk,

159
00:12:40,928 --> 00:12:42,346
ezért mentem a szállóba.

160
00:12:42,846 --> 00:12:45,098
Nem jelent meg és eltűnt.

161
00:12:47,267 --> 00:12:49,019
Meg akartam várni,

162
00:12:50,145 --> 00:12:52,648
de ehelyett kifizettem magának,
 hogy Hyung Seok ne szerezhesse meg.

163
00:12:54,274 --> 00:12:56,068
Elég naiv volt, hogy elfogadja.

164
00:12:58,028 --> 00:13:00,322
Talán igazságtalannak érzi, de a szerződés törvényes.

165
00:13:00,405 --> 00:13:02,324
Maga írta alá a papírokat.

166
00:13:09,790 --> 00:13:11,124
A nővéred biztos itthon van.

167
00:13:11,208 --> 00:13:12,376
Ég a villany.

168
00:13:18,549 --> 00:13:21,051
Istenem. Jaj nekem.

169
00:13:22,094 --> 00:13:24,555
Mi van az időjárással?

170
00:13:24,763 --> 00:13:28,058
Mondtam, hogy tartsd egyenesen az esernyőt.

171
00:13:28,141 --> 00:13:29,434
Alig takart.

172
00:13:29,518 --> 00:13:30,727
A nagy fejed a hibás.

173
00:13:30,811 --> 00:13:32,813
Ne légy ilyen szemtelen!

174
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Istenem.

175
00:13:35,691 --> 00:13:36,817
Odanézzenek.

176
00:13:38,068 --> 00:13:39,027
Jó estét.

177
00:13:40,195 --> 00:13:42,823
- Hogy vannak?
- Te jó ég!

178
00:13:42,906 --> 00:13:45,075
- Istenem.
- Uram!

179
00:13:46,410 --> 00:13:49,288
Azt hittem, tévedek.

180
00:13:49,371 --> 00:13:51,248
De maga az.

181
00:13:51,748 --> 00:13:53,834
Miért nem hívott?

182
00:13:53,917 --> 00:13:55,043
Megijesztett minket.

183
00:13:55,127 --> 00:13:57,129
Csak most hallottam, hogy visszajöttek Szöulba.

184
00:13:57,212 --> 00:14:00,132
Annyira jó újra látni.

185
00:14:00,591 --> 00:14:02,384
Azt hittem, meghalt.

186
00:14:02,467 --> 00:14:04,469
- Miért haltam volna meg?
- Az interneten azt írják,

187
00:14:04,553 --> 00:14:07,931
hogy még nem jelentették be hivatalosan a halálát.

188
00:14:08,015 --> 00:14:09,641
Csinosabb lettél.

189
00:14:09,725 --> 00:14:10,851
Ugye?

190
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Igen. Szerintem is csinosabb lettem.

191
00:14:13,478 --> 00:14:14,855
Menj arrébb, Min Joo.

192
00:14:15,856 --> 00:14:18,025
Istenem.

193
00:14:18,400 --> 00:14:22,404
Örülök, hogy egészséges.

194
00:14:22,487 --> 00:14:24,907
Mindig kérdeztem magamtól, hogy van,

195
00:14:24,990 --> 00:14:27,409
mióta hirtelen otthagyta Granadát.

196
00:14:59,942 --> 00:15:02,319
Egyébként, hogy van a lába?

197
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Már sokkal jobban,

198
00:15:05,656 --> 00:15:07,241
habár még nem teljesen gyógyult meg.

199
00:15:11,203 --> 00:15:13,538
Annyi elég.

200
00:15:14,039 --> 00:15:15,999
Minden más úgy tűnik, rendben van.

201
00:15:16,083 --> 00:15:18,001
Szerencsés,

202
00:15:18,085 --> 00:15:21,755
hogy egyáltalán túlélte azt a hatalmas zuhanást.

203
00:15:21,880 --> 00:15:24,758
Uram, a mankótól nagyon "hip"-nek tűnik.

204
00:15:24,841 --> 00:15:26,593
- "Hip"?
- Tudja, mit jelent?

205
00:15:27,469 --> 00:15:29,388
Egyedülálló a külseje.

206
00:15:29,471 --> 00:15:30,639
Köszönöm.

207
00:15:31,139 --> 00:15:33,225
- Körbevezették a házban?
- Még nem.

208
00:15:33,308 --> 00:15:35,269
Nagyon jó a szobám. Nézze meg.

209
00:15:35,352 --> 00:15:38,730
Biztosan nem vacsorázott még. Maradjon csak.

210
00:15:38,855 --> 00:15:41,566
Mennem kell. Csak benéztem.

211
00:15:41,650 --> 00:15:44,653
Nem mehet csak így el egy év után.

212
00:15:44,736 --> 00:15:46,280
Nem hagyom.

213
00:15:46,363 --> 00:15:48,865
Hol van Hee Joo?

214
00:15:49,074 --> 00:15:50,534
Azt hiszem, a mosdóban.

215
00:15:50,909 --> 00:15:52,077
Hee Joo!

216
00:15:52,244 --> 00:15:53,412
Hee Joo!

217
00:15:53,620 --> 00:15:55,289
Nézze meg a szobámat.

218
00:15:55,372 --> 00:15:57,958
- Már van saját szobám.
- Talán majd máskor.

219
00:16:08,760 --> 00:16:10,178
Hee Joo, itt vagy?

220
00:16:16,143 --> 00:16:17,477
Igen. Mi az?

221
00:16:17,811 --> 00:16:19,271
Yoo úr azt mondja, elmegy.

222
00:16:19,771 --> 00:16:20,897
Gyere ki.

223
00:16:20,981 --> 00:16:23,317
Egy pillanat! Mindjárt megyek.

224
00:16:43,211 --> 00:16:44,463
Mi tartott ennyi ideig?

225
00:16:44,546 --> 00:16:46,923
- Hol van?
- Az imént ment el.

226
00:16:47,007 --> 00:16:49,217
Miért nem kísérted ki a vendéged és...

227
00:16:49,509 --> 00:16:50,344
Hee Joo?

228
00:16:53,889 --> 00:16:55,015
Elment.

229
00:16:58,226 --> 00:16:59,394
Hee Joo, esik...

230
00:17:06,860 --> 00:17:08,111
<i>Megbeszéljük máskor.</i>

231
00:17:08,195 --> 00:17:09,613
<i>Ezen a számon keressen.</i>

232
00:17:17,913 --> 00:17:20,123
JUNG HEE JOO

233
00:17:22,250 --> 00:17:24,044
JUNG HEE JOO

234
00:17:28,423 --> 00:17:29,341
Halló?

235
00:17:30,717 --> 00:17:31,718
Hova megy?

236
00:17:32,135 --> 00:17:33,178
Megint elmenekül?

237
00:17:34,846 --> 00:17:36,681
Megint elmenekül előlem?

238
00:17:39,643 --> 00:17:42,562
Már tudom, miért ment el olyan hirtelen.

239
00:17:43,021 --> 00:17:45,816
Maga szélhámos, nem vezérigazgató!

240
00:17:47,943 --> 00:17:49,152
<i>Minden csak hazugság volt.</i>

241
00:17:49,903 --> 00:17:52,739
Elmenekült, mert nem bírta elviselni a hazugságokat.

242
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
Tudnom kellett volna...

243
00:17:56,952 --> 00:17:59,287
Ahelyett, hogy az öcsémért aggódtam volna,

244
00:18:00,497 --> 00:18:02,916
megsajnáltam egy ilyen szélhámost,

245
00:18:03,542 --> 00:18:05,836
és éjszakákat töltöttem az ápolásával.

246
00:18:08,213 --> 00:18:09,089
Halló?

247
00:18:09,423 --> 00:18:10,257
Halló?

248
00:18:40,036 --> 00:18:40,996
Szálljon be.

249
00:18:42,372 --> 00:18:44,416
A házban nem beszélhetünk, úgyhogy szálljon be.

250
00:18:45,083 --> 00:18:48,545
Bizonyára nem akarja, hogy a családja tudjon erről.

251
00:19:31,296 --> 00:19:32,714
Bekapcsoltam a fűtést.

252
00:19:33,882 --> 00:19:35,425
Nincs itt valami törülköző?

253
00:19:35,926 --> 00:19:36,801
Ó, igaz.

254
00:19:44,059 --> 00:19:45,727
- Nem kell.
- Megfázik.

255
00:19:45,810 --> 00:19:46,937
Azt mondtam, nem kell.

256
00:19:53,568 --> 00:19:54,611
Hová megyünk?

257
00:19:54,694 --> 00:19:56,154
Egy csendes helyre.

258
00:19:56,530 --> 00:19:57,989
Az esőben nem beszélhetünk.

259
00:19:59,491 --> 00:20:01,117
Talán nekem kellett volna az e-maileket írnom.

260
00:20:04,496 --> 00:20:07,165
Akkor nem jött volna rá.

261
00:20:07,249 --> 00:20:08,625
Ez vicc akar lenni?

262
00:20:11,086 --> 00:20:13,004
Hogy mondhat nekem ilyet?

263
00:20:13,088 --> 00:20:15,131
Az öcsém egy éve eltűnt,

264
00:20:15,590 --> 00:20:17,384
maga pedig csak hazudott nekem.

265
00:20:18,134 --> 00:20:20,053
Nincs lelkiismerete?

266
00:20:21,930 --> 00:20:24,015
Az életem most túl zavaros, hogy

267
00:20:24,766 --> 00:20:26,226
bármiféle lelkiismeretem legyen.

268
00:20:28,770 --> 00:20:31,523
Az elszántságom miatt nem törődtem mások érzéseivel.

269
00:20:32,023 --> 00:20:33,858
Bocsásson meg, de ezidáig így éltem.

270
00:20:44,119 --> 00:20:46,246
Egy kortyot? Felmelegítené.

271
00:20:49,833 --> 00:20:51,001
Nem akarja?

272
00:21:18,612 --> 00:21:20,030
Légy őszinte.

273
00:21:21,698 --> 00:21:23,825
Ha csak Jin Woo érdekében hazudsz,

274
00:21:24,534 --> 00:21:25,785
bajban leszel.

275
00:21:25,869 --> 00:21:27,579
Nem hazudok. Én tényleg...

276
00:21:32,000 --> 00:21:33,001
Tényleg látom Cha urat.

277
00:21:34,753 --> 00:21:36,087
A testét vér borítja

278
00:21:36,671 --> 00:21:38,465
és kard van a kezében.

279
00:21:38,548 --> 00:21:40,592
Az a ruha van rajta, amit halála napján viselt.

280
00:21:44,012 --> 00:21:46,514
Már tudom, mennyire félhetett

281
00:21:47,349 --> 00:21:48,683
Yoo úr teljesen egyedül.

282
00:21:48,767 --> 00:21:50,143
Csak szórakozol.

283
00:21:50,894 --> 00:21:52,395
Mikor történt ez?

284
00:21:52,479 --> 00:21:53,480
Körülbelül egy hónapja.

285
00:21:53,980 --> 00:21:55,690
Mikor szövetségesek lettünk.

286
00:21:55,774 --> 00:21:56,649
Szövetségesek?

287
00:22:07,744 --> 00:22:08,912
Yoo úr?

288
00:22:15,668 --> 00:22:16,544
Yoo úr!

289
00:22:18,296 --> 00:22:19,130
Yoo úr?

290
00:22:22,092 --> 00:22:23,468
<i>Az állapota</i>

291
00:22:23,551 --> 00:22:24,928
<i>rosszabbodott Amerikában.</i>

292
00:22:26,346 --> 00:22:28,598
<i>Tényleg azt hittem, meg fog halni.</i>

293
00:22:38,316 --> 00:22:40,944
<i>Ezért nem állítottam meg, mikor vissza akart jönni Szöulba.</i>

294
00:22:42,153 --> 00:22:45,240
<i>Kételkedtem abban, hogy képes lennék egyedül kezelni.</i>

295
00:23:02,507 --> 00:23:05,260
<i>Hónapokon át egész nap csak játszott.</i>

296
00:23:05,343 --> 00:23:08,346
<i>Hagytam, mivel úgy tűnt, jobban van, mint a kórházban volt.</i>

297
00:23:32,120 --> 00:23:35,165
<i>De az egész napos semmittevés</i>

298
00:23:35,665 --> 00:23:38,001
<i>kezdett unalmassá válni. Ezért...</i>

299
00:23:38,626 --> 00:23:40,753
SEO JUNG HOON

300
00:23:42,464 --> 00:23:43,298
Igen.

301
00:23:43,381 --> 00:23:45,008
Fiókot szeretnél?

302
00:23:47,802 --> 00:23:49,053
Beszállsz a játékba?

303
00:23:49,804 --> 00:23:52,765
MOSDÓ

304
00:24:10,074 --> 00:24:12,076
EZ AZ 1. BEJELENTKEZÉSED

305
00:24:13,661 --> 00:24:16,414
Akkor kezdtem játszani.

306
00:24:16,498 --> 00:24:17,749
VÁROSI VADÁSZ: 1-ES SZINT

307
00:24:25,131 --> 00:24:26,591
Annyira élethű.

308
00:24:27,592 --> 00:24:29,093
VÁROSI VADÁSZ: 1-ES SZINT, ROZSDÁS VASKARD

309
00:24:35,725 --> 00:24:36,601
A fenébe.

310
00:24:37,393 --> 00:24:38,561
Elfáradtam.

311
00:24:41,689 --> 00:24:42,941
ZINU: 49-ES SZINT

312
00:24:47,362 --> 00:24:48,530
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -50

313
00:24:48,613 --> 00:24:50,281
ZINU: 49-ES SZINT, BOSZORKÁNYKARD

314
00:24:55,954 --> 00:24:59,123
VÁROSI VADÁSZ SZÖVETSÉGRE SZERETNE LÉPNI VELED

315
00:25:01,709 --> 00:25:04,003
Yoo úr, segítsen szintet lépni.

316
00:25:04,087 --> 00:25:05,255
Mit művelsz?

317
00:25:05,338 --> 00:25:07,048
Egyedül túl sokáig tart.

318
00:25:07,382 --> 00:25:08,841
Még mindig csak négyes szintű vagyok.

319
00:25:09,008 --> 00:25:10,468
Segítene szintet lépni?

320
00:25:10,593 --> 00:25:13,513
Egyedül is alig bírom, akkor mégis hogy segítsek neked?

321
00:25:13,930 --> 00:25:15,431
Miért is ne?

322
00:25:15,807 --> 00:25:17,976
Sosem tudhatja. Talán egyszer a segítségére leszek.

323
00:25:18,977 --> 00:25:20,979
SZÖVETSÉGRE LÉPSZ VÁROSI VADÁSSZAL?

324
00:25:26,276 --> 00:25:28,361
MOSTANTÓL SZÖVETSÉGESEK VAGYTOK

325
00:25:28,945 --> 00:25:30,363
MOSTANTÓL SZÖVETSÉGESEK VAGYTOK ZINUVAL

326
00:25:30,947 --> 00:25:32,824
MOSTANTÓL SZÖVETSÉGESEK VAGYTOK VÁROSI VADÁSSZAL

327
00:25:33,283 --> 00:25:35,660
A SZÖVETSÉGESEK EGYÜTT HARCOLHATNAK

328
00:25:37,870 --> 00:25:40,832
A KÖZÖSEN MEGSZERZETT TAPASZTALATI PONTOKON MEGOSZTOZTOK

329
00:25:41,416 --> 00:25:44,502
CSERÉLHETTEK TÁRGYAKAT ÉS FEGYVEREKET

330
00:25:46,337 --> 00:25:48,131
Kaphatnék egy kardot?

331
00:25:48,214 --> 00:25:49,841
Magának olyan sok van.

332
00:25:49,924 --> 00:25:51,342
Amint látja, az enyém elég silány.

333
00:25:55,972 --> 00:25:57,390
VÁROSI VADÁSZ: ROZSDÁS VASKARD

334
00:26:00,059 --> 00:26:01,728
ZINU ODAADTA AZ ORGYILKOS PENGÉT

335
00:26:06,774 --> 00:26:08,443
Mostantól csak követni fogom.

336
00:26:28,755 --> 00:26:31,215
<i>Gyorsan léptem a szinteket, miután elkezdtem követni őt.</i>

337
00:26:38,264 --> 00:26:39,557
Tudtam én.

338
00:26:40,892 --> 00:26:42,977
Akkor most pihenhetek.

339
00:26:58,242 --> 00:26:59,285
VÁROSI VADÁSZ: 7-ES SZINT

340
00:26:59,869 --> 00:27:00,870
<i>Viszont...</i>

341
00:27:06,334 --> 00:27:07,669
Akkor láttam meg először

342
00:27:08,795 --> 00:27:09,796
Cha urat.

343
00:27:11,130 --> 00:27:12,965
Pont olyan volt, ahogy Yoo úr leírta.

344
00:27:16,511 --> 00:27:17,512
Yoo úr!

345
00:27:18,846 --> 00:27:19,931
VÁROSI VADÁSZ: 7-ES SZINT

346
00:27:20,014 --> 00:27:21,182
SIKERES TÁMADÁS
ELLENSÉG ÉLETEREJE -30

347
00:27:39,367 --> 00:27:40,660
Várjon.

348
00:27:40,743 --> 00:27:42,704
Várjon. Egy pillanat.

349
00:28:07,854 --> 00:28:08,730
Mi történt?

350
00:28:19,449 --> 00:28:20,283
Mi volt az?

351
00:28:30,835 --> 00:28:31,961
Nagyon fájt.

352
00:28:32,628 --> 00:28:33,546
A vágás...

353
00:28:35,048 --> 00:28:36,174
valódinak érződött.

354
00:28:37,050 --> 00:28:39,343
Egy másik NPC-hez sem fogható.

355
00:28:42,263 --> 00:28:44,057
A Jin Woo-val eltöltött egy év után

356
00:28:45,808 --> 00:28:47,060
már te is képzelegsz?

357
00:28:53,858 --> 00:28:56,527
Tudtam, hogy ezt fogja mondani.

358
00:28:59,030 --> 00:29:00,531
Azt gondol, amit akar.

359
00:29:01,282 --> 00:29:04,160
Én is azt hittem, Yoo úrnak elment az esze.

360
00:29:05,620 --> 00:29:06,662
De már nem.

361
00:29:06,746 --> 00:29:07,789
Yoo úr...

362
00:29:08,581 --> 00:29:09,540
normális.

363
00:29:11,751 --> 00:29:13,086
Nem változott.

364
00:29:18,341 --> 00:29:19,675
<i>Nem akarok veszekedni veled.</i>

365
00:29:20,426 --> 00:29:23,304
Megbízom benned, és továbbra is rád bízok mindent.

366
00:29:23,429 --> 00:29:25,139
Mint láthatod, nem vagyok alkalmas a munkára,

367
00:29:25,223 --> 00:29:26,349
és időm sincs.

368
00:29:26,432 --> 00:29:27,266
Ehelyett,

369
00:29:28,392 --> 00:29:30,269
azt akarom, hogy toldd el a játék megjelenését,

370
00:29:30,728 --> 00:29:31,938
és fújd le a bemutatót.

371
00:29:32,021 --> 00:29:32,980
Istenem.

372
00:29:35,650 --> 00:29:38,152
Mindenkinél jobban ismered a helyzetet.

373
00:29:38,236 --> 00:29:40,071
Nincs értelme lefújni most

374
00:29:40,154 --> 00:29:41,072
ezt az egészet.

375
00:29:41,155 --> 00:29:43,407
Őrült lennék, ha csak én beszélnék hülyeségeket.

376
00:29:43,491 --> 00:29:45,576
De már más a helyzet, mivel ketten vagyunk.

377
00:29:46,160 --> 00:29:49,664
Nem gondolod, hogy a játék az őrült, és nem én?

378
00:30:01,592 --> 00:30:04,178
GITÁRMŰHELY

379
00:30:25,199 --> 00:30:26,200
Hee Joo?

380
00:30:37,503 --> 00:30:38,504
Hee Joo, te vagy az?

381
00:30:39,964 --> 00:30:41,090
Nagyi, én vagyok.

382
00:30:41,716 --> 00:30:42,967
Hol van Hee Joo?

383
00:30:43,593 --> 00:30:44,760
Hazajött.

384
00:30:45,094 --> 00:30:47,096
Ó, tényleg? Mikor?

385
00:30:47,722 --> 00:30:49,724
Egy ideje. Alszik.

386
00:30:50,641 --> 00:30:53,269
Hová ment egy szó nélkül?

387
00:31:09,243 --> 00:31:12,038
Biztosan megőrült. Nem akar hazajönni?

388
00:31:12,622 --> 00:31:14,916
HEE JOO

389
00:31:21,130 --> 00:31:22,840
Hee Joo, hol vagy?

390
00:31:23,424 --> 00:31:25,092
<i>- Min Joo, te vagy az?</i>
- Yoo úr?

391
00:31:25,927 --> 00:31:27,178
Miért nem jön haza a nővérem?

392
00:31:27,261 --> 00:31:28,846
Magával ment el.

393
00:31:29,263 --> 00:31:30,389
<i>Épp hazafelé tart.</i>

394
00:31:30,765 --> 00:31:33,309
<i>5 percen belül ott vagyunk. Kinyitnád az ajtót?</i>

395
00:31:58,626 --> 00:31:59,835
Yoo úr.

396
00:32:01,170 --> 00:32:02,046
Hee Joo.

397
00:32:02,713 --> 00:32:03,631
Mi baja van?

398
00:32:04,715 --> 00:32:05,633
Beteg.

399
00:32:06,133 --> 00:32:07,551
Elázott az esőben.

400
00:32:34,829 --> 00:32:36,747
Köszönöm. Várjon meg odalent.

401
00:32:36,831 --> 00:32:37,748
Igen, uram.

402
00:32:49,010 --> 00:32:50,636
Kapott egy injekciót, úgyhogy rendben lesz.

403
00:32:50,720 --> 00:32:51,929
Istenem.

404
00:32:53,097 --> 00:32:54,348
A nagymamád nem aggódott?

405
00:32:54,432 --> 00:32:57,184
Nem mondtam el neki.

406
00:32:57,893 --> 00:33:00,062
- Miért nem?
- Mert szégyelltem magam.

407
00:33:01,063 --> 00:33:03,566
Mármint, megértem, hogy boldog volt,
 hogy ilyen hosszú idő után találkoztak.

408
00:33:03,649 --> 00:33:06,527
De az autója után rohant, beszállt,

409
00:33:06,610 --> 00:33:08,362
és késő estig nem jött haza.

410
00:33:09,196 --> 00:33:10,990
A nővéred szomorú lenne, ha hallaná ezt.

411
00:33:11,699 --> 00:33:13,367
Most nagyon utál engem.

412
00:33:15,453 --> 00:33:16,412
Komolyan mondom.

413
00:33:17,788 --> 00:33:18,789
Felkeltsem a nagymamám?

414
00:33:20,082 --> 00:33:21,917
Szerintem reggelre jól lesz,

415
00:33:22,001 --> 00:33:23,377
úgyhogy ne aggasszuk feleslegesen.

416
00:33:24,462 --> 00:33:25,421
Rendben.

417
00:33:26,630 --> 00:33:27,631
Még gyógyszere is van.

418
00:33:27,715 --> 00:33:29,592
- Hozzak egy kis vizet?
- Igen.

419
00:33:29,675 --> 00:33:31,302
Öt perc, és itt sem vagyok.

420
00:33:31,385 --> 00:33:32,428
Csak keltse fel.

421
00:33:33,220 --> 00:33:34,055
Nem.

422
00:33:34,138 --> 00:33:36,057
Nincs mit mondjon neki?

423
00:33:36,140 --> 00:33:37,016
Nincs.

424
00:34:20,976 --> 00:34:21,977
Ő az.

425
00:34:24,980 --> 00:34:27,900
Se Joo Marco-val volt Barcelonában.

426
00:34:30,027 --> 00:34:31,070
Tehát ha megkeressük--

427
00:34:31,153 --> 00:34:32,405
Viszont meghalt.

428
00:34:47,378 --> 00:34:48,546
Miért halt meg?

429
00:34:49,296 --> 00:34:51,632
Nem tudjuk. A holttest már túlságosan lebomlott.

430
00:34:52,466 --> 00:34:53,843
Azt hiszem, meggyilkolták.

431
00:34:57,763 --> 00:35:00,558
Megtalálhattuk volna az öcsém, ha
 hamarabb bejelentjük az eltűnését.

432
00:35:01,058 --> 00:35:02,643
Miért nem mondott semmit?

433
00:35:02,935 --> 00:35:05,563
Marco halála pillanatáig Se Joo-val volt.

434
00:35:05,646 --> 00:35:08,482
Ha bejelentjük az eltűnését, a rendőrség tudna kettejükről.

435
00:35:10,651 --> 00:35:12,570
Se Joo pedig gyanúsított lenne.

436
00:35:13,028 --> 00:35:14,405
Nem jelenthetjük a rendőrségnek.

437
00:35:14,488 --> 00:35:16,824
Sok mindent tettem, hogy eltüntessem Se Joo nyomait.

438
00:35:30,379 --> 00:35:31,505
Azt akarja mondani,

439
00:35:34,341 --> 00:35:35,968
hogy az öcsém megölt valakit?

440
00:35:36,051 --> 00:35:37,928
Nem tudom, de lehetséges.

441
00:35:39,597 --> 00:35:40,890
Talán nem tűnt el.

442
00:35:42,391 --> 00:35:43,767
Csak bujkál.

443
00:35:50,858 --> 00:35:52,026
Ez abszurd.

444
00:35:54,570 --> 00:35:56,197
Ennek semmi értelme.

445
00:38:22,968 --> 00:38:24,219
Jobban érzi magát?

446
00:38:29,099 --> 00:38:31,602
Benéztem az autóba, mert csendben volt, de elájult.

447
00:38:34,772 --> 00:38:35,689
Ágyban kellene maradnia.

448
00:38:36,649 --> 00:38:37,608
Jól vagyok.

449
00:38:39,735 --> 00:38:40,736
Mindent elolvasott?

450
00:38:40,903 --> 00:38:42,863
Mindenesetre magammal hoztam mindent.

451
00:38:44,615 --> 00:38:45,783
Az egészet elolvastam.

452
00:38:45,866 --> 00:38:47,534
Megbízhat a dokumentumokban.

453
00:38:47,868 --> 00:38:49,912
Több nyomot találtam, mint a rendőrök.

454
00:38:49,995 --> 00:38:51,163
Láttam.

455
00:38:52,164 --> 00:38:54,458
Megértem, hogy keményen próbálta megtalálni őt.

456
00:38:54,708 --> 00:38:55,709
Ezért...

457
00:38:57,753 --> 00:38:58,796
hálás vagyok.

458
00:39:03,050 --> 00:39:04,802
Nem ülhetek ölbe tett kézzel.

459
00:39:05,844 --> 00:39:07,805
Nekem is tennem kell valamit.

460
00:39:08,389 --> 00:39:10,683
Ahogy azt maga is mondta, nem jelenthetem az eltűnését.

461
00:39:10,766 --> 00:39:12,059
Ezt a részt megértem.

462
00:39:12,309 --> 00:39:13,852
Viszont muszáj tennem valamit.

463
00:39:15,521 --> 00:39:17,481
Talán már késő, de nem dőlhetek hátra.

464
00:39:26,532 --> 00:39:27,825
Ami pedig magát illeti,

465
00:39:32,079 --> 00:39:33,664
hagyja el a házamat.

466
00:39:38,711 --> 00:39:39,920
Soha többé ne jöjjön ide.

467
00:39:40,003 --> 00:39:41,463
Ne is keressen.

468
00:39:41,547 --> 00:39:43,132
Már ha van lelkiismerete.

469
00:39:48,387 --> 00:39:49,430
Természetesen.

470
00:39:53,183 --> 00:39:54,518
Megmondom Jung Hoon-nak, hogy hívja fel magát,

471
00:39:55,477 --> 00:39:57,354
amint bármilyen hírt kapunk.

472
00:39:57,438 --> 00:39:58,689
Azt értékelném.

473
00:39:59,773 --> 00:40:00,899
Viszlát.

474
00:40:10,367 --> 00:40:11,910
Se Joo életben van.

475
00:40:13,746 --> 00:40:16,540
Csak még nem találtuk meg. Ne aggódjon túlságosan.

476
00:40:16,623 --> 00:40:18,876
Alaptalan feltételezései vannak.

477
00:40:20,210 --> 00:40:22,504
A dokumentumokban semmiféle reményt nem láttam.

478
00:40:22,588 --> 00:40:24,590
De nem szükséges kétségbeesnie.

479
00:40:24,923 --> 00:40:27,384
Talán nem tudom bebizonyítani, de Se Joo biztosan életben van.

480
00:40:27,468 --> 00:40:30,554
Azt hittem, hamar megtalálom. Ezért nem mondtam el.

481
00:40:30,888 --> 00:40:31,722
Hogy őszinte legyek,

482
00:40:35,184 --> 00:40:37,352
azután kellett volna idejönnöm, hogy megtaláltam Se Joo-t.

483
00:40:38,437 --> 00:40:39,688
Ez volt a tervem.

484
00:40:39,938 --> 00:40:41,607
Akkor miért jött ide?

485
00:40:43,567 --> 00:40:45,277
Miért jött ma ide?

486
00:40:48,989 --> 00:40:50,032
Nem tudom.

487
00:40:52,326 --> 00:40:53,577
Hiányoltam magát.

488
00:40:57,998 --> 00:40:59,166
Vigyázzon magára.

489
00:41:19,269 --> 00:41:21,271
- Jó éjt.
- Mikor látogat meg újra?

490
00:41:21,355 --> 00:41:23,607
- Nem tudom.
- Nem jön többször?

491
00:41:23,732 --> 00:41:24,566
Miért nem?

492
00:41:25,609 --> 00:41:27,486
Nem az én döntésem. Csak nem lehet.

493
00:42:01,478 --> 00:42:03,313
Félreállhat valahol a közelbe és hazamehet.

494
00:42:03,981 --> 00:42:05,357
De már majdnem a hotelnél vagyunk.

495
00:42:05,440 --> 00:42:07,025
Nem oda tartok.

496
00:43:05,459 --> 00:43:08,086
YOO ÚR, ITT NOH YEONG JOON

497
00:43:11,965 --> 00:43:14,176
<i>Yoo úr, itt Noh Yeong Joon.</i>

498
00:43:14,551 --> 00:43:15,761
<i>Elnézést a kései válaszért.</i>

499
00:43:16,345 --> 00:43:18,055
<i>Megkaptam a csomagot.</i>

500
00:43:18,555 --> 00:43:20,182
<i>Roppant érdekes.</i>

501
00:43:34,404 --> 00:43:35,864
YOO JIN WOO

502
00:43:37,699 --> 00:43:39,284
Biztosan nagyon kimerült.

503
00:43:39,368 --> 00:43:41,161
Az államokba utazik?

504
00:43:41,536 --> 00:43:44,206
Természetesen. Mégis ki más viselné gondját Jin Woo-nak?

505
00:43:44,289 --> 00:43:45,666
Hogy csinálja?

506
00:43:46,291 --> 00:43:47,209
Hé.

507
00:43:49,211 --> 00:43:50,712
Végre hív.

508
00:43:54,967 --> 00:43:57,177
YOO JIN WOO

509
00:43:59,346 --> 00:44:00,347
Halló?

510
00:44:01,515 --> 00:44:03,517
A mindenit, odanézzenek.

511
00:44:05,310 --> 00:44:06,395
Rég volt már.

512
00:44:06,770 --> 00:44:08,563
<i>Igen, olyan régen.</i>

513
00:44:08,647 --> 00:44:11,108
Megtiszteltető, hogy felhívott.

514
00:44:12,734 --> 00:44:14,695
Mindvégig Szöulban voltam.

515
00:44:14,778 --> 00:44:17,072
De olyan badarságokat hallottam, miszerint Yoo Raa visszajött

516
00:44:17,155 --> 00:44:18,824
az államokból, miután gondomat viselte.

517
00:44:19,199 --> 00:44:21,243
Mégis milyen zagyvaság ez?

518
00:44:22,160 --> 00:44:23,745
Nem fél semmitől,

519
00:44:23,829 --> 00:44:25,372
mert az emberek azt hiszik, megőrültem?

520
00:44:25,455 --> 00:44:28,875
Már nagyon várta a hívását, még ha ezt mérgében teszi is most.

521
00:44:29,084 --> 00:44:32,129
Ez mutatja, Yoo Ra mennyire elszánt, hogy beszélhessen magával.

522
00:44:32,212 --> 00:44:33,672
Így fejezi ki a szeretetét.

523
00:44:34,464 --> 00:44:35,507
<i>Aranyos. Hát nem gondolja?</i>

524
00:44:35,590 --> 00:44:37,259
És ha azt mondom, tudok arról,

525
00:44:37,342 --> 00:44:39,219
mi folyt kettejük között az államokban?

526
00:44:39,302 --> 00:44:40,387
Tessék? Micsoda?

527
00:44:40,470 --> 00:44:42,180
Azt hiszem, jobb lenne megmutatni a képeket,

528
00:44:42,264 --> 00:44:44,015
<i>ahelyett, hogy elmondanám, mit láttam.</i>

529
00:44:44,307 --> 00:44:46,184
Ne, ne. Várjon.

530
00:44:46,268 --> 00:44:47,144
Mit mondott?

531
00:44:47,227 --> 00:44:49,771
Küldtem egy csomagot. Hamarosan megérkezik.

532
00:44:50,522 --> 00:44:51,898
<i>Hívjon, amint megnézte.</i>

533
00:44:51,982 --> 00:44:53,984
Egyből találkozni akar majd velem.

534
00:44:54,067 --> 00:44:55,986
Fogadok, nagyon nyugtalan lesz.

535
00:44:56,737 --> 00:44:58,864
Mindig elérhető vagyok, úgyhogy hívjon csak.

536
00:44:59,781 --> 00:45:01,575
<i>Rendezzük le a válópert még ezen a héten.</i>

537
00:45:01,658 --> 00:45:02,993
<i>Túlságosan elhúzódott.</i>

538
00:45:04,494 --> 00:45:05,996
Halló?

539
00:45:06,079 --> 00:45:07,330
Halló?

540
00:45:09,666 --> 00:45:11,001
Itt van Noh Yeong Joon úr?

541
00:45:15,422 --> 00:45:16,506
Én vagyok.

542
00:46:09,476 --> 00:46:11,770
<i>Yoo Ra nagyon lehangolt.</i>

543
00:46:11,978 --> 00:46:14,773
<i>Attól félek, hogy valami rosszat tesz.</i>

544
00:46:15,357 --> 00:46:18,568
<i>Felhívom, miután gondosan átgondoltuk a dolgokat.</i>

545
00:47:00,318 --> 00:47:03,572
<i>Volt valami, amit el akartam mondani Hee Joo-nak, ha egyszer újra találkozunk.</i>

546
00:47:04,698 --> 00:47:05,907
Egy dolgot mondhatok.

547
00:47:05,991 --> 00:47:08,034
Tönkreteszik a férjem életét.

548
00:47:08,118 --> 00:47:10,161
Nagyon kegyetlenek. Most mondom.

549
00:47:10,245 --> 00:47:11,913
<i>El akartam mondani, hogy elegem volt...</i>

550
00:47:11,997 --> 00:47:13,707
Ő is gyötrelemben élt.

551
00:47:13,790 --> 00:47:16,084
Mindig is szeretett volna kibékülni veled.

552
00:47:16,334 --> 00:47:18,211
Minden nap sírt és ivott.

553
00:47:18,295 --> 00:47:20,672
Nem voltunk mindig boldogok.

554
00:47:20,755 --> 00:47:23,383
<i>a hamis és kifogásokkal teli könnyekből.</i>

555
00:47:24,259 --> 00:47:25,260
<i>Ezért...</i>

556
00:47:34,978 --> 00:47:37,898
<i>a tény, hogy sírt miattam, mikor nem voltam ott,</i>

557
00:47:39,399 --> 00:47:40,942
<i>és ahogy gondoskodott rólam</i>

558
00:47:42,277 --> 00:47:43,862
<i>miközben aludtam,</i>

559
00:47:45,864 --> 00:47:47,741
<i>nagyon sokat jelentett nekem.</i>

560
00:48:14,976 --> 00:48:17,896
Elnézést. Cha professzor van itt.

561
00:48:19,773 --> 00:48:20,690
Jó napot, uram.

562
00:48:32,327 --> 00:48:33,203
Ráér?

563
00:48:33,787 --> 00:48:34,996
Igen, uram.

564
00:48:44,172 --> 00:48:45,632
Nem jön vissza dolgozni?

565
00:48:45,924 --> 00:48:47,717
Az utóbbi pár napban nem jött dolgozni,

566
00:48:48,385 --> 00:48:50,845
miután hirtelen felbukkant azon a napon.

567
00:48:53,473 --> 00:48:54,808
Mert játszik?

568
00:48:59,562 --> 00:49:00,522
Igen.

569
00:49:03,358 --> 00:49:06,653
A megjelenés elhalasztásával
 nagy káoszt okozott a cégnek,

570
00:49:07,153 --> 00:49:08,446
mégis játszik?

571
00:49:10,240 --> 00:49:11,783
Ez elég ellentmondásos.

572
00:49:12,283 --> 00:49:14,911
El akarja halasztani a megjelenést,
 de folytatnunk kell a fejlesztést,

573
00:49:16,079 --> 00:49:17,539
mert játszania kell.

574
00:49:42,147 --> 00:49:43,231
88-AS SZINTŰ LETTÉL

575
00:49:43,314 --> 00:49:45,567
ZINU: 88-AS SZINT, TÁMADÁS 8640
VÉDELEM 3430, REX417

576
00:49:54,701 --> 00:49:56,578
Miért ilyen makacs?

577
00:49:56,661 --> 00:49:57,829
Nos...

578
00:49:58,455 --> 00:50:00,248
Szerinte a játékkal van a gond,

579
00:50:00,331 --> 00:50:01,541
és nem önmagával.

580
00:50:02,834 --> 00:50:04,377
Azt is gondolja, hogy a két játékfejlesztő

581
00:50:04,461 --> 00:50:07,380
eltűnt játék közben.

582
00:50:08,006 --> 00:50:09,883
Yoo úr a harmadik helyen áll.

583
00:50:09,966 --> 00:50:11,468
De hamarosan utoléri őket.

584
00:50:12,177 --> 00:50:14,596
A többiek már több mint egy éve nem jelentkeztek be.

585
00:50:17,223 --> 00:50:18,099
Nézze.

586
00:50:18,183 --> 00:50:19,934
Rajtuk kívül nincs más 80-as szint felett.

587
00:50:20,018 --> 00:50:21,311
Alattuk csak kezdők vannak.

588
00:50:21,895 --> 00:50:22,812
Az első a Mester.

589
00:50:22,896 --> 00:50:23,980
A második Marco.

590
00:50:24,064 --> 00:50:25,982
Viszont nem tudom, ki az a Marco.

591
00:50:26,149 --> 00:50:27,567
A harmadik Yoo úr.

592
00:50:29,319 --> 00:50:30,528
Ki az a Mester?

593
00:50:33,490 --> 00:50:34,324
Jung Se Joo?

594
00:50:39,913 --> 00:50:42,040
<i>Megpróbálja elérni a fejlesztők szintjét,</i>

595
00:50:42,123 --> 00:50:43,541
<i>amivel az eltűnésük előtt rendelkeztek.</i>

596
00:50:46,628 --> 00:50:49,380
Meg akarja tudni, mi történt akkoriban.

597
00:50:49,464 --> 00:50:52,175
Tehát Jin Woo logikája szerint,

598
00:50:53,760 --> 00:50:55,929
a fiamat a játék ölte meg.

599
00:50:57,347 --> 00:50:59,849
Nem baleset volt, nem egy betegség miatt történt,

600
00:51:00,517 --> 00:51:02,268
és nem is ő okozta, ugye?

601
00:51:03,603 --> 00:51:04,687
Erre gondol?

602
00:51:07,690 --> 00:51:09,275
Először nem volt biztos benne,

603
00:51:09,359 --> 00:51:11,611
de időközben meggyőződött róla.

604
00:51:12,862 --> 00:51:14,197
Viszont történt valami furcsa.

605
00:51:14,280 --> 00:51:15,907
Jung Hoon is ugyanezt mondta.

606
00:51:16,407 --> 00:51:18,701
Ezért találkoztam Jin Woo-val.

607
00:51:19,536 --> 00:51:22,705
Tehát azt mondod, láthatom
 Hyung Seok-ot, ha a szövetségesed vagyok.

608
00:51:22,789 --> 00:51:25,875
Ezen logika szerint, én is láthatom,
 amint a szövetségesed leszek.

609
00:51:26,126 --> 00:51:27,335
Ez lenne a bizonyíték.

610
00:51:28,920 --> 00:51:30,255
- Nem.
- Miért nem?

611
00:51:30,338 --> 00:51:31,506
Túl veszélyes.

612
00:51:32,590 --> 00:51:34,801
NEM BONTHATOD FEL A SZÖVETSÉGET VÁROSI VADÁSSZAL

613
00:51:39,597 --> 00:51:41,683
Ez fura. Nem megy.

614
00:51:42,642 --> 00:51:43,601
Próbáld újra.

615
00:51:44,144 --> 00:51:46,020
NEM BONTHATOD FEL A SZÖVETSÉGET VÁROSI VADÁSSZAL

616
00:51:49,399 --> 00:51:50,358
Ez fura.

617
00:51:50,441 --> 00:51:51,985
NEM BONTHATOD FEL A SZÖVETSÉGET VÁROSI VADÁSSZAL

618
00:51:57,574 --> 00:52:00,326
<i>A szövetséget nem lehetett felbontani.</i>

619
00:52:00,410 --> 00:52:02,912
Ha azt akarod, hogy Hyung Seok megöljön,

620
00:52:03,246 --> 00:52:04,581
légy a szövetségesem.

621
00:52:04,664 --> 00:52:05,999
De nem bírnád pár napnál tovább.

622
00:52:06,082 --> 00:52:07,500
Ezt a te érdekedben mondom.

623
00:52:07,584 --> 00:52:09,711
Túl messzire mész.

624
00:52:11,171 --> 00:52:12,547
Nagyon eltúlzod.

625
00:52:13,381 --> 00:52:14,591
Ezzel nem azt akarod mondani,

626
00:52:14,674 --> 00:52:17,260
hogy még mindig hallucinálsz?

627
00:52:17,343 --> 00:52:18,761
Ha nem akarod, hogy lássam,

628
00:52:18,887 --> 00:52:20,722
hogy várod el, hogy megértsem ezt?

629
00:52:20,805 --> 00:52:23,099
Nem azért mondtam el, hogy meggyőzzelek.

630
00:52:24,142 --> 00:52:26,060
Parancsot adtam, mint vezérigazgató.

631
00:52:26,686 --> 00:52:27,854
Ez parancs, Sun Ho.

632
00:52:29,480 --> 00:52:31,107
Senki nem értheti meg ezt,

633
00:52:31,399 --> 00:52:33,193
amíg meg nem tapasztalta.

634
00:52:36,779 --> 00:52:38,072
Nem azért mondtam el,

635
00:52:38,156 --> 00:52:40,783
hogy engem megérts, hanem hogy megértsd a parancsaimat.

636
00:52:41,910 --> 00:52:44,245
Nem akarom bebizonyítani, hogy a hallucinációim léteznek.

637
00:52:45,079 --> 00:52:47,248
Csak tedd azt, amivel megbíztalak.

638
00:52:54,839 --> 00:52:56,090
Ez minden.

639
00:52:56,382 --> 00:52:58,593
Nem tudja bebizonyítani.

640
00:52:58,676 --> 00:53:00,220
Nem tudja,

641
00:53:00,845 --> 00:53:02,347
és nem is akarja.

642
00:53:04,182 --> 00:53:05,892
Nem akarja bebizonyítani?

643
00:53:07,268 --> 00:53:10,104
Mikor elhalasztja a projektet, amitől a cégünk sorsa függ?

644
00:53:12,941 --> 00:53:14,734
Akkor megvan, mit kell tennünk.

645
00:53:16,194 --> 00:53:19,113
Egy éve volt, hogy megváltozzon,

646
00:53:20,323 --> 00:53:22,116
de már nem lehet többé vezérigazgató.

647
00:53:22,200 --> 00:53:23,326
Tessék?

648
00:53:23,910 --> 00:53:25,703
Ha nem végzi a munkáját, távoznia kell.

649
00:53:26,746 --> 00:53:29,207
Mindegy, hogy a mentális betegsége, 

650
00:53:29,332 --> 00:53:30,708
vagy az önelégültsége miatt.

651
00:53:33,836 --> 00:53:36,923
Találjuk meg a módját, hogy úgy
 távolítsuk el, hogy az a cégnek ne ártson.

652
00:53:54,190 --> 00:53:55,775
KARDFORGATÓ
MEGHALT 8 ÓRÁJA

653
00:53:55,858 --> 00:53:57,110
KATONATISZT
MEGHALT 5 ÓRÁJA

654
00:53:58,152 --> 00:53:59,195
KARDFORGATÓ
MEGHALT 7 ÓRÁJA

655
00:53:59,279 --> 00:54:00,196
KATONA
MEGHALT 6 ÓRÁJA

656
00:54:02,240 --> 00:54:03,491
ORGYILKOS
MEGHALT 7 ÓRÁJA

657
00:54:05,034 --> 00:54:06,661
RABLÓ, RENDŐRNŐ, KATONA

658
00:54:06,744 --> 00:54:08,246
ORGYILKOS, KATONATISZT

659
00:54:09,706 --> 00:54:11,374
KATONA, KARDFORGATÓ

660
00:54:11,457 --> 00:54:12,875
ORGYILKOS, TISZT

661
00:54:12,959 --> 00:54:14,210
ÍJÁSZ, TISZT

662
00:54:14,294 --> 00:54:17,505
RENDŐRNŐ MEGHALT 1 ÓRÁJA
KARDFORGATÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA

663
00:54:18,006 --> 00:54:20,216
KARDFORGATÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA
RENDŐRTISZT MEGHALT 2 ÓRÁJA

664
00:54:20,341 --> 00:54:22,468
KARDFORGATÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA
RABLÓ MEGHALT 1 ÓRÁJA

665
00:54:23,678 --> 00:54:26,180
ZINU: 89-ES SZINT, TÁMADÁS 7000
VÉDELEM 8000, FEKETE LOVAG PENGE

666
00:54:26,264 --> 00:54:27,473
LEGYŐZTED: ORGYILKOS

667
00:54:27,765 --> 00:54:29,225
TAPASZTALAT, TÁMADÁS, VÉDELEM

668
00:54:29,517 --> 00:54:31,394
90-ES SZINTŰ LETTÉL

669
00:55:14,103 --> 00:55:14,979
Min Joo.

670
00:55:15,229 --> 00:55:16,606
- Szia.
- Órára mész?

671
00:55:16,689 --> 00:55:17,523
Igen.

672
00:55:17,607 --> 00:55:18,816
Hee Joo nem visz ma el?

673
00:55:18,900 --> 00:55:21,027
Elfoglalt. Később a reptérre kell mennie.

674
00:55:21,110 --> 00:55:21,986
Miért?

675
00:55:22,070 --> 00:55:23,363
Granadába megy ma.

676
00:55:23,446 --> 00:55:26,032
Lucia felkérte, hogy legyen koszorúslány az esküvőjén.

677
00:55:26,115 --> 00:55:27,325
Mi?

678
00:55:34,123 --> 00:55:34,957
Hé.

679
00:55:35,375 --> 00:55:37,251
Hogy érted, hogy Lucia esküvőjére mész?

680
00:55:37,835 --> 00:55:38,920
Múlt hónapban volt az esküvője.

681
00:55:39,420 --> 00:55:40,505
Halkabban.

682
00:55:51,599 --> 00:55:52,767
Tudtam én.

683
00:55:53,893 --> 00:55:57,063
Megmondtam, hogy volt valami fura az üzenetekben.

684
00:55:58,356 --> 00:56:00,108
Pont, ahogy megjósoltam.

685
00:56:01,192 --> 00:56:04,445
Furcsálltam, hogy Yoo Jin Woo miért
 bukkant fel olyan hirtelen a szállódnál.

686
00:56:04,529 --> 00:56:06,739
Már az elején megmondtam, hogy ne bízz benne.

687
00:56:07,156 --> 00:56:09,617
Folyton mosolyogtál és azt mondtad, rendes fickó.

688
00:56:11,452 --> 00:56:12,370
Figyelj.

689
00:56:13,496 --> 00:56:15,957
Csak szerinted nem igazak a pletykák.

690
00:56:16,040 --> 00:56:18,918
Mindenki úgy gondolja, hogy megölte a barátját.

691
00:56:19,836 --> 00:56:22,755
Börtönben kellene lennie. De megúszta, mert őrültnek tettette magát.

692
00:56:22,922 --> 00:56:25,633
Megúszta, mert gazdag és nagy hatalma van.

693
00:56:25,716 --> 00:56:28,219
- Így működik a világ.
- Ezért megyek Granadába.

694
00:56:28,302 --> 00:56:29,637
Mit akarsz ott csinálni?

695
00:56:30,680 --> 00:56:31,931
Nem maradhatok itt.

696
00:56:32,014 --> 00:56:33,808
De nem tudhatod, hogy Se Joo ott lesz-e.

697
00:56:33,891 --> 00:56:36,310
Már egy év eltelt. Mostanra bárhol lehet.

698
00:56:37,019 --> 00:56:38,271
A megfigyelőkamera felvételei alapján

699
00:56:38,354 --> 00:56:40,398
úgy tűnik, nem szállt le a granadai állomásnál.

700
00:56:40,481 --> 00:56:43,401
Tennem kell valamit. Nem várhatok tétlenül.

701
00:56:46,988 --> 00:56:48,906
- Hadd jöjjek veled.
- És a műhely?

702
00:56:48,990 --> 00:56:51,951
Azt akarod, hogy itt maradjak,
 miközben bármiféle terv nélkül keresed?

703
00:56:52,034 --> 00:56:53,536
A családom nem tudhatja.

704
00:56:53,995 --> 00:56:55,496
Azt szeretném, hogy itt maradj.

705
00:56:55,705 --> 00:56:56,622
Tedd meg ezt nekem.

706
00:57:06,174 --> 00:57:07,300
Vigyázz magadra.

707
00:57:07,508 --> 00:57:09,761
Oké? Hívj, amint odaértél.

708
00:57:09,844 --> 00:57:11,387
Rendben, majd hívlak.

709
00:57:11,471 --> 00:57:13,055
Hee Joo, ha már odamész,

710
00:57:13,181 --> 00:57:15,808
látogasd meg a hentes hölgyet.

711
00:57:15,892 --> 00:57:18,352
Kíváncsi vagyok, él-e még.

712
00:57:18,436 --> 00:57:19,937
Persze.

713
00:57:20,021 --> 00:57:20,897
Szállj be.

714
00:57:20,980 --> 00:57:23,024
Rendben. Menj csak.

715
00:57:40,792 --> 00:57:42,084
- Jó napot.
- Jó napot.

716
00:57:42,585 --> 00:57:44,212
- Az útlevelét, kérem.
- Rendben.

717
00:57:46,297 --> 00:57:48,216
Barcelonába megy ma?

718
00:57:48,299 --> 00:57:49,133
Igen.

719
00:57:49,217 --> 00:57:51,636
Van bármiféle helykívánsága?

720
00:58:07,276 --> 00:58:09,028
SANG BEOM

721
00:58:10,571 --> 00:58:11,697
Halló?

722
00:58:12,073 --> 00:58:13,741
Igen. A repülőn vagyok.

723
00:58:13,825 --> 00:58:15,785
Hé, nem engedhetlek el egyedül.

724
00:58:16,327 --> 00:58:17,703
A holnapi géppel ott leszek.

725
00:58:17,787 --> 00:58:19,580
Nincs rá szükség. Mit csinálnál ott?

726
00:58:19,747 --> 00:58:20,832
<i>Elintézem.</i>

727
00:58:21,040 --> 00:58:23,668
Jelentsük a sajtónak vagy valami.

728
00:58:24,210 --> 00:58:26,045
Nagyon dühös vagyok.

729
00:58:26,879 --> 00:58:27,839
Halló?

730
00:58:38,808 --> 00:58:41,352
MIN JOO

731
00:58:42,937 --> 00:58:43,855
Hé, Min Joo.

732
00:58:43,938 --> 00:58:45,189
Még nem mentél el.

733
00:58:45,273 --> 00:58:47,316
A repülőn vagyok. Mindjárt kikapcsolom a telefonom.

734
00:58:47,900 --> 00:58:49,360
- Hol vagy?
- Hee Joo.

735
00:58:49,902 --> 00:58:51,946
Yoo úr irodájában vagyok.

736
00:58:52,446 --> 00:58:55,408
Nagyon tágas és kényelmes itt.

737
00:58:55,491 --> 00:58:56,742
Mit keresel az irodájában?

738
00:58:57,869 --> 00:58:59,120
Köszönöm.

739
00:59:02,415 --> 00:59:04,000
<i>Ismered a YD kiadót?</i>

740
00:59:04,125 --> 00:59:05,918
<i>Holnap lesz ott egy meghallgatásom.</i>

741
00:59:06,419 --> 00:59:08,921
Kiderült, hogy jó barátja a kiadó tulajdonosának.

742
00:59:09,005 --> 00:59:10,006
Komolyan?

743
00:59:10,631 --> 00:59:11,674
Honnan tudtad a számát?

744
00:59:12,174 --> 00:59:14,260
El van mentve a telefonodban.

745
00:59:16,762 --> 00:59:17,930
Itt van.

746
00:59:19,432 --> 00:59:20,433
Hee Joo az?

747
00:59:20,892 --> 00:59:22,143
Beszélhetnék vele?

748
00:59:22,226 --> 00:59:23,728
- Persze.
- Várj.

749
00:59:23,811 --> 00:59:24,645
Ki mondta...

750
00:59:24,729 --> 00:59:25,771
Kimenjek?

751
00:59:30,026 --> 00:59:30,985
Halló?

752
00:59:31,944 --> 00:59:32,987
Granadába megy?

753
00:59:33,070 --> 00:59:34,071
Min Joo elmondta.

754
00:59:34,155 --> 00:59:35,531
<i>Semmi köze hozzá.</i>

755
00:59:35,615 --> 00:59:37,909
És megmondtam, hogy ne keresse a családunkat.

756
00:59:38,659 --> 00:59:39,577
Mit jelentsen ez?

757
00:59:39,660 --> 00:59:41,329
Nem én hívtam,

758
00:59:41,412 --> 00:59:42,872
Min Joo keresett meg először.

759
00:59:42,955 --> 00:59:44,582
Nem én látogattam meg,

760
00:59:44,665 --> 00:59:46,042
<i>hanem Min Joo jött el az irodámba.</i>

761
00:59:46,125 --> 00:59:48,502
Azt mondtad, Jung Hoon keresni fogja, ha megtudok valamit,

762
00:59:48,586 --> 00:59:49,879
<i>de most nincs itt.</i>

763
00:59:52,214 --> 00:59:53,424
Mit jelentsen ez?

764
00:59:54,425 --> 00:59:56,093
Hallott felőle?

765
00:59:56,218 --> 00:59:57,678
Szálljon le a gépről.

766
00:59:57,762 --> 00:59:59,138
Nem kell odamenjen.

767
01:00:00,056 --> 01:00:03,225
Sosem fogja ott megtalálni Se Joo-t.

768
01:00:03,809 --> 01:00:05,394
Csak én találhatom meg.

769
01:00:14,028 --> 01:00:15,738
<i>Megmondtam, hogy Se Joo életben van.</i>

770
01:00:17,907 --> 01:00:19,283
Bebizonyítom,

771
01:00:19,742 --> 01:00:20,785
ha szeretné.

772
01:01:22,722 --> 01:01:23,806
KÜLÖNLEGES TÁRGYAT TALÁLTÁL

773
01:01:24,098 --> 01:01:24,932
CITADELLA SÓLYOM

774
01:01:25,016 --> 01:01:26,225
CSAK 90 SZINT FELETTIEK LÁTHATJÁK

775
01:01:26,308 --> 01:01:27,393
LÁTHATÓ

776
01:01:27,601 --> 01:01:28,644
NYÚJTSD KI A KAROD

777
01:01:56,714 --> 01:01:59,050
ZINU: 90-ES SZINT, FEKETE LOVAG PENGE

778
01:02:09,351 --> 01:02:11,270
ZINU: 90-ES SZINT, FEKETE LOVAG PENGE

779
01:02:16,317 --> 01:02:18,444
ÜZENET A MESTERTŐL

780
01:02:39,053 --> 01:02:42,983
Fordította: Kurocchii

781
01:03:02,242 --> 01:03:05,023
[MEMORIES OF THE ALHAMBRA -
AZ ALHAMBRA EMLÉKEI]

782
01:03:05,116 --> 01:03:07,493
<i>Repülőre kell szállnom. Granadába megyek.</i>

783
01:03:07,576 --> 01:03:10,329
- Hogy megtaláljam Se Joo-t.
- <i>Se Joo Granadában van?</i>

784
01:03:11,080 --> 01:03:13,457
<i>Tárgyakra van szükségem.
 Különleges tárgyakra, nem fegyverekre.</i>

785
01:03:13,541 --> 01:03:14,834
<i>Adj oda mindent.</i>

786
01:03:14,917 --> 01:03:16,377
<i>Tényleg hallott felőle?</i>

787
01:03:16,669 --> 01:03:18,170
<i>Hiányzol, Hee Joo.</i>

788
01:03:18,254 --> 01:03:19,463
Leteszem.

789
01:03:20,714 --> 01:03:21,799
<i>Miért bízik bennem?</i>

790
01:03:22,424 --> 01:03:23,384
<i>Csaló vagyok.</i>

791
01:03:25,219 --> 01:03:27,972
Tudod te, mi történik itt, miközben te játszol?

792
01:03:28,472 --> 01:03:30,057
<i>Gondolom, ki fognak rúgni.</i>

793
01:03:31,433 --> 01:03:32,476
<i>Meg kell találnom Se Joo-t.</i>

794
01:03:32,977 --> 01:03:35,521
<i>Ez az életcélom.</i>

