1
00:00:10,391 --> 00:00:12,810
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,893 --> 00:00:15,312
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:18,858 --> 00:00:22,445
1. RÉSZ

4
00:00:23,946 --> 00:00:26,282
<i>~ Mentőszolgálat ~</i>

5
00:01:00,399 --> 00:01:01,901
<i>~ Belépés csak engedéllyel ~</i>

6
00:01:25,800 --> 00:01:26,717
Mindjárt itt vannak.

7
00:01:32,139 --> 00:01:33,307
Ye doktor úr!

8
00:01:33,390 --> 00:01:36,227
- Az 1-es műtő a Rosette C-ben készen áll.
- Ki operál?

9
00:01:36,310 --> 00:01:38,771
Dr. Joo Kyung Moon és Dr. Oh Se Hwa az idegsebészetről.

10
00:01:48,447 --> 00:01:49,281
Itt vannak.

11
00:03:22,791 --> 00:03:24,376
A halál ideje...

12
00:03:26,837 --> 00:03:27,713
Kim igazgatóhelyettes.

13
00:03:29,048 --> 00:03:30,174
Mennyi az idő?

14
00:03:31,508 --> 00:03:32,676
23:48.

15
00:03:32,760 --> 00:03:35,179
A halál ideje: 23:47.

16
00:04:38,242 --> 00:04:39,368
<i>~ Szerv adományozási hozzájáruló nyilatkozat ~</i>

17
00:04:43,163 --> 00:04:44,873
<i>~ Szaruhártya átültetési várólista ~</i>

18
00:04:44,957 --> 00:04:46,291
<i>~ Páciens neve: Park Ji Ae ~</i>

19
00:04:48,210 --> 00:04:50,087
<i>~ Szerv- és szövetdonor regisztráció ~</i>

20
00:04:50,170 --> 00:04:51,797
<i>~ Állapot: Keratoconus ~</i>

21
00:04:58,846 --> 00:05:01,098
Elnézést kérek, amiért otthon zavarom...

22
00:05:03,726 --> 00:05:06,395
de az igazgató úr elhunyt. Igen.

23
00:05:09,356 --> 00:05:11,316
Épp most. Egy balesetben. Igen.

24
00:05:12,026 --> 00:05:13,694
A többiek most jönnek be.

25
00:05:14,611 --> 00:05:16,238
Szerintem ide kéne jönnie, Seo doktor.

26
00:05:17,031 --> 00:05:18,073
Igen.

27
00:05:26,665 --> 00:05:29,501
<i>~ Boncolást megelőző szervadományozás iránti kérelem ~</i>

28
00:05:55,569 --> 00:05:56,570
Most el kell mennem,

29
00:05:57,112 --> 00:05:59,907
hogy megszerezzem az ügyész jóváhagyását a szervadományozáshoz.

30
00:06:07,372 --> 00:06:08,707
Melyikőtök az ügyeletes?

31
00:06:12,711 --> 00:06:14,380
- Mi a helyzet a családjával?
- Ők beleegyeztek.

32
00:06:15,422 --> 00:06:18,842
- Aláírom a boncolás után.
- Nem lesz hatással a boncolásra. Mint tudod,

33
00:06:19,468 --> 00:06:22,262
- csak a szaruhártyáit vesszük ki.
- Nincs most elérhető szemész.

34
00:06:23,263 --> 00:06:24,431
Dr. Seo úton van.

35
00:06:26,183 --> 00:06:27,476
Hiszem...

36
00:06:31,021 --> 00:06:32,398
hogy Lee igazgató is ezt akarná.

37
00:06:40,072 --> 00:06:42,168
Ha túl sokáig várunk, elveszítjük a szaruhártyáit.

38
00:06:42,533 --> 00:06:45,035
<i>~ Boncolást megelőző szervadományozás iránti kérelem ~</i>

39
00:06:53,585 --> 00:06:55,254
Köszönöm. Hamarosan visszajövök.

40
00:07:46,889 --> 00:07:48,307
- Viszlát.
- Igen.

41
00:07:48,557 --> 00:07:49,808
<i>- Hé, várj.
- Mi az?</i>

42
00:07:49,892 --> 00:07:50,976
<i>- Várj egy percet.
- Mi az?</i>

43
00:07:54,271 --> 00:07:55,314
<i>Boldogan elfogadom.</i>

44
00:07:55,397 --> 00:07:56,857
<i>Várj, te tapló.</i>

45
00:07:57,774 --> 00:07:58,817
<i>Itt van.</i>

46
00:07:59,943 --> 00:08:02,404
<i>Ez az... tényleg megcsinálta.</i>

47
00:08:02,488 --> 00:08:03,530
<i>~ Donor ~</i>

48
00:08:03,614 --> 00:08:06,283
<i>Szeretném, ha te csinálnád, ha eljön az ideje.</i>

49
00:08:06,366 --> 00:08:08,368
<i>Ne engem kérjen. Kérje meg a szervátültetési csapatot.</i>

50
00:08:08,452 --> 00:08:09,703
<i>Ha eljön az ideje.</i>

51
00:08:10,037 --> 00:08:12,080
<i>Nem akarom, hogy bárki más lássa a hasamat.</i>

52
00:08:12,164 --> 00:08:14,833
<i>Mit tesz meg nekem, ha megcsinálom?</i>

53
00:08:14,917 --> 00:08:18,003
<i>Ugyan. Már halott leszek. Mit tehetnék érted?</i>

54
00:08:18,212 --> 00:08:20,756
<i>Akkor miért aggódna egy halott ember azon, hogy ki látja a hasát?</i>

55
00:08:20,839 --> 00:08:22,299
<i>- Miért...
- Komolyan.</i>

56
00:08:22,382 --> 00:08:23,425
<i>Hé, várj. Hé, hé, hé.</i>

57
00:08:23,509 --> 00:08:25,719
<i>Nem. Nem akarom. Miért csinálja ezt?</i>

58
00:08:25,802 --> 00:08:27,888
<i>- Mit szólnál 2 000 won-hoz?
- Ne legyen nevetséges.</i>

59
00:08:27,971 --> 00:08:28,805
<i>Te tapló.</i>

60
00:08:45,113 --> 00:08:47,950
Atyám! Kérlek adj a testvéremnek, aki visszatért a Mennybe,

61
00:08:49,785 --> 00:08:52,412
örök fényt és békét.

62
00:08:56,124 --> 00:08:57,543
És akiket hátrahagyott,

63
00:08:59,878 --> 00:09:00,796
kérlek nyújts nekik...

64
00:09:02,881 --> 00:09:04,341
vigaszt és erőt.

65
00:09:40,168 --> 00:09:41,295
<i>Lezuhant.</i>

66
00:09:42,254 --> 00:09:44,923
<i>Minden csontja eltörött, még a csípőcsontja is.</i>

67
00:09:48,760 --> 00:09:49,761
Mikor megmozdítottam,

68
00:09:51,972 --> 00:09:53,724
a háta úgy hajlott, mint egy darab papír.

69
00:09:54,766 --> 00:09:55,726
<i>Jin Woo.</i>

70
00:09:57,477 --> 00:09:58,353
<i>Ennyi elég.</i>

71
00:10:01,106 --> 00:10:02,024
Sajnálom.

72
00:10:03,150 --> 00:10:04,693
Beszéltél az igazgatóval arról?

73
00:10:07,487 --> 00:10:10,115
<i>Tudta, hogy te tudod...</i>

74
00:10:13,368 --> 00:10:14,703
mikor meghalt?

75
00:10:21,126 --> 00:10:22,252
Kérlek tartsd titokban...

76
00:10:33,180 --> 00:10:34,639
hogy ne derüljön ki.

77
00:10:34,723 --> 00:10:36,224
Már jelentve lett.

78
00:10:37,976 --> 00:10:39,519
Hamarosan mindenki rájön.

79
00:10:40,103 --> 00:10:41,605
Akkor is, csinálj valamit.

80
00:10:41,938 --> 00:10:42,814
<i>Megpróbálok.</i>

81
00:10:43,357 --> 00:10:44,691
Azután, ami történt vele,

82
00:10:46,318 --> 00:10:48,862
kétlem, hogy nagy felhajtás kerekedne belőle.

83
00:10:50,947 --> 00:10:51,865
<i>Jól van.</i>

84
00:10:55,369 --> 00:10:56,495
Jól vagy?

85
00:10:59,081 --> 00:11:00,082
Nem tudom.

86
00:12:16,992 --> 00:12:19,453
<i>~ Halotti bizonyítvány ~</i>

87
00:12:19,536 --> 00:12:21,538
<i>~ Név: Lee Bo Hun ~</i>

88
00:12:24,249 --> 00:12:26,460
<i>~ Foglalkozás: Orvos ~</i>

89
00:12:29,629 --> 00:12:32,048
<i>~ Elhalálozás helyszíne: Egyéb ~</i>

90
00:12:34,009 --> 00:12:37,721
<i>~ Baleset típusa: közlekedés, mérgezés, zuhanás, tűz, fulladás, egyéb ~</i>

91
00:12:37,804 --> 00:12:43,727
<i>~ Sérülés oka: baleset, gyilkosság, öngyilkosság, nem meghatározható ~</i>

92
00:12:51,401 --> 00:12:55,989
<i>~ Gyilkosság, öngyilkosság ~</i>

93
00:12:59,493 --> 00:13:02,829
Már majdnem itt vannak. Egy 6 éves lányt ötször megszúrtak.

94
00:13:03,288 --> 00:13:05,582
Ki tenné ezt egy gyerekkel? Mi történt? Eszméletben van?

95
00:13:05,665 --> 00:13:07,918
Nem tudom és azt mondják, hogy magánál van.

96
00:13:08,001 --> 00:13:10,212
- Állítsd el a vérzését és vidd a CT vizsgálóba.
- Rendben.

97
00:13:11,796 --> 00:13:13,673
<i>~ Halál közvetlen oka: Zuhanás ~</i>

98
00:13:17,052 --> 00:13:18,094
Hallottad...

99
00:13:18,929 --> 00:13:20,847
hogy hol történt ez az igazgatóval?

100
00:13:21,431 --> 00:13:22,432
Igen.

101
00:13:22,516 --> 00:13:23,475
<i>~ Halál időpontja ~</i>

102
00:13:24,142 --> 00:13:26,186
Miért az igazgatóhelyettes házánál történt?

103
00:13:29,231 --> 00:13:31,525
- Nem találod furcsának?
- De.

104
00:13:40,158 --> 00:13:41,034
Mi a baj?

105
00:13:43,453 --> 00:13:46,248
Gyermek újraélesztés szükséges. Ő a szúrt áldozat, aki miatt korábban telefonáltunk.

106
00:13:46,331 --> 00:13:47,457
- Erre.
- Igen.

107
00:13:48,333 --> 00:13:50,836
- Azt hittem eszméletben van.
- Épp most állt le a szíve.

108
00:13:50,919 --> 00:13:52,712
Háromra. Egy, kettő, három.

109
00:13:53,713 --> 00:13:55,549
- Ellenőrizd a pulzusát.
- Nincs neki.

110
00:13:56,424 --> 00:13:57,551
Nyomást.

111
00:13:59,094 --> 00:14:00,262
Hadd ellenőrizzem a ritmusát.

112
00:14:02,264 --> 00:14:03,807
Aszisztolia. Nyomást.
(Szív elektromos működésének leállása)

113
00:14:04,933 --> 00:14:07,894
Készüljetek az intubálásra. Adjatok neki epinefrint. Folytassátok az újraélesztést.

114
00:14:07,978 --> 00:14:10,480
Az oldalán, a hasán, a karján és a lábán szúrták meg.

115
00:14:10,564 --> 00:14:12,482
- A hasán kétszer.
- Hol van a hozzátartozója?

116
00:14:12,566 --> 00:14:13,733
Ott.

117
00:14:15,861 --> 00:14:17,237
- Erre.
- Itt egy másik páciens.

118
00:14:17,320 --> 00:14:18,238
Rendben.

119
00:14:19,155 --> 00:14:21,533
Uram, kérem maradjon eszméletben.

120
00:14:24,911 --> 00:14:26,872
- Áttesszük. Kettő, három.
- Oké. Kettő, három.

121
00:14:28,540 --> 00:14:30,166
Uram, hall engem?

122
00:14:31,001 --> 00:14:33,169
Uram! Tudja, hogy hol van?

123
00:14:33,253 --> 00:14:35,922
- Hol fáj a legjobban?
- Adj neki oxigént és vidd a CT vizsgálóba.

124
00:14:36,006 --> 00:14:37,340
Oké. 2 liter oxigént kérek.

125
00:14:37,424 --> 00:14:39,175
- Rendben.
- Más sérülés?

126
00:14:39,259 --> 00:14:41,136
Nem, csak ez. Az apának egy szúrt sebe van.

127
00:14:41,219 --> 00:14:43,638
Defibrillátort. Töltsétek 40 joul-ra.

128
00:14:44,514 --> 00:14:45,390
Félre.

129
00:14:46,600 --> 00:14:47,809
1, 2, 3!

130
00:14:50,645 --> 00:14:53,690
- Doktor úr, kérem!
- Meddig kell várnunk?

131
00:14:53,773 --> 00:14:55,025
Kérem segítsen a gyermekemen.

132
00:14:55,108 --> 00:14:58,194
- Annyira fáj neki.
- Kérem segítsen először a gyermekemen.

133
00:14:58,945 --> 00:15:01,323
Uram, összevarrom, miután ellenőriztük a CT vizsgálat eredményét.

134
00:15:10,832 --> 00:15:11,791
Elnézést.

135
00:15:12,709 --> 00:15:14,586
Merre van a sürgősségi osztály?

136
00:15:18,048 --> 00:15:20,342
Menjen le az első emeletre és menjen ki az épületből.

137
00:15:21,009 --> 00:15:21,927
Meg fogja látni.

138
00:15:22,010 --> 00:15:23,678
- Köszönöm.
- Köszönöm.

139
00:15:59,297 --> 00:16:00,423
A rendőrség...

140
00:16:02,759 --> 00:16:03,969
egész idáig eljött.

141
00:16:05,095 --> 00:16:06,763
Mivel véletlen baleset volt.

142
00:16:07,180 --> 00:16:08,223
Nem ez az egyetlen oka.

143
00:16:08,765 --> 00:16:11,935
Valószínűleg hozzád jöttek, mivel a mentőautó...

144
00:16:13,353 --> 00:16:14,396
a te házadtól jött.

145
00:16:15,313 --> 00:16:17,399
Mivel az én házamnál történt.

146
00:16:21,486 --> 00:16:23,238
Mi történt?

147
00:16:23,321 --> 00:16:25,365
Mit gondolsz?

148
00:16:26,658 --> 00:16:29,661
Kérdésre kérdéssel válaszolsz.

149
00:16:35,458 --> 00:16:36,960
Amikor...

150
00:16:39,421 --> 00:16:42,841
Lee igazgató odaért hozzám, már részeg volt.

151
00:16:44,217 --> 00:16:46,636
Még mindig nem tudott leszokni a dohányzásról.

152
00:16:47,887 --> 00:16:49,389
Elővette a cigarettáját,

153
00:16:50,223 --> 00:16:53,286
ezért megkérdeztem, hogy muszáj-e olyasvalaki előtt dohányoznia, aki már leszokott

154
00:16:54,477 --> 00:16:56,376
és mondtam neki, hogy menjen fel dohányozni a tetőre.

155
00:16:59,607 --> 00:17:01,860
Aztán hallottam egy puffanást,

156
00:17:02,736 --> 00:17:04,320
ezért felmentem...

157
00:17:08,992 --> 00:17:12,912
Még én se tudtam elhinni, hogy lezuhant.

158
00:17:13,955 --> 00:17:15,331
A szívroham...

159
00:17:17,417 --> 00:17:19,878
ezúttal végül utolérte az igazgatót.

160
00:17:20,712 --> 00:17:22,297
Így van.

161
00:17:41,274 --> 00:17:42,317
Igen, uram.

162
00:17:43,651 --> 00:17:45,153
Igen, azonnal ott leszek.

163
00:17:50,575 --> 00:17:53,745
Azt hiszem Mr. Gu visszatért. Mintha láttam volna korábban.

164
00:17:53,828 --> 00:17:57,540
Természetesen vissza kell jönnie. Csak nemrég lett elnök.

165
00:17:58,583 --> 00:18:01,002
A kórház feje meghalt.

166
00:18:02,420 --> 00:18:04,255
Szem előtt kéne tartanod, hogy néznek rád mások.

167
00:18:05,048 --> 00:18:07,217
Az emberek máris beszélnek.

168
00:18:07,300 --> 00:18:08,676
Miről?

169
00:18:09,177 --> 00:18:12,966
Figyelmen kívül hagyva, hogy mi történt valójában, te vagy az egyetlen szemtanúja

170
00:18:14,307 --> 00:18:16,527
Lee igazgató utolsó percének.

171
00:19:17,328 --> 00:19:18,663
<i>~ A gyermek páciens a szúrt sebekkel ~</i>

172
00:19:18,746 --> 00:19:20,832
<i>~ szívrohamot kapott 00:40-kor a mentőkocsiban ~</i>

173
00:19:36,264 --> 00:19:37,223
Elnézést.

174
00:19:37,515 --> 00:19:39,475
A Hanseong Rendőrőrsről vagyunk.

175
00:19:39,559 --> 00:19:41,394
A gyermek, akit az édesapjával hoztak be...

176
00:19:47,901 --> 00:19:48,902
Az édesapa ott van.

177
00:19:52,655 --> 00:19:55,700
A fiatal teremtés már meghalt. Először ide kellett volna jönnünk.

178
00:19:58,870 --> 00:20:00,371
Mi történt?

179
00:20:01,080 --> 00:20:03,666
Fegyveres támadás volt? A gyermeket az apja előtt szúrták le?

180
00:20:04,334 --> 00:20:05,585
Ő öngyilkosságot követett el.

181
00:20:07,086 --> 00:20:08,171
Ez egy gyilkosságot követő öngyilkosság volt.

182
00:20:11,549 --> 00:20:13,635
Ezt tette a saját lányával?

183
00:20:14,886 --> 00:20:16,471
Ötször szúrta le a saját gyermekét,

184
00:20:17,513 --> 00:20:18,514
de ő...

185
00:20:21,267 --> 00:20:22,227
Vedd fel.

186
00:20:25,772 --> 00:20:27,065
Doktor úr.

187
00:20:28,316 --> 00:20:29,484
Hogy van?

188
00:20:29,567 --> 00:20:31,194
Nem fogja úgy végezni, mint a lánya.

189
00:20:45,541 --> 00:20:47,669
Valahol máshol voltak elsőként?

190
00:20:48,211 --> 00:20:49,337
Az igazgatóhelyettesnél.

191
00:20:49,921 --> 00:20:51,005
Miért?

192
00:20:51,214 --> 00:20:52,131
Értem.

193
00:20:53,132 --> 00:20:53,967
Elnézést.

194
00:20:58,763 --> 00:21:00,056
Miért nem válaszolt a kérdésemre?

195
00:21:16,072 --> 00:21:19,242
Csak elvégeznek néhány vizsgálatot, szóval még ne légy túl ideges.

196
00:21:19,450 --> 00:21:20,785
Rendben.

197
00:21:26,082 --> 00:21:27,000
<i>Hé, Jin Woo.</i>

198
00:22:02,118 --> 00:22:03,202
Igaz lehetett.

199
00:22:04,662 --> 00:22:06,205
Együtt ihattak.

200
00:22:08,458 --> 00:22:11,002
- Hogy?
- Az igazgató és az igazgatóhelyettes is..

201
00:22:12,295 --> 00:22:14,380
Mindketten bűzlöttek az alkoholtól.

202
00:22:14,464 --> 00:22:18,217
Mióta voltak ők ivócimborák, akik átjárnak egymás házába?

203
00:22:20,386 --> 00:22:21,304
És akkor mi van?

204
00:22:21,929 --> 00:22:23,556
Miért gondolod, hogy átment?

205
00:22:25,349 --> 00:22:26,642
Nem tudom.

206
00:22:31,147 --> 00:22:32,648
Értem, erről nem tudsz.

207
00:22:33,649 --> 00:22:35,401
<i>~ A gyermekgyógyászati ellátás hiánya tragikus halálhoz vezetett ~</i>

208
00:22:35,485 --> 00:22:36,486
Akkor mit tudsz?

209
00:22:37,028 --> 00:22:38,654
Mit találsz furcsának benne?

210
00:22:44,952 --> 00:22:45,828
Igaz.

211
00:22:46,370 --> 00:22:49,082
Mindenki tudja, hogy nem jöttek ki.

212
00:22:51,000 --> 00:22:52,293
De senki sem fog mondani semmit.

213
00:22:54,212 --> 00:22:57,465
Mert az azt jelenté, hogy az igazgatóhelyettest gyanúsítják egy ember halálával.

214
00:22:59,300 --> 00:23:01,052
Nehéz helyzetbe hozlak?

215
00:23:09,268 --> 00:23:10,478
Volt egy szóváltásuk.

216
00:23:12,355 --> 00:23:14,065
Valaki hallotta őket vitatkozni.

217
00:23:14,148 --> 00:23:15,441
Mikor?

218
00:23:16,234 --> 00:23:17,193
Ki hallotta őket?

219
00:23:17,276 --> 00:23:19,362
Ma este. 7 körül.

220
00:23:20,696 --> 00:23:21,989
Nem számít, hogy ki hallotta őket.

221
00:23:31,165 --> 00:23:34,460
<i>Milyen baromságot próbálsz engedni? Tönkre akarod tenni az életemet?</i>

222
00:23:34,544 --> 00:23:36,212
<i>Ezért még elkaplak!</i>

223
00:23:36,629 --> 00:23:38,881
<i>Az illető próbálta elkerülni a helyszínt, mivel úgy hangzott,</i>

224
00:23:38,965 --> 00:23:40,591
<i>mintha az igazgatóhelyettes kiabálna valakivel.</i>

225
00:23:41,425 --> 00:23:42,468
<i>"Baromság..."</i>

226
00:23:43,177 --> 00:23:45,805
<i>Abból, ahogy szitkozódott, azt lehetett feltételezni,</i>

227
00:23:45,888 --> 00:23:48,349
<i>hogy egy társával, vagy egy alacsonyabb beosztású emberrel lármázik,</i>

228
00:23:49,851 --> 00:23:51,018
<i>de Lee igazgatóval volt.</i>

229
00:23:54,522 --> 00:23:56,107
Az igazgatóval beszélt.

230
00:23:57,400 --> 00:23:59,402
És aztán késő este megtörtént a baleset.

231
00:23:59,902 --> 00:24:01,904
Annak az embernek a házánál, aki azt mondta, hogy el fogja kapni,

232
00:24:02,613 --> 00:24:04,240
és az az ember az egyetlen szemtanú.

233
00:24:08,911 --> 00:24:10,621
A való életben nem történik ilyesmi.

234
00:24:10,705 --> 00:24:12,999
Nem ölöd meg a kollégádat egy veszekedés miatt.

235
00:24:13,791 --> 00:24:16,544
Senki sem tesz ilyet. Ilyesmi csak a filmekben történik.

236
00:24:18,379 --> 00:24:19,589
Ugye, Jin Woo?

237
00:24:27,305 --> 00:24:28,222
El kéne mondanom...

238
00:24:29,015 --> 00:24:29,932
a rendőrségnek?

239
00:24:41,402 --> 00:24:42,278
Mi van?

240
00:24:43,070 --> 00:24:44,030
Dr. Ye.

241
00:24:45,072 --> 00:24:46,574
A sebészeti osztály nem veszi fel

242
00:24:46,866 --> 00:24:48,618
az öngyilkosságot elkövető pácienst.

243
00:24:49,535 --> 00:24:51,370
Nem veszik fel, mert öngyilkosság volt.

244
00:25:00,838 --> 00:25:02,840
Dr. Joo nem utasítaná vissza a páciens felvételét,

245
00:25:03,549 --> 00:25:05,176
de ő szervátültető műtéten van...

246
00:25:06,093 --> 00:25:06,928
Hogy érted?

247
00:25:07,261 --> 00:25:08,763
<i>Lee igazgató szaruhártya felajánlása.</i>

248
00:25:09,347 --> 00:25:11,140
<i>Azt felügyeli, ezért nincs most itt.</i>

249
00:25:11,224 --> 00:25:12,350
Sajnálom.

250
00:25:14,393 --> 00:25:16,687
Vedd fel az én nevem alá. Megyek.

251
00:25:16,771 --> 00:25:17,647
Rendben.

252
00:25:42,630 --> 00:25:44,882
<i>2018. április 5.</i>

253
00:25:45,424 --> 00:25:46,550
<i>DOA.</i>

254
00:25:46,634 --> 00:25:47,510
<i>~ DOA: Holtan érkezett ~</i>

255
00:25:47,593 --> 00:25:49,887
<i>Ma éjjel eddig 2 volt belőle.</i>

256
00:25:51,847 --> 00:25:54,725
<i>Az egyik meghalt, miután leszúrta az apja, akiben megbízott.</i>

257
00:25:56,143 --> 00:25:59,146
<i>A másikat szavakkal szúrta le egy megbízható beosztottja</i>

258
00:25:59,897 --> 00:26:00,856
<i>és meghalt.</i>

259
00:26:04,777 --> 00:26:07,655
Dr. Ye, itt vannak a közlekedési balesetes páciens vizsgálatainak eredményei.

260
00:26:07,738 --> 00:26:08,572
Köszönöm.

261
00:26:09,615 --> 00:26:11,701
<i>Egyikük csak 6 rövid évig élt...</i>

262
00:26:13,911 --> 00:26:15,079
<i>ezen a világon.</i>

263
00:26:17,748 --> 00:26:19,917
<i>Számomra még annak az élete is</i>

264
00:26:20,251 --> 00:26:22,378
<i>aki tízszer ennyit élt, túl rövidnek tűnik.</i>

265
00:26:32,930 --> 00:26:35,224
Uram, fáj valahol?

266
00:26:35,308 --> 00:26:36,475
Jól vagyok.

267
00:26:37,226 --> 00:26:38,769
Érzi a tapintásomat, igaz?

268
00:26:40,229 --> 00:26:41,480
Hazamehet.

269
00:26:45,484 --> 00:26:46,694
Jó éjszakát.

270
00:26:49,447 --> 00:26:51,157
<i>Biztos kimerítő éjszaka volt</i>

271
00:26:51,699 --> 00:26:52,700
<i>mindegyikőjüknek.</i>

272
00:26:56,120 --> 00:26:57,747
<i>2018. április 5.</i>

273
00:26:59,415 --> 00:27:01,167
<i>A nap, amikor bántó dolgokat mondtam neked.</i>

274
00:27:03,502 --> 00:27:04,920
<i>Életed legutolsó napja.</i>

275
00:28:06,482 --> 00:28:07,858
- Jó reggelt.
- Sziasztok!

276
00:28:07,942 --> 00:28:08,984
Korán itt vagytok.

277
00:28:26,836 --> 00:28:28,212
Ye Jin Woo vagyok.

278
00:28:29,630 --> 00:28:30,715
Múlt éjszaka találkoztunk.

279
00:28:32,299 --> 00:28:35,594
Biztos nagyon kíváncsi, látva, hogy a munkából egyenesen idejött.

280
00:28:36,512 --> 00:28:39,849
Ki kell töltenem a halotti bizonyítványt, de nem tudok semmit.

281
00:28:39,932 --> 00:28:41,225
Mi történt?

282
00:28:41,475 --> 00:28:44,937
Az igazgatóhelyettest kéne kérdeznie. Ő tudja a legtöbbet, mivel ő volt a szemtanú.

283
00:28:45,896 --> 00:28:46,981
Nem érezné kényelmetlenül magát,

284
00:28:47,273 --> 00:28:50,234
ha kérdéseket kéne feltennie a rendőrség vezetőjének?

285
00:28:52,611 --> 00:28:54,321
Mikor látta utoljára Lee igazgatót?

286
00:28:56,031 --> 00:28:57,116
Tegnap délután.

287
00:28:57,783 --> 00:28:58,951
Délután...

288
00:29:01,203 --> 00:29:03,414
<i>Egyösszegben fizettünk, így nem vettük észre,</i>

289
00:29:03,497 --> 00:29:04,790
<i>de most leleplezték.</i>

290
00:29:05,332 --> 00:29:07,626
<i>A minőségjavítás ösztönző...</i>

291
00:29:09,336 --> 00:29:10,880
<i>Lee igazgató bankszámlájára lett befizetve.</i>

292
00:29:12,214 --> 00:29:15,634
<i>Volt bármi szokatlan, mikor utoljára látta őt?</i>

293
00:29:16,093 --> 00:29:18,095
<i>360 millió won-t vezetett át a kórháznak fizetett pénzből</i>

294
00:29:18,179 --> 00:29:19,638
<i>a saját bankszámlájára.</i>

295
00:29:19,930 --> 00:29:23,142
<i>Azt hiszem megpróbáltuk csendben helyrehozni arra az esetre, ha probléma lenne,</i>

296
00:29:23,851 --> 00:29:25,895
<i>de úgy tűnt, hogy már átmozgatta.</i>

297
00:29:25,978 --> 00:29:27,438
<i>Fejezd be a süketelést.</i>

298
00:29:29,231 --> 00:29:31,108
<i>Hol hallottad ezt a badarságot?</i>

299
00:29:33,110 --> 00:29:34,862
<i>Tőletek nem tudott róla senki?</i>

300
00:29:35,780 --> 00:29:36,989
<i>Ki mondta ezt?</i>

301
00:29:38,115 --> 00:29:40,159
<i>Ha nincs jobb dolgod, térítsd meg a fizetéseinket.</i>

302
00:29:43,621 --> 00:29:45,372
<i>Hogy merészel...</i>

303
00:29:46,415 --> 00:29:48,334
<i>Volt bármi furcsa?</i>

304
00:29:48,751 --> 00:29:49,668
<i>Nem volt.</i>

305
00:29:50,753 --> 00:29:53,464
<i>Az utolsó beszélgetésük alatt miről beszélgettek?</i>

306
00:29:54,882 --> 00:29:56,801
<i>A szokásos. Munkáról.</i>

307
00:29:58,302 --> 00:30:00,179
<i>Mit gondolt?</i>

308
00:30:02,223 --> 00:30:04,183
<i>Mégis mit gondolt, meddig rejtegetheti?</i>

309
00:30:05,684 --> 00:30:07,978
<i>Ki... ki mondta ezt?</i>

310
00:30:08,145 --> 00:30:10,523
<i>Milyen volt?</i>

311
00:30:11,106 --> 00:30:12,149
<i>Jó ember volt.</i>

312
00:30:14,068 --> 00:30:15,986
Mindannyian tiszteltük őt.

313
00:30:16,904 --> 00:30:19,698
Nem találtunk semmi gyanúsat és minden egyezik

314
00:30:19,824 --> 00:30:21,492
a szemtanú vallomásával.

315
00:30:23,244 --> 00:30:24,495
Volt egy szemtanú?

316
00:30:25,079 --> 00:30:26,205
A közvetlen szomszéd.

317
00:30:26,872 --> 00:30:30,209
A szemtanú látta, hogy az igazgató egyedül ment ki a tetőre?

318
00:30:30,835 --> 00:30:31,836
Tényleg egyedül volt?

319
00:30:33,295 --> 00:30:34,505
Mi van, ha nem?

320
00:30:37,716 --> 00:30:40,135
A szemtanú biztos benne, hogy csak egy férfi volt.

321
00:30:42,012 --> 00:30:45,891
- Értem.
- Hallottam, hogy szívbetegsége volt.

322
00:30:46,433 --> 00:30:48,853
Mellette ivott és dohányzott.

323
00:30:51,397 --> 00:30:52,857
Szerintem így eshetett le.

324
00:30:54,608 --> 00:30:57,361
- Gondolom.
- Nem csak a halál okára

325
00:30:57,444 --> 00:31:00,030
és idejére van szüksége a halotti bizonyítványhoz?

326
00:31:03,951 --> 00:31:05,536
Valójában miért van itt?

327
00:31:08,497 --> 00:31:10,291
Mert a barátja halt meg.

328
00:31:17,673 --> 00:31:18,841
Olyan volt számára, mint az édesapja.

329
00:31:19,758 --> 00:31:20,593
Igaz?

330
00:31:23,220 --> 00:31:24,138
Szállj le rólam.

331
00:31:26,390 --> 00:31:27,558
Ne kapd fel a vizet mindenen.

332
00:31:29,727 --> 00:31:30,811
Mi történt valójában?

333
00:31:32,438 --> 00:31:33,689
Mi történt valójában?

334
00:32:57,940 --> 00:33:00,234
<i>Azt mondta Lee igazgató először máshol itta le magát</i>

335
00:33:00,317 --> 00:33:03,028
<i>és már részegen jelent meg az ajtajában.</i>

336
00:33:07,783 --> 00:33:09,660
Már részeg vagy.

337
00:33:11,245 --> 00:33:12,913
- Szeretnék egy kis levest.
<i>- Megkérdeztem hogy lehet,

338
00:33:12,997 --> 00:33:14,832
<i>hogy senki más nem volt otthon olyan késő este,

339
00:33:15,457 --> 00:33:18,168
<i>és ő visszakérdezte, hogy hány édesanya és gyerek marad ebben az országban?</i>

340
00:33:18,252 --> 00:33:19,169
Jó.

341
00:33:20,587 --> 00:33:22,631
<i>- Először azon tűnődtem, hogy mire gondol,</i>
- Egészségedre!

342
00:33:22,715 --> 00:33:25,384
<i>de rájöttem, hogy arról beszél,  hogy a gyermeke külföldön tanul.</i>

343
00:33:25,968 --> 00:33:28,554
Ez nagyon jó.

344
00:33:29,847 --> 00:33:32,850
Dohányozz a tetőn, rendben? Menj fel a tetőre.

345
00:33:32,933 --> 00:33:34,018
Tudod, hogy leszoktam a dohányzásról.

346
00:33:34,101 --> 00:33:37,563
Jó. Milyen zsémbes vagy. Egek.

347
00:33:38,230 --> 00:33:40,149
Mikor fogsz leszokni?

348
00:33:44,570 --> 00:33:46,280
<i>Azt mondta, hogy a szokásos hangulat volt köztük.</i>

349
00:33:48,782 --> 00:33:50,117
<i>Aztán hallott valamit.</i>

350
00:34:04,465 --> 00:34:05,549
Lee igazgató!

351
00:34:09,470 --> 00:34:10,929
Valaki lezuhant!

352
00:34:16,935 --> 00:34:17,978
Bo Hun!

353
00:34:26,945 --> 00:34:28,072
Egy szemtanú...

354
00:34:32,868 --> 00:34:35,245
<i>A közvetlen szomszéd a tetőjén volt akkortájt</i>

355
00:34:35,788 --> 00:34:38,624
<i>és látott egy férfit egyedül kijönni a tetőre.</i>

356
00:34:39,374 --> 00:34:42,544
<i>És röviddel azután hallott egy puffanást.</i>

357
00:35:24,086 --> 00:35:26,088
Ha az orvosok elkezdenek nyereségként tekinteni a páciensekre,

358
00:35:26,171 --> 00:35:27,881
nem nevezhetők továbbra is orvosoknak.

359
00:35:28,423 --> 00:35:31,927
Hogy nevezheti magát valaki tanárnak, ha közben minden gondolata azon jár,

360
00:35:32,010 --> 00:35:33,345
hogy hogyan rabolja ki a diákjait?

361
00:35:33,929 --> 00:35:37,808
Egy diák legalább tudja, ha a tanár válasza téves.

362
00:35:38,350 --> 00:35:41,520
De mi a helyzet a műtétekkel, amiket végzünk és a receptekkel, amiket felírunk?

363
00:35:41,603 --> 00:35:43,730
A hétköznapi emberek sosem értik őket teljesen.

364
00:35:44,606 --> 00:35:46,275
Ezért kell őket komolyan vennünk.

365
00:35:46,859 --> 00:35:49,736
Ezért kell sokkal éberebbnek lennünk.

366
00:35:50,320 --> 00:35:53,157
De hogy mondhatják nekünk, hogy kövessük ezeket az irányelveket?

367
00:35:54,700 --> 00:35:57,452
Még ha az egyetem alapítványát meg is szerezte egy magáncég,

368
00:35:57,536 --> 00:36:00,247
ez nem helyes. Ez igazságtalanság!

369
00:36:01,874 --> 00:36:04,042
Szerintem a menedzsment úgy hiszi,

370
00:36:04,459 --> 00:36:07,921
hogy a teljesítménybér program közvetlen hatással van a termelékenységre.

371
00:36:08,005 --> 00:36:08,922
Termelékenység?

372
00:36:10,591 --> 00:36:11,842
Az alapján fogják jutalmazni az orvosokat,

373
00:36:11,925 --> 00:36:14,678
hogy ki ad be drága gyógyszereket és kezeléseket a pácienseknek.

374
00:36:14,761 --> 00:36:17,181
Mi köze van ennek a termelékenységhez?

375
00:36:17,723 --> 00:36:20,767
Ha egy páciens élete valaha is veszélybe kerül, mindenkinek rohannia kéne.

376
00:36:21,518 --> 00:36:22,895
Ha nem kezelnek egy pácienst,

377
00:36:22,978 --> 00:36:25,731
arra az esetre, ha valami történne magukkal és a teljesítményük csökken,

378
00:36:26,023 --> 00:36:27,482
hogyan értékeljük azt a teljesítményt?

379
00:36:29,484 --> 00:36:33,030
Az elsők, akik a páciensekhez rohannak mikor valami történik, a nővérek.

380
00:36:33,280 --> 00:36:34,948
Hogyan határoznák meg az ő teljesítményüket?

381
00:36:35,532 --> 00:36:36,783
Mit fog tenni?

382
00:36:37,326 --> 00:36:40,537
Ez az első dolog, amit az elnök tett, amint kinevezték.

383
00:36:40,621 --> 00:36:42,998
Nem fog visszavonulni.

384
00:36:43,081 --> 00:36:45,261
Majd meglátjuk, hogy ki vonul vissza.

385
00:36:59,097 --> 00:37:00,641
Az elnök irodájába megy?

386
00:37:00,974 --> 00:37:01,808
Igen.

387
00:37:02,851 --> 00:37:06,313
Az új elnök egy igazi kemény seggfejnek tűnt.

388
00:37:06,396 --> 00:37:09,274
- Csak egyszer láttam, de...
- Jól láttad.

389
00:37:10,484 --> 00:37:12,945
Miért próbál egyedül szembenézni vele?

390
00:37:13,320 --> 00:37:15,113
Több száz katona áll maga mögött.

391
00:37:15,197 --> 00:37:17,241
Ha belekeverem őket, ez egy háború lesz.

392
00:37:17,324 --> 00:37:19,326
Gyorsabb, ha a hadvezérek párbajoznak.

393
00:37:20,077 --> 00:37:22,536
Ha a hadvezér elbukik, vége.

394
00:37:23,997 --> 00:37:26,429
Senki sincs a program mellett, amit javasolt.

395
00:37:26,541 --> 00:37:28,168
Ne csináljon belőle egy kétszemélyes csatát.

396
00:37:28,252 --> 00:37:30,337
Legyen egy harc az orvosi kar és közte.

397
00:37:32,047 --> 00:37:33,924
Egy nagyvállalat nevezte ki azt a fickót.

398
00:37:34,675 --> 00:37:36,260
Biztos megvan rá az ok.

399
00:37:37,761 --> 00:37:38,971
De az igazgatóhelyettes...

400
00:37:39,054 --> 00:37:41,223
Lee igazgató, hadd csatlakozzam.

401
00:37:41,473 --> 00:37:44,309
Felmegyek veled és tudatom vele a véleményünket.

402
00:37:44,393 --> 00:37:46,436
Ez nem a véleményünk. Ez egy ultimátum.

403
00:37:46,520 --> 00:37:47,729
Á, igen.

404
00:38:40,032 --> 00:38:40,949
Osztályvezető úr.

405
00:38:41,366 --> 00:38:44,786
Nem voltál ügyeletes múlt éjjel? Miért jöttél vissza?

406
00:38:44,870 --> 00:38:46,413
Az egyik páciensemet felvették.

407
00:38:46,872 --> 00:38:49,082
Egyedül mentem volna, de ha már itt vagy...

408
00:38:50,167 --> 00:38:52,210
Nem az osztálygyűlésre megy?

409
00:38:52,627 --> 00:38:53,837
Előbb ez.

410
00:38:54,588 --> 00:38:55,589
Mi ez?

411
00:38:56,173 --> 00:38:57,799
Mit gondolsz?

412
00:38:58,759 --> 00:39:00,260
Egy ember meghalt.

413
00:39:23,450 --> 00:39:24,868
Csak az egyikük ment el.

414
00:39:24,951 --> 00:39:27,412
Nem szükséges mindkét széket üresen hagyni.

415
00:39:34,961 --> 00:39:37,506
Szóval? Ki kapta meg Lee igazgató szaruhártyáit?

416
00:39:37,589 --> 00:39:38,882
A műtét folyamatban van.

417
00:39:39,841 --> 00:39:42,969
- Mostanra végezniük kellett.
- Ki volt az a bunkó, aki felhívott

418
00:39:43,637 --> 00:39:45,680
tegnap éjjel a Transzplantációs Központból?

419
00:39:45,764 --> 00:39:48,433
Azt hittem a virrasztásra hívtak, de amint ideértem,

420
00:39:48,517 --> 00:39:51,186
azt mondták, hogy minden ember közül az igazgató szaruhártyáit vegyem ki.

421
00:39:51,269 --> 00:39:52,354
Mi volt ez?

422
00:39:52,854 --> 00:39:54,272
Mit csináltak az orvosai?

423
00:39:54,356 --> 00:39:55,732
Valóban ezt tette?

424
00:39:55,816 --> 00:39:58,143
Maguk mind benéztek a halotti szertartásra?

425
00:39:58,819 --> 00:40:02,030
Csak ma reggel hozták vissza a boncolásról,

426
00:40:02,114 --> 00:40:03,824
tehát hamarosan szervezik a temetését.

427
00:40:05,283 --> 00:40:08,155
- Mit mutatott a boncolás?
- Még nincs meg a jelentés.

428
00:40:10,914 --> 00:40:12,290
De szívrohamban halt meg.

429
00:40:15,752 --> 00:40:17,337
Le kellett volna szoknia az alkoholról.

430
00:40:18,004 --> 00:40:20,340
A legfiatalabb fia megnősült?

431
00:40:20,590 --> 00:40:21,800
Nem hiszem.

432
00:40:21,883 --> 00:40:24,845
- Elmész a temetésre?
- Persze. Holnap lesz, igaz?

433
00:40:26,388 --> 00:40:29,307
Meglátogattam az Egészségügyi és Népjóléti Minisztériumot

434
00:40:29,391 --> 00:40:32,769
mielőtt ma reggel bejöttem, mert behívattak.

435
00:40:33,895 --> 00:40:35,397
Azt mondják, hogy a vidéki és távoli területeken,

436
00:40:35,480 --> 00:40:37,232
sokan nehéz időkön mennek át,

437
00:40:37,315 --> 00:40:39,985
mert a helyi kórházak nem tudják ellátni az egészségügyi szükségleteiket.

438
00:40:40,694 --> 00:40:44,197
A nők nem tudnak hol szülni és nincs elég gyermekorvos.

439
00:40:44,281 --> 00:40:46,283
A Minisztérium első dolga volt ma reggel, hogy behívatta

440
00:40:46,366 --> 00:40:49,327
hogy valami nagyon jelentőségteljes dologról beszéljen.

441
00:40:49,786 --> 00:40:52,164
Ismétlést játszottak le arra az esetre,

442
00:40:52,247 --> 00:40:54,416
hátha elfelejtettük, amit folyamatosan mondanak?

443
00:40:54,499 --> 00:40:57,836
Létre akarnak hozni egy kórházak közti hálózatot a vidéki és távoli területek,

444
00:40:57,919 --> 00:41:00,422
és az állami egészségügyi szolgáltatók között.

445
00:41:00,505 --> 00:41:03,015
A mi kórházunkat választották erre a szerepre.

446
00:41:04,426 --> 00:41:07,387
Azt akarják, hogy társuljunk egy vidéki kórházzal?

447
00:41:07,471 --> 00:41:10,307
Azt szeretnék, hogy küldjük néhány orvosunkat egy vidéki kórházba.

448
00:41:10,891 --> 00:41:13,059
Hogy érti? Hova?

449
00:41:13,143 --> 00:41:14,644
A Naksan Egészségügyi Központba.

450
00:41:16,897 --> 00:41:18,380
Melyik osztályra?

451
00:41:19,024 --> 00:41:20,692
Szülészet és Nőgyógyászat.

452
00:41:21,526 --> 00:41:23,420
Gyermekgyógyászat.

453
00:41:27,532 --> 00:41:28,992
Hány orvos-

454
00:41:29,075 --> 00:41:30,285
Sürgősségi Egészségügyi Központ.

455
00:41:31,661 --> 00:41:32,871
Erre a három területre.

456
00:41:32,954 --> 00:41:35,916
Mindhárom osztályra? Meddig?

457
00:41:35,999 --> 00:41:38,084
Kik fognak itt maradni? Hányan?

458
00:41:38,168 --> 00:41:40,963
Hogy tudja megszüntetni a létfontosságú osztályokat?

459
00:41:40,964 --> 00:41:43,715
Nem szüntetjük meg. Ez csak átmeneti.

460
00:41:43,798 --> 00:41:46,510
Felállítunk egy kórházi ágat? Vagy összeolvadunk velük?

461
00:41:46,593 --> 00:41:48,470
Támogatni fogják a munkabér költségeket, szóval...

462
00:41:48,553 --> 00:41:49,596
Szóval azt mondják nekünk,

463
00:41:49,846 --> 00:41:52,307
hogy fogjuk a pénzt és hagyjunk itt minimális létszámú orvost?

464
00:41:52,390 --> 00:41:55,602
Ez nem az állami egyetemek dolga lenne?

465
00:41:55,685 --> 00:41:57,354
Nem passzolhatják át ránk ezt a kötelességet, ugye?

466
00:41:57,360 --> 00:41:59,586
Mi egyike vagyunk a körzeti kórházaknak. 

467
00:41:59,587 --> 00:42:01,640
Azért küldenek minket, mert kiemelkedőek vagyunk.

468
00:42:01,641 --> 00:42:04,110
Nem tudtam, hogy a kiemelkedőség olyasmi, amiért büntetnek.

469
00:42:04,611 --> 00:42:05,987
Tényleg mennünk kell?

470
00:42:06,071 --> 00:42:07,280
Mi a helyzet itt?

471
00:42:07,781 --> 00:42:10,670
Nem mintha itt nem lennének pácienseink.

472
00:42:10,671 --> 00:42:12,452
Sok másik kórház van.

473
00:42:13,161 --> 00:42:15,705
A vidéki térségekben munkaerőhiány miatt csukták le a sürgősségi osztályokat.

474
00:42:15,789 --> 00:42:16,957
Már beleegyezett,

475
00:42:17,165 --> 00:42:18,291
hogy eleget tesz a kérésüknek,

476
00:42:18,833 --> 00:42:20,293
nem igaz?

477
00:42:20,377 --> 00:42:21,711
Mégis mit kellett volna tennem?

478
00:42:22,379 --> 00:42:24,256
Hogy utasíthattam volna vissza?

479
00:42:24,339 --> 00:42:27,900
Ha problémája van, menjen és panaszkodjon maga. Meglátjuk, hogy meghallgatják-e.

480
00:42:28,093 --> 00:42:29,636
Miért ne tehette volna?!

481
00:42:32,305 --> 00:42:36,269
Ha Lee igazgató lett volna ott, a sarkára állt volna és visszautasítja.

482
00:42:42,482 --> 00:42:46,275
Azt mondta, hogy idefele jövet ment be a Minisztériumba?

483
00:42:50,949 --> 00:42:51,825
Nem hallottad?

484
00:42:55,954 --> 00:42:57,539
Nem mehet el csak így!

485
00:42:57,622 --> 00:42:59,499
Akkor mi legyen? Mit akar, mit tegyek?

486
00:43:44,461 --> 00:43:47,199
Tennünk kell róla, hogy a személyzet tudjon erről.

487
00:43:47,200 --> 00:43:48,632
Kérlek készítsetek erről egy közleményt.

488
00:43:48,632 --> 00:43:51,103
Miért nem gyűjtünk véleményeket minden osztályról?

489
00:43:55,096 --> 00:43:57,437
Szükségünk van egy eljárásra.

490
00:43:57,438 --> 00:43:59,018
Beszéljünk meg egy időpontot és tartsunk gyűlést.

491
00:44:03,605 --> 00:44:04,814
Akárminek is hívják,

492
00:44:05,315 --> 00:44:07,275
lényegét tekintve kiraknak minket.

493
00:44:10,070 --> 00:44:11,488
Hogy tehették ezt

494
00:44:12,030 --> 00:44:13,545
anélkül, hogy megbeszélik velünk?

495
00:44:32,884 --> 00:44:35,762
A nyertes az orvosoknak mondja el, a vesztes az ápolóknak.

496
00:44:36,638 --> 00:44:37,847
Osztályvezető úr, ez nem...

497
00:44:55,907 --> 00:44:57,033
Á, mi van?

498
00:45:04,040 --> 00:45:05,417
Miről beszélsz?

499
00:45:08,503 --> 00:45:09,504
<i>Ez elfogadhatatlan.</i>

500
00:45:11,423 --> 00:45:13,174
Több, mint 100 pácienst látok el egy nap.

501
00:45:13,842 --> 00:45:16,094
Még amikor a részeg páciensek megütöttek

502
00:45:17,679 --> 00:45:20,306
és molesztáltak, akkor is kitartottam.

503
00:45:24,811 --> 00:45:26,312
A sürgősségin volt a legkeményebb dolgozni.

504
00:45:26,813 --> 00:45:28,398
Úgy éreztem a lábaim leszakadnak,

505
00:45:28,481 --> 00:45:31,621
és a páciensek kiabáltak, amiért várni kellett.

506
00:45:33,111 --> 00:45:34,195
És ezt kapjuk?

507
00:45:34,696 --> 00:45:37,323
- Ezt, doktor úr?
- Kérem mondjon valamit.

508
00:45:37,407 --> 00:45:40,869
Hallottam, hogy az egyetemi kórházak osztályvezetőket küldenek a vidéki területekre,

509
00:45:40,952 --> 00:45:42,120
de hogy lehet ez...

510
00:45:42,412 --> 00:45:43,621
Őszintén szólva,

511
00:45:43,705 --> 00:45:47,834
úgy érzem épp most pofoztak fel és térítettek észhez.

512
00:45:48,710 --> 00:45:51,588
Mi amúgy is a kórház alkalmazottai közé tartozunk, szóval osztályt válthatunk

513
00:45:51,796 --> 00:45:53,006
vagy kiléphetünk.

514
00:45:53,131 --> 00:45:55,216
Kapnánk munkát máshol, de mégis -

515
00:45:55,717 --> 00:45:57,510
<i>Pácienst viszünk a sürgősségire.</i>

516
00:46:04,100 --> 00:46:06,311
Hétfőn jött be járóbetegként HCC-vel. (májrák)

517
00:46:06,394 --> 00:46:08,076
- Igen.
- Hepatitis C-je is van.

518
00:46:08,077 --> 00:46:10,315
Folyton eszméletét veszti, de reagál a fájdalomingerekre.

519
00:46:10,398 --> 00:46:12,650
- Rendben. Hadd nézzem a kórlapját.
- Igen.

520
00:46:13,985 --> 00:46:15,320
Erre.

521
00:46:18,907 --> 00:46:20,325
- Egy, kettő, három.
- Egy, kettő, három.

522
00:46:22,494 --> 00:46:24,287
Vérnyomás 100/60. Pulzus 100. Szaturáció 95.

523
00:46:24,370 --> 00:46:26,456
- Adjon neki 2 liter oxigént.
- Rendben.

524
00:46:26,956 --> 00:46:28,166
Uram, ki tudja nyitni a szemét?

525
00:46:28,249 --> 00:46:30,376
Szóljon, ha fájdalmat érez.

526
00:46:31,586 --> 00:46:32,545
Igen.

527
00:46:37,675 --> 00:46:39,427
- Először szívjuk le a hasüregi folyadékot.
- Rendben.

528
00:46:50,146 --> 00:46:50,980
- Bement?
- Igen.

529
00:47:15,922 --> 00:47:18,200
Találnál munkát máshol, igaz?

530
00:47:19,050 --> 00:47:20,385
És ő?

531
00:47:24,639 --> 00:47:25,848
Mi a helyzet velük?

532
00:47:26,474 --> 00:47:27,684
Több százan jönnek be minden éjjel.

533
00:47:28,476 --> 00:47:29,519
Hova fognak menni?

534
00:47:30,770 --> 00:47:33,815
Egy másik kórház majd befogadja őket. Nem fogják az utcán végezni, igaz?

535
00:47:38,236 --> 00:47:40,488
<i>Akkor mi fog történni velünk?</i>

536
00:47:40,572 --> 00:47:42,198
Mindannyian menjünk másik iskolába,

537
00:47:42,282 --> 00:47:43,575
hogy befejezzük a gyakorlatunkat?

538
00:47:44,242 --> 00:47:46,411
Nem tudja, hogy a páciensek miért kedvelik jobban az egyetemi kórházakat?

539
00:47:46,494 --> 00:47:48,830
Értem, hogy javítanunk kéne az ellátást azokon a területeken,

540
00:47:49,330 --> 00:47:51,624
de hogy ne legyen egy egyetemi kórháznak sürgősségi osztálya?

541
00:47:51,708 --> 00:47:55,295
Nem. Nem szüntetik meg.

542
00:47:58,214 --> 00:48:00,133
Mit gondol, miért itt akartunk gyakorlatot szerezni?

543
00:48:00,383 --> 00:48:02,760
Miért akarna bárki az itteni sürgősségi osztályon gyakornokoskodni?

544
00:48:02,844 --> 00:48:04,262
Talán sztrájkolnunk kéne.

545
00:48:04,345 --> 00:48:06,472
Nem csak talán. Mindenképpen kéne.

546
00:48:07,307 --> 00:48:08,558
Sokkal rosszabbat kéne tennünk!

547
00:48:09,267 --> 00:48:12,586
A fejeseknek elment az eszük? Hogy tehették ezt?

548
00:48:49,307 --> 00:48:50,683
Napok óta nem voltál itthon.

549
00:48:51,643 --> 00:48:52,477
Igazad van.

550
00:50:12,348 --> 00:50:13,474
Egy, kettő!

551
00:50:14,851 --> 00:50:17,228
<i>Tud magáról gondoskodni. Nincs szüksége rám.</i>

552
00:50:21,566 --> 00:50:23,240
Tudom, hogy tud.

553
00:50:23,484 --> 00:50:26,362
De ez nem azt jelenti, hogy teljesen egyedül lehet hagyni.

554
00:50:27,029 --> 00:50:30,686
Mi van, ha tényleg el kell menned Gangwondo-ba és egyedül kell hagynod Seon Woo-t?

555
00:50:32,160 --> 00:50:33,202
Mi lenne?

556
00:50:34,036 --> 00:50:35,705
Csak éljük a saját életünket.

557
00:50:39,208 --> 00:50:40,251
Seon Woo.

558
00:50:42,879 --> 00:50:44,756
Elmentél ma az igazgató gyászszertartására?

559
00:50:45,131 --> 00:50:46,299
Igen.

560
00:50:48,092 --> 00:50:50,052
Bejöttél ma a kórházba?

561
00:50:51,095 --> 00:50:52,597
Mondanod kellett volna.

562
00:50:52,680 --> 00:50:53,806
Mindegy.

563
00:50:55,391 --> 00:50:56,267
Miért?

564
00:50:58,227 --> 00:50:59,187
Felejtsd el.

565
00:51:00,313 --> 00:51:01,272
Te bunkó.

566
00:51:01,939 --> 00:51:03,524
Láttam No Eul-t.

567
00:51:03,941 --> 00:51:05,693
Lejött a szertartási terembe.

568
00:51:05,943 --> 00:51:08,446
Értem. Szóval ezért beszélt rólad.

569
00:51:08,529 --> 00:51:10,814
Rólam? Mit?

570
00:51:16,287 --> 00:51:17,288
Mindegy.

571
00:51:18,539 --> 00:51:19,832
Mit mondott?

572
00:51:21,250 --> 00:51:22,168
Hé!

573
00:51:42,355 --> 00:51:43,815
<i>Talán tévedtem?</i>

574
00:51:46,776 --> 00:51:48,653
Lee igazgató sosem tett volna ilyesmit.

575
00:51:49,237 --> 00:51:51,155
Ő nem olyan, aki közpénzt sikkasztana.

576
00:51:51,823 --> 00:51:52,782
Ki van zárva.

577
00:51:54,784 --> 00:51:56,828
Gondolod, hogy ha nem mondtam volna semmit se neked,

578
00:51:57,161 --> 00:51:58,287
Lee igazgató...

579
00:52:00,957 --> 00:52:02,083
nem halt volna...

580
00:52:04,627 --> 00:52:05,878
így meg?

581
00:52:08,422 --> 00:52:10,842
- Mit tettünk?
- Nem te. Én.

582
00:52:13,886 --> 00:52:16,430
Miért volt szívrohama akkor éjjel?

583
00:52:17,056 --> 00:52:18,182
Nem a te hibád.

584
00:52:18,683 --> 00:52:19,892
Megkérdezte honnan jöttem rá,

585
00:52:21,143 --> 00:52:22,186
<i>és ki mondta nekem.</i>

586
00:52:25,314 --> 00:52:28,234
Ez volt az első reakciója, mikor megkérdeztem róla.

587
00:52:28,317 --> 00:52:30,490
Mit kérdeztél tőle?

588
00:52:31,362 --> 00:52:33,239
<i>Megkérdeztem mit gondolt, meddig rejtegetheti?</i>

589
00:52:34,031 --> 00:52:35,950
<i>Hogy azt hitte senki sem fog rájönni?</i>

590
00:52:40,788 --> 00:52:43,186
Meg kellett volna kérdeznie, hogy miről beszélek.

591
00:52:44,375 --> 00:52:45,793
Le kellett volna szidnia,

592
00:52:46,544 --> 00:52:50,298
amiért betolakodtam az irodájába és faragatlan voltam vele.

593
00:52:51,632 --> 00:52:53,551
<i>Mégis mit gondolt, meddig rejtegetheti?</i>

594
00:52:54,218 --> 00:52:55,761
<i>Ho... Honnan tudod...</i>

595
00:52:56,846 --> 00:52:57,889
<i>Ki mondta el?</i>

596
00:53:00,308 --> 00:53:02,977
<i>Hé, Jin Woo. Nem arról van szó.</i>

597
00:53:03,060 --> 00:53:06,254
<i>Nem csak én próbáltam rejtegetni...</i>

598
00:53:06,255 --> 00:53:07,495
<i>Hé, Jin Woo!</i>

599
00:53:10,067 --> 00:53:12,273
<i>Egész életemben bíztam magában.</i>

600
00:53:18,659 --> 00:53:19,660
És aztán?

601
00:53:20,161 --> 00:53:21,787
Mit gondolsz?

602
00:53:22,997 --> 00:53:25,541
Csak kiabáltam vele és elmentem, mielőtt nagyobb csalódást okoz.

603
00:53:32,715 --> 00:53:34,467
Mondtad ezt neki?

604
00:53:35,593 --> 00:53:36,594
Hogy csalódást okozott neked?

605
00:53:43,643 --> 00:53:44,894
Utána kell járnom.

606
00:53:46,312 --> 00:53:48,418
Ő sosem tett volna ilyesmit.

607
00:53:49,815 --> 00:53:52,151
Beismerte. Minek akarsz utánajárni?

608
00:53:52,818 --> 00:53:55,309
Ne vesztegesd az idődet ostobaságokra és végezd a munkád.

609
00:53:56,447 --> 00:53:58,574
Én jól végzem a munkámat. Ne aggódj.

610
00:54:05,289 --> 00:54:06,624
Becsukjam az ajtót?

611
00:54:07,750 --> 00:54:08,584
Majd én megcsinálom.

612
00:55:17,028 --> 00:55:18,946
Sokan vannak?

613
00:55:19,030 --> 00:55:19,947
Még nem.

614
00:55:21,449 --> 00:55:22,783
A Naksan Egészségügyi Központtal kapcsolatban...

615
00:55:23,826 --> 00:55:25,161
Hogy mennek ott a dolgok?

616
00:55:25,244 --> 00:55:26,662
Hogy érted?

617
00:55:26,746 --> 00:55:28,831
Van bármilyen pénzügyi vagy üzemeltetési gondjuk?

618
00:55:28,914 --> 00:55:30,791
Miféle badarság ez? Honnan tudjam?

619
00:55:31,667 --> 00:55:32,960
Miért lenne badarság?

620
00:55:33,627 --> 00:55:35,880
Odaküldenék 3 osztályunkat

621
00:55:35,963 --> 00:55:38,340
anélkül, hogy beszéltek volna ezekről a dolgokról.

622
00:55:38,424 --> 00:55:40,134
Miért az volt az első dolguk reggel,

623
00:55:40,217 --> 00:55:42,061
hogy behívják a megbízott igazgatót?

624
00:55:44,472 --> 00:55:45,806
Tegnap reggel

625
00:55:46,974 --> 00:55:49,435
maga egyenesen dolgozni jött otthonról.

626
00:55:52,313 --> 00:55:53,647
Nem állt meg sehol

627
00:55:54,899 --> 00:55:55,733
útközben.

628
00:55:59,403 --> 00:56:00,780
Miért hazudott?

629
00:56:02,239 --> 00:56:03,866
Miféle baromság ez?

630
00:56:05,076 --> 00:56:06,577
Hogy mersz meggyanúsítani engem?

631
00:56:09,622 --> 00:56:12,875
Ha tovább folytatja ezt, beszélnem kell a rendőrséggel.

632
00:56:12,958 --> 00:56:14,418
Mit mondtál?

633
00:56:15,836 --> 00:56:17,171
Ha mit folytatok?

634
00:56:17,254 --> 00:56:20,633
Elmondod a rendőrségnek, hogy egyenesen dolgozni jöttem?

635
00:56:20,716 --> 00:56:22,510
Mit mondanának rá?

636
00:56:23,010 --> 00:56:24,900
Azt hiszed érdekli egyáltalán őket?

637
00:56:29,350 --> 00:56:31,352
Egy ember meghalt a házában.

638
00:56:33,229 --> 00:56:34,438
Maguk ketten vitatkoztak.

639
00:56:34,897 --> 00:56:37,733
De maga azt mondta a rendőrségnek, hogy Lee igazgató elment magához,

640
00:56:37,817 --> 00:56:40,319
hogy együtt igyanak aznap este.

641
00:56:40,486 --> 00:56:42,154
Ha a rendőrség meghallja ezt,

642
00:56:42,613 --> 00:56:45,072
tényleg egyáltalán nem érdekelné őket?

643
00:56:46,117 --> 00:56:48,536
- Nem vitatkoztunk.
- Volt egy szemtanú.

644
00:56:48,619 --> 00:56:49,870
Mondom, hogy nem.

645
00:56:49,954 --> 00:56:51,622
Nem vitatkozás volt. Én csak...

646
00:56:53,249 --> 00:56:55,501
megleckéztettem.

647
00:56:57,753 --> 00:57:00,756
Ye Jin Woo. Ide figyelj.

648
00:57:00,840 --> 00:57:02,091
Rendőrség?

649
00:57:02,842 --> 00:57:03,884
Rajta.

650
00:57:04,760 --> 00:57:06,512
De ha megteszed,

651
00:57:06,595 --> 00:57:10,230
fel kell fedned azt is, hogy mire készült az igazgató.

652
00:57:11,600 --> 00:57:12,810
Nekem nincs mit vesztenem.

653
00:57:14,478 --> 00:57:17,690
De fogadok, hogy azzal, amit tenni készülsz, romba döntöd

654
00:57:19,191 --> 00:57:21,300
Lee igazgató hírnevét, aki egy köztiszteletben álló ember.

655
00:57:22,111 --> 00:57:23,320
Csak hogy tudd.

656
00:57:23,904 --> 00:57:26,490
Én keményen próbálok csendben maradni

657
00:57:27,450 --> 00:57:30,300
az elhunytak becsületéért.

658
00:57:34,081 --> 00:57:36,041
A tudatlanság áldás.

659
00:57:36,542 --> 00:57:38,502
Ha ennyire aggódik a becsületéért,

660
00:57:39,211 --> 00:57:41,505
hogy teheti tönkre a kórházat, amit olyan keményen védelmezett,

661
00:57:41,589 --> 00:57:43,466
amint meghalt?

662
00:57:43,549 --> 00:57:46,343
Te seggfej. Nicsak, ki beszél.

663
00:57:46,844 --> 00:57:48,721
Te nem hibáztathatsz ezért.

664
00:57:48,804 --> 00:57:52,224
Az osztályod mindig mínuszban van. Nem tudod, hogy ki pótolja azt neked?

665
00:57:52,641 --> 00:57:56,020
A sürgősségi be tud fogadni bármilyen pácienst. Számodra itt véget ér,

666
00:57:56,270 --> 00:57:59,982
de más osztályok veszteséget szenvednek a páciensek miatt, akiket felküldesz.

667
00:58:00,065 --> 00:58:01,275
Ezeket...

668
00:58:02,026 --> 00:58:03,360
veszteségnek számolja?

669
00:58:03,444 --> 00:58:06,322
Miért kell, hogy egész nap operáljak és fájjon a hátam,

670
00:58:06,405 --> 00:58:08,073
hogy pótoljam a veszteségeidet?

671
00:58:08,657 --> 00:58:11,660
Az osztályod már rég eltűnt volna, ha nem létfontosságú osztály lenne.

672
00:58:11,744 --> 00:58:14,497
Tudom, hogy sok műtétet végez.

673
00:58:15,372 --> 00:58:16,499
És hogy népszerű.

674
00:58:17,374 --> 00:58:18,292
Hogy érted?

675
00:58:18,375 --> 00:58:21,212
Miért? Baj, hogy azt mondom, hogy az ortopédia főorvosa

676
00:58:21,295 --> 00:58:22,379
sok műtétet végez?

677
00:58:23,422 --> 00:58:24,965
Te haszontalan...

678
00:58:35,100 --> 00:58:36,185
<i>~ Oh osztályvezető ~</i>

679
00:58:37,853 --> 00:58:38,854
Igen? Mi a helyzet?

680
00:58:40,064 --> 00:58:41,271
Értettem.

681
00:58:49,490 --> 00:58:50,407
Mi van?

682
00:59:51,010 --> 00:59:55,097
Köszönöm, hogy mindannyian eljöttek a sűrű időbeosztásuk ellenére.

683
00:59:55,180 --> 00:59:58,309
Biztosan tudják, miért vagyunk itt, ezért ezt átugrom.

684
00:59:58,392 --> 01:00:00,644
Először is meg kell beszélnünk,

685
01:00:00,728 --> 01:00:03,731
hogyan oldjuk meg szépen a helyzetet.

686
01:00:03,814 --> 01:00:06,483
Nem kereshet valami szép megoldást.

687
01:00:06,567 --> 01:00:09,042
Háborút kéne kirobbantanunk.

688
01:00:08,611 --> 01:00:10,487
Ez azért történt,

689
01:00:10,571 --> 01:00:14,408
mert az iskolai alapítványt eladták egy vállalatnak.

690
01:00:14,491 --> 01:00:16,327
Mi értelme ezt most felhozni?

691
01:00:16,410 --> 01:00:19,246
Akkor kellett volna tiltakoznia.

692
01:00:19,330 --> 01:00:21,957
Ez a Minisztérium utasítása. Mit tehetnénk?

693
01:00:22,041 --> 01:00:25,002
A hivatalnokok nem tudnak semmit csinálni azon kívül,

694
01:00:25,085 --> 01:00:28,339
hogy ülnek az asztalaiknál és kisajtolnak az orvosokból mindent.

695
01:00:28,672 --> 01:00:30,799
Nem a hivatalnokokkal van a gond.

696
01:00:30,924 --> 01:00:32,301
A menedzsmentünk a probléma.

697
01:00:32,384 --> 01:00:34,595
Tudtam, mióta megszabadultak az alapítványi széktől

698
01:00:34,678 --> 01:00:36,180
és kineveztek egy elnököt.

699
01:00:36,305 --> 01:00:39,200
Úgy hallottam, hogy egy logisztikai cég elnöke volt.

700
01:00:39,391 --> 01:00:41,101
Lehet, hogy egy tapasztalt üzletember,

701
01:00:41,185 --> 01:00:43,031
de semmit nem tud arról, hogy hogyan mennek itt a dolgok.

702
01:00:43,103 --> 01:00:45,272
Nincs beleszólása a fejesek döntéseibe.

703
01:00:45,356 --> 01:00:48,525
Nem ismeri ezt az üzletet és nincs semmilyen kapcsolata releváns irodákkal.

704
01:00:48,609 --> 01:00:50,653
Biztos vagyok benne, hogy a Minisztérium tudta ezt.

705
01:00:50,736 --> 01:00:53,906
"Hé. A Sangkook Egyetemi Kórház kapott egy tudatlan elnököt.

706
01:00:53,989 --> 01:00:56,408
Küldjük őket a vidéki területekre. Könnyű célpont."

707
01:00:56,492 --> 01:00:57,826
Mit mond Naksan?

708
01:00:57,910 --> 01:01:00,767
Lábat kéne csókolniuk nekünk.

709
01:01:00,913 --> 01:01:02,857
Én nem ezt hallottam.

710
01:01:04,750 --> 01:01:07,836
Naksan csak azt hallotta, hogy megyünk.

711
01:01:07,920 --> 01:01:10,547
Ráadásul nem tudtak róla semmit.

712
01:01:11,131 --> 01:01:12,633
Ahogy várható volt, Joo doktor

713
01:01:13,717 --> 01:01:15,718
sokat tud a vidéki kórházakról.

714
01:01:15,719 --> 01:01:18,764
Ez lényegtelen. Lee doktornak igaza van.

715
01:01:18,847 --> 01:01:21,016
Még csak nem is járt orvosi karra.

716
01:01:21,100 --> 01:01:24,645
Vissza kellett volna vágnunk, mikor azt mondták, hogy ideküldenek egy jártas ügyvezető igazgatót.

717
01:01:24,937 --> 01:01:26,271
Kineveztek egy ügyvezető igazgatót, 

718
01:01:26,355 --> 01:01:29,400
mert egy vállalaton belüli osztályuknak tekintenek minket.

719
01:01:29,483 --> 01:01:32,069
Mindenkit kérdezek. Egy üzletet futtatunk itt?

720
01:01:32,152 --> 01:01:35,072
Ez mind a jelenlegi térítési szabvány miatt van.

721
01:01:35,155 --> 01:01:37,366
Miért hozza azt fel itt?

722
01:01:37,449 --> 01:01:39,118
Ha többet fizettek volna,

723
01:01:39,201 --> 01:01:41,203
a szülész-nőgyógyászat és a gyermekgyógyászat

724
01:01:41,286 --> 01:01:44,456
jól állna ott is. Nem fogytak volna ki belőlük.

725
01:01:44,957 --> 01:01:47,501
De nem számít mit teszünk,

726
01:01:47,584 --> 01:01:50,260
az elnöknek a szeme se fog rebbenni.

727
01:01:50,671 --> 01:01:53,799
Hadd kérdezzek valamit. Tényleg azt hiszik, hogy egy profit társaság

728
01:01:53,882 --> 01:01:56,135
olyan lelkes volt az oktatás iránt,

729
01:01:56,260 --> 01:01:58,477
hogy megvásároltak egy egyetemet?

730
01:01:59,138 --> 01:02:01,765
Így van. Ez...

731
01:02:02,766 --> 01:02:03,976
csak a kezdet.

732
01:02:05,436 --> 01:02:06,311
Kér egyet?

733
01:02:07,354 --> 01:02:08,230
Nem.

734
01:02:11,108 --> 01:02:12,484
Külföldről kaptam.

735
01:02:12,943 --> 01:02:15,279
Mind egyetértünk abban, hogy a probléma a szabvánnyal van,

736
01:02:15,362 --> 01:02:17,322
de ez a probléma a hazai politikában húzódik.

737
01:02:17,781 --> 01:02:19,074
Amit mi-

738
01:03:49,540 --> 01:03:52,554
Egek. Milyen sokan eljöttek.

739
01:03:53,293 --> 01:03:55,896
Akkor ki látja el a pácienseket?

740
01:03:56,255 --> 01:03:57,589
Eleget hagytunk az emeleten.

741
01:03:57,673 --> 01:03:58,674
Értem.

742
01:03:59,758 --> 01:04:00,801
Folytassák.

743
01:04:09,101 --> 01:04:11,186
Nem azért vannak itt, hogy megvitassuk a műtétet?

744
01:04:15,816 --> 01:04:18,117
Milyen műtétre gondol?

745
01:04:18,485 --> 01:04:21,822
A műtétre, amely megszabadítja Koreát a betegségeitől.

746
01:04:22,531 --> 01:04:25,492
Hallottam, hogy az orvosaink, akik esküt tettek, hogy félreteszik

747
01:04:26,118 --> 01:04:28,412
a versenyt, vallást és társadalmi helyzetet

748
01:04:28,495 --> 01:04:30,998
és elfogadják a páciensekkel szembeni kötelességeiket,

749
01:04:31,081 --> 01:04:34,126
összegyűltek, hogy megvitassák hajlandóságukat, hogy elmenjenek

750
01:04:34,209 --> 01:04:35,627
országunk távoli területeire, hogy pácienseken segítsenek.

751
01:04:37,421 --> 01:04:39,019
Miért nem kezdik?

752
01:05:33,101 --> 01:05:34,728
<i>Honnan szerezték ezt?</i>

753
01:05:34,811 --> 01:05:36,146
<i>Lehetséges,</i>

754
01:05:36,229 --> 01:05:38,815
<i>hogy a néhai igazgató odaadta a dokumentumokat itt valakinek?</i>

755
01:05:38,899 --> 01:05:40,567
<i>Megteszem bármibe is kerül, még ha ez azt is jelenti,</i>

756
01:05:40,651 --> 01:05:42,235
<i>hogy könyörögnöm kell az igazgatóságnak</i>

757
01:05:42,319 --> 01:05:44,237
<i>vagy belekeverem a médiát és más szervezeteket,</i>

758
01:05:44,321 --> 01:05:47,199
<i>hogy a világ megtudja, hogy ezt a kórházat csak egy profit központnak nézi.</i>

759
01:05:47,616 --> 01:05:50,827
<i>Ha a szerkezet negatívan hat a jövedelmezőségre, meg kéne változtatnunk.</i>

760
01:05:50,911 --> 01:05:52,663
<i>"Hogy is van ez"? Ez nem válasz.</i>

761
01:05:52,746 --> 01:05:56,792
<i>Honnan kapta a felhatalmazást, hogy elküldjön 15 ezer embert és szétossza őket</i>

762
01:05:58,251 --> 01:05:59,169
<i>távoli kórházakba?</i>

763
01:05:59,252 --> 01:06:01,527
<i>Ha a sürgősségi osztály elmegy, nem lesznek páciensek.</i>

764
01:06:01,797 --> 01:06:03,548
<i>Nem kell többé behozniuk</i>

765
01:06:03,632 --> 01:06:06,176
<i>a hajléktalan és nem fizető pácienseket.</i>

766
01:06:06,259 --> 01:06:07,302
<i>Mit tett a kórház,</i>

767
01:06:07,386 --> 01:06:09,346
<i>hogy ez arra késztette őket, hogy önként áthelyezzék az orvosaikat?</i>

768
01:06:09,429 --> 01:06:11,348
<i>Tudja hogy mennek a dolgok más osztályokon?</i>

769
01:06:11,431 --> 01:06:13,225
<i>Már mind ki van számolva.</i>

770
01:06:13,767 --> 01:06:16,019
<i>Van aki azt mondja, hogy össze kéne fogni és ellenkezni a döntéssel,</i>

771
01:06:16,103 --> 01:06:19,439
<i>mások azt javasolják, hogy adjuk fel, mivel lehetetlen megváltoztatni a döntést.</i>

772
01:06:19,523 --> 01:06:22,317
<i>Nem azért jött, hogy meghallgasson. Azért jött, hogy bejelentést tegyen.</i>

773
01:06:22,401 --> 01:06:24,361
<i>Mi van, ha tényleg nem jövünk be többet?</i>

774
01:06:24,444 --> 01:06:26,113
<i>Tegyünk meg minden tőlünk telhetőt.</i>

775
01:06:26,613 --> 01:06:28,949
<i>A fiatal elnök túlzottan célratörő.</i>

776
01:06:29,574 --> 01:06:31,785
<i>Biztos benne, hogy maga és én vagyunk az egyetlenek itt,</i>

777
01:06:31,868 --> 01:06:33,473
<i>akik tudnak róla, igaz?</i>

778
01:06:33,704 --> 01:06:36,373
<i>Igen. Maga és én vagyunk az egyetlenek, akik tudják.</i>
