1
00:00:10,394 --> 00:00:13,022
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:13,105 --> 00:00:15,399
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:17,443 --> 00:00:19,862
3. RÉSZ

4
00:00:41,133 --> 00:00:43,761
Kitaláltad a jelszót.

5
00:00:53,020 --> 00:00:55,231
Lee igazgató lassan gépelt.

6
00:00:57,942 --> 00:01:01,070
Gyakran posztoltam neki dolgokat.

7
00:01:03,656 --> 00:01:05,074
Megértem, hogy mit érzel,

8
00:01:05,950 --> 00:01:08,077
de gondoltál a módszerre?

9
00:01:09,286 --> 00:01:11,288
Nem volt jobb megoldás, mint egy elhunyt személyt használni,

10
00:01:11,372 --> 00:01:13,958
hogy felbolydulást okozzon, míg magadat teljesen elrejtetted?

11
00:01:19,088 --> 00:01:20,089
Ye doktor.

12
00:01:21,382 --> 00:01:23,217
Adtál nekünk egy fegyvert.

13
00:01:24,718 --> 00:01:26,512
Bizonyítékot, hogy van értelme harcolni.

14
00:01:29,014 --> 00:01:29,932
Habár,

15
00:01:30,724 --> 00:01:32,696
ennek nem kéne csalással járnia.

16
00:01:35,187 --> 00:01:37,481
A csalásnak az lesz a vége,

17
00:01:38,440 --> 00:01:40,554
hogy eszközt ad az ellenségnek a támadáshoz.

18
00:01:43,612 --> 00:01:46,198
Számtalanszor láttuk már, hogy kritizálnak és megaláznak valakit

19
00:01:47,032 --> 00:01:47,992
jelentéktelen dolgokért is.

20
00:01:48,075 --> 00:01:49,368
Egy megfelelő...

21
00:02:18,188 --> 00:02:19,148
Menj enni.

22
00:02:23,068 --> 00:02:24,361
Nem oda tartottál?

23
00:02:25,613 --> 00:02:26,822
Egyél, mikor tudsz.

24
00:02:28,365 --> 00:02:29,533
Nincs étvágyam.

25
00:02:41,754 --> 00:02:45,341
Ez bizonyítja, hogy pénzsóvárokként kezeltek minket.

26
00:02:47,384 --> 00:02:50,888
És belegondolni, hogy azzal a szarral jött, hogy a nők a szülésbe halnak bele...

27
00:02:50,971 --> 00:02:53,057
Értem, hogy ez az egész az üzletről szól, de akkor is.

28
00:02:53,140 --> 00:02:55,643
Annak a bunkónak nincs erkölcsi érzéke. Hogy mer...

29
00:03:01,232 --> 00:03:02,149
Jó napot.

30
00:03:02,775 --> 00:03:05,526
Mi a helyzet az osztályodon? Mit tervezel tenni?

31
00:03:05,527 --> 00:03:08,155
- Mit tehetnénk?
- Nem fogsz cselekedni?

32
00:03:08,239 --> 00:03:11,408
Akkor kárba vész annak az embernek az erőfeszítése, aki kockázatot vállalt.

33
00:03:11,492 --> 00:03:13,535
Még ha össze is gyűlünk, mint legutóbb,

34
00:03:13,619 --> 00:03:16,580
majd jön Gu úr és elhadar valamit, amihez kedve van.

35
00:03:16,664 --> 00:03:18,791
Miért kéne megteremtenünk számára azt a helyzetet?

36
00:03:18,874 --> 00:03:20,376
Neki nem kell ott lennie.

37
00:03:20,834 --> 00:03:21,919
Van később egy megbeszélés...

38
00:03:22,503 --> 00:03:25,200
délután 4-kor az egész orvosi kar számára.

39
00:03:27,341 --> 00:03:28,509
Azt akarod, hogy akkor csináljuk?

40
00:03:28,968 --> 00:03:31,345
- Titokban, csak mi?
- Nem lenne titok.

41
00:03:31,637 --> 00:03:34,348
Az orvosi kar megbeszélései mindig csak köztünk, orvosok közt zajlik.

42
00:03:35,474 --> 00:03:37,810
Elmondom a többieknek a kórteremben. Viszlát akkor.

43
00:03:40,854 --> 00:03:42,856
Joo doktor olyan jó pasas.

44
00:03:47,319 --> 00:03:48,779
Mintha korábban sosem közösítetted volna ki.

45
00:04:01,583 --> 00:04:02,584
Ye doktor!

46
00:04:03,294 --> 00:04:04,253
Mi van?

47
00:04:04,837 --> 00:04:07,025
A rendőrség azt kérdezi, hogy bevihetik-e.

48
00:04:08,966 --> 00:04:12,219
<i>Mi történt?  A gyermeket az apja előtt szúrták le?</i>

49
00:04:12,303 --> 00:04:14,054
<i>Ő öngyilkosságot követett el.</i>

50
00:04:14,138 --> 00:04:15,556
<i>Ez egy gyilkosságot követő öngyilkosság volt.</i>

51
00:04:16,140 --> 00:04:18,559
<i>Ezt tette a saját lányával?</i>

52
00:04:19,643 --> 00:04:22,146
Még ha öngyilkosságot is akart elkövetni, attól még gyilkosként kezelik.

53
00:04:22,771 --> 00:04:25,274
- Mit kéne tennünk?
- Mi a probléma?

54
00:04:25,357 --> 00:04:27,735
A sérüléseket kezeltük, de a pszichiátriai diagnózisa...

55
00:04:28,319 --> 00:04:30,154
Gondoltam talán jobb lenne, ha maga vizsgálná meg.

56
00:04:30,946 --> 00:04:31,822
Engedd ki.

57
00:04:33,824 --> 00:04:34,742
Igen.

58
00:04:38,120 --> 00:04:39,246
Azt mondja bevihetik.

59
00:04:39,705 --> 00:04:40,622
Rendben.

60
00:04:46,003 --> 00:04:47,963
Hé, Yang doktor! Szabad vagy ma délután?

61
00:04:48,797 --> 00:04:50,215
Át tudnád venni a délután 3-kor kezdődő műtétemet?

62
00:04:50,924 --> 00:04:52,259
Egyszerű. Visszér.

63
00:04:53,802 --> 00:04:57,056
Persze. Nem engem kértek rá. A Sürgősségi küldte,

64
00:04:57,139 --> 00:04:58,265
szóval helyettesíthetsz.

65
00:04:59,475 --> 00:05:01,143
Oké, köszönöm.

66
00:05:07,775 --> 00:05:10,652
A baba alig 1 éves, de harmadfokú égése van.

67
00:05:11,612 --> 00:05:14,907
És később nehéz lett volna bőrátültetést végezni.

68
00:05:17,993 --> 00:05:20,662
Mit kéne tennünk, ha a Gyermekgyógyászat és a Sürgősségi elmegy?

69
00:05:20,746 --> 00:05:22,498
Az ilyen pácienseket csak hagyjuk meghalni?

70
00:05:26,001 --> 00:05:28,212
Nos, nem vagyok abban a helyzetben, hogy most mások miatt aggódjak.

71
00:05:29,213 --> 00:05:30,547
De úgy látom,

72
00:05:31,548 --> 00:05:34,176
hogy valószínűleg el fogják érni, hogy csak nyereséges műtéteket végezzünk.

73
00:05:34,802 --> 00:05:36,053
Csak nézd meg.

74
00:05:36,303 --> 00:05:40,015
Hamarosan elkezdenek majd jönni az orrműtétre és szemhéj műtétre váró páciensek.

75
00:05:41,308 --> 00:05:43,268
Amúgy viszlát délután 4-kor.

76
00:06:01,161 --> 00:06:03,789
Csak annyi munkaerőt hagynak a Sürgősségin, hogy átküldjék a pácienseket?

77
00:06:04,248 --> 00:06:06,041
Akkor nem fognak máshonnan jönni...

78
00:06:07,543 --> 00:06:09,962
Ha végeztél, menj! Miért csak állsz ott?

79
00:06:18,554 --> 00:06:21,140
<i>~ Szervdonáció és szállítási feljegyzések ~</i>

80
00:06:22,933 --> 00:06:27,563
Mikor Dr. Lee Sang Yeop megtudta, hogy csak annyi munkaerőt hagyunk a Sürgősségin,

81
00:06:27,646 --> 00:06:29,898
hogy átközvetítsék a beérkező pácienseket más kórházakba,

82
00:06:30,524 --> 00:06:32,609
azt mondta, hogy "Akkor nem fognak máshonnan jönni..."

83
00:06:33,068 --> 00:06:34,695
Nos, ez elég sok minden.

84
00:06:34,778 --> 00:06:37,948
Visszafogta magát, mielőtt túl sokat mondott volna.

85
00:06:38,866 --> 00:06:39,992
Hogy érti?

86
00:06:40,075 --> 00:06:42,744
Örül, hogy nem kell sürgős rákos pácienseket felvennie.

87
00:06:43,370 --> 00:06:46,540
Az Onkológia nem kedveli azokat a pácienseket, akik kórházat váltanak,

88
00:06:46,623 --> 00:06:48,876
miután máshol voltak kezelve.

89
00:06:49,585 --> 00:06:51,545
Mert a kórház váltás azt jelenti,

90
00:06:51,628 --> 00:06:54,381
hogy nehéz esetként kezdődött.

91
00:06:54,465 --> 00:06:56,842
Ha valami rosszul sül el azzal a pácienssel, akit áthoznak ide,

92
00:06:57,009 --> 00:06:58,700
nekik kell elvinniük a balhét.

93
00:06:59,970 --> 00:07:02,014
De ez nem úgy működik, hogy elutasíthatják a pácienseket

94
00:07:02,681 --> 00:07:05,642
és megmondhatják nekik, hogy menjenek vissza oda, ahol először kezelték őket.

95
00:07:07,811 --> 00:07:08,770
Értem.

96
00:07:08,854 --> 00:07:11,273
Ha a Sürgősségi elmegy, az ehhez hasonló esetek is el fognak.

97
00:07:12,483 --> 00:07:14,234
Ez egy teher a vállukon.

98
00:07:15,235 --> 00:07:18,030
Mégis mindenki azt mondja, hogy részt vesz a 4 órai megbeszélésen.

99
00:07:18,113 --> 00:07:19,364
Nem mondtad senkinek,

100
00:07:19,865 --> 00:07:22,784
hogy megkértelek, hogy kérdezősködj, ugye?

101
00:07:23,368 --> 00:07:24,369
Természetesen nem.

102
00:07:26,538 --> 00:07:28,665
Mindenki túl elfoglalt, hogy magára gondoljon.

103
00:07:31,293 --> 00:07:33,462
És maga mit gondol?

104
00:07:34,129 --> 00:07:38,500
Mit gondolsz? Nagyon aggódom. Nem engedhetjük, hogy elveszítsük őket.

105
00:07:39,551 --> 00:07:42,179
Ha tényleg kirúgják őket a pénz miatt, akkor mi következünk.

106
00:07:42,554 --> 00:07:45,057
Mi sem voltunk sosem pozitívban.

107
00:07:45,682 --> 00:07:47,142
Még ha túl is éljük ezt a csapást,

108
00:07:47,643 --> 00:07:50,354
hogy fogjuk fenntartani magunkat a Sürgősségi nélkül?

109
00:07:52,731 --> 00:07:54,858
Nélkülük sokkal kevesebb agyhalott esetünk lesz.

110
00:07:55,692 --> 00:07:58,695
A Sürgősségi elengedhetetlen a Transzplantációs Központ számára.

111
00:08:02,324 --> 00:08:04,701
- Igaz.
- Ne aggódj túlságosan.

112
00:08:04,785 --> 00:08:07,412
A legrosszabb nem eshet meg, ugye?

113
00:08:20,926 --> 00:08:23,603
Legalább a Szülészet és Nőgyógyászat vezetője megtesz mindent.

114
00:08:23,604 --> 00:08:25,180
Úgy tűnik a többiek csak néznek.

115
00:08:25,305 --> 00:08:27,014
Ő hívta össze a megbeszélést?

116
00:08:27,015 --> 00:08:30,018
Nem lett volna megszervezve, ha csak valaki nem kezdeményezi, nem igaz?

117
00:08:30,102 --> 00:08:31,687
Osztályvezető úr! Keresett?

118
00:08:31,812 --> 00:08:34,314
Igen. Kim kisasszony hazament, igaz? Akkor te jössz.

119
00:08:34,439 --> 00:08:35,315
Hova?

120
00:08:35,399 --> 00:08:38,527
Figyelj alaposan  és később magyarázd el a többi ápolónak.

121
00:08:39,319 --> 00:08:41,488
- Mit?
- Majd meglátod.

122
00:08:48,870 --> 00:08:51,331
<i>~ Zabagép: Orvosi megbeszélés 4 órakor ~</i>

123
00:08:51,415 --> 00:08:53,667
<i>~ Valószínűleg hogy megvitassák a posztot a 3 osztályt illetően. ~</i>

124
00:09:09,933 --> 00:09:12,811
Hol van, mikor ő az, aki először felhozta ezt?

125
00:09:13,645 --> 00:09:15,439
- Ki?
- Dr. Joo.

126
00:09:15,647 --> 00:09:17,065
Olyan ellentmondó.

127
00:09:39,087 --> 00:09:40,631
Mindenki itt van?

128
00:09:42,257 --> 00:09:43,759
Rendben, kezdjük.

129
00:09:46,219 --> 00:09:48,847
Nagyon megsértődtem,

130
00:09:50,098 --> 00:09:53,477
mikor ma reggel megláttam ezt a bejegyzést.

131
00:09:54,561 --> 00:09:56,730
Annyira mérges voltam, hogy sírni tudtam volna.

132
00:09:58,982 --> 00:10:00,484
<i>~ Sürgősségi, Gyermekgyógyászat, Szülészet és Nőgyógyászat ~</i>

133
00:10:00,567 --> 00:10:02,444
<i>~ Osztályok áthelyezési témája = Osztályok mínuszban ~</i>

134
00:10:07,449 --> 00:10:08,325
Rendben.

135
00:10:09,242 --> 00:10:10,369
Osztályvezető úr!

136
00:10:12,329 --> 00:10:15,040
Lee Jang Uk sokkos állapotba került. Yang doktor nem bír vele egyedül.

137
00:10:15,123 --> 00:10:17,959
- Miről beszélsz?
- A vérnyomása csökkent, ezért újraélesztést alkalmazott.

138
00:10:18,585 --> 00:10:21,505
- Még valami?
- Lehetséges gégegörcs.

139
00:10:21,588 --> 00:10:23,006
- Gégegörcs?
- Igen.

140
00:10:23,090 --> 00:10:26,676
Mikor Amerikában voltam, a szobatársam elvesztette 2 ujját egy balesetben.

141
00:10:26,760 --> 00:10:29,429
De csak a mutatóujját varrták vissza.

142
00:10:29,513 --> 00:10:31,515
Mikor megkérdeztem miért, ez volt a válasza:

143
00:10:32,047 --> 00:10:33,353
"Nincs pénzem."

144
00:10:33,354 --> 00:10:36,353
Ez 15 000 $-ba került, de ennek az ujjának a visszavarrásával 60 000 $ lett volna.

145
00:10:36,436 --> 00:10:37,479
Nem nevetséges?

146
00:10:37,562 --> 00:10:40,315
Lenne olyan szíves letenni azt az ujját?

147
00:10:42,776 --> 00:10:43,860
Hol van Eun Ha?

148
00:10:44,611 --> 00:10:45,987
Hazament.

149
00:10:50,492 --> 00:10:52,744
Eun Ha? "Kim kisasszonynak" kéne szólítania.

150
00:10:53,328 --> 00:10:55,705
Ez egy olyan ország, ahol ha rákos leszel

151
00:10:55,789 --> 00:10:57,457
bűnösnek érzed magad, nem pedig páciensnek.

152
00:10:58,041 --> 00:11:01,739
<i>De ez a tulajdonos terve.</i>

153
00:11:02,587 --> 00:11:04,089
<i>Azok számára,</i>

154
00:11:05,090 --> 00:11:07,175
<i>akik azt hiszik, hogy rájuk nem vonatkozik,</i>

155
00:11:07,259 --> 00:11:09,803
ha egyszer elkezdik a pénzügyi kimutatások alapján értékelni az osztályokat,

156
00:11:09,886 --> 00:11:13,056
csak idő kérdése, hogy eljussanak hozzátok.

157
00:11:13,140 --> 00:11:15,892
Most nem ez a lényeg.

158
00:11:15,976 --> 00:11:18,478
Nem arról van szó, hogy ki érintett benne és ki nem.

159
00:11:20,605 --> 00:11:24,568
Orvosok vagyunk, akik életeket mentenek.

160
00:11:25,318 --> 00:11:29,489
Nem tehetnek árcédulát arra, amit ezekkel a kezekkel csinálok.

161
00:11:29,573 --> 00:11:31,908
Ez a büszkeség tartotta bennem a lelket.

162
00:11:31,992 --> 00:11:33,160
Így van. 

163
00:11:33,577 --> 00:11:36,371
És most, hogy ez kikerült, ha nem csinálunk vele semmit,

164
00:11:36,955 --> 00:11:38,415
az elnök le fog nézni minket.

165
00:11:38,498 --> 00:11:41,084
Mindannyian egy rakás idiótának fogunk tűnni.

166
00:11:41,168 --> 00:11:42,377
Sztrájkoljunk.

167
00:11:44,921 --> 00:11:47,799
Nem sztrájkolhatunk. Elfelejtette mi történt korábban?

168
00:11:47,883 --> 00:11:50,616
A sztrájk az egyetlen lehetőségünk.

169
00:11:50,844 --> 00:11:52,637
<i>Miként lehetne harcolni még?</i>

170
00:11:53,096 --> 00:11:54,598
<i>Van valami ötletük?</i>

171
00:11:55,223 --> 00:11:57,100
<i>Maguk fiatal orvosok nem tudják mi történik</i>

172
00:11:57,684 --> 00:12:00,103
<i>ha összeállunk és intézkedünk, ugye?</i>

173
00:12:00,479 --> 00:12:02,637
<i>Mikor a gyógyszerfelírás elkülönítése hatályba lépett, </i>

174
00:12:02,638 --> 00:12:04,676
<i>az egész ország bűnözőkként kezelt minket.</i>

175
00:12:04,677 --> 00:12:07,152
<i>Azt mondták, hogy sztrájkolunk és önzően bosszankodunk a gyógyszerpénz miatt,</i>

176
00:12:07,235 --> 00:12:08,737
<i>mikor már elég pénzt csináltunk belőle.</i>

177
00:12:08,820 --> 00:12:10,030
<i>~ Zabagép ~</i>

178
00:12:10,113 --> 00:12:13,909
Elátkoztak minket mondván, hogy a gazdagok mohóbbak. Nem emlékszik?

179
00:12:14,618 --> 00:12:18,455
Törvények vannak érvényben. Így nem fog tudni megszabadulni a létfontosságú osztályoktól--

180
00:12:18,538 --> 00:12:21,166
A Gimhae Egészségügyi Központ azért zárt be, mert nem voltak törvények?

181
00:12:22,542 --> 00:12:24,920
Kevesebb, mint 10%-a maradt meg az állami Egészségügyi Központoknak.

182
00:12:25,003 --> 00:12:27,380
De azért is bezárják őket, mert mínuszban vannak.

183
00:12:27,464 --> 00:12:29,424
Hogy tudna a törvény megvédeni minket?

184
00:12:31,134 --> 00:12:34,596
Miért gondolják, hogy a konglomerátumok iskolákat vásárolnak fel?

185
00:12:34,679 --> 00:12:35,972
A pénzért, igaz?

186
00:12:36,556 --> 00:12:38,892
Honnan szerezhetik azt meg? A tandíjból?

187
00:12:40,060 --> 00:12:42,854
A kórházak az egyetlen jövedelemforrásai az egyetemeknek.

188
00:12:43,438 --> 00:12:46,316
Kezdettől fogva mi voltunk a célpont.

189
00:12:46,399 --> 00:12:48,944
Nincs idő vagy ok arra, hogy hezitáljunk a sztrájkon.

190
00:12:49,528 --> 00:12:50,737
Nincs más választásunk.

191
00:12:51,321 --> 00:12:53,573
- Egyetértek. Csináljuk.
- Sztrájkoljunk.

192
00:12:56,159 --> 00:12:57,869
<i>Sztrájkoljunk. Csináljuk.</i>

193
00:13:09,339 --> 00:13:11,174
<i>Ki beszélt?</i>

194
00:13:11,883 --> 00:13:12,884
<i>~ Zabagép ~</i>

195
00:13:18,098 --> 00:13:19,849
Mondott valaki valamit?

196
00:13:21,851 --> 00:13:24,187
Az új elnöknek van egy alapos oka,

197
00:13:28,525 --> 00:13:31,027
ami a vidéki kórházak támogatása.

198
00:13:38,410 --> 00:13:40,787
Tudjuk, hogy ez most csak egy kifogás.

199
00:13:41,329 --> 00:13:43,248
Nem láttad ezt a bejegyzést?

200
00:13:44,624 --> 00:13:47,335
A veszteség nem csak arra a 3 osztályra korlátozódik.

201
00:13:49,880 --> 00:13:53,800
A Sürgősségi, Gyermekgyógyászat és Szülészet több pénzt veszít a vidéki területeken.

202
00:13:53,884 --> 00:13:57,262
Olyan kevés van belőlük, hogy az Egészségügyi Központok erre szakosodnak.

203
00:14:01,391 --> 00:14:03,560
<i>~ Munkás Hangya ~</i>

204
00:14:04,144 --> 00:14:06,354
<i>Ez az, amit Gu úr hangoztat.</i>

205
00:14:09,232 --> 00:14:12,235
Akkor csak egy ellenkező, önző csoportnak fogunk tűnni, mert nem akarunk

206
00:14:12,319 --> 00:14:13,778
a vidéki területekre menni.

207
00:14:14,613 --> 00:14:16,197
Nem csak indokban lesz hiányunk,

208
00:14:17,198 --> 00:14:18,658
de túszoknak használnánk a pácienseket.

209
00:14:19,492 --> 00:14:22,120
<i>Nem gondolják, hogy Gu úr pontosan ezt akarja?</i>

210
00:14:22,495 --> 00:14:23,955
Ki ez a barom?

211
00:14:24,039 --> 00:14:25,832
<i>A saját sírunkat ásnánk.</i>

212
00:14:29,127 --> 00:14:30,712
<i>Ye Jin Woo vagyok a Sürgősségi osztályról.</i>

213
00:14:33,381 --> 00:14:34,341
<i>~ Felvétel ~</i>

214
00:14:55,195 --> 00:14:56,404
<i>~ Megjegyzés ~</i>

215
00:15:11,795 --> 00:15:13,046
Ye Jin Woo.

216
00:15:20,804 --> 00:15:22,555
Szólj az igazgató asszisztensének, hogy maradjon.

217
00:15:23,974 --> 00:15:27,519
Szóval mit javasolsz? Ne csak ellenkezz alternatíva nélkül.

218
00:15:27,602 --> 00:15:31,523
Azt hittem azért gyűltünk össze, hogy megbeszéljük, mit kéne tennünk.

219
00:15:32,857 --> 00:15:33,984
Így van.

220
00:15:42,325 --> 00:15:44,536
A bizonyíték alapján, amit itt látunk,

221
00:15:45,829 --> 00:15:47,664
cselekednünk kell.

222
00:15:48,373 --> 00:15:49,332
Szavazzunk.

223
00:15:50,375 --> 00:15:52,627
Beleértve a Betegfelvételi osztályokat és a Szakklinikát,

224
00:15:52,711 --> 00:15:56,715
mind a 37 orvosi osztály szavazni fog.

225
00:15:56,798 --> 00:15:58,508
Ha 80%-a igennel szavaz,

226
00:15:58,591 --> 00:16:01,845
ami legalább 30 osztályt jelent, sztrájkolni fogunk.

227
00:16:01,928 --> 00:16:05,605
Az Intenzív és a Sürgősségi osztály nem sztrájkolhat, bármi is az eredmény.

228
00:16:06,182 --> 00:16:07,308
Bármi ellenvetés?

229
00:16:07,392 --> 00:16:09,060
- Nincs, uram.
- Nincs.

230
00:16:09,144 --> 00:16:11,312
Állítsunk határidőt a szavazáshoz.

231
00:16:11,855 --> 00:16:15,025
- Mit szólnának ehhez a hétvégéhez?
- Rendben van.

232
00:16:15,108 --> 00:16:18,278
- Hamarosan szavaznunk kéne.
- Nincs más választásunk.

233
00:16:19,070 --> 00:16:20,864
Nincs értelme késleltetni.

234
00:16:24,034 --> 00:16:26,619
- Legyünk túl rajta gyorsan.
- Szavazzunk.

235
00:16:47,265 --> 00:16:49,225
Tudja, hogy van jobb megoldás.

236
00:16:51,603 --> 00:16:53,646
Ne rejtőzzön egy halott ember mögé.

237
00:16:54,689 --> 00:16:58,108
Csak ki kellett volna nyomtatnia 1000 példányt és szétszórni a tetőről,

238
00:16:58,109 --> 00:17:00,320
hogy mindenki lássa, aki bejön és kimegy.

239
00:17:01,613 --> 00:17:02,906
Miért nem ezt tette?

240
00:17:10,080 --> 00:17:11,247
Hogy érti?

241
00:17:16,169 --> 00:17:17,587
Menteni akarta a seggét.

242
00:17:19,047 --> 00:17:20,840
Azon tűnődött, hogy mit tehetne,

243
00:17:21,800 --> 00:17:24,928
hogy védje a seggét és mellette Szöulban maradjon.

244
00:17:25,887 --> 00:17:27,555
Próbált okos lenni.

245
00:17:28,098 --> 00:17:29,140
Habár...

246
00:17:29,891 --> 00:17:30,934
Milyen kár.

247
00:17:31,893 --> 00:17:33,019
Azonnal rajtakapták.

248
00:17:34,187 --> 00:17:35,563
Nagyon megalázó, nem igaz?

249
00:17:42,821 --> 00:17:45,156
Ha magában fog beszélni, akkor én megyek.

250
00:17:47,450 --> 00:17:49,619
Lee Bo Hun sok jó dologra megtanította.

251
00:17:59,003 --> 00:18:01,902
Értem, hogy mi okozza a félreértést.

252
00:18:02,757 --> 00:18:03,758
Félreértés?

253
00:18:03,842 --> 00:18:06,552
Csak most kezdett az új munkahelyén, de a problémák csak gyarapodnak.

254
00:18:06,553 --> 00:18:08,304
Fogadok, hogy meg akarja mutatni, hogy mire képes.

255
00:18:09,681 --> 00:18:11,683
A szorongása vezetett a félreértéshez,

256
00:18:12,725 --> 00:18:14,754
így hát nem kell megalázva éreznie magát.

257
00:18:17,105 --> 00:18:20,567
És Lee igazgató valóban sok jó dolgot tanított.

258
00:18:21,985 --> 00:18:24,320
Ha jobban hasonlítana rá, talán a dolgok sokkal jobbnak

259
00:18:24,696 --> 00:18:25,905
tűntek volna, mint most.

260
00:18:33,163 --> 00:18:34,205
Gratulálok.

261
00:18:36,291 --> 00:18:37,792
Elérte a célját.

262
00:18:38,710 --> 00:18:39,794
Nem lesz elküldve...

263
00:18:41,337 --> 00:18:42,714
Naksan-ba.

264
00:19:26,382 --> 00:19:27,759
Mit gondolsz, honnan jött rá?

265
00:19:28,218 --> 00:19:30,428
<i>Ne rejtőzzön egy halott ember mögé.</i>

266
00:19:30,720 --> 00:19:33,556
<i>Bár ennek nem kéne csalással járnia. </i>

267
00:19:37,936 --> 00:19:39,729
Szerinted mit értett az alatt,

268
00:19:40,897 --> 00:19:42,106
hogy nem küldenek Naksan-ba?

269
00:19:47,487 --> 00:19:49,822
Igen, értettem.

270
00:19:50,073 --> 00:19:51,074
Csak egy pillanat.

271
00:19:51,449 --> 00:19:53,034
Uram, a Hwajeong Életbiztosítás az.

272
00:19:53,117 --> 00:19:55,787
Határozottan visszautasítják, hogy 1,5 milliót fizessenek adatlaponként.

273
00:19:55,870 --> 00:19:57,080
- Nam úr?
- Igen.

274
00:20:02,669 --> 00:20:03,836
Igen? Itt Gu Seung Hyo beszél.

275
00:20:04,963 --> 00:20:06,631
Azt hittem teljesen elvetette.

276
00:20:07,340 --> 00:20:10,718
Megmentem a kifizetésektől azáltal, hogy információkat ajánlok a páciensekről,

277
00:20:10,802 --> 00:20:12,804
de ha nem akarja, elfelejthetjük.

278
00:20:13,221 --> 00:20:15,807
Nem szükséges hívásokkal zavarnia.

279
00:20:15,890 --> 00:20:19,060
<i>"Megment a kifizetésektől"? Hogy érti ezt? Nem vagyunk tolvajok.</i>

280
00:20:19,352 --> 00:20:22,230
<i>Az ügyfelek fizetnek nekünk, hogy megtérítsük nekik, mikor szükségük van rá.</i>

281
00:20:22,313 --> 00:20:24,357
<i>Így mikor szükségük van rá, meg kéne adnunk nekik.</i>

282
00:20:24,440 --> 00:20:26,317
<i>Ez az, ami az ügyfél elégedettségéhez vezet.</i>

283
00:20:26,442 --> 00:20:27,902
Á, értem.

284
00:20:28,987 --> 00:20:30,196
Ez furcsa.

285
00:20:30,947 --> 00:20:34,284
Ha mindig fizetni szeretne az ügyfeleknek,

286
00:20:34,367 --> 00:20:35,952
hogy tekintheti az ügyfelek

287
00:20:36,035 --> 00:20:38,746
fizetéseit a Hwajeong Életbiztosítás nyereségének?

288
00:20:40,498 --> 00:20:43,126
Nem, nem. Gondoljon bele.

289
00:20:43,543 --> 00:20:46,129
Mindenképpen pénzt ad vissza az ügyfeleknek.

290
00:20:46,546 --> 00:20:47,964
Sosem volt a maga pénze.

291
00:20:48,881 --> 00:20:50,049
Ez egy nulla.

292
00:20:50,675 --> 00:20:52,510
A Hwajeong Életbiztosításnak nulla a nyeresége.

293
00:20:52,844 --> 00:20:55,096
<i>Gu úr! Hagyja ezt abba, jó?</i>

294
00:20:55,179 --> 00:20:57,640
<i>Temessük el a múltat már.</i>

295
00:20:57,724 --> 00:20:59,142
<i>Ne legyen ilyen amatőr.</i>

296
00:21:00,059 --> 00:21:02,186
Még a gyerekek is tisztában vannak vele, hogy a biztosító társaságok trükköznek,

297
00:21:02,270 --> 00:21:04,605
hogy ne kelljen kifizetniük a kötvényeket.

298
00:21:04,856 --> 00:21:07,817
Látva, hogy az ügyfél-elégedettségről beszél nekem

299
00:21:07,900 --> 00:21:09,736
biztos tényleg nem akarja őket.

300
00:21:10,361 --> 00:21:12,864
Megértettem. Nekünk sem áll szándékunkban eladni őket magának.

301
00:21:12,947 --> 00:21:14,240
További szép napot.

302
00:21:15,992 --> 00:21:17,535
Hogy meri azt mondani, hogy temessük el a múltat?

303
00:21:18,745 --> 00:21:21,414
Én még mindig emlékszem és nem tudom elfelejteni.

304
00:21:22,832 --> 00:21:25,126
Ha én ilyen tiszteletlen lettem volna és így lenéztem volna őket,

305
00:21:25,209 --> 00:21:26,794
megpróbáltak volna megölni.

306
00:21:28,421 --> 00:21:31,090
Nekik van szükségük rá. Nekünk nincs mit vesztenünk.

307
00:21:31,174 --> 00:21:32,425
Ne fogadd a hívásait.

308
00:21:34,135 --> 00:21:36,888
Valamint készítsd elő Ye Jin Woo felmondását a Sürgőségi osztályról.

309
00:21:37,138 --> 00:21:39,515
Mi? A görög isten orvosét?

310
00:21:41,642 --> 00:21:44,103
- Ki a görög isten?
- Ő egy modern kori isten.

311
00:21:44,687 --> 00:21:46,856
- Mikor láttad őt?
- Lementem a Sürgősségire.

312
00:21:50,234 --> 00:21:51,569
Indítsd el azonnal.

313
00:21:56,491 --> 00:21:59,243
Az Átalakító Csapat azt mondja, hogy ma estére itt lesznek.

314
00:21:59,952 --> 00:22:00,828
Rendben.

315
00:22:05,708 --> 00:22:06,751
Az igazgatóhelyettes.

316
00:22:25,895 --> 00:22:26,979
Igen?

317
00:22:27,563 --> 00:22:31,150
Nos, volt egy orvosi megbeszélés.

318
00:22:31,734 --> 00:22:33,778
Értem. És?

319
00:22:33,861 --> 00:22:35,196
Sajnálatos módon

320
00:22:35,947 --> 00:22:39,033
az orvosok úgy döntöttek, hogy szavaznak arról, hogy sztrájkolnak-e vagy sem.

321
00:22:40,618 --> 00:22:42,495
Mindenkinek ez a fegyvere.

322
00:22:42,578 --> 00:22:44,539
A gyári munkások állandóan sztrájkolnak.

323
00:22:45,164 --> 00:22:48,000
Egy döntés, amit az orvosok szavaznak meg más,

324
00:22:48,251 --> 00:22:51,129
mint amikor a gyári munkások sztrájkolnak.

325
00:22:56,926 --> 00:22:59,095
Mindenesetre ne aggódjon túlságosan.

326
00:22:59,220 --> 00:23:01,931
Egy kedvező döntés irányába fogom vezetni őket.

327
00:23:03,266 --> 00:23:06,769
Á, értem. Csak így tovább.

328
00:23:08,187 --> 00:23:09,105
Igen.

329
00:23:35,590 --> 00:23:36,549
<i>~ Zabagép ~</i>

330
00:23:36,632 --> 00:23:40,344
<i>Azt hittem azért gyűltünk össze, hogy megbeszéljük, mit kéne tennünk.</i>

331
00:23:41,554 --> 00:23:43,598
<i>A bizonyíték alapján, amit itt látunk,</i>

332
00:23:44,056 --> 00:23:45,808
<i>cselekednünk kell.</i>

333
00:23:46,184 --> 00:23:47,185
<i>Szavazzunk.</i>

334
00:23:47,560 --> 00:23:49,770
<i>Beleértve a Betegfelvételi osztályokat és a Szakklinikát,</i>

335
00:23:49,854 --> 00:23:53,566
<i>mind a 37 orvosi osztály szavazni fog.</i>

336
00:23:54,150 --> 00:23:56,277
<i>Ha 80%-a igennel szavaz...</i>

337
00:24:39,111 --> 00:24:42,031
Sokkot kapott az altatástól és megállt a szíve.

338
00:24:43,449 --> 00:24:44,450
Azt mondta...

339
00:24:47,203 --> 00:24:49,330
Azt mondta, hogy ez egy egyszerű műtét.

340
00:24:54,961 --> 00:24:55,836
Azt mondta...

341
00:24:58,965 --> 00:25:01,717
Ne...

342
00:25:02,009 --> 00:25:03,302
Ne...

343
00:25:17,525 --> 00:25:18,401
Osztályvezető úr!

344
00:25:19,568 --> 00:25:20,486
Igen?

345
00:25:30,788 --> 00:25:33,666
Ugyanez történt volna akkor is, ha maga operálja.

346
00:25:35,126 --> 00:25:36,836
Senki sem tudta volna megjósolni.

347
00:25:41,007 --> 00:25:41,882
Igaz.

348
00:25:43,384 --> 00:25:44,927
A szerencse nem a mi oldalunkon állt.

349
00:25:51,058 --> 00:25:51,976
Igaz.

350
00:25:53,519 --> 00:25:55,563
- Elmehetsz.
- Igen.

351
00:26:40,858 --> 00:26:41,776
Mi van?

352
00:26:46,197 --> 00:26:47,490
Honnan tudta...

353
00:26:50,284 --> 00:26:51,911
hogy én voltam, aki kiposztolta?

354
00:26:53,954 --> 00:26:55,122
Honnan tudta?

355
00:26:58,584 --> 00:26:59,627
Tudtad...

356
00:27:00,961 --> 00:27:03,005
hogy Lee igazgatónak fájdalmat okozott?

357
00:27:05,841 --> 00:27:07,760
Hogy úgy viselkedtél...

358
00:27:08,761 --> 00:27:11,180
mint aki nem ismeri őt a kórházban.

359
00:27:12,306 --> 00:27:13,682
Hogy szándékosan...

360
00:27:14,934 --> 00:27:16,685
távolságot tartottál az emberek előtt.

361
00:27:20,147 --> 00:27:21,357
Fájdalmat okozott neki?

362
00:27:38,958 --> 00:27:40,501
Fájdalmat okozott.

363
00:27:50,136 --> 00:27:51,512
Honnan tudta?

364
00:27:52,179 --> 00:27:53,931
Miért távolodtál el tőle?

365
00:27:55,266 --> 00:27:59,019
Nem részesített volna előnyben valakit csak azért, mert személyesen ismeri.

366
00:28:01,063 --> 00:28:02,231
Nem tett volna ilyet.

367
00:28:03,107 --> 00:28:04,483
Kedvesebbnek kellett volna lenned hozzá.

368
00:28:04,567 --> 00:28:06,444
Ezért mondta el Gu úrnak?

369
00:28:07,737 --> 00:28:09,405
"Talán nem látszik,

370
00:28:09,697 --> 00:28:13,367
de Ye Jin Woo és Lee igazgató közel álltak egymáshoz.

371
00:28:13,951 --> 00:28:15,453
Elég közel, hogy jelszavakat cseréljenek."

372
00:28:15,536 --> 00:28:18,216
Attól félsz, hogy elmondom Gu úrnak?

373
00:28:19,790 --> 00:28:21,125
Azért jöttél, hogy elhallgattass?

374
00:28:25,838 --> 00:28:26,839
Kérlek távozz.

375
00:28:27,423 --> 00:28:28,841
Azt mondta a fegyverünknek

376
00:28:29,508 --> 00:28:31,761
nem kéne csalással járnia.

377
00:28:33,387 --> 00:28:36,140
Bár én több embert láttam agyontaposva,

378
00:28:36,223 --> 00:28:38,331
miközben becsületesen próbáltak játszani.

379
00:28:38,332 --> 00:28:39,143
Menj ki.

380
00:28:44,690 --> 00:28:46,567
Ezt sokat hallottam ma.

381
00:28:49,737 --> 00:28:50,905
Kiszállok.

382
00:29:03,334 --> 00:29:04,877
"Kiszállok"?

383
00:29:27,983 --> 00:29:29,610
<i>Lassan igyon.</i>

384
00:29:29,693 --> 00:29:32,530
<i>Rengeteg alkohol van itt. Ne aggódjon.</i>

385
00:29:32,613 --> 00:29:35,908
<i>Nem bírom látni, ha tele van a poharam.</i>

386
00:29:36,242 --> 00:29:38,452
<i>- Nesze.
- Jó magának.</i>

387
00:29:39,370 --> 00:29:40,204
<i>Nesze.</i>

388
00:29:40,871 --> 00:29:42,331
<i>Istenem, a karom.</i>

389
00:29:42,414 --> 00:29:44,542
<i>Ha kificamodik a vállam mialatt italt töltök magának,</i>

390
00:29:44,625 --> 00:29:46,752
<i>az is munkahelyi balesetnek fog számítani.</i>

391
00:29:53,259 --> 00:29:56,011
<i>- A kórház az?
- Nem. Spam.</i>

392
00:29:59,515 --> 00:30:00,641
<i>Hogy ment?</i>

393
00:30:01,725 --> 00:30:04,812
<i>Még várnunk kell az eredményekre.</i>

394
00:30:07,356 --> 00:30:10,484
<i>Honnan ismeri Ye doktor egész családját?</i>

395
00:30:11,151 --> 00:30:12,987
<i>Úgy hallottam az édesanyját is ismeri.</i>

396
00:30:13,696 --> 00:30:16,532
<i>Mindenki ismerte Jin Woo édesanyját.</i>

397
00:30:16,615 --> 00:30:17,533
<i>Miért?</i>

398
00:30:18,325 --> 00:30:20,286
<i>- Csinos?
- Miért...</i>

399
00:30:20,786 --> 00:30:24,415
<i>Hé! Mit gondolsz, hogy járt Seon Woo iskolába?</i>

400
00:30:24,874 --> 00:30:27,835
<i>Szó szerint, akár esett akár fújt, az édesanyja</i>

401
00:30:27,918 --> 00:30:30,963
<i>fogta a tolószékét és fel-le cipelte, akárhova ment.</i>

402
00:30:31,338 --> 00:30:33,257
<i>Egészen rezidens koráig.</i>

403
00:30:33,340 --> 00:30:35,718
<i>Az iskolánkban mindenki ismerte őt.</i>

404
00:30:35,926 --> 00:30:37,553
<i>Hihetetlen,</i>

405
00:30:37,636 --> 00:30:39,597
<i>hogy mindkét fiát orvosi egyetemre küldte.</i>

406
00:30:39,930 --> 00:30:41,473
<i>Még a rokkant második fiút is.</i>

407
00:30:41,974 --> 00:30:44,935
<i>Hihetetlen volt, különösen egy egyedülálló nő számára.</i>

408
00:30:45,936 --> 00:30:47,479
<i>Ye doktornak nincs édesapja?</i>

409
00:30:48,522 --> 00:30:49,607
<i>Mi történt?</i>

410
00:30:49,815 --> 00:30:52,151
<i>Autóbaleset. Régen történt.</i>

411
00:30:55,696 --> 00:30:56,655
<i>Szóval ezért...</i>

412
00:30:58,699 --> 00:31:00,284
<i>Micsoda? Miért?</i>

413
00:31:00,951 --> 00:31:03,662
<i>Az egyedülálló szülő nem nagy ügy mostanában,</i>

414
00:31:04,455 --> 00:31:05,748
<i>de ő egy kicsit...</i>

415
00:31:06,540 --> 00:31:08,414
<i>goromba, ha úgy vesszük.</i>

416
00:31:08,751 --> 00:31:11,837
<i>Nem túl udvarias a nála idősebbekkel.</i>

417
00:31:11,921 --> 00:31:14,798
<i>Talán nem úgy viselkedtél előtte.</i>

418
00:31:14,882 --> 00:31:15,883
<i>Egek...</i>

419
00:31:16,300 --> 00:31:19,594
<i>Miért véd egy rideg bunkót, aki figyelmen kívül hagyja a kórházban?</i>

420
00:31:19,762 --> 00:31:21,263
<i>Nem azt mondom, hogy az ő hibája.</i>

421
00:31:21,347 --> 00:31:25,059
<i>Úgy értem, hogy talán attól van, hogy nem volt sok kapcsolata az apjával.</i>

422
00:31:25,142 --> 00:31:28,479
<i>- Te kis...
- Megpróbál megütni?</i>

423
00:31:29,188 --> 00:31:30,230
<i>Miért húzta fel magát ennyire?</i>

424
00:31:31,440 --> 00:31:32,733
<i>Talán az eltitkolt fia?</i>

425
00:31:34,610 --> 00:31:36,820
<i>Ne merd ezt mondani Jin Woo előtt.</i>

426
00:31:36,904 --> 00:31:39,740
<i>Mindennél jobban utálja ezt hallani.</i>

427
00:31:39,865 --> 00:31:42,785
<i>Kit érdekel, ha utálja? Ez csak egy vicc.</i>

428
00:31:43,327 --> 00:31:44,370
<i>Várjunk.</i>

429
00:31:45,204 --> 00:31:47,081
<i>Van valami.</i>

430
00:31:47,164 --> 00:31:50,209
<i>Biztos megvan az oka, hogy miért utálja, ha a fiának nevezik.</i>

431
00:31:50,834 --> 00:31:52,544
<i>Ne igyál több vizet.</i>

432
00:31:52,628 --> 00:31:54,630
<i>Nem tesz jót neked.</i>

433
00:31:54,713 --> 00:31:56,590
<i>Ezért beszélsz badarságot.</i>

434
00:32:03,013 --> 00:32:05,349
<i>Látja? Tudtam, hogy van valami.</i>

435
00:32:06,183 --> 00:32:07,226
<i>Mondom, hogy nem.</i>

436
00:32:10,813 --> 00:32:11,855
<i>Ye doktor édesanyja</i>

437
00:32:13,023 --> 00:32:15,448
<i>nagyon szép volt, igaz?</i>

438
00:32:20,197 --> 00:32:21,156
<i>Szép volt.</i>

439
00:32:25,953 --> 00:32:29,423
<i>Özvegy lett, mikor Jin Woo 10 éves volt.</i>

440
00:32:30,249 --> 00:32:32,167
<i>Annyi férfi...</i>

441
00:32:32,751 --> 00:32:35,300
<i>Biztos sok férfi legyeskedett körülötte,</i>

442
00:32:35,671 --> 00:32:37,881
<i>még ha ő nem is akarta.</i>

443
00:32:37,965 --> 00:32:42,052
<i>Így van. Jin Woo rendkívül utálta ezt.</i>

444
00:32:42,136 --> 00:32:43,804
<i>Utálta azokat a férfiakat, akik érdeklődtek az édesanyja iránt.</i>

445
00:32:44,346 --> 00:32:46,807
<i>Biztos nehéz volt Ye doktornak.</i>

446
00:32:46,890 --> 00:32:48,294
<i>Gondoskodni a testvéréről is.</i>

447
00:32:49,393 --> 00:32:51,520
<i>Ezért légy jó hozzá.</i>

448
00:32:53,439 --> 00:32:54,690
<i>Ez véletlen volt.</i>

449
00:32:54,773 --> 00:32:56,942
<i>Légy jó hozzá.</i>

450
00:33:40,402 --> 00:33:42,112
<i>Ezért mondta el Gu úrnak?</i>

451
00:33:42,571 --> 00:33:46,116
<i>"Ye Jin Woo és Lee igazgató közel álltak egymáshoz."</i>

452
00:33:47,409 --> 00:33:49,203
<i>Ezt sokat hallottam ma.</i>

453
00:33:49,828 --> 00:33:50,913
<i>Kiszállok.</i>

454
00:33:51,705 --> 00:33:52,664
Gu úr...

455
00:33:54,249 --> 00:33:55,209
Rájött.

456
00:34:04,009 --> 00:34:06,303
Ezek a hasfájós páciens laboreredményei.

457
00:34:06,386 --> 00:34:08,639
Azt mondja, hogy a fájdalom elmúlt, ezért ellenőrizd egy óra múlva

458
00:34:08,722 --> 00:34:10,950
- és döntsd el, hogy szüksége van-e kezelésre.
- Rendben.

459
00:34:11,308 --> 00:34:12,184
So Jeong!

460
00:34:13,435 --> 00:34:14,353
Igen?

461
00:34:14,436 --> 00:34:18,352
A Sürgősségin a jó szervezőkészség fél siker.

462
00:34:18,524 --> 00:34:19,983
Elég jó vagyok benne.

463
00:34:20,067 --> 00:34:23,487
Ha egy protekciós páciens tolakodik, tégy úgy, mintha megadnád magad és őt kezelnéd először.

464
00:34:23,570 --> 00:34:26,657
Nem azt kéne mondania, hogy ne tegyek ilyet? Még ha nem is úgy gondolja?

465
00:34:26,740 --> 00:34:29,535
Mikor felküldöd azt a pácienst, tedd össze olyan páciensekkel,

466
00:34:29,618 --> 00:34:32,162
akik régóta várnak vagy akiket nem engedtek be.

467
00:34:32,246 --> 00:34:34,498
Akkor kiakadnának.

468
00:34:34,623 --> 00:34:36,125
Később panaszkodni fognak,

469
00:34:36,208 --> 00:34:38,794
de akkor még nem tudják, hogy közülük hányan protekciósok valójában.

470
00:34:38,877 --> 00:34:40,963
Ha használni akarják a kapcsolataikat még a Sürgősségin is,

471
00:34:41,088 --> 00:34:42,589
néhányukat ki kéne használnunk.

472
00:34:43,132 --> 00:34:44,591
Persze. Rendben.

473
00:34:45,717 --> 00:34:47,886
De Ye doktor! Azt tervezi, hogy Naksan-ba megy?

474
00:34:48,720 --> 00:34:49,680
Szétválunk?

475
00:34:50,889 --> 00:34:54,434
Olyan érzés, mintha átadná az ismereteit mielőtt elmegy.

476
00:34:59,106 --> 00:35:00,482
Jó orvos lesz belőled.

477
00:35:02,526 --> 00:35:06,601
Mi értelme, mikor alig várják, hogy kirúgjanak?

478
00:35:07,739 --> 00:35:09,116
Dühös vagy?

479
00:35:09,283 --> 00:35:11,869
Aggódom, hogy a srácok nagyon idegesek lesznek.

480
00:35:12,536 --> 00:35:14,745
Félek, hogy tönkretesszük a jövőjüket.

481
00:35:15,038 --> 00:35:16,748
Azok a dolgok, amiket most tanulunk, végigkíséri az életünket.

482
00:35:17,499 --> 00:35:20,502
Nos... nem azt mondom, hogy közben nem fogunk tanulni.

483
00:35:20,586 --> 00:35:22,171
Tudom, hogy érted.

484
00:35:22,921 --> 00:35:26,091
Ha lerombolják a fiatal orvosok lelkesedését, akik még mindig tanulnak,

485
00:35:26,175 --> 00:35:27,843
és azt tanítják nekik, hogy csak a pénzzel foglalkozzanak,

486
00:35:28,552 --> 00:35:31,221
miféle orvosokká fognak válni?

487
00:35:31,680 --> 00:35:32,681
Ez az, ami megrémít.

488
00:35:32,764 --> 00:35:35,309
Alig szereztek tapasztalatot és mi elrontjuk nekik.

489
00:35:35,392 --> 00:35:38,854
A Sürgősségi orvosok nem tudnak saját praxist nyitni, szóval ők nem a pénzért voltak itt.

490
00:35:39,855 --> 00:35:40,731
Pontosan.

491
00:35:42,149 --> 00:35:43,233
Mindenek felett,

492
00:35:43,984 --> 00:35:45,444
ez a mi iskolánk.

493
00:35:46,486 --> 00:35:49,823
10 évet töltöttünk itt az egyetemtől mostanáig.

494
00:35:50,574 --> 00:35:52,492
Olyan számunkra, mintha az otthonunk lenne.

495
00:35:57,664 --> 00:35:59,917
So Jeong, teljesen felnőttél.

496
00:36:00,834 --> 00:36:02,711
Egy kiskölyök voltál, mikor először idekerültél.

497
00:36:02,794 --> 00:36:03,921
Nem is.

498
00:36:08,300 --> 00:36:11,594
- Mi ez?
- A visszeres páciens tegnapról.

499
00:36:11,678 --> 00:36:12,679
Sokkot kapott.

500
00:36:13,180 --> 00:36:14,389
És meghalt?

501
00:36:14,473 --> 00:36:18,310
Igen. 4 óra körül? Műtét közben történt.

502
00:36:18,936 --> 00:36:20,938
Röviddel az altatás után volt.

503
00:36:22,898 --> 00:36:24,066
Nem Joo osztályvezető volt.

504
00:36:24,149 --> 00:36:25,442
Ő is ott volt.

505
00:36:25,525 --> 00:36:28,685
Behívták segíteni, de már túl késő volt.

506
00:36:37,913 --> 00:36:39,164
Dr. Ye.

507
00:36:39,456 --> 00:36:40,457
Igen, osztályvezető úr?

508
00:36:41,166 --> 00:36:43,293
Állítsd be az időbeosztást.

509
00:36:43,377 --> 00:36:45,212
Nekünk is, tudod...

510
00:36:46,046 --> 00:36:47,631
szavaznunk kéne a sztrájkra.

511
00:36:47,714 --> 00:36:50,759
- Tényleg sztrájkolni fogunk?
- Halkabban.

512
00:36:51,927 --> 00:36:53,595
Úgy néz ki.

513
00:36:53,679 --> 00:36:56,515
Jól játszanak, de biztos, hogy idegesek.

514
00:36:56,598 --> 00:36:58,016
És ki nem állhatják az elnököt.

515
00:36:58,976 --> 00:37:01,311
Mindenesetre még ha dolgoznunk is kell, akkor is szavazunk.

516
00:37:01,395 --> 00:37:02,396
Szóval gondoskodj róla.

517
00:37:03,188 --> 00:37:04,731
- So Jeong!
- Igen?

518
00:37:04,898 --> 00:37:06,149
Hallottad, igaz?

519
00:37:07,067 --> 00:37:08,235
Viszlát holnap.

520
00:37:10,070 --> 00:37:12,823
Hé! Ellene voltál, igaz? Most mérges vagy?

521
00:37:12,906 --> 00:37:13,949
Kiszállsz?

522
00:37:14,199 --> 00:37:15,867
Kiszállok és hazamegyek.

523
00:37:15,951 --> 00:37:17,119
Komolyan...

524
00:37:21,331 --> 00:37:23,375
Ne told át másra a feladatot. Te csináld.

525
00:37:23,834 --> 00:37:24,710
Igen.

526
00:37:33,552 --> 00:37:36,661
Jae Hyeok. Van egy küldetésem a számodra.

527
00:37:49,484 --> 00:37:52,321
<i>"Az élet középpontja az agy vagy a szív?"</i>

528
00:37:53,322 --> 00:37:55,615
<i>Azt mondta, hogy ez egy 2000 éves vita.</i>

529
00:37:57,409 --> 00:37:59,286
<i>Én azt akartam válaszolni, hogy a vér.</i>

530
00:38:02,914 --> 00:38:04,499
<i>Összeköti az agyat a szívvel</i>

531
00:38:04,750 --> 00:38:06,793
<i>és a test minden sarkában kering.</i>

532
00:38:07,586 --> 00:38:08,754
<i>Ez az élet virága.</i>

533
00:38:10,630 --> 00:38:12,716
<i>Láttam vért ömleni.</i>

534
00:38:14,426 --> 00:38:16,428
<i>Hogy tudja az alma materem levágni a karjait és lábait</i>

535
00:38:16,511 --> 00:38:18,764
<i>annak érdekében, hogy megmentse az agyat és a szívet?</i>

536
00:38:21,099 --> 00:38:23,018
<i>Nem hagyhattam, hogy a vér</i>

537
00:38:24,019 --> 00:38:26,396
<i>kifollyon a sebből, foltot ejtve otthonunkon.</i>

538
00:38:29,775 --> 00:38:31,568
<i>Úgy éreztem, hogy meg kell védenem.</i>

539
00:38:31,651 --> 00:38:33,528
<i>~ Sürgősségi Egészségügyi Központ, YE JIN-WOO ~</i>

540
00:38:42,120 --> 00:38:43,038
<i>Lee igazgató!</i>

541
00:38:45,832 --> 00:38:47,167
<i>A helyes dolgot tettem?</i>

542
00:39:01,306 --> 00:39:04,434
<i>Nem azért jöttem, hogy megvitassuk, hogy helyes volt vagy sem.</i>

543
00:39:10,607 --> 00:39:11,608
Csak azért jöttem, hogy elmondjam,

544
00:39:12,859 --> 00:39:15,362
hogy én osztottam meg a pénzügyi kimutatást.

545
00:39:18,240 --> 00:39:19,991
Miért most fedi fel magát,

546
00:39:21,118 --> 00:39:23,120
miután titokban hátba szúrt?

547
00:39:23,203 --> 00:39:26,820
Nem fogok siránkozni akkor sem, ha kirúg.

548
00:39:30,127 --> 00:39:32,003
Mindig állásfoglalásra kényszerít.

549
00:39:38,927 --> 00:39:40,095
Írjon egy másik bejegyzést.

550
00:39:40,178 --> 00:39:43,014
Mondja el, hogy maga volt. Hogy maga töltötte fel.

551
00:39:55,110 --> 00:39:56,736
Ugyanúgy, mint legutóbb.

552
00:39:57,320 --> 00:39:59,948
Használja az elhunyt azonosítóját, ne a magáét.

553
00:40:09,166 --> 00:40:10,459
Nem nehéz, ugye?

554
00:40:11,376 --> 00:40:13,044
Amúgy is készen áll a távozásra.

555
00:40:15,797 --> 00:40:17,507
Máris elfelejtette a jelszót?

556
00:40:27,934 --> 00:40:31,438
Hisz nekem vagy sem, én elmondtam, amiért jöttem.

557
00:40:32,063 --> 00:40:34,524
Biztos sorban állnak magáért a kórházak.

558
00:40:34,608 --> 00:40:36,318
Visszatér Gimhae-ba vagy valami hasonló?

559
00:40:37,402 --> 00:40:38,361
"Valami hasonló"?

560
00:40:39,446 --> 00:40:40,530
Hogy érti?

561
00:40:42,199 --> 00:40:43,742
Hogy érti, hogy "Gimhae vagy valami hasonló"?

562
00:40:45,494 --> 00:40:47,662
Jó lenne visszatérni a szülővárosomba.

563
00:40:49,206 --> 00:40:52,542
Ha a visszatérés el tudná törölni a hatalmi harcokat és a vér szagát,

564
00:40:54,085 --> 00:40:55,295
az nagyszerű lenne.

565
00:40:55,378 --> 00:40:57,941
Fejezze be a régi filmek másolását.

566
00:40:58,173 --> 00:41:01,801
"Én vagyok a lázadó. Nem. Én csináltam. Engem üssenek inkább."

567
00:41:02,719 --> 00:41:06,723
Mindenki azt bizonygatja a katonáknak, akik letartóztatni jöttek, hogy ő a lázadó.

568
00:41:07,265 --> 00:41:10,560
Ki nem állhatom a megalázkodó, erőltetett érzelmeket.

569
00:41:12,103 --> 00:41:15,023
De a való életben látni...

570
00:41:17,984 --> 00:41:19,194
még rosszabb.

571
00:41:23,490 --> 00:41:24,824
Hogy érti?

572
00:41:33,291 --> 00:41:34,918
Az Átalakító Csapat vezetője megérkezett.

573
00:41:39,047 --> 00:41:40,298
Ha két lázadó van,

574
00:41:41,383 --> 00:41:43,176
mindkettőtől meg kéne szabadulnom. Nem gondolja?

575
00:41:47,305 --> 00:41:48,265
Rajta.

576
00:42:02,529 --> 00:42:03,738
Megérkeztünk.

577
00:42:08,910 --> 00:42:10,453
Visszajöjjek később?

578
00:42:12,539 --> 00:42:14,124
Ye Jin Woo elbocsátását...

579
00:42:14,207 --> 00:42:16,042
- Holnap --
- Fejezze be.

580
00:42:24,634 --> 00:42:27,929
Ma este befejezzük az iroda felállítását és holnap elkezdünk dolgozni.

581
00:42:28,513 --> 00:42:31,391
Az elnök jól van?

582
00:42:32,100 --> 00:42:35,562
Tessék? Nem volt jól?

583
00:42:35,812 --> 00:42:38,231
Melyik leányvállalatunk volt az,

584
00:42:38,315 --> 00:42:40,734
akinek problémái voltak a Környezetvédelmi Minisztériummal?

585
00:42:42,360 --> 00:42:44,154
Feszült volt miatta.

586
00:42:44,237 --> 00:42:47,991
A Hwajeong Acélra gondol, a környezetvédelmi díjat illetően.

587
00:42:48,325 --> 00:42:49,909
Igen, így van.

588
00:42:51,119 --> 00:42:53,997
Úgy tűnt rendkívül drága lesz, ha a törvények szerint járnak el.

589
00:42:54,414 --> 00:42:58,451
Igen. A kibocsátási egységüket 60%-ra csökkentették.

590
00:43:00,128 --> 00:43:02,380
A bírságok értéke több milliárd won lesz.

591
00:43:03,340 --> 00:43:05,467
Valószínűleg, ha mindet ki kell fizetniük.

592
00:43:08,762 --> 00:43:09,888
Rendben.

593
00:43:10,764 --> 00:43:12,390
Mennie kéne készülődni.

594
00:43:20,357 --> 00:43:21,358
Gu úr!

595
00:43:21,858 --> 00:43:25,485
Jó lenne, ha az asztalomat átvinnénk az Átalakító Csapat irodájába.

596
00:43:25,486 --> 00:43:27,822
Nem, ez rossz ötlet. Seosan-ba megyek.

597
00:43:27,906 --> 00:43:29,324
De ez...

598
00:43:30,367 --> 00:43:31,785
Viszlát holnap itt.

599
00:43:36,748 --> 00:43:40,126
De olyan kényelmetlen itt!

600
00:43:41,878 --> 00:43:43,630
Mindig figyel.

601
00:43:44,673 --> 00:43:46,758
Legalább hadd kapjak egy térelválasztót vagy valamit.

602
00:43:46,841 --> 00:43:48,968
Ki nem állhatom.

603
00:44:00,271 --> 00:44:01,981
Úgy tűnik új berendezést kapnak.

604
00:44:10,907 --> 00:44:12,325
Megszerezted őket?

605
00:44:14,953 --> 00:44:16,830
Hű! Ez az új íz!

606
00:44:17,622 --> 00:44:18,915
Nehéz volt megszerezni.

607
00:44:19,916 --> 00:44:23,686
Annak, aki elfogadja a küldetéseimet, sosem kell éheznie.

608
00:44:29,342 --> 00:44:31,553
- Távolítsatok el innen mindent.
- Rendben.

609
00:44:43,189 --> 00:44:44,858
Kik maguk és miért...

610
00:44:44,941 --> 00:44:46,901
Az Átalakító Csapattól vagyunk a Központból.

611
00:44:49,237 --> 00:44:50,447
Elnézést.

612
00:44:51,656 --> 00:44:52,824
<i>Átalakító Csapat?</i>

613
00:44:53,199 --> 00:44:56,953
Nem ők azok, akik elbocsátanak embereket

614
00:44:57,036 --> 00:44:59,632
és kényszerítik őket, hogy nyugdíjba menjenek, meg ilyenek?

615
00:44:59,706 --> 00:45:00,540
De.

616
00:45:02,333 --> 00:45:05,377
Francba. Miért pont a Központi Készlet Raktárnak kellett lennie?

617
00:45:05,378 --> 00:45:06,796
Az a nasi raktárunk.

618
00:45:08,465 --> 00:45:09,382
Tudott róla?

619
00:45:10,508 --> 00:45:14,262
Mégis kit akar kirúgni az az elnök, hogy ide kellett hoznia azokat az embereket?

620
00:45:14,345 --> 00:45:15,847
Bolondnak néz minket?

621
00:45:15,930 --> 00:45:19,976
Olajat tesz a tűzre, hogy mozgásba lendítse a sztrájkot.

622
00:45:32,614 --> 00:45:33,823
Milyen nagy a forgalom.

623
00:45:34,657 --> 00:45:35,992
A közelben kellett volna megvennünk.

624
00:45:39,287 --> 00:45:40,622
Nem láttalak a megbeszélésen.

625
00:45:41,998 --> 00:45:45,251
Hiányoztam neked, kisfiú?

626
00:45:46,669 --> 00:45:47,795
Mondtam, hogy ne csináld ezt.

627
00:45:49,297 --> 00:45:51,299
Nyilvánvaló volt, hogy mit mondanának.

628
00:45:52,175 --> 00:45:54,552
Mindenki közül te tudod, hogy én kellett hogy legyek az,

629
00:45:55,595 --> 00:45:58,306
aki megosztotta azt Lee igazgató neve alatt.

630
00:45:59,516 --> 00:46:02,100
Tudsz a családom kapcsolatáról vele.

631
00:46:02,143 --> 00:46:03,353
Miért nem mondasz semmit?

632
00:46:06,898 --> 00:46:11,425
Még a gyerekek sem nyílnak meg, ha kényszeríted őket, hogy beszéljenek.

633
00:46:13,571 --> 00:46:16,157
Ide figyelj, Tökmag kisasszony!

634
00:46:18,117 --> 00:46:20,484
Ki adta neked a pénzügyi kimutatást?

635
00:46:20,485 --> 00:46:21,496
Kim kisasszony.

636
00:46:21,955 --> 00:46:23,475
Hogyan?

637
00:46:23,790 --> 00:46:27,126
Tudtam, hogy kinyomtatta 2 hónappal ezelőtt a bértárgyalások alatt.

638
00:46:28,044 --> 00:46:30,437
Az Informatikai osztály amúgy is a szakszervezetek oldalán áll.

639
00:46:33,216 --> 00:46:35,218
A módszer rossz volt, de...

640
00:46:38,012 --> 00:46:39,722
Az volt? Hogy megosztottam a pénzügyi kimutatást?

641
00:46:41,307 --> 00:46:43,685
Nem. Nem az.

642
00:46:50,400 --> 00:46:51,901
Á,tisztul.

643
00:47:07,584 --> 00:47:08,668
Seon Woo!

644
00:47:09,335 --> 00:47:11,129
Sajnálom. Mostanra már biztos éhes vagy.

645
00:47:11,588 --> 00:47:13,047
Nem bánom, ha várni kell.

646
00:47:18,553 --> 00:47:20,930
Milyen szépen megterítettél.

647
00:47:21,556 --> 00:47:23,850
Jól neveltelek.

648
00:47:36,487 --> 00:47:37,864
Elmegyek kezet mosni.

649
00:47:51,461 --> 00:47:52,629
Rájöttél?

650
00:47:56,507 --> 00:47:58,593
A kórházad kérte, hogy söpörjék a szőnyeg alá.

651
00:47:58,676 --> 00:48:00,219
Ennek nincs értelme.

652
00:48:00,595 --> 00:48:01,971
Az ösztönző pénz...

653
00:48:02,555 --> 00:48:04,249
eltűnt.

654
00:48:04,682 --> 00:48:08,429
- Hogy tudnak csak úgy eltemetni 360 millió won-t?
- Mert visszakapták a pénzt.

655
00:48:08,770 --> 00:48:10,104
A kórházad visszautalta.

656
00:48:11,356 --> 00:48:14,940
Hogy lehet? Azt mondtad Lee igazgató már átmozgatta a számlájáról.

657
00:48:16,027 --> 00:48:18,738
Egyik fél sem akarta felhívni a figyelmet rá,

658
00:48:19,113 --> 00:48:20,740
így a fejesek úgy döntöttek, hogy eltemetik.

659
00:48:20,823 --> 00:48:23,714
A te oldaladról biztos, de a kórház...

660
00:48:29,499 --> 00:48:32,669
Látod? Kihűlt a csirke. Mondtam, hogy Jjimdak-ot kellett volna vennünk.

661
00:48:32,752 --> 00:48:33,670
- Kizárt.
- Kizárt.

662
00:48:33,753 --> 00:48:34,629
Balszerencse!

663
00:48:40,677 --> 00:48:41,928
- Jól vagy?
- Igen.

664
00:48:46,265 --> 00:48:47,308
Köszönöm.

665
00:48:53,272 --> 00:48:54,148
Mit csináltál ma?

666
00:48:55,316 --> 00:48:57,068
Ma?

667
00:48:57,610 --> 00:49:00,229
Takarítottam, mostam...

668
00:49:01,197 --> 00:49:02,198
Olyan szorgalmas vagy.

669
00:49:03,950 --> 00:49:05,451
- Egyél.
- Rendben.

670
00:49:07,245 --> 00:49:08,079
Köszönöm.

671
00:49:08,538 --> 00:49:10,415
- Mi az?
- Szerzek sört.

672
00:49:10,790 --> 00:49:13,626
- Mi van ezekkel?
- Nem hagynád, hogy igyak még.

673
00:49:14,836 --> 00:49:16,379
Nem mintha sokat bírnál inni.

674
00:49:18,464 --> 00:49:19,716
Hogy van édesanyád?

675
00:49:20,591 --> 00:49:22,260
Európába ment a férjével.

676
00:49:22,969 --> 00:49:23,928
Nyaralni?

677
00:49:24,595 --> 00:49:26,657
Biztos nagyon boldogok együtt.

678
00:49:46,367 --> 00:49:48,870
<i>A vizsgád pár nap múlva lesz. Te nem mész sehova.</i>

679
00:49:48,953 --> 00:49:50,872
<i>Menj a szobádba és tanulj.</i>

680
00:49:54,167 --> 00:49:56,043
<i>Sajnálom, Jin Woo.</i>

681
00:49:56,961 --> 00:49:58,838
<i>Siessünk, apa!</i>

682
00:52:36,245 --> 00:52:37,330
Mondtam, hogy jól vagyok.

683
00:52:37,413 --> 00:52:39,373
Nem hagyhatod, hogy megfázzanak.

684
00:52:39,624 --> 00:52:42,501
- Talán azt hiszed, hogy rendben van, de-
- Rendben van.

685
00:52:43,252 --> 00:52:44,170
Tényleg.

686
00:52:54,138 --> 00:52:55,181
Hol a sör?

687
00:52:55,723 --> 00:52:57,433
Itthon hagytam a pénztárcámat.

688
00:52:59,185 --> 00:53:00,436
Csak most tűnt fel?

689
00:53:01,020 --> 00:53:02,521
Milyen messzire jutottál?

690
00:53:03,689 --> 00:53:05,399
Várj, amíg ennyi idős leszel.

691
00:53:07,109 --> 00:53:08,903
Teljesen kihűlt.

692
00:53:10,321 --> 00:53:12,031
A testem mindenhol fáj.

693
00:53:12,114 --> 00:53:14,367
Azt hiszem hamarosan nyugdíjba kell vonulnom.

694
00:53:15,701 --> 00:53:18,720
Te fiatal vagy. Mi lenne, ha támogatnád ezt az öreg bátyádat?

695
00:53:18,955 --> 00:53:19,789
Ki vagy te?

696
00:53:20,373 --> 00:53:23,501
Talán tényleg ki kéne lépnem. Te jól keresel. Számíthatok rád.

697
00:53:24,418 --> 00:53:26,045
Miért? Fárasztó?

698
00:53:26,629 --> 00:53:28,476
Valami baj van a kórházban?

699
00:53:29,131 --> 00:53:30,633
Sosincs egy nyugodt nap, igaz?

700
00:53:31,550 --> 00:53:33,844
Ha tényleg annyira fáradt vagy, vegyél ki pár napot.

701
00:53:33,928 --> 00:53:35,972
Azonkívül idén nem voltunk valódi nyaraláson.

702
00:53:37,807 --> 00:53:39,016
Felmelegedett.

703
00:53:40,810 --> 00:53:42,645
Elmehetnél a tengerpartra. Szereted a tengerpartokat.

704
00:53:44,981 --> 00:53:46,793
Nem szeretem a tengerpartokat.

705
00:53:46,857 --> 00:53:48,150
Honnan szedted ezt?

706
00:53:49,110 --> 00:53:50,361
Akkor felejtsd el.

707
00:53:52,071 --> 00:53:54,573
Akkor eljössz velem, Mr. Közalkalmazott?

708
00:53:54,657 --> 00:53:57,300
Ez a közalkalmazott nem mehet, mert dolgoznia kell.

709
00:53:57,410 --> 00:53:58,869
Tudom, hogy van fel nem használt szabadságod.

710
00:54:03,332 --> 00:54:05,486
Mi az? Már mész?

711
00:54:05,487 --> 00:54:07,461
- Holnap korán be kell mennem.
- De te...

712
00:54:08,796 --> 00:54:10,057
Kísérd ki.

713
00:54:10,339 --> 00:54:12,612
Nem, semmi gond. Maradj.

714
00:54:12,717 --> 00:54:13,592
Megyek.

715
00:54:13,676 --> 00:54:15,399
Tényleg ne gyere ki.

716
00:54:15,970 --> 00:54:16,929
Viszlát holnap.

717
00:54:19,724 --> 00:54:20,850
Szia, No Eul.

718
00:54:52,965 --> 00:54:55,926
Nyitnunk kéne egy kis egészségügyi központot egy kis tengerparti városban?

719
00:54:56,635 --> 00:54:58,220
Te, Seon Woo és én.

720
00:54:58,596 --> 00:55:00,639
Nem. Utálom a tengervíz illatát.

721
00:55:01,182 --> 00:55:02,808
Azt mondtad, hogy el akarsz menni oda.

722
00:55:03,642 --> 00:55:05,311
Ő az, aki menni akar.

723
00:55:06,979 --> 00:55:08,939
Ha megkérdem nemet fog mondani mondván, hogy csak kellemetlenséget okozna.

724
00:55:09,774 --> 00:55:11,233
Kellemetlenséget? Miért?

725
00:55:13,235 --> 00:55:15,613
Az emberek az országunkban nyíltan bámulnak.

726
00:55:16,530 --> 00:55:19,033
"Miért jött ki ebben az állapotban?"

727
00:55:19,575 --> 00:55:20,868
Ilyen szemmel néznek rád.

728
00:55:22,578 --> 00:55:24,455
Ha én érzem, ő hogy ne érezné?

729
00:55:25,790 --> 00:55:27,166
Ezt csinálják a gyerekekkel is.

730
00:55:28,918 --> 00:55:32,213
Teljes gőzzel kérdezik az égési sérült gyerekektől, hogy égtek meg.

731
00:55:36,634 --> 00:55:39,011
Menj vissza. Ne hagyd őt egyedül.

732
00:55:41,555 --> 00:55:42,765
Hé, ne légy te is...

733
00:55:43,808 --> 00:55:44,642
Mi?

734
00:55:49,313 --> 00:55:50,189
Menj.

735
00:55:51,148 --> 00:55:52,108
Viszlát.

736
00:55:56,779 --> 00:55:59,843
Ne kezeld Seon Woo-t úgy, mint egy gyereket.

737
00:56:04,411 --> 00:56:06,455
<i>Valószínűleg sokkal jobban fáj neki, ha te úgy kezeled,</i>

738
00:56:07,039 --> 00:56:09,542
<i>mint az, hogy megbámulják az idegenek.</i>

739
00:57:19,111 --> 00:57:20,070
Ez az?

740
00:57:20,362 --> 00:57:22,823
Igen. Ez az, uram.

741
00:57:54,480 --> 00:57:55,689
Segítek magának.

742
00:57:56,023 --> 00:57:57,900
Ki maga?

743
00:57:58,859 --> 00:58:00,236
Gu Seung Hyo vagyok, uram.

744
00:58:08,244 --> 00:58:09,161
Itt van.

745
00:58:10,829 --> 00:58:13,541
Az egész éjszakája rámegy, ha egyedül csinálja.

746
00:58:15,668 --> 00:58:17,674
Ki maga?

747
00:58:20,297 --> 00:58:21,173
Én...

748
00:58:24,134 --> 00:58:26,220
Gu Seung Hyo vagyok a Sangkook Egyetemi Kórházból.

749
00:58:26,303 --> 00:58:27,972
Korábban telefonáltam.

750
00:58:29,014 --> 00:58:29,932
Gu...

751
00:58:36,605 --> 00:58:38,274
Várjunk. De...

752
00:58:38,357 --> 00:58:41,026
Most már emlékszik?

753
00:58:42,653 --> 00:58:43,779
Uram!

754
00:58:44,321 --> 00:58:45,406
Egy pillanat.

755
00:58:46,699 --> 00:58:48,200
Csak egy percet kérek.

756
00:58:49,243 --> 00:58:52,496
A fia mondta, hogy jöjjek el magához.

757
00:58:53,122 --> 00:58:54,164
Ezért...

758
00:58:54,915 --> 00:58:55,749
Uram?

759
00:58:57,126 --> 00:58:57,960
Csak egy pillanat.

760
00:59:16,812 --> 00:59:17,896
Jó éjszakát.

761
00:59:22,776 --> 00:59:24,903
Hogy hívhatja magát a Környezetvédelmi Miniszternek,

762
00:59:25,529 --> 00:59:27,698
mikor a szülei ilyen környezetben élnek?

763
00:59:39,460 --> 00:59:40,544
Jó éjszakát neked is.

764
00:59:43,505 --> 00:59:45,049
<i>Ki az?</i>

765
00:59:45,132 --> 00:59:47,843
<i>Senki. Menjünk aludni.</i>

766
01:00:19,667 --> 01:00:21,335
Főnök, ezt nézze meg.

767
01:00:21,877 --> 01:00:24,171
Mi az? Megint megjelent valami?

768
01:00:26,590 --> 01:00:28,717
<i>A Sangkook Egyetemi Kórház drága elismert orvosi kara.</i>

769
01:00:29,426 --> 01:00:32,346
<i>Át fogunk esni a javasolt módosításon</i>

770
01:00:32,429 --> 01:00:34,348
<i>a központi Átalakító Csapat által.</i>

771
01:00:34,807 --> 01:00:37,685
<i>A vezetői hatékonyság értékelése</i>

772
01:00:38,060 --> 01:00:42,356
<i>lesz az 1. lépés egy előretekintő üzleti struktúra biztosításához.</i>

773
01:00:42,439 --> 01:00:47,513
<i>Ez segíteni fog kiszorítani a hatékonytalanságot az egészségügyi szolgáltatásainkból is.</i>

774
01:00:47,514 --> 01:00:49,487
Mit gondol, miből áll a munkánk?

775
01:00:50,823 --> 01:00:55,202
<i>Ennek megfelelően minden alkalmazott kéretik részt venni benne.</i>

776
01:00:55,411 --> 01:00:56,787
<i>Kérem vegyék figyelembe,</i>

777
01:00:56,870 --> 01:01:00,477
<i>hogy a részvételüket figyelembe fogják venni az értékelés során.</i>

778
01:01:01,417 --> 01:01:02,960
<i>Bár ez az első hatékonysági értékelés</i>

779
01:01:03,043 --> 01:01:05,800
<i>a kórház történelmében,</i>

780
01:01:05,801 --> 01:01:08,530
<i> ígérjük, hogy egy még elfogadhatóbb,</i>

781
01:01:08,531 --> 01:01:11,298
<i>betegbarát egészségügyi intézménnyé fogunk fejlődni.</i>

782
01:01:11,552 --> 01:01:14,388
Azta! Milyen díszes megfogalmazása annak, hogy "csesszétek meg".

783
01:01:14,471 --> 01:01:16,640
Azt, ahogy azt mondta "Csak csináld, amit mondanak",

784
01:01:16,849 --> 01:01:18,734
nekem túl nehéz volt megérteni.

785
01:01:27,693 --> 01:01:29,903
- Miért nincs még kész minden?
- Elnézést.

786
01:01:31,780 --> 01:01:35,117
Ezt a 3 hónapos csecsemőt tegnap éjjel 2 órakor hozták át.

787
01:01:37,369 --> 01:01:40,372
Ha késésben vagy, csak gyorsan be kéne jönnöd. Miért zavarsz a kopogásoddal?

788
01:01:41,206 --> 01:01:42,416
Gyere be!

789
01:01:47,379 --> 01:01:49,715
Szeretnénk a Sürgősségi osztály ügyeletes beosztását,

790
01:01:49,798 --> 01:01:53,657
és a gyakornokok és rezidensek értékeléseit az elmúlt évből.

791
01:01:54,845 --> 01:01:56,054
- Micsoda?
- Valamint--

792
01:01:56,138 --> 01:01:57,347
Valamint?

793
01:01:57,431 --> 01:01:59,902
Szükségünk van a Klinikopatológiai Konferencia feljegyzéseire is.

794
01:01:59,903 --> 01:02:00,944
Hogy mire?

795
01:02:00,945 --> 01:02:02,603
<i>~ Klinikopatológiai Konferencia: Esettanulmány a halálesetekről ~</i>

796
01:02:25,083 --> 01:02:26,877
Jól van. Ül!

797
01:02:27,252 --> 01:02:28,212
Tessék.

798
01:02:28,629 --> 01:02:31,089
Szép. Nesze.

799
01:02:33,133 --> 01:02:34,426
Jó fiú.

800
01:02:35,719 --> 01:02:38,680
Még a kutya is szép ezen a helyen.

801
01:02:39,473 --> 01:02:41,975
Milyen szép.

802
01:02:45,312 --> 01:02:46,818
Jó reggelt, uram.

803
01:02:48,899 --> 01:02:52,284
Szerintem a keverékek a legcukibb kutyák.

804
01:02:52,285 --> 01:02:54,363
Ő nem keverék!

805
01:02:54,988 --> 01:02:56,272
Bocsánat.

806
01:02:56,782 --> 01:02:58,158
Milyen fajta?

807
01:03:00,118 --> 01:03:01,036
Az...

808
01:03:30,858 --> 01:03:33,610
<i>Az emberek ezen a területen nem ismerik be a hibákat.</i>

809
01:03:33,694 --> 01:03:36,113
<i>Lehetetlen nem hibázni, de ők kitartanak amellett, hogy nem teszik.</i>

810
01:03:36,196 --> 01:03:37,823
<i>Az orvosoknak is be kell ismerniük a hibáikat.</i>

811
01:03:37,906 --> 01:03:41,493
<i>Mi ez? Olyan, mintha házkutatást végeznének.</i>

812
01:03:41,577 --> 01:03:44,329
<i>Nem tudják, hogy mit akarnak. Csak tégy úgy, mint aki együttműködik.</i>

813
01:03:44,413 --> 01:03:47,875
<i>Ki tudják találni, ha tényleg megpróbálják.</i>

814
01:03:47,958 --> 01:03:51,128
<i>- A Klinikopatológiai Konferencia feljegyzéseit is akarják.
- Mi jár a fejedben?</i>

815
01:03:51,211 --> 01:03:55,257
<i>Nincs energiád vagy érdekeltséged, hogy más osztályok miatt aggódj, igaz?</i>

816
01:03:55,340 --> 01:03:56,967
<i>Ha továbbra is az érdeklődés hiányát mutatod,</i>

817
01:03:57,050 --> 01:03:58,969
<i>akkor előbb vagy utóbb a markukban lesz a jövőnk.</i>

818
01:03:59,052 --> 01:04:00,971
<i>Zárjuk le a szavazást a sztrájkról.</i>

819
01:04:01,054 --> 01:04:02,764
<i>- És ha az nem működik?
- Harcolunk.</i>

820
01:04:02,848 --> 01:04:06,560
<i>Van indokunk. Megmutatjuk, hogy nem csak nyafogunk.</i>

821
01:04:06,643 --> 01:04:08,395
<i>Mi volt az első dolog, amit itt tett?</i>

822
01:04:08,478 --> 01:04:10,814
<i>Az első ötlete az volt, hogy rúgják ki az embereket, amiért veszteséget okoznak.</i>

823
01:04:10,898 --> 01:04:12,983
<i>Tudja mi történik, ha valaki megállás nélkül dolgozik?</i>

824
01:04:13,066 --> 01:04:14,860
<i>Fogalma sincs milyen itt.</i>

825
01:04:14,943 --> 01:04:17,404
<i>Maga is 100-120 órát dolgozik egy héten?</i>

826
01:04:17,487 --> 01:04:18,906
<i>Ha annyira sajnálja őket,</i>

827
01:04:18,989 --> 01:04:21,783
<i>el kellett volna osztania a terhet, ahogy a törvény is mondja.</i>

828
01:04:21,867 --> 01:04:23,785
<i>Eltussolta, de most, hogy rajtakapták</i>

829
01:04:23,911 --> 01:04:26,038
<i>azon siránkozik, hogy milyen rossz nekik?</i>

830
01:04:26,121 --> 01:04:27,414
<i>És néhányan</i>

831
01:04:28,582 --> 01:04:30,292
<i>együttműködtek az eltussolásában.</i>

832
01:04:30,375 --> 01:04:31,543
<i>Nem tussoltuk el.</i>

833
01:04:32,377 --> 01:04:33,462
<i>Jelentettük.</i>

834
01:04:34,046 --> 01:04:34,880
<i>Kinek?</i>

835
01:04:34,963 --> 01:04:36,381
<i>Mit gondol, kinek?</i>

836
01:04:38,342 --> 01:04:39,426
<i>Az igazgatónak.</i>
