1
00:00:10,383 --> 00:00:12,802
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,885 --> 00:00:15,262
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:16,597 --> 00:00:18,349
5. RÉSZ

4
00:00:20,351 --> 00:00:22,269
Mit gondol, mennyi ideig fog tartani a sztrájk?

5
00:00:22,853 --> 00:00:24,647
Meglátjuk, hogy az Alapítvány hogyan fog reagálni.

6
00:00:24,730 --> 00:00:26,941
Véget vetünk neki, amint visszavonják a parancsot.

7
00:00:27,400 --> 00:00:30,444
Van valami különleges oka, hogy ilyen rendkívüli intézkedést hoztak?

8
00:00:31,779 --> 00:00:34,782
Mint tudja vannak olyan tényezők, melyek az orvostudományra jellemzőek.

9
00:00:34,865 --> 00:00:38,786
De ha teljesen figyelmen kívül hagyják, kárt okoz...

10
00:00:42,206 --> 00:00:45,459
Nyilvánvalóan az embereknek okozna kárt.

11
00:00:45,543 --> 00:00:48,504
A sztrájk egy eszköz számunkra,

12
00:00:48,587 --> 00:00:51,215
hogy a nyilvánosság megértését  és segítségét kérjük

13
00:00:51,298 --> 00:00:54,719
a kemény valóságban, amivel szembenézünk.

14
00:00:54,969 --> 00:00:55,886
Köszönöm.

15
00:01:01,600 --> 00:01:03,561
Hol van Ye doktor?

16
00:01:05,813 --> 00:01:07,356
Biztos átment már a Gyermekgyógyászatra.

17
00:01:08,691 --> 00:01:09,984
Hogy találkozzon Lee No Eul doktornővel.

18
00:01:10,067 --> 00:01:13,195
Az ügyeletes orvosunk elment. Természetesen oda kéne mennie.

19
00:01:13,279 --> 00:01:15,531
Nem hiszem, hogy azért ment, hogy találkozzon vele.

20
00:01:17,783 --> 00:01:18,701
Hagyjuk.

21
00:01:19,744 --> 00:01:22,371
Mit tudnál te a randizásról?

22
00:01:23,497 --> 00:01:24,498
Melyik orvos?

23
00:01:24,999 --> 00:01:25,958
Ki randizik?

24
00:01:26,542 --> 00:01:28,627
Miért fáradnék azzal, hogy elmagyarázzam neked?

25
00:01:33,591 --> 00:01:35,885
Kellene, hogy legyen cikk a sztrájkunkról.

26
00:01:39,722 --> 00:01:43,684
Nos... van, de... biztos, hogy ez rólunk szól?

27
00:01:44,018 --> 00:01:46,187
- Mi? Mikor csinálta...
- Várj.

28
00:01:48,230 --> 00:01:50,149
"Az orvosi kar állítása a hasznot nem hozó

29
00:01:50,232 --> 00:01:52,068
osztályok kiutasításáról nem igaz.

30
00:01:52,151 --> 00:01:54,403
- Ez a vidéki kórházba..."
- ...való áthelyezés

31
00:01:54,487 --> 00:01:56,781
okának megértéséből ered.

32
00:01:56,864 --> 00:02:00,993
Vállalom a felelősséget, amiért nem értük el a kölcsönös megértést hamarabb.

33
00:02:01,744 --> 00:02:03,871
Ez nem az ellenségeskedésnek köszönhető,

34
00:02:04,246 --> 00:02:07,124
ami az orvosi kar és a nem orvosi végzettségű vezető között van,

35
00:02:07,208 --> 00:02:09,543
hanem az átláthatóság hiánya miatt,

36
00:02:09,627 --> 00:02:11,712
ami mélyen gyökerezett az orvostudomány területén.

37
00:02:12,046 --> 00:02:14,882
Mindazonáltal az orvosi kar részéről fennálló ellenkezés dacára

38
00:02:14,965 --> 00:02:17,301
a menedzsment első alkalommal értékelte az összes osztály

39
00:02:17,384 --> 00:02:20,971
 működési hatékonyságát, a kórház fennállása óta.

40
00:02:21,263 --> 00:02:22,264
A kiértékelés során,

41
00:02:22,807 --> 00:02:25,768
felfedeztünk egy orvosi műhibát, ami egy páciens halálához vezetett.

42
00:02:26,185 --> 00:02:29,146
Ezt egy apró sikernek tekintjük a szerencsétlenség közepette.

43
00:02:29,772 --> 00:02:30,981
Szúrd be.

44
00:02:32,399 --> 00:02:33,901
"Szívet tépő szerencsétlenség közepette."

45
00:02:34,985 --> 00:02:38,864
"Ezt egy apró sikernek tekintjük a szívet tépő szerencsétlenség közepette."

46
00:02:39,114 --> 00:02:40,116
Kész.

47
00:02:40,199 --> 00:02:43,410
Az Alapítvány azonnal értesítette az áldozat családját

48
00:02:43,494 --> 00:02:45,788
a kivizsgálás eredményéről.

49
00:02:46,622 --> 00:02:48,040
Hasonlóképpen

50
00:02:48,749 --> 00:02:52,378
ígérjük mindenkinek, hogy megteszünk mindent, hogy egyezségre jussunk

51
00:02:52,461 --> 00:02:54,276
az orvosi karral, 

52
00:02:54,277 --> 00:02:58,500
annak érdekében, hogy megelőzzük a sztrájkot, mielőtt még elkezdődne.

53
00:02:58,551 --> 00:02:59,426
Ennyi.

54
00:03:17,027 --> 00:03:18,028
"Sztrájk bejelentése.

55
00:03:18,612 --> 00:03:20,197
A Sangkook Egyetemi Kórház

56
00:03:20,406 --> 00:03:22,783
sztrájkot fog tartani, hogy követelje a Szülészet és Nőgyógyászat,

57
00:03:22,867 --> 00:03:25,494
Gyermekgyógyászat és Sürgősségi osztály..."

58
00:03:35,421 --> 00:03:37,006
<i>~ A vezetőség álláspontja a kórházi sztrájkról ~</i>

59
00:03:37,089 --> 00:03:38,841
<i>~ Az orvosi háttér nélküli menedzsment vezetője ~</i>

60
00:03:38,924 --> 00:03:39,967
<i>~ orvosi műhibát leplez le ~</i>

61
00:03:40,050 --> 00:03:41,135
<i>~ Gyógyszeradagolási hiba feltárása ~</i>

62
00:03:41,218 --> 00:03:42,344
<i>~ A Rákközpont hallgatott ~</i>

63
00:03:42,428 --> 00:03:43,762
<i>~ Sangkook Kórház orvosi műhiba ~</i>

64
00:03:50,853 --> 00:03:54,356
A szülő panaszkodott, hogy a gyerek folyton felkel az éjszaka közepén.

65
00:03:54,940 --> 00:03:56,984
Nem. Továbbra is add a Clamoxin-t.

66
00:03:57,067 --> 00:03:59,283
Csak a dózist változtatjuk napi 4-ről napi 3-ra.

67
00:03:59,820 --> 00:04:01,030
Rendben.

68
00:04:02,740 --> 00:04:03,574
Mi--

69
00:04:06,410 --> 00:04:07,328
Bocsi.

70
00:04:09,872 --> 00:04:11,999
Igen. Ki?

71
00:04:13,542 --> 00:04:14,543
Kim Ye Jin?

72
00:04:14,627 --> 00:04:15,961
<i>~ Kim Ye Jin - Tüdőgyulladás ~</i>

73
00:04:17,004 --> 00:04:18,422
Van valami előírás rá szükség esetére?

74
00:04:19,298 --> 00:04:20,591
Milyen magasra ment?

75
00:04:20,674 --> 00:04:22,343
<i>~ Kezelőorvos: Lee No Eul ~</i>

76
00:04:22,468 --> 00:04:24,261
Akkor válts Denogan-ra.

77
00:04:25,512 --> 00:04:26,347
Rendben.

78
00:04:28,224 --> 00:04:30,351
Minden olyan zavaros.

79
00:04:30,434 --> 00:04:32,311
Ezt nem a rezidenseknek kéne csinálniuk?

80
00:04:32,394 --> 00:04:33,354
Mi van ezzel?

81
00:04:33,437 --> 00:04:34,688
Fogalmam sincs.

82
00:04:34,772 --> 00:04:37,233
Mi folyik itt? Majdnem minden páciens hozzád van beosztva.

83
00:04:37,316 --> 00:04:38,442
Mi a helyzet a többiekkel?

84
00:04:38,525 --> 00:04:40,527
Biztosan készülnek az áthelyezésre.

85
00:04:40,611 --> 00:04:43,330
Mi köze ennek ahhoz, hogy minden munkát neked adnak?

86
00:04:44,031 --> 00:04:46,575
Sokkal kevesebb munkaerőnk lesz ott, mint itt.

87
00:04:46,659 --> 00:04:47,952
De miért kell neked...

88
00:04:52,289 --> 00:04:53,958
Reggeliztél már egyáltalán?

89
00:04:54,041 --> 00:04:56,418
Ha most eszem, csak rosszul leszek tőle.

90
00:04:59,463 --> 00:05:00,673
Menjünk.

91
00:05:02,841 --> 00:05:04,510
Biztos közel a végünk,

92
00:05:04,593 --> 00:05:07,846
látva, hogy mit csinál Gu úr a sztrájk fenyegetésünk ellenére is.

93
00:05:07,930 --> 00:05:09,139
Ez az egész az ő műve?

94
00:05:09,223 --> 00:05:11,058
Ki ő, hogy módosítsa a beosztásokat?

95
00:05:11,141 --> 00:05:12,601
Annak a gyökérnek elment az esze.

96
00:05:12,685 --> 00:05:15,479
Ezt csak én gondolom. Ne légy olyan negatív vele szemben.

97
00:05:16,146 --> 00:05:19,066
Nem téved. Teljesen igaza van.

98
00:05:19,483 --> 00:05:22,277
Minden túlságosan Szöulban összpontosul.

99
00:05:23,445 --> 00:05:26,365
Ez nem csak egy kis kiegyensúlyozatlanság. Ilyen szinten hamarosan felborul.

100
00:05:26,657 --> 00:05:29,034
Ha tényleg ezt próbálná helyrehozni, nem panaszkodnék.

101
00:05:30,119 --> 00:05:32,037
Sokat gondolkodtam rajta,

102
00:05:32,371 --> 00:05:34,999
hogy vajon helyes-e Szöulban maradni.

103
00:05:37,126 --> 00:05:38,919
Ez más, mintha önként mennél.

104
00:05:39,628 --> 00:05:41,839
De nem mentem. Csak gondolkodtam rajta.

105
00:05:42,506 --> 00:05:44,380
Ki menne, ha nem kényszerítenék?

106
00:05:44,381 --> 00:05:45,557
No Eul doktornő!

107
00:05:46,218 --> 00:05:48,846
Mindenki elmehet ebből a kórházból, de te...

108
00:05:49,388 --> 00:05:51,790
Én? Mi van velem?

109
00:05:51,791 --> 00:05:52,641
Te...

110
00:05:56,311 --> 00:05:58,027
Te nem mehetsz. Ma nem.

111
00:05:58,313 --> 00:05:59,606
Ma te vagy az ügyeletes.

112
00:05:59,690 --> 00:06:01,830
Nem érdekel mennyire elfoglalt vagy. Kösd fel a gatyád!

113
00:06:02,526 --> 00:06:03,569
Jin Woo...

114
00:06:06,155 --> 00:06:07,489
Igen. Megyek.

115
00:06:08,365 --> 00:06:09,575
Sokkal jobb lett.

116
00:06:09,658 --> 00:06:10,659
Hé, No Eul...

117
00:06:20,461 --> 00:06:22,421
A bőrkinövések a Plasztikai Sebészethez tartoznak.

118
00:06:22,504 --> 00:06:24,256
Miért teszed bele őket folyton a listába?

119
00:06:24,340 --> 00:06:27,676
Ezeket elmagyarázhatod közvetlenül a hozzátartozóknak.

120
00:06:29,136 --> 00:06:30,220
Ez forró.

121
00:06:30,304 --> 00:06:32,931
Miért lihegsz a nyakamba?

122
00:06:33,015 --> 00:06:34,902
Majdnem rosszra gondoltam.

123
00:06:35,225 --> 00:06:37,686
Hallottam egy osztályvezetőről, aki úgy állt bosszút egy kollégáján,

124
00:06:37,770 --> 00:06:40,378
hogy pácienseket zúdított rá.

125
00:06:40,731 --> 00:06:41,982
Azt mondod, hogy én csináltam?

126
00:06:42,066 --> 00:06:44,240
Természetesen nem, Osztályvezető úr.

127
00:06:44,651 --> 00:06:46,820
De komolyan, ki keverte meg a beosztást?

128
00:06:48,072 --> 00:06:49,114
Én sem tudom.

129
00:06:49,198 --> 00:06:52,329
Úgy tűnik az Átalakító Csapat ehhez hasonlóan fog beleavatkozni a dolgokba.

130
00:06:53,160 --> 00:06:55,621
Átalakító Csapat? Ez azt jelenti, hogy Gu úr műve.

131
00:06:56,246 --> 00:07:00,209
Gondolod, hogy móresre tanít minket? Amiért nem mentünk el, mikor azt mondta?

132
00:07:00,292 --> 00:07:03,128
Akkor miért zúdítana minden munkát egy személyre?

133
00:07:04,004 --> 00:07:08,884
Sosem hallottam, hogy egy kolléga megállás nélkül kérdezgetett volna egy osztályvezetőt,

134
00:07:08,967 --> 00:07:12,012
amiért az munkát zúdít a barátjára.

135
00:07:12,846 --> 00:07:15,307
Kit kéne hívnunk ma Lee doktornő helyett?

136
00:07:15,391 --> 00:07:18,227
- Magát?
- Francba. Várj.

137
00:07:18,727 --> 00:07:20,396
Már így is munkaerőhiánnyal küzdünk.

138
00:07:22,022 --> 00:07:23,190
<i>~ Gyermekgyógyászati Osztály beosztás ~</i>

139
00:07:23,273 --> 00:07:25,025
Múlt éjjel ő volt ügyeletes, úgyhogy őt nem.

140
00:07:37,037 --> 00:07:40,165
<i>Az Alapítvány azonnal értesítette az áldozat családját</i>

141
00:07:40,249 --> 00:07:42,418
<i>a kivizsgálás eredményéről.</i>

142
00:07:43,127 --> 00:07:44,628
<i>Hasonlóképpen</i>

143
00:07:45,170 --> 00:07:48,215
<i>ígérjük mindenkinek, hogy megteszünk mindent, hogy egyezségre jussunk</i>

144
00:07:48,298 --> 00:07:49,540
<i>az orvosi karral,</i>

145
00:07:49,541 --> 00:07:52,928
<i>annak érdekében, hogy megelőzzük a sztrájkot, mielőtt még elkezdődne.</i>

146
00:07:56,140 --> 00:07:58,976
<i>Ha sztrájkolni kezdünk, Gu úr nem fog nyugton ülni.</i>

147
00:07:59,476 --> 00:08:01,061
<i>Valami nagy dolgot tartogat a számunkra.</i>

148
00:08:11,029 --> 00:08:14,992
<i>Még ha ki is rúgjuk Gu urat, az Alapítvány csak küld majd egy másikat.</i>

149
00:08:15,492 --> 00:08:17,661
<i>Ez nem olyan, mintha kicserélnénk az Alapítványt.</i>

150
00:08:17,744 --> 00:08:20,122
<i>Nem változna sok minden, ha megszabadulnánk tőle.</i>

151
00:08:20,831 --> 00:08:23,500
<i>Ha minden orvos ellene fordulna és kirúgatnák,</i>

152
00:08:23,584 --> 00:08:25,961
<i>egy sokkal engedelmesebb embert neveznének ki a pozícióra.</i>

153
00:08:26,170 --> 00:08:28,255
<i>Mi van, ha egy nála rosszabbat küldenek,</i>

154
00:08:28,338 --> 00:08:30,215
<i>hogy megelőzzék, hogy megismétlődjön a korábbi?

155
00:08:40,100 --> 00:08:42,895
<i>Először tegyük ki Gu urat,</i>

156
00:08:42,978 --> 00:08:45,063
<i>és vegyünk részt intenzíven az utódjának a kinevezésében.</i>

157
00:08:45,481 --> 00:08:48,192
<i>Ez mind az elnökön múlik. Hogy vehetnénk részt benne?</i>

158
00:08:48,942 --> 00:08:51,570
<i>Van itt bárki, aki nem kezelt politikusokat,</i>

159
00:08:51,653 --> 00:08:54,072
<i>a törvény embereit, hatalmas vállalatok</i>

160
00:08:54,156 --> 00:08:56,116
<i>elnökeinek feleségét legalább egy alkalommal?</i>

161
00:08:56,825 --> 00:09:00,078
<i>Hatalmas hálózatunk van. Hogy mernek tiszteletlenül bánni velünk?</i>

162
00:09:05,751 --> 00:09:07,252
Hogy mernek tiszteletlenül bánni velünk?

163
00:09:30,400 --> 00:09:32,194
<i>Azt mondja, hogy állítsak fel egy tervet,</i>

164
00:09:33,028 --> 00:09:34,321
<i>a beiktatása előtt.</i>

165
00:09:34,404 --> 00:09:35,948
<i>Az kevesebb, mint 10 nap.</i>

166
00:09:36,823 --> 00:09:37,699
<i>Mit fogsz tenni?</i>

167
00:09:43,830 --> 00:09:45,791
<i>Cselekedned kell.</i>

168
00:09:46,542 --> 00:09:49,169
<i>Véget kell vetned neki, mielőtt hivatalosan elkezdi.</i>

169
00:09:49,753 --> 00:09:50,963
<i>Mondtam neked,</i>

170
00:09:51,046 --> 00:09:53,090
<i>a sógorom szerint Gu Seung Hyo nem vicc.</i>

171
00:09:53,674 --> 00:09:57,177
<i>A Szállítmányozási Szakszervezet szupererős, de ő megsemmisítette őket.</i>

172
00:09:57,261 --> 00:09:58,679
<i>Az a fiatal kölyök tette.</i>

173
00:10:05,185 --> 00:10:06,228
<i>Lee igazgató!</i>

174
00:10:07,813 --> 00:10:09,982
<i>Ez már a negyedik alkalom.</i>

175
00:10:10,065 --> 00:10:12,025
<i>Ez a negyedik ciklusod igazgatóként.</i>

176
00:10:13,110 --> 00:10:15,362
<i>Ha nem szavaztunk volna rád, ez nem lett volna lehetséges.</i>

177
00:10:16,655 --> 00:10:19,950
<i>Más szóval, mindenki téged figyel.</i>

178
00:10:20,033 --> 00:10:22,536
<i>Tenned kell valamit.</i>

179
00:10:28,792 --> 00:10:30,919
<i>Kim doktor! Elnézést.</i>

180
00:10:31,003 --> 00:10:33,338
Azt mondta értesítsem, ha interjú felkérés érkezik.

181
00:10:34,464 --> 00:10:35,716
Mi? Mit mondtál?

182
00:10:35,799 --> 00:10:38,260
Úgy hívják őket, hogy Saegeul21. Mondjam nekik, hogy elvállalja?

183
00:10:39,636 --> 00:10:40,887
"Saegeul21"?

184
00:10:40,971 --> 00:10:43,015
Igen. Azt hiszem ez egy új médiacég.

185
00:10:43,765 --> 00:10:46,143
Hol halottam ezt a nevet korábban? Saegeul...

186
00:10:49,146 --> 00:10:49,980
Végeztünk.

187
00:10:50,522 --> 00:10:53,233
<i>~ Saegeul21 ~</i>

188
00:10:53,317 --> 00:10:54,693
Miért nem te csinálod?

189
00:10:55,569 --> 00:10:58,071
Szeretsz interjúkat adni.

190
00:10:58,739 --> 00:10:59,740
Osztályvezető!

191
00:11:01,408 --> 00:11:03,910
Nem csinálok semmit.

192
00:11:03,994 --> 00:11:06,663
<i>~ A Saegeul21 felfedi a Hwajeong csoport örököseinek kitérését a katonai szolgálat alól ~</i>

193
00:11:12,461 --> 00:11:13,962
Rendben. Értettem.

194
00:11:16,006 --> 00:11:16,923
Ez az a cég.

195
00:11:17,007 --> 00:11:19,851
Amelyik felfedte, hogy a Hwajeong örökösök nem vonulnak be a seregbe.

196
00:11:20,844 --> 00:11:22,346
Ezért...

197
00:11:26,350 --> 00:11:29,019
<i>~ Sürgősségi osztályvezető Lee Dong Su ~</i>

198
00:11:29,102 --> 00:11:31,646
Megmértük és 130/80 volt.

199
00:11:32,022 --> 00:11:32,898
Igen.

200
00:11:33,607 --> 00:11:36,193
Nem volt gond. Rendben. Értettem.

201
00:11:40,030 --> 00:11:41,323
<i>~ Halál a visszérműtét alatt ~</i>

202
00:11:41,406 --> 00:11:44,159
Miért küldték el nekünk a Klinikopatológiai Konferencia napirendjüket?

203
00:11:56,546 --> 00:11:58,340
<i>~ Saegeul 21 ~</i>

204
00:11:59,674 --> 00:12:00,592
Mi ez?

205
00:12:01,426 --> 00:12:04,304
Ha fele olyan jól néznék ki, mint te, én magam csinálnám.

206
00:12:05,430 --> 00:12:07,582
Mi tartja vissza a kinézetében attól, hogy megtegye?

207
00:12:07,766 --> 00:12:09,768
Muszáj ezt a kérdést feltenned?

208
00:12:09,851 --> 00:12:11,186
Édesanyámnak fájdalmat okozna.

209
00:12:12,229 --> 00:12:14,272
Adj egy interjút este 7 órakor.

210
00:12:14,356 --> 00:12:15,315
Mi?

211
00:12:15,399 --> 00:12:18,068
Gu úr erős védelmet állít fel.

212
00:12:18,318 --> 00:12:19,986
Küzdenünk kell.

213
00:12:20,070 --> 00:12:22,364
Értesd meg velük, hogy miért kell olyan messzire mennünk,

214
00:12:22,572 --> 00:12:25,200
hogy sztrájkoljunk.

215
00:12:25,742 --> 00:12:27,119
Mivel te...

216
00:12:28,370 --> 00:12:29,496
tudod jól.

217
00:12:39,256 --> 00:12:42,092
Ne légy túlságosan... tudod...

218
00:12:42,175 --> 00:12:44,845
Próbáld nem belevonni a Hwajeong Csoportot.

219
00:12:46,221 --> 00:12:49,474
Úgy hallottam a Saegeul21 tele van önkényellenes riporterekkel.

220
00:12:49,558 --> 00:12:50,917
Csak épp eleget adj nekik.

221
00:12:52,352 --> 00:12:54,273
"Saegeul21."

222
00:12:54,896 --> 00:12:58,316
Valamint hallottam, hogy te küldted fel a visszeres pácienst.

223
00:12:58,400 --> 00:13:00,735
Aki meghalt műtét közben?

224
00:13:01,820 --> 00:13:04,406
Hamarosan tartanak egy konferenciát.

225
00:13:05,031 --> 00:13:07,099
Szerintem részt kéne venned.

226
00:13:08,285 --> 00:13:10,412
Miért hívtak minket egy altatással kapcsolatos halálhoz?

227
00:13:10,912 --> 00:13:12,747
Hogy nehogy úgy végezzék, mint a Rákközpont?

228
00:13:12,831 --> 00:13:14,624
Azért, mert mondták nekik.

229
00:13:15,208 --> 00:13:16,877
- Kicsoda?
- Ki más?

230
00:13:18,920 --> 00:13:22,132
Veled nem lesz gond. Yang doktor miatt aggódom.

231
00:13:22,215 --> 00:13:25,051
Mindenesetre gondoskodj a Klinikopatológiai Konferenciáról,

232
00:13:25,385 --> 00:13:26,636
és később az interjúról.

233
00:13:26,720 --> 00:13:27,971
Osztályvezető...

234
00:13:33,894 --> 00:13:35,479
<i>Mivel te...</i>

235
00:13:35,562 --> 00:13:36,897
<i>tudod jól. </i>

236
00:13:44,070 --> 00:13:46,364
<i>~ Saegeul21 ~</i>

237
00:14:01,755 --> 00:14:03,048
<i>A mi egyetemünkön</i>

238
00:14:03,715 --> 00:14:06,756
<i>csak azért tartunk Klinikopatológiai Konferenciát, hogy tanuljunk a különböző esetekből.</i>

239
00:14:07,969 --> 00:14:08,845
<i>"A mi egyetemünkön?"</i>

240
00:14:09,429 --> 00:14:10,263
<i>Igen.</i>

241
00:14:10,430 --> 00:14:13,183
<i>De ő azt akarja, hogy bíráljuk magunkat más osztályok előtt.</i>

242
00:14:13,266 --> 00:14:16,603
<i>Ez egy figyelmeztetés, hogy a menedzsment bele fog avatkozni mindenbe.</i>

243
00:14:17,729 --> 00:14:20,273
<i>Nem kaptunk senki újat tavaly év eleje óta.</i>

244
00:14:20,357 --> 00:14:23,218
<i>Mindannyian túlfeszítettek vagyunk és alig bírjuk.</i>

245
00:14:23,318 --> 00:14:26,029
<i>Ha tényleg a hatékonyságot akarják értékelni, figyelembe vehetnék ezt,</i>

246
00:14:26,112 --> 00:14:28,240
<i>ahelyett, hogy nyilvánosan megszégyenítik azt, aki mindent megtett.</i>

247
00:14:36,331 --> 00:14:37,374
<i>Osztályvezető úr!</i>

248
00:14:38,124 --> 00:14:40,043
<i>Meddig fog csendben maradni?</i>

249
00:15:02,023 --> 00:15:03,400
<i>~ Sztrájk szavazás eredménye ~</i>

250
00:15:03,483 --> 00:15:04,401
<i>~ Eredmény: 81,3% mellette ~</i>

251
00:15:04,484 --> 00:15:06,403
<i>~ Követelés: rendszeres beosztás biztosítása az ideiglenes munkavállalóknak ~</i>

252
00:15:06,486 --> 00:15:08,321
<i>~ Traumatológiai és Égési Osztály megnyitása ~</i>

253
00:15:12,284 --> 00:15:14,452
Kinyitott egy darázsfészket.

254
00:15:15,161 --> 00:15:17,247
Nem az ő hibája. Mindenki kész a sztrájkra.

255
00:15:17,330 --> 00:15:21,041
Azért, mert valaki kikotyogta az áthelyezés mögötti okot.

256
00:15:21,042 --> 00:15:22,878
Mindannyian önzőek, így nyugton lehettek volna,

257
00:15:22,961 --> 00:15:24,296
amíg nem érinti őket.

258
00:15:31,052 --> 00:15:33,471
Két magánkórház

259
00:15:33,555 --> 00:15:35,015
és egy állami egyetemi kórház után,

260
00:15:35,098 --> 00:15:37,839
a Sangkook Egyetemi Kórház 4. a bevétel szempontjából.

261
00:15:37,851 --> 00:15:39,477
Szóval nem uraljuk a piacot,

262
00:15:39,561 --> 00:15:41,271
és alig van nyereség.

263
00:15:41,354 --> 00:15:44,936
De lenyűgöző, hogy fenntartották a Nagy Ötös helyzetüket.

264
00:15:45,400 --> 00:15:46,693
A többi kórház

265
00:15:46,776 --> 00:15:49,529
azon erőlködik, hogy bekerüljön a Nagy Ötösbe.

266
00:15:49,613 --> 00:15:52,073
Ez azt jelenti, hogy pillanatok alatt elveszítheti a helyét.

267
00:15:52,741 --> 00:15:54,826
Mindenki ugyanúgy keresi a pénzt.

268
00:15:57,287 --> 00:15:59,915
Két nagyon alapvető módszer van.

269
00:16:00,874 --> 00:16:03,043
Jobban megrohamozni a fogyasztókat

270
00:16:03,126 --> 00:16:04,711
vagy csökkenteni a munkaerő költségeket.

271
00:16:05,337 --> 00:16:06,922
Melyik legyen a kettő közül?

272
00:16:06,922 --> 00:16:08,757
Egy kórház fogyasztói a páciensek.

273
00:16:08,840 --> 00:16:11,045
Nem emelhetjük csak úgy a kezelések árát.

274
00:16:11,046 --> 00:16:12,052
Ha azok az osztályok elmennek,

275
00:16:12,135 --> 00:16:14,387
jelentősen csökkenni fog a munkaerő költség.

276
00:16:14,471 --> 00:16:17,432
- És a műtő kihasználtsági aránya?
- Még ha ki is választunk 3 műtőt

277
00:16:17,515 --> 00:16:20,644
csak a sürgősségi operációkra,

278
00:16:20,727 --> 00:16:23,021
12%-kal tudjuk emelni a kihasználtságot.

279
00:16:23,104 --> 00:16:25,482
35 műtő van a kórházunkban,

280
00:16:25,565 --> 00:16:27,609
tegyünk félre hármat arra? Hogyan?

281
00:16:27,692 --> 00:16:29,694
A főorvosok nem szeretnek várni,

282
00:16:29,778 --> 00:16:31,655
ezért előre lefoglalnak párat,

283
00:16:31,738 --> 00:16:33,626
de senki sem panaszkodhat.

284
00:16:33,907 --> 00:16:37,602
Aztán a műtétek egyre csak tolódnak és a kihasználtsági arány csökken.

285
00:16:37,786 --> 00:16:40,914
Ha egy kórház különösen jó bizonyos típusú műtétekben,

286
00:16:40,997 --> 00:16:42,999
a műtőket lehet specializálni azokra a konkrét műtétekre.

287
00:16:43,083 --> 00:16:46,336
Bár a Sangkook értékelése összességében jó volt,

288
00:16:46,419 --> 00:16:47,963
olyan, amiben különösen a legjobb lenne

289
00:16:48,797 --> 00:16:49,839
nincs semmi.

290
00:16:49,923 --> 00:16:52,634
Mondjuk, hogy a végsőkig fokoztuk a kihasználást. Van olyan műtét,

291
00:16:52,968 --> 00:16:54,678
ami több veszteséget okoz, minél többet végzünk el?

292
00:16:54,761 --> 00:16:56,179
Meglepően sok van.

293
00:16:56,262 --> 00:16:58,390
Mivel a páciensek nem fizetnek teljes összeget a műtétekért,

294
00:16:58,473 --> 00:17:02,227
a kórháznak az Egészségbiztosítási Szolgáltatótól kell begyűjtenie a díjat.

295
00:17:02,310 --> 00:17:04,560
De arra se fizetnek eleget, hogy fedezzék a költségeket.

296
00:17:05,063 --> 00:17:09,818
Ez az első alkalom, hogy értékeljük a kórházat, szóval csak most jöttünk rá.

297
00:17:10,402 --> 00:17:12,612
Ez olyan, mint mikor a termelés veszteséget eredményez a gyárakban.

298
00:17:12,696 --> 00:17:16,449
Szóval ha ezeket a veszteségeket nyereségre akarjuk átváltoztatni...

299
00:17:16,533 --> 00:17:19,285
Nem tehetünk az ügyben semmit, hogy mennyit fizet az Egészségbiztosítási Szolgáltató.

300
00:17:19,369 --> 00:17:22,080
A leggyorsabb mód, ha több támogatás nélküli kezelést nyújtunk,

301
00:17:22,163 --> 00:17:24,750
amit 100%-ban a pácienseknek kell megfizetniük.

302
00:17:25,125 --> 00:17:27,293
Azoknak a kezeléseknek nem igazán van fix áruk.

303
00:17:27,377 --> 00:17:31,256
- Rendben, akkor elkülöníthetünk 3 műtőt.
- Igen.

304
00:17:31,339 --> 00:17:33,466
Kezdjük a támogatás nélküli területekkel,

305
00:17:33,550 --> 00:17:36,720
mint a túlsúly, dohányzásról való leszokás, hajhullás és öregedésgátlás.

306
00:17:36,803 --> 00:17:39,014
A kozmetikai eljárások a közép- és kisméretű kórházak

307
00:17:39,097 --> 00:17:41,439
specialitásai, így árthatunk...

308
00:17:44,519 --> 00:17:45,603
Rendben.

309
00:17:48,481 --> 00:17:52,027
Kang asszony, hol szeretnéd tartani a szüleid temetését, ha elhunynak?

310
00:17:52,193 --> 00:17:53,028
Tessék?

311
00:17:54,029 --> 00:17:55,745
Miért hozza fel...

312
00:17:56,740 --> 00:17:58,450
Mi a helyzet magával, Gu úr?

313
00:18:00,118 --> 00:18:04,497
Ravatalozást ebben az országban nem csak a temetések miatt tartanak.

314
00:18:05,457 --> 00:18:07,208
Ez egy eszköz, hogy bemutassa

315
00:18:07,333 --> 00:18:09,711
a gyermek társadalmi státuszát és gyermeki szeretetét.

316
00:18:10,712 --> 00:18:14,007
Még azok az emberek sem fogják a szüleiket egy porfészek kórházba küldeni,

317
00:18:14,549 --> 00:18:17,200
akiket nem érdekli, hogy a saját hamuikat hol szórják szét.

318
00:18:17,218 --> 00:18:18,136
Miért?

319
00:18:18,511 --> 00:18:20,513
Mert rossz színben tűnnének fel.

320
00:18:21,473 --> 00:18:25,351
Bővítsük ki a ravatalozót, amelynél az emberek nem fognak spórolni a költségen,

321
00:18:25,643 --> 00:18:29,230
és az Egészségügyi Vizsgálati Központot, ami magas hozamot garantál.

322
00:18:30,065 --> 00:18:32,067
Növeljük a teljesítménybér programot.

323
00:18:32,150 --> 00:18:32,984
Rendben.

324
00:18:33,860 --> 00:18:36,196
Tervezz be egy találkozót Hong Seong Chan-nal, a QL elnökével.

325
00:18:36,821 --> 00:18:39,282
A QL elnökével? Rendben.

326
00:18:39,365 --> 00:18:41,701
És indítsunk el egy leányvállalatot.

327
00:18:41,785 --> 00:18:43,434
Mi a teendő?

328
00:18:43,435 --> 00:18:44,621
Utánanézek.

329
00:18:46,289 --> 00:18:48,291
Mi van még,

330
00:18:48,374 --> 00:18:50,919
amit a páciensek kifizetnek, függetlenül a díjtól?

331
00:18:51,002 --> 00:18:52,253
Van valami.

332
00:18:52,545 --> 00:18:55,840
Mikor a babám nemrég beteg lett, a műtét ára őrületes volt.

333
00:18:55,924 --> 00:18:57,467
A gyermeke beteg volt?

334
00:18:57,550 --> 00:19:01,471
Jaj nekem. Nem a gyermekem. A kutyám.

335
00:19:03,056 --> 00:19:04,808
Háziállatokra nincs biztosítás.

336
00:19:05,308 --> 00:19:07,769
Mennyibe került? Több millió won-t számláztak rám.

337
00:19:20,490 --> 00:19:22,617
Gu úr! Mindenki szeretné meginterjúvolni

338
00:19:22,700 --> 00:19:25,495
a műhiba leleplezéséről. Szeretné elvállalni?

339
00:19:32,085 --> 00:19:35,380
<i>Mivel nem tudunk semmit, nincs más választásunk,</i>

340
00:19:36,339 --> 00:19:38,675
<i>mint elhinni, amit az orvosok mondanak.</i>

341
00:19:40,301 --> 00:19:42,393
<i>Azt mondták agyhártyagyulladás volt.</i>

342
00:19:43,096 --> 00:19:45,640
<i>Azt mondták nem tudtak mit tenni.</i>

343
00:19:46,224 --> 00:19:47,350
<i>De ők...</i>

344
00:19:48,226 --> 00:19:49,811
<i>megölték a férjemet.</i>

345
00:19:50,687 --> 00:19:52,355
<i>Miben különbözik ez a gyilkosságtól?</i>

346
00:19:53,398 --> 00:19:55,692
<i>Ha az elnök nem lett volna, mit tettünk volna...</i>

347
00:19:56,317 --> 00:19:58,695
<i>A Sangkook Egyetemi Kórház elnökétől hallotta először?</i>

348
00:19:58,778 --> 00:19:59,654
<i>Igen.</i>

349
00:20:00,155 --> 00:20:01,614
<i>Hála neki,</i>

350
00:20:02,740 --> 00:20:04,159
<i>legalább most már tudjuk az igazságot.</i>

351
00:20:05,160 --> 00:20:06,828
<i>Legalább ő bocsánatot kért</i>

352
00:20:07,579 --> 00:20:09,956
<i>az orvosok nevében, akik eltussolták, de...</i>

353
00:20:11,207 --> 00:20:12,709
<i>a férjem halott!</i>

354
00:20:13,251 --> 00:20:15,253
<i>Amiatt halt meg, hogy rossz gyógyszert kapott,</i>

355
00:20:15,795 --> 00:20:17,130
<i>de az orvosok nem értesítették magát</i>

356
00:20:17,213 --> 00:20:19,465
<i>és a menedzsment leplezte le?</i>

357
00:20:20,175 --> 00:20:21,551
<i>Fogalmam sem volt róla...</i>

358
00:20:26,890 --> 00:20:28,641
Ez a legnézettebb hír egész nap.

359
00:20:28,725 --> 00:20:31,644
Már a rezidenst is megtalálták, aki rosszul adta be a gyógyszert.

360
00:20:32,687 --> 00:20:34,272
Azt hiszem elsőéves.

361
00:20:34,355 --> 00:20:36,065
Nem gyanús egy kicsit az időzítés?

362
00:20:36,566 --> 00:20:38,484
Elterelte a figyelmet a sztrájkról.

363
00:20:39,068 --> 00:20:40,904
Nekünk csak a munkánkat kell végeznünk.

364
00:20:41,029 --> 00:20:43,031
Nem avatkozunk bele a kórházi vezetésbe.

365
00:20:43,114 --> 00:20:45,283
Mi folyik ott?

366
00:20:47,994 --> 00:20:49,412
<i>~ Jin Woo ~</i>

367
00:21:03,092 --> 00:21:07,055
<i>~ Jin Woo... ~</i>

368
00:21:15,647 --> 00:21:17,440
<i>~ Sangkook Kórházi sztrájk ~</i>

369
00:21:18,900 --> 00:21:20,818
<i>~ A menedzsment fényt derített a korábbi gyógyszeres kezelési hibára ~</i>

370
00:21:20,902 --> 00:21:22,528
<i>~ Gyógyszeres kezelési hiba a Sangkook Kórházban ~</i>

371
00:21:25,615 --> 00:21:29,202
<i>~ Anya ~</i>

372
00:21:39,462 --> 00:21:40,546
Anya!

373
00:21:41,422 --> 00:21:42,298
Seon Woo!

374
00:21:42,840 --> 00:21:45,385
Jaj Istenem, a fiacskám!

375
00:21:47,053 --> 00:21:48,137
Jaj Istenem!

376
00:21:49,305 --> 00:21:51,849
Miért öltöztél ilyen lazán?

377
00:21:52,308 --> 00:21:54,978
Attól még, hogy tavasz van, még mindig hűvös van.

378
00:21:55,853 --> 00:21:57,730
Legalább egy sálat felvehettél volna.

379
00:21:57,814 --> 00:22:00,358
A tavasznak vége. Most nyár van.

380
00:22:00,650 --> 00:22:01,985
Hallgass rám!

381
00:22:02,110 --> 00:22:04,529
Soha nem tudom abbahagyni az aggódást.

382
00:22:04,654 --> 00:22:07,573
Nem vagy elég idős ahhoz, hogy jobban tudd?

383
00:22:14,539 --> 00:22:17,208
Ne felejtsd el ezt később hazavinni.

384
00:22:17,583 --> 00:22:21,045
A kedvenceidet készítettem, köztük a hagymás kimcsit és a párolt lótuszgyökeret.

385
00:22:21,170 --> 00:22:22,880
Egész álló nap ezeket készítettem.

386
00:22:22,964 --> 00:22:25,466
Visszajössz Európából és köreteket hozol nekünk?

387
00:22:25,550 --> 00:22:27,719
Európában nincs mit venni.

388
00:22:27,802 --> 00:22:29,470
Minden szép dolog itt van.

389
00:22:30,054 --> 00:22:32,223
Jin Woo szereti a hagymás kimcsit, nem én.

390
00:22:32,306 --> 00:22:33,975
Én nem is eszem azt meg.

391
00:22:34,142 --> 00:22:36,436
Hány éves vagy? Nem kéne olyan válogatósnak lenned.

392
00:22:36,519 --> 00:22:38,271
Jobban kéne enned.

393
00:22:38,896 --> 00:22:41,107
Híztam, amiért olyan jól eszem.

394
00:22:41,190 --> 00:22:43,818
Ne légy nevetséges. Olyan sovány vagy.

395
00:22:44,694 --> 00:22:45,528
Az vagyok?

396
00:22:45,611 --> 00:22:49,449
Igen. Tiszta csont és bőr vagy. Istenem.

397
00:22:55,538 --> 00:22:56,873
Jó estét!

398
00:22:57,498 --> 00:22:59,042
Erre, kérem.

399
00:23:12,513 --> 00:23:13,848
Várj csak. Hadd vegyem el a székeket.

400
00:23:28,362 --> 00:23:29,655
Felvehetem a rendelésüket?

401
00:23:32,575 --> 00:23:34,202
2 szárított corvina tálat kérünk.

402
00:23:34,285 --> 00:23:36,329
Rendben.

403
00:23:41,501 --> 00:23:43,938
Hol tetszett a legjobban? Franciaország?

404
00:23:45,588 --> 00:23:46,589
Spanyolország.

405
00:23:47,173 --> 00:23:48,674
Az étel egy kicsit sós volt,

406
00:23:50,885 --> 00:23:54,472
de a férfiak olyan jóképűek.

407
00:23:54,555 --> 00:23:57,600
Minden férfi, akibe belefutottam olyan jóképű volt, mint James Bond.

408
00:23:58,351 --> 00:24:01,319
Ha napszemüveget teszel rájuk, mind úgy néz ki, mint a színészek.

409
00:24:01,854 --> 00:24:03,606
Biztos nem volt szórakoztató a férjednek.

410
00:24:03,689 --> 00:24:04,941
A nők ilyenek voltak...

411
00:24:07,902 --> 00:24:09,112
- Anya!
- Igen?

412
00:24:12,740 --> 00:24:15,326
Azt mondja jövőre visszamegy oda egyedül.

413
00:24:15,535 --> 00:24:18,788
Látott fiatal embereket... Santiago-ban?

414
00:24:18,871 --> 00:24:21,582
Látta őket, ahogy a zarándokúton sétálnak, és ő is végig akarja csinálni.

415
00:24:25,294 --> 00:24:28,923
Azt mondta gondoskodik róla, hogy megköszönje Jin Woo-nak.

416
00:24:29,006 --> 00:24:30,675
- Ezt mondta?
- Igen.

417
00:24:30,758 --> 00:24:31,634
Mit?

418
00:24:31,717 --> 00:24:34,137
A testvére Jin Woo kórházában volt korábban

419
00:24:34,220 --> 00:24:36,013
vastagbélgyulladással.

420
00:24:36,389 --> 00:24:38,516
Nem tudtam, de gondolom

421
00:24:38,599 --> 00:24:42,403
megkérte az orvost, hogy nagyon jól gondoskodjon róla.

422
00:24:42,687 --> 00:24:46,941
Azt mondta, hála neki úgy kezelték, mint egy VIP beteget és nagyon boldog volt.

423
00:24:48,442 --> 00:24:51,404
Kifizetődött, hogy orvos a fiad. Sikerült jónak tűnnöd a rokonaid szemében.

424
00:24:51,487 --> 00:24:52,780
Természetesen.

425
00:24:53,364 --> 00:24:56,367
És nem csak egy van, hanem kettő.

426
00:24:56,826 --> 00:24:59,579
Ebben a korban, a gyerekekkel hencegni

427
00:24:59,662 --> 00:25:01,747
nagyobb örömet ad, mint a vagyonról hencegni.

428
00:25:02,748 --> 00:25:04,834
Tudod mindenki egy orvos anyukájának hív.

429
00:25:17,471 --> 00:25:19,599
<i>Mit mondott a bátyád?</i>

430
00:25:20,933 --> 00:25:21,851
<i>Miről?</i>

431
00:25:22,852 --> 00:25:25,813
<i>Hallottam, hogy a kórháza sztrájkolni fog.</i>

432
00:25:29,859 --> 00:25:31,110
<i>Én csak cikkeket olvastam róla.</i>

433
00:25:32,111 --> 00:25:33,654
<i>Nem veszi fel a telefonját.</i>

434
00:25:34,614 --> 00:25:38,826
<i>Szinte lehetetlen telefonon beszélni vele.</i>

435
00:25:46,375 --> 00:25:47,585
<i>Seon Woo!</i>

436
00:25:50,379 --> 00:25:52,089
<i>Ma nagyon hideg van.</i>

437
00:25:52,340 --> 00:25:53,341
<i>Siessünk haza.</i>

438
00:25:54,467 --> 00:25:55,718
<i>Vedd ezt fel.</i>

439
00:25:58,304 --> 00:26:00,640
<i>Milyen volt a mai óra?</i>

440
00:26:01,724 --> 00:26:02,808
<i>Csak menjünk haza.</i>

441
00:26:05,353 --> 00:26:08,648
<i>Nem hiszem, hogy ugyanúgy mennének a dolgok, miután Lee igazgató meghalt.</i>

442
00:26:09,565 --> 00:26:12,693
<i>Egek. Valahányszor belegondolok...</i>

443
00:26:19,408 --> 00:26:21,452
Ha tudtam volna, hogy így megy el,

444
00:26:22,328 --> 00:26:23,913
felhívtam volna...

445
00:26:24,914 --> 00:26:27,124
és megkérdeztem volna még egyszer, hogy hogy van.

446
00:26:28,584 --> 00:26:29,460
Anya!

447
00:26:30,169 --> 00:26:31,254
Igen.

448
00:26:33,005 --> 00:26:34,048
Kezd hideg lenni.

449
00:26:36,509 --> 00:26:38,219
Mikor láttam a képét a temetésen,

450
00:26:40,179 --> 00:26:41,889
eltöprengtem hogy történhetett ilyesmi...

451
00:26:43,140 --> 00:26:44,767
ilyen hirtelen vele...

452
00:26:45,393 --> 00:26:47,228
Elmentél a temetésre?

453
00:26:50,439 --> 00:26:51,983
Természetesen.

454
00:26:53,067 --> 00:26:54,318
A férjeddel?

455
00:26:54,694 --> 00:26:57,738
Nem. Ő miért ment volna el? Nem is ismerte Lee igazgatót.

456
00:26:57,822 --> 00:26:59,073
Velem kellett volna menned.

457
00:27:00,449 --> 00:27:01,701
Úgy alakult, hogy egyedül mentem.

458
00:27:01,784 --> 00:27:02,743
Mi a helyzet Jin Woo-val?

459
00:27:03,244 --> 00:27:05,037
Be kellett volna ugranod, hogy találkozz vele.

460
00:27:05,121 --> 00:27:07,039
Megálltam a Sürgősséginél,

461
00:27:07,373 --> 00:27:08,582
de elfoglaltnak tűnt.

462
00:27:09,792 --> 00:27:11,460
Legalább sikerült látnom az arcát.

463
00:27:18,634 --> 00:27:19,635
Megkérjem, hogy jöjjön ide?

464
00:27:20,761 --> 00:27:21,762
Gondolod, hogy tud?

465
00:27:22,263 --> 00:27:23,973
Vagy nekünk kéne hozzá mennünk?

466
00:27:28,561 --> 00:27:30,646
Jin Woo, ki tudsz jönni?

467
00:27:31,230 --> 00:27:33,357
Mondd neki, hogy odamegyünk, ha elfoglalt.

468
00:27:33,441 --> 00:27:35,651
Igen, anyával vagyok. Igen.

469
00:27:40,239 --> 00:27:41,407
Sajnos ez van. 

470
00:27:47,246 --> 00:27:48,623
Tervek? Ebben az órában?

471
00:28:04,096 --> 00:28:06,140
Ne add nekem.

472
00:28:06,515 --> 00:28:07,558
Edd meg.

473
00:28:07,642 --> 00:28:09,477
Edd ezt meg. Kicsontoztam neked.

474
00:28:12,980 --> 00:28:15,524
Istenem! Teljesen felnőttél.

475
00:28:16,776 --> 00:28:17,902
Hát persze.

476
00:28:55,398 --> 00:28:57,858
Közlekedési baleset. Egy furgon nekicsapódott a mellkasának és átment a csípőjén.

477
00:28:59,151 --> 00:29:02,279
Kérek egy CT vizsgálatot és derítsd ki, hogy kaphatunk-e azonnal egy mellkassebészt.

478
00:29:02,363 --> 00:29:03,531
Rendben.

479
00:29:05,282 --> 00:29:07,034
Meg tudná valaki azonnal operálni a közlekedési balesetes pácienst?

480
00:29:07,618 --> 00:29:09,453
15 percen belül? Igen.

481
00:29:10,621 --> 00:29:12,915
- Az Ortopédiát később hívd. Előbb a Sebészetet.
- Rendben.

482
00:29:21,465 --> 00:29:23,759
Feszülő légmelle van. Készüljetek CTA-ra.

483
00:29:23,843 --> 00:29:25,720
- Futtassatok egy vértesztet a transzfúzióhoz.
- Fogd ezeket.

484
00:29:31,267 --> 00:29:33,477
A Rosette K elérhető. Joo doktor 1 órán belül tud operálni.

485
00:29:33,561 --> 00:29:34,562
Jól van.

486
00:29:48,325 --> 00:29:49,243
Ollót!

487
00:29:50,995 --> 00:29:52,329
Itt van a cső!

488
00:32:01,584 --> 00:32:03,919
Most azonnal? Értettem.

489
00:32:06,839 --> 00:32:09,091
Joo doktor most érkezett meg. Azonnal kezd.

490
00:32:55,054 --> 00:32:56,013
Elnézést.

491
00:33:07,900 --> 00:33:09,526
Elnézést kérek a késésért.

492
00:33:10,110 --> 00:33:13,280
A Saegeul21-től jött, igaz?

493
00:33:14,657 --> 00:33:16,665
Choi Seo Hyeon vagyok. Örvendek.

494
00:33:20,913 --> 00:33:22,206
Ye Jin Woo vagyok.

495
00:33:24,208 --> 00:33:26,199
Sosem találkoztam még "Ye" vezetéknévvel.

496
00:33:26,710 --> 00:33:29,088
Azt kéne mondanod, hogy "Én sokkal találkoztam".

497
00:33:30,547 --> 00:33:31,799
Mindig.

498
00:33:33,759 --> 00:33:35,260
Nem gyakori vezetéknév.

499
00:33:44,687 --> 00:33:46,193
Bocsánat a késésért.

500
00:33:50,776 --> 00:33:52,861
<i>Elnézést! Hol találom Ye Jin Woo doktort?</i>

501
00:33:53,654 --> 00:33:55,489
<i>Most éppen egy sürgős pácienst lát el.</i>

502
00:34:12,589 --> 00:34:13,632
Miért nem eszi meg?

503
00:34:14,508 --> 00:34:16,301
Mi történt a pácienssel?

504
00:34:17,344 --> 00:34:19,596
- Tessék?
- Nagyon vérzett.

505
00:34:22,599 --> 00:34:25,102
Azt hitte, hogy csak itt ülnék és várakoznék valakire,

506
00:34:25,185 --> 00:34:26,979
aki 1 órát késett anélkül, hogy telefonált volna?

507
00:34:27,771 --> 00:34:28,731
Bocsánat.

508
00:34:29,815 --> 00:34:31,191
Már háromszor kért bocsánatot.

509
00:34:32,860 --> 00:34:34,653
Gondoltam szüksége lesz erre.

510
00:34:40,325 --> 00:34:41,410
Elnézést.

511
00:34:41,493 --> 00:34:42,411
Igen?

512
00:34:42,995 --> 00:34:45,414
- Nem bánja, ha hozok egy kis kávét?
- Nyugodtan.

513
00:34:51,086 --> 00:34:52,963
Egy jeges Americano-t kérek.

514
00:34:53,047 --> 00:34:54,631
Hívni fogom.

515
00:35:13,233 --> 00:35:14,401
Csinos.

516
00:35:15,944 --> 00:35:17,196
Menj innen!

517
00:35:19,281 --> 00:35:20,199
Mellesleg,

518
00:35:20,991 --> 00:35:22,409
nem tűnik ismerősnek?

519
00:35:22,701 --> 00:35:25,329
Kérdezd meg, hogy nem-e találkoztatok korábban--

520
00:35:25,454 --> 00:35:26,455
Tűnj el.

521
00:35:33,504 --> 00:35:35,964
Az a rosszindulatú gazember pokollá teszi mindannyiunk életét.

522
00:35:36,090 --> 00:35:39,259
Tényleg át kell néznem ezt az összes régi feljegyzést?

523
00:35:40,052 --> 00:35:41,970
A Mellkassebészeti Osztály is kiborult.

524
00:35:42,096 --> 00:35:45,766
Még mi, orvosok sem avatkozunk bele más osztályok dolgaiba.

525
00:35:45,849 --> 00:35:46,975
Kinek képzeli magát, hogy beszéljen?

526
00:35:47,101 --> 00:35:50,104
Nem tud semmit. Ki ad neki jogot, hogy bíráljon és értékeljen minket?

527
00:35:50,187 --> 00:35:51,563
Francba. Még csak nem is orvos.

528
00:35:51,647 --> 00:35:54,358
Valakinek felhajtást kell csapnia az ilyen dolgokból.

529
00:35:54,942 --> 00:35:56,151
Mi, orvosok nem tudtuk megtenni

530
00:35:56,235 --> 00:35:58,737
és ezért történt a Rákközpont incidens.

531
00:35:59,029 --> 00:36:00,155
Te voltál?

532
00:36:01,031 --> 00:36:03,575
- Micsoda?
- Csak egy személy szavazott a mi osztályunkról

533
00:36:03,659 --> 00:36:04,660
a sztrájk ellen.

534
00:36:06,078 --> 00:36:08,705
Egek. Biztos igazságtalannak érzed.

535
00:36:08,789 --> 00:36:10,582
Te vagy az egyetlen, aki Gu úr oldalára állt,

536
00:36:10,666 --> 00:36:12,417
de ő minden munkát rád zúdított.

537
00:36:13,001 --> 00:36:14,962
- Nem álltam az oldalára--
- Egek.

538
00:36:36,275 --> 00:36:38,318
<i>~ Jin Woo ~</i>

539
00:36:58,881 --> 00:37:00,340
"Rosszindulatú gazember."

540
00:37:01,466 --> 00:37:02,467
Tényleg az?

541
00:37:10,142 --> 00:37:12,144
<i>~ No Eul ~</i>

542
00:37:13,562 --> 00:37:14,730
Elnézést.

543
00:37:15,355 --> 00:37:17,566
A teljesítménybér programról beszélt.

544
00:37:18,609 --> 00:37:20,319
Nem azért vagyunk ellene,

545
00:37:21,069 --> 00:37:23,155
mert nem szeretünk versenyezni vagy rangsorolva lenni.

546
00:37:23,864 --> 00:37:25,824
Ez alapvetően különbözik attól,

547
00:37:25,908 --> 00:37:28,327
hogy ki ad el többet ugyanabból a termékből, amit egy gyárban állítottak elő.

548
00:37:29,161 --> 00:37:30,996
Ez arról szól, hogy ki rendel több vizsgálatot

549
00:37:31,079 --> 00:37:33,165
és végez több költséges műtéti beavatkozást.

550
00:37:33,248 --> 00:37:35,000
Például egy orvos elrendelhet

551
00:37:35,083 --> 00:37:37,461
egy 1 millió won-os vizsgálatot a páciensnek, mikor egy sokkal olcsóbb is

552
00:37:37,544 --> 00:37:39,338
elég lenne diagnosztizálni a betegséget.

553
00:37:40,339 --> 00:37:41,757
A műtéteknél rosszabb lenne.

554
00:37:41,840 --> 00:37:44,426
Tehát drasztikusan változnia kell az orvos döntése alapján.

555
00:37:44,509 --> 00:37:47,387
Ez volt az első, amit az új elnök bevezetett a kezdésekor.

556
00:37:48,597 --> 00:37:50,599
Csak azt tudom mondani, hogy világossá tette,

557
00:37:50,682 --> 00:37:52,726
hogy mik a céljai.

558
00:37:52,809 --> 00:37:55,312
A Rákközpontban történt haláleset bejelentését is

559
00:37:55,729 --> 00:37:58,385
 a menedzsment találta ki?

560
00:38:00,609 --> 00:38:01,735
Nem.

561
00:38:02,569 --> 00:38:05,489
Akkor nem bírálhatja teljesen a menedzsmentet.

562
00:38:07,574 --> 00:38:08,951
Ez gyakran megesik?

563
00:38:13,247 --> 00:38:15,832
Az orvosi műhibák gyakoriak a kórházban, igaz?

564
00:38:24,508 --> 00:38:25,717
Időnként,

565
00:38:26,343 --> 00:38:29,513
mikor olyasmit kérdezek, amire nehéz válaszolni, kínos csend áll be.

566
00:38:29,930 --> 00:38:33,433
Nyilvánvaló, hogy az illető próbálja védeni magát.

567
00:38:34,893 --> 00:38:37,521
Nem hiszem, hogy sarokba szorítani egy interjúalanyt egy válaszért

568
00:38:37,604 --> 00:38:39,273
feltétlenül egy jó interjúhoz vezet.

569
00:38:39,815 --> 00:38:41,984
De a hallgatás maga is egy válasz.

570
00:38:42,150 --> 00:38:45,612
Úgy döntöttem, hogy én magam teszem fel a nehéz kérdéseket,

571
00:38:45,988 --> 00:38:46,989
szóval...

572
00:38:50,826 --> 00:38:53,370
A műhibáknak különböző szintjei vannak.

573
00:38:54,413 --> 00:38:55,539
Milyen szintek?

574
00:38:56,623 --> 00:38:59,543
Hajszálon múló, ártalmas és őrszem hibák.

575
00:38:59,626 --> 00:39:02,796
Ez a 3 szint a műhibák veszélyességi szintje szerint van kategorizálva.

576
00:39:02,879 --> 00:39:06,341
Az alapján, hogy milyen végzetes volt a hiba?

577
00:39:06,508 --> 00:39:09,219
Igen. És attól is függ, hogy ki követte el a hibát.

578
00:39:09,303 --> 00:39:12,347
Ha orvos volt, gyógyszer felírási hiba. Ha ápoló, gyógyszeradagolási hiba.

579
00:39:12,431 --> 00:39:14,516
Ha egy gyógyszerész, készítmény hibának hívjuk.

580
00:39:15,475 --> 00:39:17,352
Néha a páciens hibája.

581
00:39:17,436 --> 00:39:19,021
A nevek olyan részletezettek.

582
00:39:19,688 --> 00:39:22,399
A tény, hogy így vannak kategorizálva, azt jelenti,

583
00:39:22,858 --> 00:39:25,610
hogy műhibák gyakran történnek, legyen az hiba vagy baleset.

584
00:39:25,694 --> 00:39:27,195
Mi is emberek vagyunk.

585
00:39:28,739 --> 00:39:33,285
Milyen rossz lehet nektek nyilvánosan bejelenteni?

586
00:39:34,870 --> 00:39:36,163
Sosem teszed, igaz?

587
00:39:37,247 --> 00:39:39,624
Sosem jelentenéd be, mielőtt valahogy ki nem jut, igaz?

588
00:39:40,208 --> 00:39:41,460
Mintha bárki is tudná.

589
00:39:43,712 --> 00:39:44,671
Ti seggfejek.

590
00:39:46,131 --> 00:39:48,550
Mondom. Mintha bárki is tudná.

591
00:39:53,263 --> 00:39:54,431
Mi bajod?

592
00:39:55,140 --> 00:39:56,308
Én nem vagyok olyan.

593
00:39:57,559 --> 00:40:01,021
Téged csak a nyereség érdekel. Mit foglalkozol ilyesmivel?

594
00:40:01,104 --> 00:40:03,774
Nem zárják ki egymást. Én tökéletesítem mindkettőt.

595
00:40:03,857 --> 00:40:05,692
Minőség és nyereség.

596
00:40:06,610 --> 00:40:08,278
Majd meglátod, ha átéled.

597
00:40:24,961 --> 00:40:28,048
Ha szeretné, küldök egy piszkozatot, mielőtt megjelenik,

598
00:40:28,131 --> 00:40:29,174
így átnézheti.

599
00:40:29,257 --> 00:40:31,051
Rendben. Köszönöm.

600
00:40:31,426 --> 00:40:32,260
Egyébként...

601
00:40:33,011 --> 00:40:33,970
Igen?

602
00:40:34,054 --> 00:40:35,013
Nos...

603
00:40:35,514 --> 00:40:38,642
véletlenül nem találkoztunk már korábban?

604
00:40:40,644 --> 00:40:42,062
Azt hiszem ez egy kicsit közhelyes...

605
00:40:42,145 --> 00:40:45,399
Nem. Nem úgy értem.

606
00:40:45,482 --> 00:40:47,359
Tényleg úgy érzem, hogy már találkoztunk korábban.

607
00:40:48,443 --> 00:40:50,028
Köszönöm, hogy ma időt szakított rám.

608
00:41:12,092 --> 00:41:13,301
Vársz valakit?

609
00:41:19,391 --> 00:41:20,559
Ki...

610
00:41:20,684 --> 00:41:22,477
Tudod. Ő az, akit mondtam.

611
00:41:23,478 --> 00:41:25,480
- Kicsoda?
- Lee No Eul doktornő.

612
00:41:27,524 --> 00:41:29,234
Miért van ő itt?

613
00:41:30,110 --> 00:41:31,695
Szóval ő az.

614
00:41:32,279 --> 00:41:33,155
Igen.

615
00:42:03,101 --> 00:42:05,479
Lee No Eul vagyok a Gyermekgyógyászatról.

616
00:42:07,230 --> 00:42:08,148
Rendben.

617
00:42:11,401 --> 00:42:12,486
Gu úr!

618
00:42:14,529 --> 00:42:17,073
Nem járt még minden osztályunkon, igaz?

619
00:42:19,743 --> 00:42:21,578
Gondoltam könnyebben tudná a munkáját végezni,

620
00:42:21,661 --> 00:42:22,871
ha saját szemeivel látta a dolgokat.

621
00:42:24,414 --> 00:42:25,707
Van egy kis ideje?

622
00:42:28,710 --> 00:42:30,378
Körbe kísérjem?

623
00:42:37,844 --> 00:42:39,054
Persze.

624
00:44:25,452 --> 00:44:26,411
Még ébren vagy?

625
00:44:26,828 --> 00:44:28,663
Mikor jön az anyukám?

626
00:44:29,331 --> 00:44:31,249
Túl sötét van, hogy most idejöjjön.

627
00:44:31,833 --> 00:44:33,835
Menj aludni és várjunk holnapig.

628
00:44:36,338 --> 00:44:37,255
Nyomás az ágyba.

629
00:44:37,422 --> 00:44:39,924
Vagy megbetegszel és szurit kell kapnod.

630
00:44:41,384 --> 00:44:42,510
Gyerünk.

631
00:44:42,844 --> 00:44:43,803
Jó éjszakát.

632
00:44:49,059 --> 00:44:51,186
Ezek az általános kórtermek.

633
00:44:51,269 --> 00:44:53,271
Az pedig az Újszülött Intenzív Osztály.

634
00:44:56,691 --> 00:44:58,401
Mikor jön az anyukám?

635
00:44:58,485 --> 00:45:01,738
Hamarosan itt lesz, úgyhogy menj be és aludj egy kicsit.

636
00:45:05,116 --> 00:45:06,618
Milyen az állapota?

637
00:45:07,243 --> 00:45:08,578
Tüdőgyulladása volt.

638
00:45:09,788 --> 00:45:10,747
Hol vannak a hozzátartozói?

639
00:45:11,915 --> 00:45:13,249
Nem érjük el őt.

640
00:45:14,250 --> 00:45:17,003
A gyermek beteg, de a szülőket nem lehet elérni?

641
00:45:18,463 --> 00:45:20,173
Az édesanyja hozta be őt.

642
00:45:21,383 --> 00:45:23,259
Először még vele jött, de...

643
00:45:28,890 --> 00:45:30,850
Nem igényel kezelést, 

644
00:45:30,934 --> 00:45:32,977
szóval nem kerül nekünk sokba.

645
00:45:33,061 --> 00:45:34,354
És nem is marad itt örökre.

646
00:45:34,979 --> 00:45:36,356
Hamarosan elviszik.

647
00:45:41,945 --> 00:45:42,946
Erre.

648
00:45:48,284 --> 00:45:51,121
Ezt fel kell vennie a cipőjére és fertőtlenítse a kezeit itt.

649
00:46:04,134 --> 00:46:06,928
<i>~ Kim Tae Min ~</i>

650
00:46:22,902 --> 00:46:25,530
<i>~ Édesanyja neve: Choi Seong Ju ~</i>

651
00:46:37,542 --> 00:46:38,585
Hogy áll a cianózis?

652
00:46:39,502 --> 00:46:41,421
A baba nem mutatta ma cianózis jelét,

653
00:46:41,921 --> 00:46:44,215
de a szíve még mindig nem dobog rendesen.

654
00:46:45,300 --> 00:46:46,634
Folyamatosan ellenőrizd a vérnyomást.

655
00:47:11,284 --> 00:47:13,286
Az édesanyának terhességi magas vérnyomása volt.

656
00:47:15,705 --> 00:47:18,666
A baba oxigénhiánytól szenvedett, így majdnem elvesztettük.

657
00:48:50,592 --> 00:48:53,720
Pár évvel ezelőtt vettük fel a Kenguru módszert.

658
00:48:54,762 --> 00:48:57,223
Azelőtt tilos volt minden kapcsolat.

659
00:48:59,642 --> 00:49:02,186
74 nap után ez az első alkalom,

660
00:49:02,895 --> 00:49:05,398
hogy anya és fia együtt vannak.

661
00:49:11,988 --> 00:49:15,783
Ez az osztály a 2,5 kg vagy annál kisebb súlyú újszülött babákért van.

662
00:49:16,284 --> 00:49:19,162
Ez a terület igényli a legnagyobb gondoskodást.

663
00:49:19,871 --> 00:49:21,289
Nos, ez mindenhol ugyanaz.

664
00:49:26,169 --> 00:49:27,337
Lee doktornő!

665
00:49:28,254 --> 00:49:29,297
Elnézést.

666
00:49:35,053 --> 00:49:36,220
Igen?

667
00:49:38,181 --> 00:49:39,223
Mikor?

668
00:49:40,850 --> 00:49:41,976
Fennáll a sérv veszélye...

669
00:49:42,060 --> 00:49:43,311
Köszönöm.

670
00:49:44,354 --> 00:49:45,313
Gu úr!

671
00:49:46,606 --> 00:49:48,983
Nem. Kérem készüljenek elő ultrahang vizsgálatra.

672
00:49:54,322 --> 00:49:55,281
Azonnal ott leszek.

673
00:49:55,948 --> 00:49:57,158
Igen.

674
00:50:11,839 --> 00:50:13,257
Nem kellett volna ezt tennem?

675
00:50:14,592 --> 00:50:15,968
Tényleg egy rosszindulatú gazember?

676
00:50:37,865 --> 00:50:40,034
Miért nem kérdezel az anyukádról?

677
00:50:42,078 --> 00:50:43,079
Anyu?

678
00:50:43,955 --> 00:50:45,331
Az anyukám?

679
00:50:56,884 --> 00:50:58,344
Jaj, ne.

680
00:51:01,556 --> 00:51:02,640
Istenem.

681
00:51:07,395 --> 00:51:10,565
Miért vagy itt kint? Ne sírj!

682
00:51:11,441 --> 00:51:13,526
Menj aludni. Akkor anyu el fog jönni.

683
00:51:13,609 --> 00:51:15,737
Holnap itt lesz. Gyerünk.

684
00:51:16,195 --> 00:51:17,989
Jó fiú.

685
00:52:50,748 --> 00:52:52,250
Bele fog repülni egy bogár a szádba.

686
00:52:52,875 --> 00:52:54,293
Hova szeretne menni?

687
00:52:55,586 --> 00:52:56,671
Nem, semmi.

688
00:53:17,316 --> 00:53:20,945
<i>~ Az óceán belseje ~</i>

689
00:53:33,916 --> 00:53:34,959
Még ébren vagy?

690
00:53:43,718 --> 00:53:47,096
Csupa olyan dolog, amit szeretsz. Edd meg őket.

691
00:53:53,853 --> 00:53:55,187
Olvastam a kórházadról.

692
00:53:58,065 --> 00:54:00,985
Anya is látta a cikkeket. Szerintem azért jött, mert aggódott.

693
00:54:02,236 --> 00:54:04,280
Mindig aggódik.

694
00:54:04,363 --> 00:54:07,241
Egyedül ment el Lee igazgató temetésére.

695
00:54:08,993 --> 00:54:10,828
Biztos egyedül kellett lezárnia.

696
00:54:10,912 --> 00:54:13,289
Lezárás? Miért lenne rá szüksége?

697
00:54:14,498 --> 00:54:15,875
Tudsz róluk.

698
00:54:17,460 --> 00:54:19,003
Kár, hogy nem működött köztük.

699
00:54:19,503 --> 00:54:21,088
Jól alakulhatott volna.

700
00:54:21,172 --> 00:54:22,381
Miről beszélsz?

701
00:54:22,924 --> 00:54:25,635
Ne csinálj úgy, mintha viszonyuk lett volna.

702
00:54:25,843 --> 00:54:29,013
Az első naptól kezdve, hogy találkoztunk vele, Lee igazgató nős ember volt.

703
00:54:29,096 --> 00:54:31,057
És ha nem lett volna? Akkor rendben lett volna?

704
00:54:31,140 --> 00:54:33,309
Nem anya esete.

705
00:54:33,976 --> 00:54:35,561
Nem volt humorérzéke.

706
00:54:38,940 --> 00:54:41,067
Hamarabb kellett volna hagynunk, hogy újrakezdje valaki mással.

707
00:54:42,693 --> 00:54:44,528
Legyen az Lee igazgató, vagy valaki más.

708
00:54:46,280 --> 00:54:47,531
Miért gondoltuk,

709
00:54:48,157 --> 00:54:50,242
hogy akkoriban megvédtük őt?

710
00:55:00,044 --> 00:55:01,003
Felveszem...

711
00:55:07,426 --> 00:55:08,386
Sajnálom.

712
00:55:09,929 --> 00:55:11,263
Mit sajnálsz?

713
00:55:15,142 --> 00:55:16,185
Kapcsold be.

714
00:55:16,268 --> 00:55:17,561
Mondtam, hogy edd meg a kaját.

715
00:55:19,021 --> 00:55:20,439
Keményen dolgozott, hogy elkészítse őket.

716
00:55:44,005 --> 00:55:47,174
<i>~ Saegeul21 ~</i>

717
00:56:19,290 --> 00:56:20,624
Nem alszom.

718
00:56:21,959 --> 00:56:23,294
Aludj a szobában.

719
00:56:23,502 --> 00:56:26,547
Apád horkol.

720
00:56:34,138 --> 00:56:35,765
Egek.

721
00:56:40,478 --> 00:56:44,106
Istenem.

722
00:56:45,775 --> 00:56:49,195
Aludj az ágyadban. Fájni fog a hátad.

723
00:56:51,530 --> 00:56:52,448
Anya.

724
00:56:54,075 --> 00:56:56,077
Gyerekként sokszor voltam beteg?

725
00:56:57,370 --> 00:57:01,374
A gyerekek állandóan betegek.

726
00:57:08,255 --> 00:57:09,757
Beteg vagy?

727
00:57:10,633 --> 00:57:11,550
Nem.

728
00:57:12,635 --> 00:57:13,928
Megijesztettél.

729
00:57:24,730 --> 00:57:25,940
A kórházad...

730
00:57:26,232 --> 00:57:27,149
Igen?

731
00:57:27,983 --> 00:57:30,277
Folyton az megy a hírekben.

732
00:57:30,528 --> 00:57:31,445
Tudom.

733
00:57:33,322 --> 00:57:34,281
És?

734
00:57:36,784 --> 00:57:37,785
Mi van?

735
00:58:50,816 --> 00:58:54,862
<i>~ Klinikopatológiai Konferencia a visszérműtét alatti halálesetről ~</i>

736
00:58:56,530 --> 00:58:58,741
15 hónap telt el a kezdeti diagnózis óta.

737
00:58:58,824 --> 00:59:01,202
15 hónap telt el a kezdeti diagnózis óta és...

738
00:59:19,345 --> 00:59:20,471
Hol van Yang doktor?

739
00:59:21,597 --> 00:59:22,556
Előre ment.

740
00:59:25,184 --> 00:59:26,560
Ez szokatlan.

741
00:59:27,895 --> 00:59:31,315
Mostanában semmi sem szokatlan ebben a kórházban.

742
00:59:32,900 --> 00:59:35,277
A phlebectomia alatt bekövetkező halálra utaltam.

743
00:59:41,158 --> 00:59:42,868
Élvezed, hogy köveket dobálsz ránk

744
00:59:43,786 --> 00:59:45,037
a többiekkel együtt?

745
00:59:49,833 --> 00:59:50,834
Régen...

746
01:00:04,890 --> 01:00:08,435
<i>~ Klinikopatológiai Konferencia a visszérműtét alatti halálesetről ~</i>

747
01:00:23,701 --> 01:00:26,912
Ye Jin Woo doktorral kezdünk a Sürgősségi Osztályról.

748
01:00:28,956 --> 01:00:32,751
A páciens április 7-én került be a Sürgősségi Osztályon keresztül.

749
01:00:33,460 --> 01:00:36,213
Járási nehézségei voltak a súlyos fájdalom miatt.

750
01:00:55,024 --> 01:00:57,151
Mintha értené, hogy miről beszélünk.

751
01:00:57,234 --> 01:00:58,944
Számít ez most valamit?

752
01:00:59,361 --> 01:01:01,447
- Azért van itt, hogy fitogtassa a hatalmát.
- "Fitogtassa"?

753
01:01:10,372 --> 01:01:12,166
Elvégeztem az előzetes vizsgálatot.

754
01:01:12,249 --> 01:01:14,835
Az ultrahang visszereket mutatott, ezért átküldtem őt

755
01:01:14,918 --> 01:01:16,645
a Mellkassebészeti Osztályra.

756
01:01:16,962 --> 01:01:20,799
A páciens elmondása szerint az előző orvosa mondta neki, hogy visszere van

757
01:01:20,883 --> 01:01:24,386
és Naftazone-t szedett.

758
01:01:24,470 --> 01:01:28,015
Miért végzett alapos vizsgálatot ezt tudva?

759
01:01:28,849 --> 01:01:29,808
Akkor--

760
01:01:38,901 --> 01:01:42,154
Akkor már 15 hónap telt el a kezdeti diagnózis óta.

761
01:01:42,237 --> 01:01:45,866
Abbahagyta a gyógyszerek szedését is 4 hónapja.

762
01:01:45,949 --> 01:01:49,036
Ezért figyelembe vettem annak a lehetőségét, hogy az állapota romlott.

763
01:01:49,119 --> 01:01:50,454
Bármi rendkívüli körülmény?

764
01:01:51,288 --> 01:01:53,916
Semmi. Ez volt minden a mi osztályunkon.

765
01:01:55,250 --> 01:01:57,252
Choi Yeong Jin doktor az Aneszteziológiai Osztályról?

766
01:01:57,544 --> 01:01:58,629
Igen.

767
01:01:58,712 --> 01:02:00,756
Mi volt a halál oka?

768
01:02:02,508 --> 01:02:05,928
A halál oka anafilaxiás sokk volt.

769
01:02:06,011 --> 01:02:08,263
<i>~ Anafilaxiás sokk: súlyos allergiás reakció okozta sokk ~</i>

770
01:02:10,015 --> 01:02:11,767
Április 8-án, délután 3:15 körül

771
01:02:11,850 --> 01:02:15,479
Robinul-t és Midazolam-ot adtam be neki intramuszkulárisan,

772
01:02:16,063 --> 01:02:19,525
aztán 2,5%-os Pentothal oldatot alkalmaztam az altatásához.

773
01:02:20,109 --> 01:02:22,444
Az altatás kezdetekor

774
01:02:22,528 --> 01:02:25,572
a vérnyomása 110/60, a pulzusa percenként 80 volt,

775
01:02:25,656 --> 01:02:27,616
a légzésszáma percenként 20 légzés alatt volt,

776
01:02:27,700 --> 01:02:29,410
és a testhőmérséklete normális volt.

777
01:02:29,952 --> 01:02:31,995
Az altatás után kb. 5 perccel

778
01:02:32,579 --> 01:02:34,873
a vérnyomása csökkent 90/50-re

779
01:02:35,082 --> 01:02:36,959
és 10 perccel később

780
01:02:37,042 --> 01:02:39,378
drasztikusan leesett 50/30-ra,

781
01:02:39,545 --> 01:02:41,588
és a pulzusa megemelkedett percenként 140-re.

782
01:02:42,172 --> 01:02:43,841
Az életjelei azt mutatták, hogy sokkot kapott.

783
01:02:44,800 --> 01:02:46,635
A műtéti beleegyező nyilatkozata

784
01:02:46,719 --> 01:02:49,388
figyelmeztetett bármilyen anafilaxiás előzményre?

785
01:02:49,471 --> 01:02:53,475
Nem. Ahogy a Sürgősségi orvos korábban említette

786
01:02:54,101 --> 01:02:57,229
nem volt semmi előzmény arról, hogy műtétben vagy altatásban részesült volna,

787
01:02:57,312 --> 01:02:59,651
így biztos vagyok benne, hogy a páciens sem tudott róla.

788
01:03:00,357 --> 01:03:01,859
Bármi más körülmény?

789
01:03:02,443 --> 01:03:05,112
Kisebb hörgőgörcsei voltak, de az utasítás szerint...

790
01:03:08,240 --> 01:03:10,117
amit Yang doktor adott,

791
01:03:10,367 --> 01:03:12,786
dopamint és efedrint alkalmaztam.

792
01:03:13,370 --> 01:03:15,789
Milyen volt a páciens állapota ezután?

793
01:03:16,373 --> 01:03:19,501
Az alacsony vérnyomás 15 percig tartott és...

794
01:03:20,919 --> 01:03:22,087
megállt a szíve.

795
01:03:34,475 --> 01:03:35,768
Mellkassebészeti Osztály...

796
01:03:40,063 --> 01:03:41,273
Yang Jun Hui doktor.

797
01:03:42,107 --> 01:03:43,942
Kérem fejtse ki, hogy miből következtetett arra,

798
01:03:44,026 --> 01:03:46,904
hogy sokkos állapotba került és mit tett azután, hogy kezelje.

799
01:03:51,617 --> 01:03:54,411
Miután a vérnyomása csökkent és a pulzusa megnőtt,

800
01:03:55,162 --> 01:03:57,372
hörgőgörcsei voltak,

801
01:03:58,749 --> 01:04:01,710
de az artériás vérgáz- és elektrolit analízise

802
01:04:02,211 --> 01:04:03,962
nem jelzett semmi szokatlant,

803
01:04:05,339 --> 01:04:07,591
ezért arra a következtetésre jutottam, hogy anafilaxiás sokkba került.

804
01:04:09,468 --> 01:04:11,345
Mikor adta be az epinefrint?

805
01:04:11,887 --> 01:04:16,308
Azonnal beadtam folyamatos intravénás infúzión keresztül.

806
01:04:19,269 --> 01:04:20,659
Csak egy pillanat.

807
01:04:23,232 --> 01:04:24,525
Miért intravénásan?

808
01:04:25,484 --> 01:04:27,694
Az irányelvek szerint nem intramuszkulárisan

809
01:04:27,820 --> 01:04:30,113
kellett volna beadnia a lehetséges űrtartalom hibák 

810
01:04:30,280 --> 01:04:32,942
vagy a szív- és érrendszeri komplikációk veszélye miatt?

811
01:04:48,632 --> 01:04:50,592
Miért nem intramuszkulárisan adta be?

812
01:04:55,097 --> 01:04:56,431
Nos...

813
01:04:58,433 --> 01:05:00,310
bőrpírt láttam a bőrén,

814
01:05:01,478 --> 01:05:03,188
ezért eltávolítottam a takarót

815
01:05:04,273 --> 01:05:06,618
és tele volt az egész teste vörös foltokkal.

816
01:05:06,817 --> 01:05:09,945
És a vérnyomása csökkent... úgy értem

817
01:05:10,028 --> 01:05:11,947
a vérnyomása már lecsökkent,

818
01:05:12,698 --> 01:05:15,415
ezért azt gondoltam, nem lenne hatásos intramuszkulárisan.

819
01:05:16,368 --> 01:05:18,704
Ezért fordultam egyből az intravénás injekcióhoz.

820
01:05:18,787 --> 01:05:21,456
Ez teljesen a maga döntése volt?

821
01:05:22,541 --> 01:05:26,336
A kórlapon az áll, hogy Joo Kyung Moon doktort behívták a műtét vége felé.

822
01:05:26,962 --> 01:05:31,008
A másik ok... a másik ok, amiért intravénásan alkalmaztam,

823
01:05:32,050 --> 01:05:34,511
mert a keringés összeomlásának jelei mutatkoztak.

824
01:05:35,053 --> 01:05:37,139
A kérdés nem az volt,

825
01:05:37,723 --> 01:05:40,684
hogy miért intravénásan alkalmazta, hanem hogy ki adta az utasítást.

826
01:05:40,767 --> 01:05:42,769
Á, igen.

827
01:05:55,532 --> 01:05:56,783
Én adtam az utasítást.

828
01:06:07,419 --> 01:06:09,500
És mi történt a pácienssel?

829
01:06:12,341 --> 01:06:13,342
Megállt a szíve

830
01:06:16,637 --> 01:06:17,679
és meghalt.

831
01:06:30,817 --> 01:06:34,696
Mekkora az esélye az anafilaxiás sokknak az általános altatás során?

832
01:06:35,280 --> 01:06:36,114
Tessék?

833
01:06:39,326 --> 01:06:42,162
1 a 10 000-hez. 10 000 altatásból 1-szer történik.

834
01:06:45,540 --> 01:06:46,500
Joo Kyung Moon vagyok,

835
01:06:47,334 --> 01:06:49,336
a Mellkassebészeti Osztály osztályvezetője.

836
01:06:49,419 --> 01:06:50,921
Gimhae-ból származom.

837
01:06:51,004 --> 01:06:54,495
Ott születtem, ott nőttem fel és ott tanultam.

838
01:06:57,970 --> 01:06:59,846
2013-ban hagytam ott azt a helyet,

839
01:07:00,722 --> 01:07:02,557
mert elvesztettem a pácienseimet.

840
01:07:03,433 --> 01:07:04,476
160 pácienst vesztettem el.

841
01:07:05,644 --> 01:07:06,979
Mindet elvesztettem,

842
01:07:07,646 --> 01:07:10,107
mikor az Egészségügyi Központ, ahol dolgoztam, bezárt.

843
01:07:13,360 --> 01:07:14,236
Láttam,

844
01:07:14,945 --> 01:07:16,989
ahogy egy Egészségügyi Központ leállt.

845
01:07:17,698 --> 01:07:19,282
Számtalan hozzászólást olvastam.

846
01:07:20,617 --> 01:07:21,618
"Kötelességmulasztás.

847
01:07:22,411 --> 01:07:23,537
Az adó pazarlása.

848
01:07:24,204 --> 01:07:25,205
Barátságtalan.

849
01:07:26,123 --> 01:07:27,499
Hatalmas veszteség."

850
01:07:29,209 --> 01:07:31,795
Számtalan hozzászólás volt, ami a Központot kritizálta

851
01:07:32,129 --> 01:07:33,922
és egyetértett a bezárással.

852
01:07:35,966 --> 01:07:40,053
Valószínűleg ti, munkatársaim emlékeztek erre a legjobban.

853
01:07:40,137 --> 01:07:41,930
Még ha öreg és barátságtalan is volt,

854
01:07:42,222 --> 01:07:45,183
azokat a szociális segélyben részesülő időseket és gyermekeket

855
01:07:45,267 --> 01:07:47,102
az Állami Egészségügyi Központban kellett kezelni.

856
01:07:48,603 --> 01:07:50,897
Az elsődleges oka annak, hogy kirúgták őket az utcára,

857
01:07:51,773 --> 01:07:52,983
a pénzügyi veszteség volt.

858
01:07:53,608 --> 01:07:57,487
A Központ 3-4 milliárd won-t vesztett egy évben.

859
01:07:59,072 --> 01:08:00,115
3-4 milliárd won-t.

860
01:08:01,074 --> 01:08:03,785
Az nagyon sok pénz. És az adóinkból jön.

861
01:08:05,078 --> 01:08:05,996
Habár,

862
01:08:07,539 --> 01:08:10,000
tudjátok mennyi volt a tartomány éves költségvetése abban az évben?

863
01:08:12,711 --> 01:08:14,004
12 billió won.

864
01:08:16,381 --> 01:08:17,966
Az Állami Egészségügyi Központoknak csak 10%-a maradt,

865
01:08:18,258 --> 01:08:21,136
mert kitaszították őket a magánkórházak

866
01:08:21,428 --> 01:08:23,597
a pénzügyi veszteségek miatt,

867
01:08:24,514 --> 01:08:25,891
de 3-4 milliárd won

868
01:08:27,225 --> 01:08:29,169
a költségvetésnek csak a 0,025%-a volt.

869
01:08:31,938 --> 01:08:32,814
Mindig is

870
01:08:33,815 --> 01:08:35,192
meg akartam ezt kérdezni.

871
01:08:36,151 --> 01:08:39,362
Ennyire értékes volt számotokra az a pénz?

872
01:08:39,988 --> 01:08:40,947
Ennyire

873
01:08:41,782 --> 01:08:43,200
akartátok azt a pénzt?

874
01:08:44,618 --> 01:08:47,662
A valódi probléma nem a Központ bezárása volt.

875
01:08:48,705 --> 01:08:51,541
Az Egészségügyi Központnak sok problémája volt. Igen, beismerem.

876
01:08:51,750 --> 01:08:53,877
De felfedezni egy problémát

877
01:08:53,960 --> 01:08:57,089
egy esély arra, hogy helyrehozzák és javításokat hozzanak.

878
01:08:57,714 --> 01:08:59,299
De ők csak bezárták.

879
01:09:00,217 --> 01:09:02,594
Ez volt az utolsó esélyünk, hogy megmentsük a vidéki Egészségügyi Központot,

880
01:09:02,677 --> 01:09:04,012
de ők inkább csak bezárták.

881
01:09:13,647 --> 01:09:14,689
Gu úr!

882
01:09:16,566 --> 01:09:19,528
Mi, a Mellkassebészeti Osztályon mindig kevesen vagyunk.

883
01:09:20,737 --> 01:09:22,989
Az emberek gyorsan elmagyarázzák, hogy miért.

884
01:09:23,615 --> 01:09:26,201
Azt mondják a fiatal orvosok manapság a könnyű területekre özönlenek,

885
01:09:26,993 --> 01:09:28,495
ami segít nekik jó pénzt is keresni.

886
01:09:29,496 --> 01:09:32,082
De nem minden fiatal orvos ilyen.

887
01:09:32,290 --> 01:09:33,250
Akkor miért van...

888
01:09:34,334 --> 01:09:36,378
hogy kevesebb, mint 20 új mellkassebész van

889
01:09:37,879 --> 01:09:39,339
Koreában évente?

890
01:09:42,676 --> 01:09:43,802
Azért...

891
01:09:44,970 --> 01:09:46,847
mert a kórházak nem fektetnek be Mellkassebészeti Osztályra.

892
01:09:47,389 --> 01:09:48,849
A műtétek túl nagy része pénzveszteség.

893
01:09:49,808 --> 01:09:50,767
Azért,

894
01:09:52,185 --> 01:09:54,813
mert a kórházak nem alkalmazzák őket. Nincs hol dolgozniuk.

895
01:10:01,403 --> 01:10:02,445
De mi...

896
01:10:04,281 --> 01:10:05,866
továbbra is be fogunk sétálni a műtőbe.

897
01:10:07,909 --> 01:10:09,536
Még ha kritizálnak is minket,

898
01:10:10,704 --> 01:10:12,164
és azzal vádolnak, hogy megölünk egy pácienst...

899
01:10:14,958 --> 01:10:16,126
mert ennek 1 a 10 000-hez az esélye.

900
01:11:46,174 --> 01:11:47,968
<i>Clamoxin-t adtál a 11-es ágyban fekvő betegnek?</i>

901
01:11:48,051 --> 01:11:49,719
<i>Nem ellenőriztem le.</i>

902
01:11:49,803 --> 01:11:52,505
<i>Mi van, ha nem ellenőriztem és dupla dózist adtam neki?</i>

903
01:11:52,681 --> 01:11:53,556
<i>Sajnálom.</i>

904
01:11:54,140 --> 01:11:57,394
<i>Nem vagyunk jobbak a Rákközpontnál. Csak szerencsénk volt.</i>

905
01:11:57,477 --> 01:12:01,563
<i>Mit gondolsz, mi a következő terve Gu úrnak?</i>

906
01:12:01,564 --> 01:12:03,451
<i>Mit próbál megszerezni?</i>

907
01:12:04,234 --> 01:12:07,028
<i>Minek nézi ezeket az embereket, Gu úr?</i>

908
01:12:08,029 --> 01:12:10,740
<i>Ezek az emberek, akik fájdalomban jönnek ide, a segítségünket kérve...</i>

909
01:12:10,824 --> 01:12:11,825
<i>Minek nézi őket?</i>

910
01:12:11,908 --> 01:12:13,910
<i>Mit gondol, mi a kötelessége a munkavállalóknak?</i>

911
01:12:14,411 --> 01:12:16,162
<i>Nem az, hogy szolgáltatást nyújtson és megfizessék?</i>

912
01:12:16,705 --> 01:12:19,165
<i>Nem értem, miért hozza fel a szégyenérzetét.</i>

913
01:12:20,083 --> 01:12:23,003
<i>Gu úr folytatni fogja a dolgait. Gondolod, hogy ez lesz az utolsó?</i>

914
01:12:24,045 --> 01:12:25,255
<i>Azonnal ki fogjuk rúgni.</i>

915
01:12:25,755 --> 01:12:27,966
<i>Az új igazgató képes lesz rá?</i>

916
01:12:29,551 --> 01:12:31,303
<i>Kérem támogassanak.</i>

917
01:12:32,470 --> 01:12:34,264
<i>Ki fogom tenni Gu urat.</i>
