1
00:00:10,344 --> 00:00:12,805
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,888 --> 00:00:15,433
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:16,851 --> 00:00:20,479
Nem azért tartjuk azokat a feljegyzéseket, hogy megosszuk őket az osztályon kívül.

4
00:00:21,981 --> 00:00:25,109
Nem tudom hol hallott a Klinikopatológiai Konferenciáról,

5
00:00:25,192 --> 00:00:27,111
de ez csak egy megbeszélés, amit mi orvosok tartunk,

6
00:00:27,194 --> 00:00:29,780
hogy megvitassuk a halál okát,

7
00:00:29,947 --> 00:00:32,074
mikor egy páciens meghal. Ennyi az egész.

8
00:00:32,158 --> 00:00:36,162
Nem azért tartjuk, mert probléma merült fel. Ez csak formalitás!

9
00:00:36,245 --> 00:00:38,748
Figyelembe vesszük, hogy az osztálya visszautasította a dokumentumok biztosítását.

10
00:00:38,831 --> 00:00:39,790
Beleegyezik?

11
00:00:47,214 --> 00:00:48,549
Beleegyezik?

12
00:00:53,596 --> 00:00:54,805
Én itt maradok.

13
00:00:55,514 --> 00:00:57,224
Miért nem megy és beszél az igazgatóhelyettessel?

14
00:01:01,979 --> 00:01:04,440
Persze. Tartsd a frontot.

15
00:01:42,103 --> 00:01:43,187
<i>~ 16 fájl másolása ~</i>

16
00:01:51,570 --> 00:01:52,947
Hova ment?

17
00:01:53,030 --> 00:01:54,740
Ahogy mondtam, egy megbeszélése van.

18
00:01:54,824 --> 00:01:57,076
- Mikor jön vissza?
- Nem mondta.

19
00:02:01,872 --> 00:02:03,707
Istenem, Gu úr...

20
00:02:04,708 --> 00:02:05,835
Nem bírom már tovább.

21
00:02:06,210 --> 00:02:09,797
Kérem, költöztessen egy másik irodába! Kérem! Istenem!

22
00:02:10,589 --> 00:02:13,509
Ó, ne! Ez tárcsáz. Ne. Töröld a hívást.

23
00:02:33,320 --> 00:02:34,196
Mindjárt itt vannak.

24
00:02:34,947 --> 00:02:36,991
- A fene egye meg!
- Nincs időnk erre.

25
00:02:37,074 --> 00:02:38,492
- Csak töröld mindet.
- Mi?

26
00:02:38,576 --> 00:02:40,035
- Töröld mindet!
- Jó.

27
00:02:40,119 --> 00:02:41,287
<i>~ Rákkutatási központ értekezlet feljegyzések ~</i>

28
00:02:41,370 --> 00:02:42,288
<i>~ Törlés ~</i>

29
00:02:46,167 --> 00:02:47,209
Igazgatóhelyettes úr...

30
00:02:47,293 --> 00:02:48,586
Mi ez?

31
00:02:48,919 --> 00:02:51,338
Olyan, mintha házkutatást végeznének.

32
00:02:51,630 --> 00:02:54,550
Maga jön ki a legjobban Gu úrral.

33
00:02:54,800 --> 00:02:57,094
Beszélnie kéne vele.

34
00:02:57,178 --> 00:02:59,471
Jelenleg nincs az irodájában.

35
00:02:59,555 --> 00:03:01,640
Azt hiszitek, hogy csak hátradőltem és néztem?

36
00:03:01,724 --> 00:03:03,225
Felmentem, de...

37
00:03:04,685 --> 00:03:06,395
azt hiszem kerül minket.

38
00:03:06,478 --> 00:03:08,480
Akkor mi legyen? Hagynunk kell, hogy ezt csinálják?

39
00:03:09,523 --> 00:03:11,650
Nem fogják tudni, hogy mit látnak.

40
00:03:11,734 --> 00:03:13,694
Csak tegyetek úgy, mint akik együttműködnek.

41
00:03:13,777 --> 00:03:16,822
Ki tudják találni, ha tényleg megpróbálják.

42
00:03:16,906 --> 00:03:19,491
A Klinikopatológiai Konferencia feljegyzéseinket is kérik.

43
00:03:21,202 --> 00:03:24,455
Biztos vagyok benne, hogy szakértők állnak mögöttük.

44
00:03:26,207 --> 00:03:29,883
Hova szökött, miután ilyen rendbontást okozott itt?

45
00:03:30,252 --> 00:03:33,297
4. RÉSZ

46
00:03:44,350 --> 00:03:45,517
Istenem!

47
00:04:07,748 --> 00:04:09,291
Jól van. Ül!

48
00:04:09,875 --> 00:04:10,709
Tessék.

49
00:04:14,630 --> 00:04:15,547
Szép.

50
00:04:17,341 --> 00:04:18,384
Szereted ezt, igaz?

51
00:04:18,467 --> 00:04:19,718
Nesze.

52
00:04:28,894 --> 00:04:29,979
Hozzájuk jött?

53
00:04:30,479 --> 00:04:31,730
Igen. Jó napot!

54
00:04:31,814 --> 00:04:34,443
Vendégük van? Ez meglepő.

55
00:04:35,442 --> 00:04:37,778
A gyermekeik biztos gyakran látogatják őket.

56
00:04:37,861 --> 00:04:39,571
Azt mondják vannak gyermekeik. Biztos.

57
00:04:39,738 --> 00:04:42,741
Biztos, mivel zsémbeskednek és parancsolgatnak nekünk.

58
00:04:48,914 --> 00:04:51,750
Te szegény. Te is biztos magányos vagy.

59
00:04:53,335 --> 00:04:56,422
Nesze. Jó fiú.

60
00:04:57,089 --> 00:04:59,550
Még a kutya is szép ezen a helyen.

61
00:04:59,633 --> 00:05:00,676
Milyen szép.

62
00:05:04,972 --> 00:05:06,056
Jó reggelt, uram.

63
00:05:08,434 --> 00:05:11,145
Szerintem a keverékek a legcukibb kutyák.

64
00:05:12,104 --> 00:05:13,939
Ő nem keverék!

65
00:05:14,982 --> 00:05:15,899
Bocsánat.

66
00:05:16,692 --> 00:05:17,776
Milyen fajta?

67
00:05:17,860 --> 00:05:21,363
Az... Hé! Mondtam, hogy maradj bent!

68
00:05:21,447 --> 00:05:23,782
- Jó reggelt, asszonyom!
- Jó reggelt!

69
00:05:24,033 --> 00:05:26,452
Még nem reggeliztünk.

70
00:05:26,535 --> 00:05:28,495
Csak nyugodtan. Megvárom.

71
00:05:28,579 --> 00:05:31,040
Nem. Nem úgy értettem.

72
00:05:31,540 --> 00:05:32,791
Miért nem csatlakozik hozzánk?

73
00:05:33,542 --> 00:05:34,376
Ne!

74
00:05:48,807 --> 00:05:49,683
Úgy hallottam,

75
00:05:50,434 --> 00:05:52,478
hogy a 2. fiúnk küldte magát ide.

76
00:05:52,644 --> 00:05:53,645
Igaz ez?

77
00:05:54,646 --> 00:05:56,982
- Igen.
- Nem ő küldte ezt a fickót.

78
00:05:57,066 --> 00:06:00,110
Azért van itt, mert a songtan-i földet akarja.

79
00:06:00,903 --> 00:06:04,531
Tényleg ilyen kellemetlen a fiúnknak, ha nem adjuk el

80
00:06:04,948 --> 00:06:06,492
és megtartjuk?

81
00:06:07,409 --> 00:06:09,787
Éppen ezt mondja.

82
00:06:09,870 --> 00:06:13,207
Miféle miniszter az, akinek nincs tulajdonában egy kis föld?

83
00:06:13,290 --> 00:06:16,710
Miért keveredne bajba? Micsoda egy gyáva alak.

84
00:06:16,794 --> 00:06:20,163
Istenem! Biztos megvan rá az oka.

85
00:06:21,590 --> 00:06:25,135
Uram! Technikailag az nem csak egy kis föld.

86
00:06:25,886 --> 00:06:28,097
30 000 pyeong-nyi mezőgazdasági területtel rendelkezik.

87
00:06:28,180 --> 00:06:30,933
De nem él ott és nem is műveli a földet.

88
00:06:31,934 --> 00:06:34,436
Csak mert nem vagyok elég erős hozzá.

89
00:06:34,520 --> 00:06:36,105
Ez a Mezőgazdasági törvény megsértése.

90
00:06:36,730 --> 00:06:39,191
Nem tudom hogy ment át a meghallgatáson,

91
00:06:39,274 --> 00:06:40,901
de ez nem maradhat

92
00:06:41,568 --> 00:06:42,861
örökre észrevétlenül.

93
00:06:43,487 --> 00:06:46,323
Ez egy időzített bomba egy köztisztviselő számára.

94
00:06:47,699 --> 00:06:48,617
Egy bomba?

95
00:06:48,700 --> 00:06:51,078
Több minisztert is láttak, akiket eltávolítottak a hivatalukból,

96
00:06:51,161 --> 00:06:52,454
mert rossz földüzletet kötöttek.

97
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Uram! Asszonyom!

98
00:06:57,626 --> 00:06:58,502
Igaz.

99
00:06:59,503 --> 00:07:01,004
A songtan-i földjüket akarom.

100
00:07:01,922 --> 00:07:05,551
De az ok, amiért egész idáig eljöttem az, hogy annyira egyértelmű,

101
00:07:06,093 --> 00:07:09,179
hogy a föld akadályozni fogja a miniszter úr politikai karrierjét.

102
00:07:09,930 --> 00:07:11,682
Olyan emberként, aki tiszteli őt,

103
00:07:12,224 --> 00:07:14,226
szeretnék megakadályozni mindent, ami árthat neki.

104
00:07:20,524 --> 00:07:22,484
58 milliárd won-ért vesszük meg.

105
00:07:26,029 --> 00:07:28,323
Ennyire felment az értéke?

106
00:07:28,407 --> 00:07:31,535
Tudom, hogy nem kapzsi, ha pénzről van szó. Látszik.

107
00:07:32,369 --> 00:07:33,662
De 58 milliárd won...

108
00:07:34,788 --> 00:07:38,375
El tudják képzelni, hogy tudnák eltölteni a nyugdíjas éveiket ezzel, igaz?

109
00:07:38,459 --> 00:07:40,961
Muszáj tönkretenniük a fiuk életét,

110
00:07:41,336 --> 00:07:42,963
és megtartani azt a földet,

111
00:07:43,422 --> 00:07:45,424
csak mert a felmenőik oda lettek eltemetve?

112
00:07:46,258 --> 00:07:49,553
Asszonyom! Sok beteg ember van a kórházunkban.

113
00:07:50,095 --> 00:07:54,397
Azoknak a pácienseknek nincs hova menniük, mert a kórház túl kicsi.

114
00:07:55,392 --> 00:07:56,602
Kérem szépen!

115
00:07:57,102 --> 00:08:01,273
Építsük fel a kórházunkat a maguk songtan-i földjén.

116
00:08:13,327 --> 00:08:14,703
Istenem...

117
00:08:22,586 --> 00:08:24,463
Köszönöm a reggelit, asszonyom.

118
00:08:30,552 --> 00:08:33,347
Ó, jaj! Alig evett valamit.

119
00:08:34,473 --> 00:08:37,518
Mindenképpen egyen valamit később.

120
00:08:37,601 --> 00:08:38,477
Ne hagyja ki az étkezést.

121
00:08:50,906 --> 00:08:53,492
Tudja, hogy a dohányzás ártalmas.

122
00:08:53,825 --> 00:08:57,246
Miről beszél? Évek óta nem dohányzom.

123
00:09:01,833 --> 00:09:03,168
Szép itt.

124
00:09:04,545 --> 00:09:07,673
Persze, biztos szép egy kívülálló számára.

125
00:09:08,924 --> 00:09:11,051
Ha Szöulban vett volna egy házat és látogatóba jönne ide,

126
00:09:11,134 --> 00:09:12,386
maga is szebbnek látná.

127
00:09:16,390 --> 00:09:17,558
Sok évvel ezelőtt

128
00:09:18,433 --> 00:09:20,936
ez egy teljes pusztaság volt.

129
00:09:21,603 --> 00:09:24,439
A városiak együtt művelték meg ezt a terméketlen területet a puszta kezeikkel.

130
00:09:24,523 --> 00:09:25,816
Ezt az egészet.

131
00:09:26,441 --> 00:09:27,526
Milyen hihetetlen.

132
00:09:28,652 --> 00:09:30,362
Nem volt más választás.

133
00:09:31,363 --> 00:09:34,074
Ha nem tettük, megkorbácsoltak. Ha elfutottunk, lelőttek minket.

134
00:09:34,283 --> 00:09:35,659
Azért csináltuk, hogy életben maradjunk.

135
00:09:36,577 --> 00:09:39,705
Pohang-tól egész idáig lettem hurcolva.

136
00:09:40,247 --> 00:09:41,790
A katonák...

137
00:09:42,833 --> 00:09:45,502
a hátunkba szegezték a géppisztolyaikat

138
00:09:45,586 --> 00:09:47,296
és belöktek minket a barakkokba.

139
00:09:48,171 --> 00:09:51,633
Milyen korszakról beszél? A japán megszállás alatt?

140
00:09:51,717 --> 00:09:53,302
Japán megszállás?

141
00:09:53,385 --> 00:09:56,263
Ha akkor is itt dolgoztam volna, most több, mint 100 éves lennék.

142
00:09:56,888 --> 00:09:58,974
Milyen öregnek gondol engem?

143
00:10:09,151 --> 00:10:10,611
Éveken keresztül kihasználtak minket,

144
00:10:11,653 --> 00:10:15,365
de mégis keményen dolgoztunk, mert a helyrehozott föld egy részét nekünk ígérték.

145
00:10:15,991 --> 00:10:17,617
De most azt mondják, hogy az állam tulajdona.

146
00:10:18,577 --> 00:10:20,245
Azt mondják, hogy adjuk vissza.

147
00:10:22,205 --> 00:10:23,165
Tudja...

148
00:10:23,665 --> 00:10:26,293
egy kicsit úgy viselkedtem ma, mint egy gengszter.

149
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
De mégis, az apám védelmezte azt a földet Songtan-ban

150
00:10:31,673 --> 00:10:34,468
a végsőkig, majd rámhagyta.

151
00:10:37,721 --> 00:10:40,891
Szerettem volna ott élni az itteniekkel együtt.

152
00:10:42,476 --> 00:10:43,852
Nem csinálhatok itt semmit,

153
00:10:44,603 --> 00:10:47,439
mivel folyton emlékeztetnek, hogy ez az egész föld az állam tulajdona.

154
00:10:48,565 --> 00:10:51,276
Itteniek? Együtt élni velük Songtan-ban?

155
00:10:51,610 --> 00:10:52,986
A városlakókkal?

156
00:10:53,070 --> 00:10:56,823
Nem mintha olyan sokan lennének.

157
00:10:56,907 --> 00:10:59,576
Ez egy hatalmas föld. Mind odamehetnének.

158
00:11:00,285 --> 00:11:02,454
Vagy megtarthat 1000 pyeong-ot és eladja a többi részét.

159
00:11:02,871 --> 00:11:06,124
Vagy vehet egy jobb földet az eladás árából

160
00:11:06,208 --> 00:11:08,083
és mindenkit odaköltöztethet.

161
00:11:10,379 --> 00:11:12,172
A második fiam nem fogja engedni.

162
00:11:12,839 --> 00:11:14,383
Kiverné a biztosítékot nála.

163
00:11:14,800 --> 00:11:18,345
Azt mondta inkább megöli magát, mint hogy az emberek megtudják,

164
00:11:18,887 --> 00:11:20,722
hogy egyike voltam a telepeseknek.

165
00:11:23,892 --> 00:11:26,853
De tényleg bajba fog kerülni...

166
00:11:29,147 --> 00:11:30,565
ha nem adom el a földet?

167
00:11:32,234 --> 00:11:34,778
El fogja veszíteni a munkáját, mint miniszter?

168
00:11:40,617 --> 00:11:43,479
Igen, el fogja.

169
00:12:59,154 --> 00:13:00,947
<i>~ Gazdasági Hetilap ~
Heti  gazdasági kitekintés </i>

170
00:13:05,785 --> 00:13:08,455
<i>~ Seosan-i telepesek ~</i>

171
00:13:08,538 --> 00:13:10,582
<i>~ A seosan-i telepesek kérdése felkelti a közvélemény figyelmét ~</i>

172
00:13:10,665 --> 00:13:13,210
<i>~ Megjelent a seosan-i telepesek dokumentumfilmje ~</i>

173
00:13:13,293 --> 00:13:15,962
<i>~ A kényszermunka sötét történelme és a tömeges elrendezett házasság ~</i>

174
00:13:16,046 --> 00:13:18,507
<i>~ Az el nem felejtett igazság a seosan-i telepesekről ~</i>

175
00:13:18,590 --> 00:13:20,175
<i>~ A nyilvánosság mélyen megdöbbent a sötét történelemtől ~</i>

176
00:13:20,258 --> 00:13:21,635
<i>~ Kártérítés kérése az áldozatok számára ~</i>

177
00:13:27,140 --> 00:13:28,642
Az osztályvezetőnk azt mondta, hogy várjon --

178
00:13:28,725 --> 00:13:30,602
- Itt van?
- Hogy merészeled beengedni őket?

179
00:13:38,235 --> 00:13:41,029
Ki mondta nektek, hogy engedjetek be bárkit is az engedélyem nélkül?

180
00:13:42,072 --> 00:13:45,492
Nem tudtok különbséget tenni kolléga és kívülálló között?

181
00:13:46,117 --> 00:13:48,662
- A közlemény--
- Megijedtetek, mert beözönlöttek

182
00:13:48,745 --> 00:13:49,830
fekete öltönyt viselve?

183
00:13:50,580 --> 00:13:53,875
Megijedtetek, mert úgy viselkednek, mint a gengszterek?

184
00:13:54,209 --> 00:13:56,753
"Egy gyakorló orvosnak nem kéne hozzájárulnia, hogy illetéktelen személyek

185
00:13:56,837 --> 00:14:00,006
hozzáférjenek vagy másolatot készítsenek a páciensek kartonjairól."

186
00:14:02,008 --> 00:14:05,095
A bunkók, akik semmit se tudnak az egészségügyi jogról ámokfutást szerveznek,

187
00:14:05,178 --> 00:14:06,888
és ti csak nézitek?

188
00:14:06,972 --> 00:14:09,307
Miért nem tesztek semmit? Miért csak nézitek?

189
00:14:10,559 --> 00:14:11,893
Ha szükségük van a naplóinkra,

190
00:14:11,977 --> 00:14:14,271
mondjátok nekik, hogy kövessék az előírást és nyújtsanak be egy kérelmet.

191
00:14:14,354 --> 00:14:16,565
Nektek és nekem nincs mit rejtegetnünk.

192
00:14:16,648 --> 00:14:17,941
Hadd vigyék, amit akarnak!

193
00:14:19,067 --> 00:14:22,654
Bár, ha ragaszkodnak ahhoz, hogy erőszakot alkalmazzanak,

194
00:14:23,446 --> 00:14:25,365
mindegyikőjüket jelenteni fogom,

195
00:14:25,448 --> 00:14:28,883
az Egészségügyi Jogszabály megsértése miatt, még ha az állásomba is kerül.

196
00:14:29,911 --> 00:14:31,079
Ti végezzétek a dolgotokat.

197
00:14:31,162 --> 00:14:32,289
- Igen.
- Igen.

198
00:14:35,876 --> 00:14:36,751
Tűnés.

199
00:14:53,310 --> 00:14:54,311
Nézzetek fel.

200
00:14:56,354 --> 00:14:58,815
Mi jár a fejetekben?

201
00:15:03,778 --> 00:15:05,614
"Be kell fejeznem, amit csináltam.

202
00:15:06,239 --> 00:15:07,532
Ügyeletes vagyok ma éjszaka.

203
00:15:08,283 --> 00:15:10,243
Vajon mikor mehetek ma haza?."

204
00:15:10,952 --> 00:15:12,454
Lefoglal titeket a saját dolgotok.

205
00:15:13,371 --> 00:15:17,167
Hiányzik az energia vagy az érdeklődés, hogy aggódjatok más osztályok miatt, igaz?

206
00:15:17,876 --> 00:15:18,793
Én is ilyen voltam.

207
00:15:19,753 --> 00:15:20,670
De...

208
00:15:21,838 --> 00:15:23,673
Ha továbbra is az érdeklődés hiányát mutatjátok,

209
00:15:27,469 --> 00:15:28,470
folyton ránk fognak támadni.

210
00:15:29,429 --> 00:15:33,269
Előbb vagy utóbb a markukban lesz a jövőnk. Értitek?

211
00:15:48,365 --> 00:15:51,201
A páciensek várnak. Zárjuk le a szavazást a sztrájkról.

212
00:15:51,284 --> 00:15:52,369
- Igen.
- Igen.

213
00:15:59,000 --> 00:15:59,876
<i>~ Idegsebészet ~</i>

214
00:16:16,226 --> 00:16:17,310
<i>~ Gyermekgyógyászat ~</i>

215
00:16:17,394 --> 00:16:18,895
<i>~ Transzplantációs Központ ~</i>

216
00:16:18,979 --> 00:16:20,146
Mellette.

217
00:16:22,607 --> 00:16:24,526
- Mellette.
- Mellette.

218
00:16:24,609 --> 00:16:28,405
<i>~ Munkás Hangyának: az egész orvosi kar a sztrájkra szavaz ~</i>

219
00:16:28,488 --> 00:16:29,364
Mellette.

220
00:16:31,783 --> 00:16:33,118
<i>~ Mellette - Ellene ~</i>

221
00:16:37,622 --> 00:16:39,833
Unalmas és nyugodt ma, mintha azt akarták volna, hogy szavazzunk.

222
00:16:39,916 --> 00:16:41,543
- Hé!
- Park doktor!

223
00:16:41,626 --> 00:16:44,335
Mondtam, hogy sose mondd ki a "nyugodt" szót a Sürgősségin.

224
00:16:44,336 --> 00:16:45,843
Hála neked, majd--

225
00:16:45,844 --> 00:16:47,924
Úton van egy szúrt és egy lezuhant áldozat.

226
00:16:48,008 --> 00:16:49,843
- Megyünk.
- Látod?

227
00:16:53,013 --> 00:16:55,265
Vigyétek az újraélesztő szobába és a kezelőbe.

228
00:16:55,849 --> 00:16:57,767
A szúrt áldozatnak erősen vérzik az arca.

229
00:16:57,851 --> 00:16:59,644
A másiknak úgy tűnik több bordája is eltörött.

230
00:16:59,728 --> 00:17:01,229
- Együtt fognak érkezni.
- Rendben.

231
00:17:01,312 --> 00:17:02,856
Nem lesz gond?

232
00:17:04,274 --> 00:17:06,049
Egyébként sem vehetünk részt benne.

233
00:17:06,609 --> 00:17:10,155
Nem a sztrájk. Az Átalakító Csapat minden naplónkat elvitte.

234
00:17:10,780 --> 00:17:13,158
Könnyen találhatnak olyasmiket, amiket felhasználhatnak ellenünk.

235
00:17:13,241 --> 00:17:16,494
Azok a hibák azért történtek, mert annyira elfoglaltak voltunk.

236
00:17:17,120 --> 00:17:19,748
Gondolom nem várhatjuk el, hogy Gu úr megértse, mivel ő nem orvos.

237
00:17:19,831 --> 00:17:21,160
Meg kell értenie?

238
00:17:21,791 --> 00:17:22,834
Tessék?

239
00:17:25,420 --> 00:17:26,588
- Ő a lezuhant áldozat?
- Igen.

240
00:17:26,671 --> 00:17:27,672
Erre.

241
00:17:31,926 --> 00:17:32,844
Mi a baj?

242
00:17:36,389 --> 00:17:37,474
Lee doktornő!

243
00:17:38,516 --> 00:17:39,642
1, 2, 3.

244
00:17:40,435 --> 00:17:41,770
- 1, 2, 3!
- 1, 2, 3!

245
00:17:57,786 --> 00:17:59,037
<i>~ Kim Ji Hun ~</i>

246
00:18:01,456 --> 00:18:03,983
Kim úr, a seb nem mély.

247
00:18:04,375 --> 00:18:05,877
Elvégzünk egy röntgen- és egy CT vizsgálatot,

248
00:18:05,960 --> 00:18:09,614
de csak hogy ellenőrizzük, hogy van-e idegkárosodás vagy belső vérzés.

249
00:18:09,714 --> 00:18:12,601
Ne aggódjon. Adunk érzéstelenítőt és összevarrjuk.

250
00:18:12,717 --> 00:18:14,000
Értette?

251
00:18:16,763 --> 00:18:17,806
Mi történt?

252
00:18:19,766 --> 00:18:20,725
Az a szemét...

253
00:18:21,976 --> 00:18:22,977
Az a szemét...

254
00:18:25,772 --> 00:18:27,482
Aki megölte a saját lányát...

255
00:18:28,983 --> 00:18:30,193
fogott egy kést...

256
00:18:33,988 --> 00:18:36,574
<i>A sérüléseket kezeltük, de a pszichiátriai diagnózisa...</i>

257
00:18:37,200 --> 00:18:38,034
<i>Engedd ki.</i>

258
00:18:38,952 --> 00:18:39,953
<i>Azt mondja bevihetik.</i>

259
00:18:50,380 --> 00:18:51,589
Jae Hyeok.

260
00:18:53,925 --> 00:18:55,725
- Park Jae Hyeok!
- Igen?

261
00:18:56,386 --> 00:18:57,387
Állítsd el a vérzést.

262
00:18:57,595 --> 00:18:58,638
Rendben.

263
00:19:06,980 --> 00:19:09,732
Itt a Sürgősségi. Szükségünk van egy koponya CT-re Kim Ji Hun páciens számára.

264
00:19:14,320 --> 00:19:17,073
Szerencsére nincs idegkárosodás vagy belső vérzés.

265
00:19:18,992 --> 00:19:21,494
Szeretné, hogy itt varrják össze vagy a Plasztikai sebészet osztályon?

266
00:19:21,578 --> 00:19:23,413
Várnia kell, ha ott szeretné.

267
00:19:23,496 --> 00:19:24,956
Este 7 után elérhetőek.

268
00:19:25,957 --> 00:19:28,459
Nem gond... ha itt varrnak össze?

269
00:19:28,543 --> 00:19:30,670
A seb nem mély, szóval semmi gond.

270
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
Rendben.

271
00:19:34,382 --> 00:19:36,009
Jae Hyeok, te csinálod.

272
00:19:36,634 --> 00:19:38,678
- Mi?
- Kérlek hozd a felszerelést.

273
00:19:39,929 --> 00:19:40,805
Rendben.

274
00:19:41,639 --> 00:19:43,099
Gyere ide. Csináld velem.

275
00:19:44,267 --> 00:19:46,519
Kim úr! Ismeri őt, igaz?

276
00:19:47,604 --> 00:19:49,814
Ő egy jó orvos, szóval nem kell aggódnia.

277
00:19:49,939 --> 00:19:51,927
Gondoskodunk róla, hogy ne hagyjon heget.

278
00:19:53,026 --> 00:19:54,736
- Rendben.
- Kérem feküdjön le.

279
00:19:56,196 --> 00:19:57,071
Készülj fel.

280
00:20:27,602 --> 00:20:30,146
<i>~ Ingatlan-adásvételi szerződés ~</i>

281
00:20:50,833 --> 00:20:52,502
<i>~ Ingatlan-adásvételi szerződés ~</i>

282
00:21:25,285 --> 00:21:26,244
Szép munka.

283
00:21:27,996 --> 00:21:31,582
A dolgok tényleg jobban mennek, ha magad csinálod.

284
00:21:35,420 --> 00:21:36,337
Köszönöm, uram.

285
00:21:38,131 --> 00:21:40,091
A föld ügy most megoldódott.

286
00:21:44,971 --> 00:21:46,472
Hallom, hogy mindenkit egyesítettél.

287
00:21:47,849 --> 00:21:50,852
Az Átalakító Csapat vezetője gyorsan végzi a munkáját.

288
00:21:51,394 --> 00:21:54,022
Még nincs 24 órája a kórházban.

289
00:21:54,272 --> 00:21:56,024
Meg tudom mondani a sógoromról,

290
00:21:56,107 --> 00:21:58,556
hogy az orvosokból hiányzik az egység érzése.

291
00:21:59,861 --> 00:22:03,092
Túlságosan el vannak foglalva magukkal, hogy összefogjanak egy ügyért.

292
00:22:03,239 --> 00:22:06,951
Hallottam, hogy sztrájkot terveznek. Sosem láttam őket ilyen gyorsan összefogni.

293
00:22:08,286 --> 00:22:10,013
Ez nem egy jó dolog.

294
00:22:11,247 --> 00:22:14,000
- Igaza van, uram.
- A Szállítmányozási Szakszervezet még mindig problémát okoz.

295
00:22:14,292 --> 00:22:15,850
És mégis, újra kijelöltelek téged,

296
00:22:15,851 --> 00:22:18,004
aki a legalkalmasabb rá, hogy a szakszervezetekkel foglalkozzon,

297
00:22:18,171 --> 00:22:21,927
a kórház elnökévé, mert szeretném, ha te...

298
00:22:25,678 --> 00:22:26,929
bevételt termelnél,

299
00:22:27,930 --> 00:22:29,307
ami fenn tudja tartani az egész csoportot.

300
00:22:51,871 --> 00:22:55,458
Orvosi iskola, kórház, biztosítás és gyógyszeripar.

301
00:22:56,084 --> 00:22:58,836
Végre megvan az egészségügyi ágazat mind a négy pillére.

302
00:23:01,130 --> 00:23:03,533
Mit gondolsz miért helyeztelek abba a pozícióba?

303
00:23:04,801 --> 00:23:06,385
Hány leányvállalat fog

304
00:23:06,469 --> 00:23:08,805
szerinted 10 évnél tovább fennmaradni?

305
00:23:09,347 --> 00:23:11,182
Az egészségügyi ágazat egy ígéretes szektor.

306
00:23:12,308 --> 00:23:14,769
Ebben a korban előbb vagy utóbb mindenki a kórházakban végzi.

307
00:23:14,852 --> 00:23:17,035
A vállalatok évtizedeket töltöttek azzal, hogy azt az eszmét sugalmazzák,

308
00:23:17,036 --> 00:23:18,689
hogy az orvosi ellátás egy szolgáltatás.

309
00:23:19,190 --> 00:23:22,193
Azt hiszed, hogy a semmiért építettünk magánkórházakat,

310
00:23:22,276 --> 00:23:24,278
adtunk ágyakat és fektettünk be?

311
00:23:25,446 --> 00:23:27,198
A piac végre kész.

312
00:23:28,032 --> 00:23:29,492
Most itt az idő, hogy fejlődjön az üzletünk.

313
00:23:32,245 --> 00:23:35,540
Az emberek nem fognak panaszkodni a kórház problémáira, miután átvette.

314
00:23:35,873 --> 00:23:37,125
Gondoskodom róla.

315
00:23:37,917 --> 00:23:39,877
Megbízom a szavaidban.

316
00:23:41,379 --> 00:23:44,215
A songtan-i építkezéssel kapcsolatban,

317
00:23:44,382 --> 00:23:45,883
a központ fogja finanszírozni, igaz?

318
00:23:48,636 --> 00:23:49,679
Bízhatsz...

319
00:23:50,680 --> 00:23:51,764
a szavaimban.

320
00:23:53,975 --> 00:23:55,017
Bár nem az egészet.

321
00:23:56,477 --> 00:23:57,520
Nem az egészet.

322
00:23:58,729 --> 00:23:59,897
Köszönöm, Cho úr.

323
00:24:16,831 --> 00:24:18,332
<i>...bevételt termelnél,</i>

324
00:24:19,417 --> 00:24:21,086
<i>ami fenn tudja tartani az egész csoportot.</i>

325
00:24:27,550 --> 00:24:28,843
<i>Megjött Gu úr.</i>

326
00:24:31,429 --> 00:24:33,723
Park Jong Sang vagyok a Hwajeong Vegyészettől.

327
00:24:38,311 --> 00:24:39,896
Biztos nagyon sokáig várakoztattam.

328
00:24:40,646 --> 00:24:41,647
Kérem foglaljon helyet.

329
00:24:43,107 --> 00:24:44,025
Foglaljon helyet.

330
00:25:03,085 --> 00:25:04,629
Rendben. Kezdjük.

331
00:25:05,755 --> 00:25:07,765
A rabló gyógyszerekkel kezdenénk.

332
00:25:07,965 --> 00:25:10,968
Az erős gyógyszerek hosszútávú használata májkárosodáshoz vezethet,

333
00:25:11,052 --> 00:25:14,138
vagy tápanyaghiányhoz, a rabló gyógyszer hatás miatt.

334
00:25:14,430 --> 00:25:16,724
Mivel ez egy egyetemi kórház, ezt szeretnénk megcélozni

335
00:25:16,807 --> 00:25:18,809
és segíteni a pácienseknek pótolni a hiányos tápanyagokat

336
00:25:18,893 --> 00:25:20,527
a kiegészítőinkkel.

337
00:25:21,729 --> 00:25:23,898
Az orvosok elmondhatnák a pácienseknek,

338
00:25:24,023 --> 00:25:27,443
hogy a gyógyszereik gátolják egyes tápanyagok felszívódását,

339
00:25:27,526 --> 00:25:29,987
és ajánlhatnák a termékeinket.

340
00:25:31,197 --> 00:25:32,073
És ez.

341
00:25:34,200 --> 00:25:37,245
Ha felhelyezi ezeket a falra vagy a liftekben,

342
00:25:37,328 --> 00:25:40,039
a páciensek nyilvánvalóan értesülni fognak a termékeinkről.

343
00:25:41,582 --> 00:25:43,716
És ezek súlycsökkentő kiegészítők.

344
00:25:43,793 --> 00:25:44,961
Ezek a legújabb termékek.

345
00:25:45,044 --> 00:25:47,964
Szerződtettünk egy színészt a modellünknek, aki nemrég fogyott le, így jól fogy.

346
00:25:49,507 --> 00:25:50,466
Rendben.

347
00:25:51,801 --> 00:25:53,594
Miért nem hagyja itt ezeket?

348
00:25:53,678 --> 00:25:55,513
Láttam idefelé jövet,

349
00:25:55,846 --> 00:25:59,557
hogy az első emeleti pékség van a legjobb helyen.

350
00:25:59,684 --> 00:26:01,102
És tökéletes méret is számunkra.

351
00:26:01,185 --> 00:26:02,687
Figyelembe fogom venni.

352
00:26:02,770 --> 00:26:06,065
Tudatom az elnökünkkel, hogy azt mondta fontolóra veszi az ötletet,

353
00:26:06,148 --> 00:26:08,317
és átnézi. Köszönöm, hogy időt szakított rám.

354
00:26:18,911 --> 00:26:19,996
Tedd el azokat.

355
00:26:31,007 --> 00:26:32,508
Ne szedd be azokat a dolgokat. Csak tornázz.

356
00:26:37,054 --> 00:26:41,031
A Hwajeong Életbiztosítás azt mondta megveszik az adatlapokat 1,5 millió won-ért.

357
00:26:41,032 --> 00:26:42,268
Miért harcolt ellene?

358
00:26:44,478 --> 00:26:47,398
Készíts egy szerződést a Hwajeong Vegyészettel, ami kijelenti, hogy 30% jutalékot kapunk

359
00:26:47,481 --> 00:26:49,066
az eladásokból, amik a kórházunkon keresztül történnek.

360
00:26:49,233 --> 00:26:50,067
Rendben.

361
00:26:51,319 --> 00:26:54,488
És hadd nézzem meg a kórházban levő üzletek bérleti állapotát.

362
00:26:54,780 --> 00:26:55,990
Igen.

363
00:26:59,910 --> 00:27:01,454
<i>~ Zabagép: A legtöbbjük sztrájkot akar ~</i>

364
00:27:01,537 --> 00:27:02,997
<i>~ Munkás Hangya: Találkozzunk ~</i>

365
00:27:05,666 --> 00:27:07,966
Mi a baj? Nem a te hibád volt.

366
00:27:09,045 --> 00:27:10,796
Próbálsz bűntudatot ébreszteni bennem?

367
00:27:12,506 --> 00:27:15,384
Amiért az a rendőr megsérült, miután elküldtem vele a pácienst?

368
00:27:25,019 --> 00:27:25,936
Nem.

369
00:27:27,688 --> 00:27:29,482
Eszembe jutott egy korábbi páciens.

370
00:27:30,941 --> 00:27:32,568
Telefonáltam, hogy kiengedhetem-e azt a pácienst...

371
00:27:34,695 --> 00:27:36,155
"Emlékszel arra a páciensre?"

372
00:27:37,990 --> 00:27:38,908
Tessék?

373
00:27:39,825 --> 00:27:42,203
- Tőlem kérdezi?
- A gyakorlatom alatt,

374
00:27:48,376 --> 00:27:50,836
hívnom kellett volna egy kardiológust,

375
00:27:51,879 --> 00:27:54,382
de nyilvánvaló volt, hogy a páciensnek pangásos szívelégtelensége van.

376
00:27:56,217 --> 00:27:58,594
Nehezen lélegzett a tüdejében levő vér miatt.

377
00:27:59,095 --> 00:28:00,638
Pusztán a sztetoszkóp alapján meg tudtam állapítani.

378
00:28:02,723 --> 00:28:06,143
Írtam fel neki aszpirint és vízhajtókat, és pillanatok alatt jobban lett.

379
00:28:07,770 --> 00:28:08,979
Jó érzés volt.

380
00:28:09,063 --> 00:28:10,708
Kiengedte őt?

381
00:28:11,649 --> 00:28:12,525
Igen.

382
00:28:13,734 --> 00:28:14,860
Késő volt,

383
00:28:15,027 --> 00:28:17,655
és nem akartam hallgatni a szakorvos nyafogását, amiért behívták.

384
00:28:19,657 --> 00:28:20,700
Ezek mind csak kifogások.

385
00:28:22,535 --> 00:28:23,411
Azt hiszem...

386
00:28:24,453 --> 00:28:26,706
megerősítésre volt szükségem, hogy egyedül is meg tudom csinálni

387
00:28:28,249 --> 00:28:29,625
akkor.

388
00:28:34,004 --> 00:28:36,006
Másnap Kim kisasszony megkérdezte, mikor végeztem,

389
00:28:37,007 --> 00:28:38,676
"Emlékszik arra a páciensre?"

390
00:28:39,343 --> 00:28:42,138
<i>Emlékszik arra a páciensre? Visszajött.</i>

391
00:28:42,555 --> 00:28:43,556
"Visszajött."

392
00:28:47,059 --> 00:28:50,104
Lee Gang Min 4-5 nappal később meghalt.

393
00:28:54,358 --> 00:28:55,484
Az nem feltétlenül...

394
00:28:56,485 --> 00:28:57,862
volt a maga hibája.

395
00:28:59,697 --> 00:29:01,115
Utálom ezt a kérdést.

396
00:29:02,408 --> 00:29:03,659
"Emlékszik arra a páciensre?"

397
00:29:05,119 --> 00:29:06,203
"Visszajött."

398
00:29:10,708 --> 00:29:11,876
Hogy érezte magát?

399
00:29:20,885 --> 00:29:22,970
Nem tudtam elmondani senkinek az osztályunkon.

400
00:29:25,014 --> 00:29:26,348
Nem a következmények miatt,

401
00:29:26,891 --> 00:29:29,727
hanem mert tudtam, hogy kínosan éreznék magukat, ha hallanának a hibámról.

402
00:29:31,020 --> 00:29:32,605
Próbálnának elkerülni engem.

403
00:29:33,522 --> 00:29:36,650
Az emberek ezen a területen nem ismerik be a hibákat.

404
00:29:37,610 --> 00:29:40,237
Lehetetlen nem hibázni, de ők kitartanak amellett, hogy sosem teszik.

405
00:29:43,699 --> 00:29:46,952
Az orvosoknak is be kell ismerniük a hibáikat.

406
00:29:48,954 --> 00:29:49,872
De...

407
00:29:52,792 --> 00:29:54,376
Ez igaz, de ha megteszi...

408
00:29:54,460 --> 00:29:56,253
Jó dolog emlékezni a páciensekre.

409
00:29:58,339 --> 00:30:00,049
Ez csökkenteni fogja a hibáid számát.

410
00:30:05,054 --> 00:30:06,013
Jó éjszakát.

411
00:30:26,367 --> 00:30:27,201
Ide!

412
00:30:32,498 --> 00:30:33,916
Egek.

413
00:30:37,503 --> 00:30:39,755
Egy adag tako wasabi-t, kérem. A rizspálinka jó itt.

414
00:30:40,798 --> 00:30:42,216
Daiginjo rizspálinkát és grillezett tintahalat.

415
00:30:44,009 --> 00:30:46,345
Valamint grillezett viaszlazacot.

416
00:30:46,428 --> 00:30:47,346
Rendben.

417
00:30:47,429 --> 00:30:49,306
<i>~ A privát szakkórházak belépnek a külföldi piacokra ~</i>

418
00:31:18,502 --> 00:31:20,713
Holnapra befejezik a szavazást a sztrájkról.

419
00:31:20,921 --> 00:31:23,632
Még ha holnapra többen is szavaznának ellene, akkor sem változtatna az eredményen.

420
00:31:25,968 --> 00:31:27,261
Mi az?

421
00:31:28,596 --> 00:31:29,889
Miért akartál találkozni?

422
00:31:31,098 --> 00:31:33,267
- Megtaláltam.
- Kit?

423
00:31:33,350 --> 00:31:34,768
Aki a halott embert játszotta.

424
00:31:35,436 --> 00:31:37,062
Aki megosztotta a pénzügyi jelentést.

425
00:31:37,813 --> 00:31:40,024
- Mi?
- Ismered Ye Jin Woo-t?

426
00:31:40,232 --> 00:31:41,984
A Sürgősségiről? Ő volt?

427
00:31:43,485 --> 00:31:46,864
Ezért szólalt fel a tegnapi gyűlésen?

428
00:31:47,489 --> 00:31:49,742
- Meglepő.
- Micsoda?

429
00:31:49,825 --> 00:31:53,399
Ő az a típus volt, aki sosem szólal fel.

430
00:31:54,663 --> 00:31:57,917
Ő egyike Joo Kyung Moon osztályvezető embereinek?

431
00:31:58,000 --> 00:31:59,293
Mi? Miért?

432
00:31:59,376 --> 00:32:01,211
Talán összedolgoztak.

433
00:32:03,672 --> 00:32:04,715
Nos,

434
00:32:06,759 --> 00:32:08,886
nem mintha Joo osztályvezető egy sehonnan jött senki lenne, de...

435
00:32:08,969 --> 00:32:11,680
Valakit biztos kinéztek a pozíciójára a Sangkook-ról.

436
00:32:12,306 --> 00:32:14,767
De az igazgató őt alkalmazta ahelyett a jelölt helyett.

437
00:32:14,850 --> 00:32:16,916
Mondtam. Ő egy kiközösített.

438
00:32:17,519 --> 00:32:20,189
Joo osztályvezetőnek nincs "embere", akiről gondoskodik vagy aki megvédené őt.

439
00:32:20,272 --> 00:32:22,107
Akkor kihez áll közel ez a kettő?

440
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
Mit tervezel ezúttal?

441
00:32:24,985 --> 00:32:26,820
Rá fogsz jönni, ha elmondod nekem.

442
00:32:27,154 --> 00:32:29,073
Ye Jin Woo közel áll Lee No Eul doktornőhöz.

443
00:32:29,156 --> 00:32:31,241
Szerintem van köztük valami,

444
00:32:31,325 --> 00:32:32,493
de úgy viselkednek, mintha nem lenne.

445
00:32:33,243 --> 00:32:35,079
Joo osztályvezető kedvel mindenkit,

446
00:32:35,162 --> 00:32:36,747
de nem áll közel senkihez.

447
00:32:36,830 --> 00:32:40,474
Biztos közel állsz Jin Woo-hoz. Még a nőjéről is tudsz.

448
00:32:40,626 --> 00:32:42,211
Nem feltétlenül.

449
00:32:42,920 --> 00:32:45,422
Hogy érted? Lee No Eul egy férfi?

450
00:32:45,506 --> 00:32:46,757
És ő és Ye Jin Woo...

451
00:32:46,840 --> 00:32:49,009
Nem! Lee No Eul egy nő.

452
00:32:50,636 --> 00:32:54,431
Nem ismerem Ye doktort túl jól. De elég közel állok No Eul-hoz.

453
00:32:54,515 --> 00:32:55,599
Mennyire közel?

454
00:32:56,976 --> 00:32:59,353
Eléggé, hogy rosszul érezd magad miatta,

455
00:32:59,687 --> 00:33:01,845
ha valami történik vele?

456
00:33:02,898 --> 00:33:04,717
Szóval valami rossz fog történni?

457
00:33:09,363 --> 00:33:12,016
Mindegy. Minden szar.

458
00:33:14,868 --> 00:33:16,548
Az orvosok és az ápolók egyformák.

459
00:33:29,341 --> 00:33:30,843
Szeretnél más pozíciót?

460
00:33:32,011 --> 00:33:34,388
Jó, hogy az új elnök a barátom.

461
00:33:38,267 --> 00:33:40,352
Ugyanolyan mindenhol a kórházban.

462
00:33:41,311 --> 00:33:42,563
Miért törődjek vele?

463
00:33:44,064 --> 00:33:45,566
Nem a kórházon belül.

464
00:33:46,900 --> 00:33:48,152
Mit szólnál az Átalakító Csapathoz?

465
00:33:48,235 --> 00:33:50,320
Már ígyis sztrájkról beszélnek.

466
00:33:50,404 --> 00:33:51,905
Akár átalakítasz vagy mi,

467
00:33:52,364 --> 00:33:54,286
hozhattad volna őket később.

468
00:33:54,742 --> 00:33:56,035
Ez a legjobb időzítés.

469
00:33:57,828 --> 00:33:59,538
Ez a legjobb időzítés?

470
00:33:59,913 --> 00:34:02,291
Szerkezetátalakítás ebben a káoszban?

471
00:34:04,376 --> 00:34:05,335
Igen.

472
00:34:20,434 --> 00:34:22,728
- Seung Hyo!
- Igen?

473
00:34:22,811 --> 00:34:25,022
Azért dolgoztunk olyan keményen az iskolában,

474
00:34:25,105 --> 00:34:27,149
csak hogy ilyesmiket csináljunk?

475
00:34:27,232 --> 00:34:31,716
Hé, te vagy az, akinek izgalmassá kéne tennie a mindennapi életét.

476
00:34:31,820 --> 00:34:33,447
A te hozzáállásoddal

477
00:34:34,073 --> 00:34:35,733
más munka sem fog tetszeni.

478
00:34:35,949 --> 00:34:39,136
Hé! Megsérted az érzéseimet a nyilvánvaló megállapításával.

479
00:34:41,955 --> 00:34:44,291
Nos, meg kellett tennünk bármit a túlélésért.

480
00:34:46,794 --> 00:34:47,711
Igaz.

481
00:34:49,421 --> 00:34:50,631
És nekem még mindig.

482
00:34:59,223 --> 00:35:01,475
<i>~ Átalakító Csapat ~</i>

483
00:35:06,939 --> 00:35:09,149
- Add ide, amit nyomtattam.
- Rendben.

484
00:35:19,368 --> 00:35:20,994
Csak belső dokumentumokat kérünk,

485
00:35:21,078 --> 00:35:23,831
de technikailag még mindig be kell nyújtanunk egy hivatalos kérelmet.

486
00:35:23,914 --> 00:35:27,084
Azonban az Idegsebészeten kívül ezt más osztály nem említette meg.

487
00:35:28,460 --> 00:35:30,579
Oh Se Hwa osztályvezető az Idegsebészetről.

488
00:35:30,671 --> 00:35:34,883
<i>~ Belső dokumentumokhoz való hozzáférés kérelme ~
Gu Seung Hyo</i>

489
00:35:41,014 --> 00:35:43,308
<i>~ Rákközpont: Törölt feljegyzések bizonyos dátumokon ~</i>

490
00:35:45,102 --> 00:35:46,776
Mi van a Rákközponttal?

491
00:35:47,312 --> 00:35:48,605
A részvételi arányuk nulla.

492
00:35:48,689 --> 00:35:52,323
Azt hiszem szándékosan törölték néhány feljegyzésüket.

493
00:35:53,902 --> 00:35:55,154
A központ értekezleteinek feljegyzései

494
00:35:55,237 --> 00:35:57,489
bizonyos dátumokról törölve lettek.

495
00:35:57,573 --> 00:36:01,376
Kértünk egy újraküldést, de azt mondták elveszett az adat.

496
00:36:01,451 --> 00:36:03,203
Mondtuk, hogy helyreállítanánk és azt mondták,

497
00:36:03,287 --> 00:36:04,872
hogy alapból nem voltak dokumentumok.

498
00:36:05,789 --> 00:36:06,999
Milyen dátumokon?

499
00:36:07,082 --> 00:36:08,917
Március 3-tól március 5-ig.

500
00:36:09,626 --> 00:36:12,254
Ez a maga érkezése előtt volt, de...

501
00:36:17,134 --> 00:36:20,262
Ellenőrizzük a Rákközpont minden feljegyzését azokon a dátumokon.

502
00:37:08,560 --> 00:37:12,160
Itt az áll, hogy megkülönböztethetetlenek, mert ugyanolyan a színük.

503
00:37:12,564 --> 00:37:14,441
Hívd a Rákközpont osztályvezetőjét az orvosi szobába.

504
00:37:18,654 --> 00:37:21,156
Kérem küldje a Rákközpont osztályvezetőjét az orvosi szobába.

505
00:37:58,869 --> 00:38:01,728
<i>~ Rákközpont ~</i>

506
00:38:25,679 --> 00:38:26,513
Choi Do Hyeong.

507
00:38:35,105 --> 00:38:37,232
"2017. április 7-én felvételre került

508
00:38:37,316 --> 00:38:39,217
leukémiával."

509
00:38:39,526 --> 00:38:40,569
Először is, hadd...

510
00:38:41,862 --> 00:38:43,739
"2018. február 16-án

511
00:38:43,822 --> 00:38:45,615
fenntartó kezelésre váltottak és kiengedték."

512
00:38:46,033 --> 00:38:48,076
Nincs feljegyzés arról, hogy újra felvették volna,

513
00:38:49,578 --> 00:38:51,913
de Choi Do Hyeong neve ott szerepel az elhunytak listáján,

514
00:38:51,997 --> 00:38:53,248
amit március 5-én írtak.

515
00:38:54,291 --> 00:38:55,500
Csak ugyanaz a név?

516
00:38:56,668 --> 00:38:57,961
A halál oka agyhártyagyulladás.

517
00:38:58,045 --> 00:39:01,840
2 kemoterápiás gyógyszer volt felírva neki. Mik voltak azok?

518
00:39:03,467 --> 00:39:05,969
A kemoterápiás gyógyszer, vinkrisztin.

519
00:39:06,053 --> 00:39:07,429
Vinkrisztin és...

520
00:39:07,512 --> 00:39:09,348
- Citarabin.
- Citarabin.

521
00:39:09,431 --> 00:39:10,932
Hogyan alkalmazták?

522
00:39:14,811 --> 00:39:16,104
Hogyan alkalmazták?

523
00:39:18,857 --> 00:39:21,943
A vinkrisztint intravénásan fecskendeztük be a kulcscsont alatt.

524
00:39:24,404 --> 00:39:25,989
<i>A citarabint intratekális injekció formájában.</i>

525
00:39:27,407 --> 00:39:29,251
<i>Hogy különbözteti meg a kettőt?</i>

526
00:39:29,701 --> 00:39:31,895
<i>Illat alapján? Vagy színről?</i>

527
00:39:32,829 --> 00:39:35,248
Nem tudjuk, mivel mindkettő színtelen és szagtalan.

528
00:39:35,749 --> 00:39:36,708
Akkor?

529
00:39:37,042 --> 00:39:40,462
Ezért feliratozott üvegcsében hozzuk a páciensnek.

530
00:39:41,838 --> 00:39:43,590
Megtöltjük a fecskendőt a gyógyszerekkel

531
00:39:43,673 --> 00:39:45,050
és sorban beadjuk őket.

532
00:39:45,675 --> 00:39:46,676
Van más is.

533
00:39:47,719 --> 00:39:49,388
Egy felügyelő ellenőrzése alatt.

534
00:39:49,846 --> 00:39:50,680
Jaj nekem!

535
00:40:01,858 --> 00:40:03,193
Mi történik, ha felcserélik őket?

536
00:40:20,085 --> 00:40:21,670
<i>Ha a gyógyszereket felcserélik...</i>

537
00:40:22,254 --> 00:40:25,715
<i>Ha a vinkrisztint a gerinccsatornába fecskendezik be, mi történik?</i>

538
00:40:29,719 --> 00:40:30,929
A páciens meghal.

539
00:40:34,975 --> 00:40:36,017
Megölték őt.

540
00:40:38,228 --> 00:40:39,646
Orvosi műhiba volt.

541
00:40:39,729 --> 00:40:42,107
Megölték Choi Do Hyeong-ot.

542
00:40:42,274 --> 00:40:43,692
Maguk, úgynevezett orvosok, megölték őt!

543
00:40:43,775 --> 00:40:46,278
Tudja mi történik, ha valaki megállás nélkül dolgozik?

544
00:40:46,361 --> 00:40:48,572
Van fogalma róla, milyen az itteni orvosoknak?

545
00:40:48,655 --> 00:40:51,158
Mindegyikük legalább 120 órát dolgozik egy héten.

546
00:40:51,575 --> 00:40:52,701
A beosztás megöli őket.

547
00:40:56,204 --> 00:40:59,833
<i>Még ha a világ orvosoknak is nevez titeket, soha ne nevezzétek magatokat annak.</i>

548
00:40:59,916 --> 00:41:02,252
<i>Akik pácienseket ölnek, nem érdemlik meg, hogy orvosnak szólítsák.</i>

549
00:41:03,545 --> 00:41:05,755
Mi volt az első dolog, amit tett, amint idekerült?

550
00:41:05,964 --> 00:41:08,633
Az első ötlete az volt, hogy kirúgja az embereket, amiért veszteséget okoznak.

551
00:41:08,717 --> 00:41:11,344
Ha csökkenti a munkaerőt, ki fogja elvégezni az összes munkát?

552
00:41:11,928 --> 00:41:14,408
Mit gondol miért vonatkozik egy külön törvény a rezidensekre?

553
00:41:14,409 --> 00:41:16,363
Hogy korlátozzák a munkaidejüket heti 88 órára.

554
00:41:17,184 --> 00:41:19,436
Szereti összehasonlítani az orvosokat az irodai dolgozókkal, ugye?

555
00:41:19,519 --> 00:41:21,855
Ha az irodai dolgozók heti 88 órát dolgoznának,

556
00:41:21,938 --> 00:41:25,184
akkor napi 18 órát kéne az asztaluknál ülniük.

557
00:41:25,901 --> 00:41:26,943
De ez nem elég.

558
00:41:27,027 --> 00:41:29,529
Mivel ez közel sem elég a tömérdek páciens ellátásához,

559
00:41:30,030 --> 00:41:33,658
úgy teszünk, mintha betartanánk a törvényt és heti 120 órát dolgoztatjuk őket.

560
00:41:34,910 --> 00:41:36,369
Az orvosok is emberek.

561
00:41:40,999 --> 00:41:42,834
Akkor hogy jutott ideje rá, hogy törölje a feljegyzéseket,

562
00:41:42,918 --> 00:41:44,794
és eltussolja a páciens halálát?

563
00:41:45,754 --> 00:41:49,424
Mikor azt hazudták a családjának, hogy agyhártyagyulladásban halt meg,

564
00:41:49,508 --> 00:41:51,676
félrebeszéltek az alváshiánytól?

565
00:41:52,594 --> 00:41:54,387
A páciens megbízott magukban és idejött--

566
00:41:54,471 --> 00:41:56,519
Az orvosok a túlhajszoltságba halnak bele.

567
00:41:56,932 --> 00:41:58,517
Még öngyilkosságokat is követnek el.

568
00:41:59,434 --> 00:42:00,852
Maga minket hibáztat, mert pácienseket ölünk,

569
00:42:00,936 --> 00:42:03,379
de mi a kórházat hibáztatjuk, mert orvosokat öl.

570
00:42:04,272 --> 00:42:07,192
A magához hasonló embereket hibáztatjuk, aki folyamatosan futtat minket, hogy csökkentse a költségeket.

571
00:42:07,275 --> 00:42:08,830
Hadd kérdezzek valamit.

572
00:42:10,153 --> 00:42:13,204
Maga is 100-120 órát dolgozik egy héten?

573
00:42:14,074 --> 00:42:16,868
Hol volt, mikor a gyógyszert rosszul adták be?

574
00:42:16,952 --> 00:42:18,703
Ha annyira sajnálja őket,

575
00:42:18,787 --> 00:42:20,872
el kellett volna osztania a terhet, ahogy a törvény is mondja.

576
00:42:20,956 --> 00:42:22,415
Ha nincs mit szégyellnie,

577
00:42:22,707 --> 00:42:25,794
tisztáznia kellett volna magát és mondani, hogy a fáradtság miatt megölt egy embert!

578
00:42:26,461 --> 00:42:28,463
Eltussolta, de most, hogy rajtakapták

579
00:42:28,630 --> 00:42:30,674
azon siránkozik, hogy milyen rossz nekik?

580
00:42:31,508 --> 00:42:35,136
És úgy viselkedik, mint aki védi a beosztottjait,

581
00:42:35,220 --> 00:42:37,847
de gyakorlatilag azt állítja, hogy maga ártatlan,

582
00:42:37,931 --> 00:42:39,307
és az egész az ő hibájuk volt!

583
00:42:44,229 --> 00:42:46,606
Nem számít milyen alapos kifogásuk van, az nem változtat a tényen,

584
00:42:47,274 --> 00:42:48,858
hogy egy gyilkos van maguk között,

585
00:42:49,818 --> 00:42:51,194
és néhányan 

586
00:42:52,195 --> 00:42:54,030
együttműködtek az eltussolásában.

587
00:42:57,450 --> 00:42:58,702
Nem tussoltuk el.

588
00:42:59,327 --> 00:43:00,203
Jelentettük.

589
00:43:02,038 --> 00:43:03,081
Kinek?

590
00:43:03,164 --> 00:43:04,583
Mit gondol, kinek?

591
00:43:06,668 --> 00:43:07,544
Az igazgatónak.

592
00:43:08,920 --> 00:43:10,130
Lee Bo Hun igazgatónak?

593
00:43:11,214 --> 00:43:13,550
Igen. Jelentettem Lee igazgatónak.

594
00:43:14,634 --> 00:43:16,595
Biztos azt akarja mondani, hogy hidegvérűek vagyunk,

595
00:43:16,845 --> 00:43:18,597
de az igazgató döntött úgy, hogy agyhártyagyulladást állít be

596
00:43:18,680 --> 00:43:20,682
a halál okának

597
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
az egyetem és a kórház érdekében.

598
00:43:29,858 --> 00:43:31,276
Szégyellniük kéne magukat.

599
00:43:33,903 --> 00:43:34,988
Jobban tennék...

600
00:43:38,617 --> 00:43:39,993
ha őszintén szégyellnék magukat.

601
00:44:16,613 --> 00:44:18,782
<i>Nem baleset volt. Műhiba.</i>

602
00:44:19,157 --> 00:44:20,241
<i>Orvosi műhiba.</i>

603
00:44:21,409 --> 00:44:22,452
<i>Szinte naponta előfordul.</i>

604
00:44:23,745 --> 00:44:25,246
<i>A páciensek sosem értesülnek róla.</i>

605
00:44:25,914 --> 00:44:27,165
<i>Csak az érintettek tudják.</i>

606
00:44:32,170 --> 00:44:35,215
<i>Azért, mert túl stresszes itt. Mert túlhajszoltak.</i>

607
00:44:37,384 --> 00:44:38,885
<i>Semmi gond, amíg nem komoly.</i>

608
00:44:40,178 --> 00:44:43,973
Hallottam, hogy azokat a gyógyszereket gyakran alkalmazzák helytelenül.

609
00:44:44,599 --> 00:44:46,518
Még egy törvényt is életbe léptettek emiatt,

610
00:44:46,851 --> 00:44:48,103
de még mindig nem tudják megelőzni.

611
00:44:50,980 --> 00:44:52,273
<i>Ez nem csak nálunk fordul elő.</i>

612
00:44:52,816 --> 00:44:55,068
<i>Orvosi műhibák minden kórházban történnek.</i>

613
00:45:11,334 --> 00:45:12,544
<i>Mindenki titkolja,</i>

614
00:45:13,420 --> 00:45:14,963
<i>mivel a páciensek sosem tudnák meg.</i>

615
00:45:16,881 --> 00:45:18,842
<i>Még ha hirtelen át is kerül az Intenzív osztályra,</i>

616
00:45:19,217 --> 00:45:21,594
<i>ki gondolná, hogy azért, mert rossz gyógyszert kapott?</i>

617
00:45:22,178 --> 00:45:24,305
Ezek az őrült seggfejek.

618
00:45:25,306 --> 00:45:28,309
A cégek szembenéznek a reklamációval egy hibás termék esetén.

619
00:45:34,107 --> 00:45:35,150
<i>Szinte naponta.</i>

620
00:45:36,067 --> 00:45:36,943
<i>Mindig.</i>

621
00:45:37,444 --> 00:45:39,863
<i>~ Gasztroenterológia, Endokrinológia, Ideggyógyászat, Aneszteziológia ~</i>

622
00:45:39,946 --> 00:45:42,240
<i>~ Patológia, Gyermekgyógyászat, Mellkassebészet, Rákközpont ~</i>

623
00:45:48,705 --> 00:45:50,123
Mit kéne tennünk?

624
00:46:04,971 --> 00:46:06,347
Az a seggfej.

625
00:46:11,436 --> 00:46:13,521
<i>~ Kórlap: Choi Do Hyeung ~</i>

626
00:46:15,607 --> 00:46:19,694
Emlékszik a páciensre, aki ugyanilyen műhiba miatt halt meg egy másik kórházban?

627
00:46:20,695 --> 00:46:24,282
Egy fiatal fiú volt, de a szülei boncolás nélkül temették el.

628
00:46:24,991 --> 00:46:26,284
Exhumálniuk kell a testet.

629
00:46:26,576 --> 00:46:30,038
Nem. Sejtették, hogy a gyógyszert helytelenül adták be,

630
00:46:30,121 --> 00:46:31,247
de ennek ellenére is eltemették.

631
00:46:35,752 --> 00:46:37,295
Nem tudták boncolásnak alávetni,

632
00:46:37,712 --> 00:46:39,964
mert úgy érezték, hogy újra megölnék a gyermeküket.

633
00:46:41,716 --> 00:46:43,051
Meg tudom érteni őket,

634
00:46:43,843 --> 00:46:45,337
mivel én magam is anya vagyok.

635
00:46:47,639 --> 00:46:50,225
Azt mondják nagyon fájdalmas, ha az a gyógyszer rosszul van beadva.

636
00:46:51,434 --> 00:46:53,686
Ha a gyermekemnek ilyen fájdalma lenne a halála előtt,

637
00:46:54,395 --> 00:46:55,688
egy boncolásnak alávetni...

638
00:46:57,482 --> 00:46:58,858
Én sem hiszem, hogy meg tudnám tenni.

639
00:46:59,817 --> 00:47:00,818
Képtelen lennék rá.

640
00:47:05,198 --> 00:47:07,408
Bár ha én halnék meg,

641
00:47:09,035 --> 00:47:11,788
azt hiszem arra kérném az édesanyámat, hogy boncoltasson fel.

642
00:47:13,957 --> 00:47:15,750
"Anya, nem a betegségembe haltam bele.

643
00:47:16,292 --> 00:47:17,585
A gyógyszer miatt haltam meg.

644
00:47:19,754 --> 00:47:20,964
Ez olyan igazságtalan."

645
00:47:22,799 --> 00:47:24,050
Azt hiszem ezt mondanám.

646
00:47:48,241 --> 00:47:50,118
<i>~ Kórlap: Choi Do Hyeung ~</i>

647
00:47:53,621 --> 00:47:54,664
Hívd fel a családot.

648
00:47:55,540 --> 00:47:56,457
Igen, uram.

649
00:48:00,962 --> 00:48:02,171
Itt van, amit kértél.

650
00:48:09,220 --> 00:48:11,014
Mi az? Nálunk is találtak valamit?

651
00:48:11,097 --> 00:48:12,390
Nem, csak elővigyázatosságból.

652
00:48:12,473 --> 00:48:15,518
Az osztályvezető kiakadt, miután hallotta a pletykát a Rákközpontról--

653
00:48:15,643 --> 00:48:16,853
Nem pletyka.

654
00:48:17,312 --> 00:48:19,272
Nagyszerű, hogy végre felfedték, nem igaz?

655
00:48:19,355 --> 00:48:22,567
Hogy érti? Az osztályvezető ilyen volt...

656
00:48:24,819 --> 00:48:25,737
Dolgozz keményen.

657
00:48:29,240 --> 00:48:30,575
Csak rejtegetni akarják a dolgokat.

658
00:48:32,952 --> 00:48:34,454
<i>"A kórház a közjó része."</i>

659
00:48:34,537 --> 00:48:38,304
<i>Egészségügyi szolgáltatást egyformán kell nyújtani mindenki számára az országban.</i>

660
00:48:38,499 --> 00:48:42,295
<i>Rosszul értelmezem a közjó fogalmát?</i>

661
00:48:44,922 --> 00:48:45,882
Nem.

662
00:49:13,576 --> 00:49:17,413
<i>~ Kiváló matematikából: Ye Jin Woo
Kiváló labdarúgásból: Ye Seon Woo ~</i>

663
00:49:18,039 --> 00:49:20,458
<i>Ne rugdald a labdát a szobában. A házi feladatomat írom.</i>

664
00:49:28,549 --> 00:49:31,177
<i>Ne rugdald a labdát! Olyan hangos vagy!</i>

665
00:49:35,264 --> 00:49:36,599
<i>Jin Woo!</i>

666
00:49:47,735 --> 00:49:51,364
<i>~ Pszichológus ~</i>

667
00:49:54,158 --> 00:49:56,077
<i>Kihez beszéltél?</i>

668
00:49:58,413 --> 00:49:59,455
<i>Kihez?</i>

669
00:50:00,456 --> 00:50:02,458
<i>Egy baráthoz? Az édesapádhoz?</i>

670
00:50:06,254 --> 00:50:09,716
<i>Nem fogom elmondani senkinek, amiről itt beszélgetünk.</i>

671
00:50:10,299 --> 00:50:11,843
<i>Sem édesanyádnak, sem Seon Woo-nak.</i>

672
00:50:12,635 --> 00:50:14,121
<i>Ígérem.</i>

673
00:50:14,387 --> 00:50:15,430
<i>Ne tedd!</i>

674
00:50:17,849 --> 00:50:19,517
<i>Ne! Ne mondd el neki!</i>

675
00:50:19,600 --> 00:50:22,092
<i>Azt fogja mondani, hogy őrült vagy.</i>

676
00:50:22,228 --> 00:50:24,147
<i>Be fog zárni egy elmegyógyintézetbe.</i>

677
00:50:27,692 --> 00:50:31,610
<i>Össze fog kötözni egy elmegyógyintézetben és anya sem fog meglátogatni.</i>

678
00:50:31,779 --> 00:50:32,822
<i>Ne mondd el neki.</i>

679
00:50:34,115 --> 00:50:35,408
<i>Nem vagyok őrült.</i>

680
00:50:38,870 --> 00:50:41,962
<i>Hány ember van ebben a szobában?</i>

681
00:50:47,587 --> 00:50:48,504
<i>Én...</i>

682
00:50:49,130 --> 00:50:50,423
<i>nem vagyok őrült.</i>

683
00:50:51,090 --> 00:50:55,136
<i>Oké, értem. El fogom ezt mondani anyukádnak, szóval ne aggódj.</i>

684
00:50:56,971 --> 00:50:59,682
<i>Emlékszel, mit mondtál legutóbb,</i>

685
00:50:59,766 --> 00:51:02,268
<i>mikor édesanyáddal idehoztátok Seon Woo-t?</i>

686
00:51:03,227 --> 00:51:06,564
<i>Megkérdezted miért nem fog beszélni, mikor a lábai sérültek meg.</i>

687
00:51:07,482 --> 00:51:10,985
<i>Azt mondtad anyukád amiatt aggódik, hogy Seon Woo nem beszél.</i>

688
00:51:11,360 --> 00:51:12,403
<i>Emlékszel?</i>

689
00:51:15,114 --> 00:51:18,576
<i>Seon Woo biztos úgy érezte magát, ahogyan most te.</i>

690
00:51:19,285 --> 00:51:20,620
<i>Biztos nem akart beszélni.</i>

691
00:51:22,330 --> 00:51:23,623
<i>De Jin Woo,</i>

692
00:51:24,248 --> 00:51:28,460
<i>te idősebb vagy, ezért őszinte leszek veled.</i>

693
00:51:29,462 --> 00:51:30,296
<i>A tied...</i>

694
00:51:31,214 --> 00:51:32,840
<i>más, mint Seon Woo esete.</i>

695
00:51:33,925 --> 00:51:38,337
<i>Néhány ember nem beszél egy ideig, miután súlyos balesetet szenvednek.</i>

696
00:51:38,387 --> 00:51:39,388
<i>Mint Seon Woo.</i>

697
00:51:40,848 --> 00:51:41,891
<i>Ez más,</i>

698
00:51:42,725 --> 00:51:45,603
<i>mint mikor van egy személy,</i>

699
00:51:45,686 --> 00:51:48,022
<i>akit csak te látsz vagy hallasz.</i>

700
00:51:49,732 --> 00:51:51,651
<i>Nem azt mondom, hogy bármi rosszat tettél.</i>

701
00:51:52,193 --> 00:51:55,488
<i>Azt mondom, hogy te megértenéd,</i>

702
00:51:56,531 --> 00:52:00,451
<i>hogy egy olyan barát, akit csak te láthatsz,</i>

703
00:52:01,202 --> 00:52:03,079
<i>nem túl jó dolog.</i>

704
00:52:04,497 --> 00:52:06,290
<i>Ezért nem akarod elmondani nekem.</i>

705
00:52:07,250 --> 00:52:10,127
<i>De ha nem mondod el most, később</i>

706
00:52:11,003 --> 00:52:12,713
<i>csak az a barátod fog maradni.</i>

707
00:52:14,048 --> 00:52:17,593
<i>Anyukád, Seon Woo és a barátaid is az iskolából</i>

708
00:52:18,386 --> 00:52:19,428
<i>mind el fognak tűnni.</i>

709
00:52:22,890 --> 00:52:23,891
<i>Ne tedd!</i>

710
00:52:24,517 --> 00:52:26,018
<i>Ő nem egy barát.</i>

711
00:52:26,227 --> 00:52:27,270
<i>Ne mondd el neki!</i>

712
00:52:28,145 --> 00:52:29,438
<i>Ő nem egy barát.</i>

713
00:52:31,232 --> 00:52:32,358
<i>Seon Woo az.</i>

714
00:52:33,568 --> 00:52:35,945
<i>Tudom, hogy nem valódi.</i>

715
00:52:36,571 --> 00:52:38,781
<i>Az a Seon Woo, akit látok, tud járni.</i>

716
00:52:39,448 --> 00:52:40,741
<i>Még futni is tud,</i>

717
00:52:41,242 --> 00:52:43,619
<i>épp ahogyan apa halála előtt tudott.</i>

718
00:52:46,080 --> 00:52:47,540
<i>Tudom...</i>

719
00:52:50,543 --> 00:52:51,836
<i>hogy nem valódi.</i>

720
00:52:55,548 --> 00:52:56,757
<i>Szegény Jin Woo,</i>

721
00:52:57,842 --> 00:52:59,427
<i>biztos nagyon nehéz lehetett neked.</i>

722
00:53:26,120 --> 00:53:29,832
<i>Nagyon feldúlt voltál, amiért a testvéred megsérült.</i>

723
00:53:30,958 --> 00:53:34,170
<i>Szerettél volna ugyanúgy futkározni és játszani vele, mint korábban.</i>

724
00:53:34,712 --> 00:53:36,088
<i>A szíved létrehozta őt,</i>

725
00:53:36,881 --> 00:53:39,508
<i>mert hiányzott az, amilyen a testvéred volt.</i>

726
00:53:40,009 --> 00:53:41,010
<i>Szóval semmi baj.</i>

727
00:53:44,847 --> 00:53:46,057
<i>Minden rendben van.</i>

728
00:53:56,651 --> 00:53:57,777
Minden rendben van.

729
00:54:01,989 --> 00:54:02,949
Joo osztályvezető úr!

730
00:54:05,076 --> 00:54:06,994
Hé! Hazafele?

731
00:54:07,370 --> 00:54:08,829
Igen. Maga is?

732
00:54:08,913 --> 00:54:11,415
Be kell ugranom valahova. Viszlát.

733
00:54:11,499 --> 00:54:12,416
Osztályvezető úr!

734
00:54:14,752 --> 00:54:18,096
Tudott a műhibáról, ami a Rákközpontban történt?

735
00:54:19,215 --> 00:54:22,718
- Honnan tudnék más osztályokról?
- Lee igazgató nem mondott semmit?

736
00:54:24,220 --> 00:54:26,055
Nem mondott magának semmit?

737
00:54:26,806 --> 00:54:28,349
A Rákközpont azt mondja jelentették.

738
00:54:32,311 --> 00:54:33,229
Értem.

739
00:54:35,022 --> 00:54:37,841
Sajnálom a múltkorit.

740
00:54:39,318 --> 00:54:42,113
Amiért megkérdeztem, hogy maga mondta-e Gu úrnak,

741
00:54:42,989 --> 00:54:43,864
hogy én osztottam meg--

742
00:54:46,033 --> 00:54:47,576
Még mindig a kórház területén vagyunk.

743
00:54:48,285 --> 00:54:51,470
Van egy pár ember, aki hallgatózik és még több, aki beszélni fog.

744
00:54:54,083 --> 00:54:57,693
Nem vagyok biztos benne, hogy Lee igazgató tudott a műhibáról,

745
00:54:57,837 --> 00:54:59,452
ami a Rákközpontban történt.

746
00:55:00,381 --> 00:55:02,133
Néha felügyelőnek lenni...

747
00:55:06,262 --> 00:55:07,513
Pihenj.

748
00:55:18,065 --> 00:55:21,777
<i>Az igazgató döntött úgy, hogy agyhártyagyulladást állít be a halál okának</i>

749
00:55:21,902 --> 00:55:23,612
<i>az egyetem és a kórház érdekében.</i>

750
00:55:24,530 --> 00:55:26,532
<i>360 millió won-t vezetett át a kórháznak fizetett pénzből</i>

751
00:55:26,615 --> 00:55:28,034
<i>a saját bankszámlájára.</i>

752
00:55:28,409 --> 00:55:30,411
<i>Úgy tűnt, hogy már átmozgatta.</i>

753
00:55:33,039 --> 00:55:35,624
<i>Hol van az az ember, akit ismertem?</i>

754
00:55:37,334 --> 00:55:38,753
<i>Miféle ember volt maga,</i>

755
00:55:39,587 --> 00:55:40,504
<i>Lee igazgató?</i>

756
00:55:59,231 --> 00:56:00,232
Jó estét.

757
00:56:00,316 --> 00:56:02,526
A műtétem most ért véget. Elnézést.

758
00:56:03,110 --> 00:56:04,320
Tűzzük ki a D-napot.

759
00:56:05,279 --> 00:56:08,574
Csináljuk azonnal. Nem adhatunk időt Gu úrnak a felkészülésre.

760
00:56:08,991 --> 00:56:10,993
Fiatal, de erős.

761
00:56:12,536 --> 00:56:14,830
Fussuk át először.

762
00:56:15,456 --> 00:56:16,582
Eddig csak hallottam a sztrájkról.

763
00:56:16,665 --> 00:56:18,834
Fogalmam sincs, hol kéne kezdeni.

764
00:56:18,959 --> 00:56:20,528
Tényleg megtesszük?

765
00:56:23,297 --> 00:56:24,215
A mindenit!

766
00:56:27,676 --> 00:56:31,180
Nekünk kell megcsinálnunk a táblákat és a beszédeket?

767
00:56:31,263 --> 00:56:34,141
Értesítenünk kell a nyilvánosságot, hogy hatásos legyen.

768
00:56:34,683 --> 00:56:37,770
Abban a pillanatban elkezdődött, mikor úgy döntöttünk, hogy szavazást tartunk.

769
00:56:38,270 --> 00:56:41,148
Ez most már háború.

770
00:56:41,941 --> 00:56:44,026
Ha egy pillanatig is habozunk, veszítünk.

771
00:56:44,110 --> 00:56:45,236
Akkor...

772
00:56:46,028 --> 00:56:47,488
mi a helyzet a páciensekkel?

773
00:56:53,452 --> 00:56:55,371
Így van. A páciensek...

774
00:56:57,873 --> 00:56:59,542
Menjünk részleges sztrájkra.

775
00:57:00,292 --> 00:57:03,671
Forgassuk az embereket a betegkezelés és a tiltakozás között,

776
00:57:04,171 --> 00:57:06,006
amíg a nyilvánosságot az oldalunkra nem állítjuk.

777
00:57:08,217 --> 00:57:10,955
- És mi van, ha az nem működik?
- Szemtől szembe harcolunk.

778
00:57:12,304 --> 00:57:15,891
Van indokunk. Megmutatjuk, hogy nem csak nyafogunk.

779
00:57:16,517 --> 00:57:19,270
Joo osztályvezető! Állítsd össze a beosztást, hogy az orvosi kar tagjainak

780
00:57:19,353 --> 00:57:21,814
mikor kéne pácienseket kezelniük vagy tüntetniük holnaptól kezdve.

781
00:57:21,897 --> 00:57:23,149
Tessék?

782
00:57:23,232 --> 00:57:25,734
Egyedül? Minden egyes osztályét?

783
00:57:26,694 --> 00:57:31,031
Az egész kórházban ő aggódik a legjobban a páciensekért.

784
00:57:32,450 --> 00:57:33,576
Bízom benne,

785
00:57:33,993 --> 00:57:37,387
hogy ezzel a hozzáállással biztosítani tudja, hogy a páciensekre ne legyen hatással.

786
00:57:36,912 --> 00:57:40,291
Hogy dönthetném el más osztályok beosztását--

787
00:57:40,374 --> 00:57:43,209
Majd átküldöm az alkalmazottak listáját és beosztását,

788
00:57:43,210 --> 00:57:47,504
mivel kiváló az ilyen dolgok elvégzésében.

789
00:57:47,505 --> 00:57:48,966
Átküldöm a mi osztályunk beosztását is.

790
00:57:49,592 --> 00:57:51,594
Ó, igaz. Mi nem vehetünk részt a sztrájkon.

791
00:57:52,094 --> 00:57:54,054
Rendben, ezt megbeszéltük. Következő...

792
00:57:54,597 --> 00:57:55,598
Várjunk.

793
00:57:55,681 --> 00:57:58,851
Biztos vagyok benne, hogy mindenki rájött az osztályán belül.

794
00:57:58,934 --> 00:58:01,587
- Mire gondol?
- Hogy ki osztotta meg a pénzügyi jelentést.

795
00:58:01,687 --> 00:58:03,814
A személy, aki rájött, hogy az osztályok

796
00:58:03,898 --> 00:58:06,484
a veszteség miatt lettek kirúgva, nem támogatási célokból.

797
00:58:07,193 --> 00:58:10,654
Valószínűleg valaki a 3 osztály egyikéről volt az. Miért?

798
00:58:10,738 --> 00:58:12,698
Rá kéne jönnünk, hogy ki volt az,

799
00:58:12,781 --> 00:58:15,206
és kifaggatni, hogy mi mást tud még.

800
00:58:15,493 --> 00:58:17,369
Fel kéne használnunk mindent, amit tudunk.

801
00:58:17,453 --> 00:58:20,845
Ha az a személy többet tudott volna, biztos vagyok benne, hogy több bejegyzés is lenne.

802
00:58:21,707 --> 00:58:23,439
Maga nem tudja, Kim igazgatóhelyettes?

803
00:58:24,168 --> 00:58:26,045
Szerintem Gu úr sem tudja.

804
00:58:26,128 --> 00:58:27,630
Ha tudta volna,

805
00:58:27,796 --> 00:58:30,341
már nyíltan kiiktatta volna azt a személyt.

806
00:58:34,094 --> 00:58:37,723
A Gyermekgyógyászat vezetőjével úgy gondoltuk, hogy valaki a mi osztályunkról az,

807
00:58:38,516 --> 00:58:41,743
de senki sem beszél róla.

808
00:58:46,315 --> 00:58:49,485
Az orvosoknak az én osztályomon még enni sincs idejük.

809
00:58:50,986 --> 00:58:52,821
Ha mi rájövünk, mindenki más is rá fog.

810
00:58:52,905 --> 00:58:54,406
Ez csak felfedné azt az embert.

811
00:58:55,032 --> 00:58:56,534
Egy kórház sem fog elfogadni egy orvost,

812
00:58:56,617 --> 00:58:59,152
aki beárulta a kórházát.

813
00:58:59,161 --> 00:59:01,922
Az a személy visszatartott minket attól, hogy tehetetlen áldozatok legyünk.

814
00:59:02,373 --> 00:59:04,291
Meg kéne védenünk azt a személyt.

815
00:59:08,837 --> 00:59:10,756
Mindenki iszik, igaz?

816
00:59:11,549 --> 00:59:14,009
Ügyeletes vagyok, úgyhogy mennem kell. Elnézést.

817
00:59:38,117 --> 00:59:41,120
Sosem volt olyan főnököm, aki piszkos munkát végzett volna.

818
00:59:41,954 --> 00:59:44,814
Jó, hogy van valaki, aki nem ugyanarra az egyetemre járt.

819
00:59:49,503 --> 00:59:50,879
Ideges a délután történtek miatt?

820
00:59:52,089 --> 00:59:56,807
Megértem. Gu úr most valami hatalmasat tart a feje felett.

821
00:59:57,469 --> 00:59:58,637
Ez nem csak minket érint.

822
00:59:58,721 --> 01:00:01,460
Van itt bárki, akinek nincs mit rejtegetnie?

823
01:00:01,890 --> 01:00:03,350
Nekünk nincs.

824
01:00:03,601 --> 01:00:07,422
Nem kellett volna semmi olyat tennie, ami felhasználható maga ellen.

825
01:00:08,272 --> 01:00:11,545
Ezen meg akartam tapsolni Gu urat.

826
01:00:12,568 --> 01:00:14,528
Mi az? Nem számít mi történik,

827
01:00:14,612 --> 01:00:17,156
mindig belső jelentésekkel és titkos büntetésekkel végződik.

828
01:00:18,115 --> 01:00:19,950
Ha nem akarta, hogy egy  kívülálló beavatkozzon,

829
01:00:20,034 --> 01:00:21,910
nem kellett volna lőszert adnia neki.

830
01:00:22,620 --> 01:00:24,788
Ha egyszer elkezd beleavatkozni minden kis dologba,

831
01:00:24,872 --> 01:00:26,915
a rezidenseink szenvedni fognak. Ezért.

832
01:00:26,999 --> 01:00:30,502
Ne csak beszéljen arról, hogy a rezidensek mennyire szenvednek.

833
01:00:30,669 --> 01:00:32,171
Menjen a kórházba

834
01:00:32,254 --> 01:00:35,340
és kiabáljon velük, ahogy én, ahelyett, hogy golfozik.

835
01:00:38,719 --> 01:00:39,803
Elmész?

836
01:00:39,887 --> 01:00:42,848
Igen. Korán le kell feküdnöm és korán felkelnem, hogy ismét kiabáljak velük.

837
01:00:43,390 --> 01:00:44,391
Viszlát.

838
01:00:49,355 --> 01:00:52,316
- Sosem hátrál meg.
- Miért kéne?

839
01:00:53,067 --> 01:00:53,984
Mi?

840
01:01:20,886 --> 01:01:22,721
Olyan lehangoló.

841
01:01:31,605 --> 01:01:32,606
Egek.

842
01:01:33,524 --> 01:01:34,858
Hogy mehettél el így...

843
01:01:36,193 --> 01:01:37,903
miután idehoztál?

844
01:02:01,844 --> 01:02:02,678
Későn távozik.

845
01:02:03,429 --> 01:02:04,346
Igen.

846
01:02:04,430 --> 01:02:06,306
Jó éjszakát! Viszlát holnap!

847
01:02:57,065 --> 01:02:59,067
<i>~ A Sangkook Egyetemi Kórház sztrájkjának bejelentése ~</i>

848
01:03:00,360 --> 01:03:02,154
<i>~ A 3 osztály kiutasítási parancsának visszavonása ~</i>

849
01:03:02,237 --> 01:03:04,323
<i>~ A 3 osztály kiutasítási parancsának visszavonása ~</i>

850
01:03:05,532 --> 01:03:06,533
"Sztrájk bejelentése.

851
01:03:08,202 --> 01:03:09,620
A Sangkook Egyetemi Kórház

852
01:03:10,204 --> 01:03:14,041
sztrájkot fog tartani, hogy követelje a Szülészet és Nőgyógyászat,

853
01:03:14,124 --> 01:03:17,169
Gyermekgyógyászat és Sürgősségi osztály kiutasítási parancsának

854
01:03:17,252 --> 01:03:20,589
visszavonását a szavazás eredménye szerint,

855
01:03:20,672 --> 01:03:23,133
amely azt mutatja, hogy az orvosi kar 80%-a egyetért a sztrájkkal.

856
01:03:25,928 --> 01:03:29,765
A 3 osztály kiutasítása sértés az orvosi kar számára,

857
01:03:29,848 --> 01:03:33,101
akik minden tőlük telhetőt megtettek a páciensekért,

858
01:03:33,185 --> 01:03:36,313
még rossz munkakörülmények között is.

859
01:03:36,396 --> 01:03:37,731
A mi küzdelmünk

860
01:03:38,065 --> 01:03:41,276
megvédeni a páciensek életét és alapvető jogait.

861
01:03:41,360 --> 01:03:45,269
Ezért kétségbeesetten könyörgünk mindenkinek odakint.

862
01:03:48,575 --> 01:03:50,077
Ha nem tudunk megegyezni 

863
01:03:50,160 --> 01:03:53,038
<i>az alapítvánnyal a meghatározott dátumig,</i>

864
01:03:54,081 --> 01:03:56,917
<i>teljes körű sztrájkba kezdünk.</i>

865
01:03:57,417 --> 01:03:59,461
<i>Akkor mindenki tüntetni fog.</i>

866
01:04:02,256 --> 01:04:07,010
<i>Az orvosi kar nem a pácienseket használja túsznak.</i>

867
01:04:07,803 --> 01:04:10,264
<i>Csak arra törekszünk, hogy megszüntessük a menedzsment helytelen vezetését</i>

868
01:04:10,347 --> 01:04:12,724
<i>ami nincs tisztában az orvosi terület valóságával,</i>

869
01:04:13,225 --> 01:04:16,687
<i>és hogy rámutassunk, hogy mi a rossz. Ez sajnos</i>

870
01:04:17,020 --> 01:04:18,689
<i>egy szükséges lépés.</i>

871
01:04:19,481 --> 01:04:22,067
<i>Egy tisztességes és igazságos sztrájkon keresztül felépítjük</i>

872
01:04:22,150 --> 01:04:24,069
<i>az alkalmazottak belénk vetett hitét,</i>

873
01:04:24,486 --> 01:04:29,241
<i>csakúgy, mint a hitet, ami az idelátogató emberekben van.</i>

874
01:04:29,908 --> 01:04:33,912
A menedzsment nyomásától függetlenül nem fogjuk feladni,

875
01:04:34,204 --> 01:04:36,999
és megvédjük a hírnevünket és státuszunkat,

876
01:04:37,124 --> 01:04:41,044
mint az ország legjobb egyetemi kórháza."

877
01:04:57,728 --> 01:04:58,937
<i>~ Sürgősség osztály beosztása ~</i>

878
01:05:41,021 --> 01:05:42,689
<i>Biztos közel a végünk,</i>

879
01:05:42,856 --> 01:05:46,193
<i>látva, hogy mit csinál Gu úr a sztrájk fenyegetésünk ellenére is.</i>

880
01:05:46,276 --> 01:05:47,986
<i>Nem téved.</i>

881
01:05:48,070 --> 01:05:49,237
<i>Az egész igaz.</i>

882
01:05:49,321 --> 01:05:52,074
<i>Véget kell vetnünk neki, mielőtt hivatalosan elkezdi.</i>

883
01:05:52,157 --> 01:05:55,619
<i>A Szállítmányozási Szakszervezet szupererős, de ő megsemmisítette őket.</i>

884
01:05:55,702 --> 01:05:56,995
<i>Az a fiatal kölyök tette.</i>

885
01:05:57,079 --> 01:05:58,664
<i>Kinyitott egy darázsfészket.</i>

886
01:05:58,747 --> 01:06:01,792
<i>A Sangkook Egyetemi Kórház 4. a bevétel szempontjából.</i>

887
01:06:01,875 --> 01:06:04,252
<i>Ez azt jelenti, hogy pillanatok alatt elveszítheti a helyét.</i>

888
01:06:04,962 --> 01:06:06,797
<i>Mindenki ugyanúgy keresi a pénzt.</i>

889
01:06:06,880 --> 01:06:09,466
<i>A Rákközpontban történt haláleset jelentését is</i>

890
01:06:09,549 --> 01:06:11,802
<i>a menedzsment találta ki?</i>

891
01:06:11,885 --> 01:06:15,097
<i>Akkor nem bírálhatod teljesen a menedzsmentet.</i>

892
01:06:15,180 --> 01:06:18,433
<i>Milyen rossz lehet nektek, ha nyilvánosan bejelentitek?</i>

893
01:06:18,517 --> 01:06:20,978
<i>Sosem jelentenéd be, mielőtt valahogy ki nem jut, igaz?</i>

894
01:06:21,061 --> 01:06:23,730
<i>Mi van, ha nem ellenőriztem és dupla dózist adtam neki?</i>

895
01:06:25,983 --> 01:06:26,817
<i>Sajnálom.</i>

896
01:06:26,900 --> 01:06:29,069
<i>Azt hiszed rendben van, mert nem ölte meg?</i>

897
01:06:29,152 --> 01:06:32,698
<i>Nem vagyunk jobbak a Rákközpontnál. Csak szerencsénk volt.</i>

898
01:06:32,781 --> 01:06:36,326
<i>Osztályvezetői szinten bárkit jelölhetnek igazgatónak.</i>

899
01:06:36,410 --> 01:06:38,732
<i>Miért nem jelölteti magát?</i>
