1
00:00:06,940 --> 00:00:08,413
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:08,997 --> 00:00:10,067
Ez szép, és meleg van.

3
00:00:10,067 --> 00:00:11,637
Otthon, édes otthon!

4
00:00:11,637 --> 00:00:12,667
Megjöttetek?

5
00:00:28,447 --> 00:00:29,717
<b>33. Rész</b>

6
00:00:30,357 --> 00:00:33,326
Mi folyik itt?
Mit keresel itt?

7
00:00:33,987 --> 00:00:35,187
Köszönjetek!

8
00:00:35,456 --> 00:00:36,496
Ő a barátom, Choi Do Kyung.

9
00:00:37,657 --> 00:00:38,856
A mai naptól itt marad.

10
00:00:43,797 --> 00:00:45,297
Ő a maga barátja?

11
00:00:45,337 --> 00:00:47,536
Van egy N-Gaon nevű csoport,

12
00:00:47,536 --> 00:00:50,007
amit mi alapítottunk,
amikor fiatalok voltunk.

13
00:00:50,307 --> 00:00:52,676
Bár Yong Gook kilépett,
amikor bevonult a hadseregbe.

14
00:00:54,047 --> 00:00:56,617
Azt hittem,
hogy az európai irodába mész.

15
00:00:57,176 --> 00:00:58,216
Előtte,

16
00:00:58,987 --> 00:01:00,447
miért maradnál itt?

17
00:01:03,486 --> 00:01:04,757
<i>Köszönöm!</i>

18
00:01:14,996 --> 00:01:16,236
<i>Ji An...</i>

19
00:01:17,496 --> 00:01:19,537
<i>Sun Woo Hyuk-kal lakik?</i>

20
00:01:21,167 --> 00:01:22,307
<i>Ji An...</i>

21
00:01:22,776 --> 00:01:24,276
<i>a nővérem házában van.</i>

22
00:01:26,246 --> 00:01:28,246
<i>Mi?
A nővér házában?</i>

23
00:01:29,276 --> 00:01:31,647
<i>Sun woo Hyuk egyáltalán nem szavahihető.</i>

24
00:01:35,817 --> 00:01:36,957
<i>Choi Do Kyung!</i>

25
00:01:36,957 --> 00:01:39,656
<i>Te nem Lee Yong Gook vagy?</i>

26
00:01:40,626 --> 00:01:42,526
<i>Mit csinálsz itt?</i>

27
00:01:43,057 --> 00:01:44,257
<i>Veled mi a helyzet?</i>

28
00:01:44,697 --> 00:01:45,796
<i>Én itt lakom.</i>

29
00:01:46,667 --> 00:01:47,826
<i>Itt laksz?</i>

30
00:01:48,526 --> 00:01:50,167
<i>Miért közösségi házban laksz?</i>

31
00:01:51,097 --> 00:01:53,136
<i>Ezt a helyet én üzemeltetem.</i>

32
00:01:54,466 --> 00:01:56,537
<i>Hallottam, hogy befektető vagy
szociális vállalkozásokba.</i>

33
00:01:56,537 --> 00:01:58,106
<i>Nem néztem ki belőled.</i>

34
00:01:59,076 --> 00:02:00,746
<i>Beszélnem kell veled.</i>

35
00:02:02,246 --> 00:02:05,216
<i>Mi? Te...Ott hagytad az otthonodat?</i>

36
00:02:06,087 --> 00:02:07,447
<i>Kirúgtak...</i>

37
00:02:08,086 --> 00:02:09,517
<i>amikor bejelentettem,
hogy önálló leszek.</i>

38
00:02:09,717 --> 00:02:10,787
<i>Kirúgtak?</i>

39
00:02:13,227 --> 00:02:14,556
<i>A konglomerátum unokája...</i>

40
00:02:14,556 --> 00:02:17,356
<i>kétségbeesetten keres
egy átlagos lányt.</i>

41
00:02:17,527 --> 00:02:19,127
<i>Ő a vállalat alkalmazottja volt.</i>

42
00:02:19,426 --> 00:02:21,167
<i>Ez milyen rendezvény?</i>

43
00:02:21,727 --> 00:02:23,896
<i>A Haesung Apparel alapításának
évfordulójára rendezik.</i>

44
00:02:27,366 --> 00:02:30,037
<i>Ezt nem vártam tőled.</i>

45
00:02:31,507 --> 00:02:33,877
<i>Ezért most nincs hova mennem.</i>

46
00:02:35,106 --> 00:02:37,646
<i>Akkor most mihez kezdesz?</i>

47
00:02:38,676 --> 00:02:39,886
<i>Alkalmi munkát keresek.</i>

48
00:02:40,217 --> 00:02:41,486
<i>Valahogy meg kell élnem.</i>

49
00:02:42,146 --> 00:02:43,486
<i>És akkor?</i>

50
00:02:43,657 --> 00:02:44,986
<i>Keresek befektetőket.</i>

51
00:02:44,986 --> 00:02:46,157
<i>Van üzleti ötleted?</i>

52
00:02:47,456 --> 00:02:48,486
<i>Van.</i>

53
00:02:48,956 --> 00:02:50,457
<i>Ha nem működik,
keresek egy másikat.</i>

54
00:02:52,157 --> 00:02:54,167
<i>A nagyapád nem könnyű eset.</i>

55
00:02:54,796 --> 00:02:55,997
<i>Nem lesz bajod?</i>

56
00:02:55,997 --> 00:02:57,037
<i>Yong Gook!</i>

57
00:02:58,067 --> 00:03:01,206
<i>Szerinted, könnyű volt
ezt a döntést meghoznom?</i>

58
00:03:03,206 --> 00:03:05,007
Egymásba botlottunk.

59
00:03:05,007 --> 00:03:06,377
Ő volt az oka.

60
00:03:06,606 --> 00:03:08,007
Tehát, idehoztam.

61
00:03:09,546 --> 00:03:11,777
Beszéljünk!
Menjünk!

62
00:03:15,886 --> 00:03:17,556
Hozd a táskád.

63
00:03:18,886 --> 00:03:20,757
Miért parancsolgatsz nekem?

64
00:03:28,067 --> 00:03:30,167
Yong Gook, beszéljük meg!

65
00:03:37,037 --> 00:03:38,037
Yong Gook!

66
00:03:38,437 --> 00:03:39,947
Ő nem maradhat itt.

67
00:03:41,377 --> 00:03:42,377
Miért?

68
00:03:42,377 --> 00:03:43,877
A történet,
amit egyszer meséltem...

69
00:03:43,877 --> 00:03:45,546
Choi Do Kyung-t és Seo Ji An-t érintette.

70
00:03:45,886 --> 00:03:47,217
Ez miért tartozik rám?

71
00:03:48,287 --> 00:03:49,317
Mi van?

72
00:03:49,516 --> 00:03:51,417
Valaki megzavarja a szerelmi életedet?

73
00:03:51,556 --> 00:03:52,886
Nincs semmi ilyesmi.

74
00:03:55,527 --> 00:03:57,097
Ji An ettől szenvedni fog.

75
00:03:58,097 --> 00:03:59,997
Ji An majd megoldja.

76
00:04:00,227 --> 00:04:02,127
- Yong Gook!
- Hyuk!

77
00:04:02,866 --> 00:04:04,896
Ők élik a saját életüket.

78
00:04:05,266 --> 00:04:06,266
De...

79
00:04:06,836 --> 00:04:09,507
nagyra értékelem, hogy Do Kyung...

80
00:04:09,806 --> 00:04:10,877
ilyen döntést hozott.

81
00:04:11,477 --> 00:04:13,347
Ji An miatt költözött ide?

82
00:04:13,347 --> 00:04:14,377
Nem.

83
00:04:14,907 --> 00:04:17,717
Ott hagyta a családját.
Nincs hova mennie.

84
00:04:21,087 --> 00:04:22,657
Mi folyik itt?

85
00:04:22,756 --> 00:04:25,157
Azt mondtad,
hogy az európai irodába mész.

86
00:04:25,217 --> 00:04:27,387
Ezt én soha nem mondtam ki.

87
00:04:27,387 --> 00:04:28,657
Te hitted ezt.

88
00:04:29,926 --> 00:04:32,227
Amikor mondtam,
hogy láttam a közleményt,

89
00:04:32,227 --> 00:04:34,426
és amikor rákérdeztem,
hogy utoljára találkozunk-e,

90
00:04:34,426 --> 00:04:35,736
te nem mondtál semmit.

91
00:04:35,736 --> 00:04:38,066
A te ötleted volt,
hogy velem ebédelsz.

92
00:04:38,267 --> 00:04:39,707
Azt hittem,
szerencsés vagyok.

93
00:04:40,066 --> 00:04:42,806
Hogy tudtál hazudni nekem,
csak azért, hogy velem ehess?

94
00:04:42,806 --> 00:04:44,936
Arra készültem,
hogy megversz.

95
00:04:44,936 --> 00:04:48,606
De boldog voltam
Nagyszerű érzés volt.

96
00:04:49,176 --> 00:04:50,676
Do Kyung!

97
00:04:50,816 --> 00:04:53,186
Jó volt látni a nyugodt arcodat.

98
00:04:54,087 --> 00:04:55,186
Az volt...

99
00:04:55,717 --> 00:04:58,217
az első randevúnk.

100
00:04:58,856 --> 00:05:00,527
Az nem volt randevú.

101
00:05:00,887 --> 00:05:03,097
Az volt az utolsó napod,
csak azért voltam kedves.

102
00:05:03,097 --> 00:05:05,327
Tudom,
de láttam...

103
00:05:05,327 --> 00:05:08,527
hogy őszinte voltál aznap.

104
00:05:09,637 --> 00:05:10,897
Ez boldogsággal töltött el.

105
00:05:12,066 --> 00:05:13,767
Nem voltam őszinte.

106
00:05:13,806 --> 00:05:15,777
Azért viselkedtem úgy,
mert búcsúzkodtunk.

107
00:05:16,176 --> 00:05:17,436
Mindegy.

108
00:05:18,707 --> 00:05:20,647
Te teljesen rászedtél.

109
00:05:22,347 --> 00:05:23,347
De...

110
00:05:23,847 --> 00:05:26,217
az nem jogosít fel semmire.

111
00:05:26,287 --> 00:05:28,246
Biztos azt gondolod,
amikor csak tetszik...

112
00:05:28,246 --> 00:05:29,856
idejöhetsz, mivel ez a barátod háza.

113
00:05:29,856 --> 00:05:31,657
Jelen pillanatban csak 80 ezer wonom van.

114
00:05:33,827 --> 00:05:34,887
Mi?

115
00:05:34,887 --> 00:05:36,756
Üres kézzel rúgtak ki.

116
00:05:37,126 --> 00:05:39,167
Tehát nem tudok rád koncentrálni.

117
00:05:39,227 --> 00:05:41,866
Más szóval,
nem foglak zavarni.

118
00:05:41,866 --> 00:05:43,296
Nem kell aggódnod.

119
00:05:43,897 --> 00:05:46,337
Mit mondtál rólam a családodnak?

120
00:05:46,337 --> 00:05:47,606
Gondolod,
megőrültem?

121
00:05:47,606 --> 00:05:49,306
Az biztos,
hogy bajt hozna rád.

122
00:05:49,407 --> 00:05:50,907
Akkor miért rúgtak ki?

123
00:05:50,907 --> 00:05:52,777
Akkor tettek utcára,
amikor bejelentettem...

124
00:05:52,777 --> 00:05:54,647
hogy saját vállalkozást indítok.

125
00:05:54,907 --> 00:05:56,446
Ennek nincs semmi köze hozzád.

126
00:05:57,676 --> 00:05:59,546
Önállóan akarsz élni?

127
00:06:00,287 --> 00:06:02,387
Miért akarsz ilyen hirtelen önálló lenni?

128
00:06:02,387 --> 00:06:04,256
Én akartam az életemet irányítani.

129
00:06:04,457 --> 00:06:06,657
Azt terveztem,
hogy a közeledben leszek...

130
00:06:07,027 --> 00:06:09,196
és elhitetem veled...

131
00:06:09,426 --> 00:06:13,267
hogy az érzéseim őszinték.

132
00:06:14,327 --> 00:06:15,796
De nem jött be a tervem.

133
00:06:17,137 --> 00:06:19,707
Szóval számomra...

134
00:06:19,907 --> 00:06:21,407
első a függetlenség.

135
00:06:23,537 --> 00:06:24,577
Egyébként,

136
00:06:25,077 --> 00:06:26,707
tudod miért költöztem ide?

137
00:06:27,746 --> 00:06:29,816
Te Sun Woo Hyuk-kal laksz.

138
00:06:30,217 --> 00:06:32,316
Miután rájöttem,
nem tehettem semmit.

139
00:06:32,887 --> 00:06:35,417
Azért vagyok itt,
hogy szem előtt tartsalak benneteket.

140
00:06:35,756 --> 00:06:37,517
Nincs más oka.

141
00:06:37,587 --> 00:06:40,157
Szóval ne törődj velem.

142
00:06:40,227 --> 00:06:41,626
Megbolondultál.

143
00:06:41,856 --> 00:06:43,897
Meglehet, ha te mondod.

144
00:06:44,056 --> 00:06:45,967
Fejezd be ezt a hülyeséget,
és menj vissza!

145
00:06:46,227 --> 00:06:47,967
Ez őrület!

146
00:06:47,967 --> 00:06:50,037
Akkor randevúzol velem,
ha visszamegyek?

147
00:06:53,106 --> 00:06:54,167
Ha nem, akkor...

148
00:06:54,167 --> 00:06:55,907
ne szabd meg,
hogy mit tegyek.

149
00:06:56,676 --> 00:06:58,277
Nem vagy abban a helyzetben.

150
00:06:58,277 --> 00:06:59,546
Ez miattam van.

151
00:07:00,106 --> 00:07:02,417
Soha nem mondtam,
hogy te vagy az egyetlen ok.

152
00:07:04,616 --> 00:07:07,087
Kezelj úgy, mint lakótársat,
és én is úgy teszek.

153
00:07:07,816 --> 00:07:09,486
Nem várod el,
hogy szerelmet emlegessek...

154
00:07:09,486 --> 00:07:11,486
80 ezer wonnal a zsebemben, ugye?

155
00:07:11,887 --> 00:07:13,327
Akkor menj vissza!

156
00:07:13,327 --> 00:07:14,686
Juj, hideg van!

157
00:07:15,556 --> 00:07:18,196
Átfagytam a mászkálástól...

158
00:07:18,227 --> 00:07:20,597
mert nem volt hova mennem.
Menjünk be!

159
00:07:21,897 --> 00:07:23,167
Choi Do Kyung!

160
00:07:34,147 --> 00:07:35,306
És neked...

161
00:07:36,347 --> 00:07:38,347
sem kéne közeledni hozzá.

162
00:07:42,457 --> 00:07:44,316
Az egyáltalán nem tartozik rád.

163
00:07:45,556 --> 00:07:47,686
Jól van.
Ne aggódj miattam!

164
00:07:48,327 --> 00:07:49,556
De nincs hová mennem.

165
00:08:07,277 --> 00:08:08,977
Ma a szüleim házában alszom.

166
00:08:08,977 --> 00:08:09,977
Do Kyung!

167
00:08:10,176 --> 00:08:12,017
Használhatod a szobámat Hyuk-kal.

168
00:08:12,417 --> 00:08:13,446
Oké!

169
00:08:14,046 --> 00:08:15,917
Akkor adj 30 ezer wont.

170
00:08:21,887 --> 00:08:24,696
Ó, holnap utazáshoz erre szükségem van.

171
00:08:25,256 --> 00:08:26,366
Váltsd ezt fel!

172
00:08:28,727 --> 00:08:31,566
Azt mondta, nincs pénze
közösségi házra.

173
00:08:32,367 --> 00:08:33,867
Ezért tíz napig...

174
00:08:33,867 --> 00:08:35,237
napi 30 ezer wont fizet.

175
00:08:37,637 --> 00:08:39,877
Tájékoztattalak a
közösségi ház szabályairól.

176
00:08:40,007 --> 00:08:41,546
Követned kell a szabályokat.

177
00:08:41,546 --> 00:08:44,046
- Rendben. Holnap találkozunk.
- Jó.

178
00:08:44,046 --> 00:08:45,517
Megyek zuhanyozni
és pihenni fogok.

179
00:08:45,517 --> 00:08:46,517
Jól van.

180
00:08:48,387 --> 00:08:49,417
Minden rendben.

181
00:08:49,816 --> 00:08:51,857
Legyetek kedvesek egymáshoz.
Viszlát!

182
00:09:02,466 --> 00:09:04,037
Hihetetlen ez a Choi Do Kyung.

183
00:09:04,336 --> 00:09:06,137
Nem tudtam,
hogy ő és Yong Gook barátok.

184
00:09:09,076 --> 00:09:10,237
Sajnálom!

185
00:09:10,436 --> 00:09:12,406
Még a szobádat is meg kell
osztanod miattam.

186
00:09:12,747 --> 00:09:14,277
Akarod, hogy tegyek úgy,
mintha randiznánk?

187
00:09:14,676 --> 00:09:15,676
Mi?

188
00:09:16,076 --> 00:09:17,417
Aggódom, hogy nehézségeid lesznek...

189
00:09:17,417 --> 00:09:19,946
ha a Haesung Corporation megtudja...

190
00:09:19,946 --> 00:09:21,747
hogy Choi Do Kyung mindezt miattad teszi.

191
00:09:22,387 --> 00:09:24,117
Nem lenne egyszerűbb...

192
00:09:24,117 --> 00:09:25,657
rávenni őt,
hogy adja fel?

193
00:09:26,987 --> 00:09:28,556
Randevúzni akarsz velem?

194
00:09:29,556 --> 00:09:30,926
Nem így értettem.

195
00:09:31,357 --> 00:09:33,027
Hajlandó vagyok belemenni...

196
00:09:33,027 --> 00:09:34,667
ha az arra késztetné,
hogy adja fel.

197
00:09:35,466 --> 00:09:36,596
De...

198
00:09:38,566 --> 00:09:39,607
ez nem lehetséges.

199
00:09:40,436 --> 00:09:42,306
Ne aggódj!
Nem fog sokáig kitartani.

200
00:09:42,737 --> 00:09:44,877
Sőt! Fogadok, hogy néhány
napnál tovább nem bírja.

201
00:09:45,747 --> 00:09:46,777
50 ezer won?

202
00:09:48,306 --> 00:09:50,747
Életében nem utazott autóbuszon.

203
00:09:50,946 --> 00:09:53,316
Életében nem terített meg asztalt.

204
00:09:53,686 --> 00:09:55,186
Hogy tudna pénz nélkül élni?

205
00:09:55,887 --> 00:09:56,917
Az lehetetlen.

206
00:09:57,487 --> 00:09:58,917
Örülök, ha ez a helyzet.

207
00:10:00,027 --> 00:10:01,956
Veled mi van?
Jól fogod viselni?

208
00:10:03,056 --> 00:10:04,897
Miért ne viselném jól?

209
00:10:04,897 --> 00:10:06,326
Nem fordítok rá figyelmet.

210
00:10:06,966 --> 00:10:08,497
Ő is ezt mondta,
hogy nem figyel rám.

211
00:10:09,436 --> 00:10:10,596
Megjöttem.

212
00:10:12,466 --> 00:10:15,037
Hee, hogy tudtál
ilyen korán megjönni?

213
00:10:15,306 --> 00:10:16,676
Kang úr jól van?

214
00:10:16,836 --> 00:10:19,976
Igen. Tegnap este még beteg volt,

215
00:10:20,107 --> 00:10:22,877
de mára jobban lett.
Azt mondta, pihenjek én is.

216
00:10:23,517 --> 00:10:25,417
Valószínű,
nem evett.

217
00:10:25,517 --> 00:10:26,617
Hadd üssek össze valamit!

218
00:10:26,846 --> 00:10:28,247
Nincs rá szükségem, Ji An.

219
00:10:28,417 --> 00:10:30,757
Megnéztem, hogy holnap
tudok-e főzni zöldséges zabkását.

220
00:10:31,056 --> 00:10:33,686
Tegnap csak rizskását tudott enni.

221
00:10:34,426 --> 00:10:37,426
Összecsomagoltál, hogy elmész innen.
Hol fogsz kicsomagolni?

222
00:10:37,897 --> 00:10:38,926
Tessék?

223
00:10:39,867 --> 00:10:41,997
Ji An, Hyuk elmondta magának?

224
00:10:42,737 --> 00:10:44,796
Úgy érti, hogy a megható szerelmi történetét?

225
00:10:46,167 --> 00:10:49,037
Ez egyáltalán nem megható.
Annyira kínos.

226
00:10:49,637 --> 00:10:51,936
Ugyan már! A szerelmet
senkinek sem kell szégyellnie.

227
00:10:52,107 --> 00:10:55,176
Tehát, hol maradsz?
Menj férjhez!

228
00:10:55,617 --> 00:10:58,877
Tudom, hogy nem
hagyhatom egyedül élni.

229
00:10:59,316 --> 00:11:02,017
Amikor megláttam a szobáját,
majdnem sírva fakadtam.

230
00:11:02,417 --> 00:11:04,617
Nam Goo szobája borzasztó rendetlen.

231
00:11:04,987 --> 00:11:06,686
Ott akarsz maradni a házasságkötés után?

232
00:11:06,887 --> 00:11:08,127
Nem mentek új helyre?

233
00:11:08,627 --> 00:11:10,257
Miért tenném?

234
00:11:11,196 --> 00:11:13,367
A háza sivár és javításra szorul,

235
00:11:13,466 --> 00:11:17,196
és sok időt vesz igénybe,
valamint a pékség is ott van.

236
00:11:17,566 --> 00:11:18,667
Akkor...

237
00:11:20,237 --> 00:11:21,466
majd én segítek felújítani.

238
00:11:23,206 --> 00:11:24,377
Megteszed nekem?

239
00:11:37,357 --> 00:11:39,387
Miért az ágyban fekszik?

240
00:11:40,826 --> 00:11:42,696
Ez egyébként is Yong Gook ágya.

241
00:11:42,796 --> 00:11:45,596
Nem tartozik senkihez sem.
Aki először jön, az fekszik benne.

242
00:11:45,596 --> 00:11:48,196
De én maga előtt jöttem ide lakni.

243
00:11:48,196 --> 00:11:50,637
Ez nem igazságos.
Ne vitatkozzunk ezen.

244
00:11:50,637 --> 00:11:53,966
Aki először belefekszik, azé.

245
00:11:59,476 --> 00:12:01,706
Kapcsoljuk le a villanyt!
Fáradt vagyok, alszom.

246
00:12:02,277 --> 00:12:03,846
Nincs még 22 óra sem.

247
00:12:04,917 --> 00:12:05,917
Valóban?

248
00:12:07,117 --> 00:12:08,647
Akkor maradjon a világítás.

249
00:12:09,017 --> 00:12:10,216
Mindenesetre én alszom.

250
00:12:18,056 --> 00:12:21,226
Do Kyung nem tart ki néhány napnál tovább, igaz?

251
00:12:25,706 --> 00:12:27,066
Miért nem válaszolsz?

252
00:12:27,907 --> 00:12:29,877
Mert nem tudom,
hogy mi a megfelelő válasz rá.

253
00:12:30,306 --> 00:12:32,037
Minden úgy alakul,
ahogy terveztük.

254
00:12:35,107 --> 00:12:36,417
Megyek a fürdőszobába.

255
00:12:40,787 --> 00:12:42,017
"Ahogy terveztük"?

256
00:13:04,137 --> 00:13:05,237
Min kisasszony!

257
00:13:08,607 --> 00:13:09,716
Igen, asszonyom!

258
00:13:11,446 --> 00:13:12,747
Hogy követhette el ezt a hibát?

259
00:13:13,446 --> 00:13:15,517
Jae Sung fogkeféje fekete,
az enyém pedig piros.

260
00:13:15,787 --> 00:13:18,086
Évek óta itt van.
Hogy keverhette össze?

261
00:13:18,086 --> 00:13:20,357
Amúgy is ideges vagyok Do Kyung miatt.

262
00:13:20,757 --> 00:13:22,826
Én nem cseréltem ki a fogkeféket.

263
00:13:23,596 --> 00:13:26,527
Ki más járna a fürdőszobánkba,
ha nem maga?

264
00:13:38,137 --> 00:13:40,846
<i>Ha megint felmerül valami sürgős dolog, hívjon fel.</i>

265
00:13:42,546 --> 00:13:44,377
<i>És ez a magáé, Ji Soo.</i>

266
00:13:49,586 --> 00:13:51,517
Azt mondta,
hogy felhívhatom.

267
00:13:52,657 --> 00:13:54,186
Még egy vágódeszkát is készített nekem.

268
00:13:55,086 --> 00:13:57,357
Annyira kedves volt hozzám az utóbbi időben.

269
00:13:59,966 --> 00:14:01,667
Vagy csak képzelődök?

270
00:14:07,037 --> 00:14:08,237
Choi kisasszony!

271
00:14:09,537 --> 00:14:10,737
Choi kisasszony!

272
00:14:12,976 --> 00:14:14,076
Choi kisasszony!

273
00:14:15,206 --> 00:14:16,216
Én...

274
00:14:18,316 --> 00:14:20,387
Én csak ellenőrizni akartam.

275
00:14:21,716 --> 00:14:22,757
Önök...

276
00:14:23,257 --> 00:14:26,426
Seo Ji An-tól teljesen
eltérő módon kezeltek...

277
00:14:26,627 --> 00:14:28,487
és most Eun Seok is
más megítélést kap.

278
00:14:31,096 --> 00:14:33,167
Senki nem fordít rám figyelmet,

279
00:14:33,596 --> 00:14:36,867
de Ji Soo-nak megengedik,
hogy azt csináljon, amit akar.

280
00:14:37,037 --> 00:14:38,137
DNS teszt miatt...

281
00:14:38,667 --> 00:14:42,306
vetted el a fogkefénket?

282
00:14:46,046 --> 00:14:47,076
Azt hittem...

283
00:14:47,846 --> 00:14:51,316
hogy miután Eun Seok eltűnt...

284
00:14:51,446 --> 00:14:53,017
engem akkor örökbe fogadtak.

285
00:14:54,517 --> 00:14:57,417
Egész életemben a parancsaikat követtem,

286
00:14:58,517 --> 00:15:00,487
de önök a vizsgakoncertemről megfeledkeztek.

287
00:15:00,527 --> 00:15:03,326
Még azt is elfelejtették,
hogy megfeledkeztek a koncertemről.

288
00:15:05,157 --> 00:15:07,667
Láthatatlannak éreztem
magam ebben a házban.

289
00:15:09,737 --> 00:15:12,407
Hogy lehetsz ilyen rövidlátó?

290
00:15:13,167 --> 00:15:15,976
Tökéletes lányt neveltünk belőled,

291
00:15:15,976 --> 00:15:18,176
- de Ji Soo...
- Én neveletlen vagyok.

292
00:15:22,247 --> 00:15:24,117
Seo Hyun már tökéletes.

293
00:15:24,747 --> 00:15:27,517
Ji An okosabb volt, mint én,
és jobban beilleszkedett.

294
00:15:28,316 --> 00:15:29,987
Maga abban reménykedett,
nem én vagyok a maguké...

295
00:15:29,987 --> 00:15:31,657
mert nem voltam elég kiváló.

296
00:15:32,657 --> 00:15:34,787
Nem azért készíttetett
DNS tesztet a fogkefémmel?

297
00:15:35,127 --> 00:15:36,956
Ji Soo, ez nem igaz.

298
00:15:38,527 --> 00:15:40,196
Nagyapa is ezt mondta.

299
00:15:40,696 --> 00:15:42,267
<i>Ha te megfeleltél volna,</i>

300
00:15:42,267 --> 00:15:44,196
<i>szükség lett volna álcázásra?</i>

301
00:15:44,196 --> 00:15:46,037
<i>Gondolj bele, mennyire modortalan vagy.</i>

302
00:15:46,507 --> 00:15:47,507
Tényleg azt remélte...

303
00:15:49,076 --> 00:15:50,806
hogy nem én vagyok az igazi lánya?

304
00:15:53,806 --> 00:15:54,976
Én csak nem akartam...

305
00:15:55,507 --> 00:15:57,417
ugyanazt a hibát még egyszer elkövetni.

306
00:16:00,487 --> 00:16:02,517
Ülj le.
Hadd magyarázzuk meg.

307
00:16:03,257 --> 00:16:04,357
Anya,

308
00:16:05,216 --> 00:16:07,226
maga még csak nem is üdvözölt.

309
00:16:07,456 --> 00:16:08,997
Feszült voltam.

310
00:16:09,096 --> 00:16:11,897
25 év után Ji An-t elfogadtam lányomnak.

311
00:16:13,426 --> 00:16:15,296
Nehéz időket éltem át.

312
00:16:16,237 --> 00:16:20,137
Elárasztottam a szeretetemmel,
amit 25 évig neki tartogattam.

313
00:16:24,007 --> 00:16:25,537
Azonban,
ahogy idejöttél,

314
00:16:26,247 --> 00:16:27,976
erősen próbáltam őt elfelejteni.

315
00:16:29,777 --> 00:16:31,517
Bár hallottam,
hogy eltűnt,

316
00:16:31,816 --> 00:16:33,617
nem foglalkoztam a keresésével.

317
00:16:34,686 --> 00:16:37,556
Engem kellett volna megkérdeznie.
Ji An már visszajött.

318
00:16:38,287 --> 00:16:39,586
Visszajött?

319
00:16:41,257 --> 00:16:43,596
Nem...Úgy értem...

320
00:16:43,926 --> 00:16:46,426
Ha valami történne vele,
a mi felelősségünk lenne...

321
00:16:46,426 --> 00:16:49,037
Sajnálom, hogy én vagyok a vérszerinti lánya.

322
00:16:51,137 --> 00:16:53,566
Ji Soo! Ji Soo!

323
00:16:54,507 --> 00:16:56,407
Figyelje csak apát!
Még most is...

324
00:16:57,336 --> 00:16:58,407
Ülj le!

325
00:17:13,887 --> 00:17:14,956
Ji Soo!

326
00:17:16,196 --> 00:17:17,256
Ji Soo!

327
00:17:38,746 --> 00:17:40,117
Azután, hogy Eun Seok elveszett,

328
00:17:40,446 --> 00:17:41,716
szigorúbban neveltelek...

329
00:17:41,716 --> 00:17:44,057
hogy olyan legyél, amilyennek
egy Haesung lánynak lennie kell.

330
00:17:44,456 --> 00:17:46,127
A nap 24 órájában vigyáztam rád,

331
00:17:46,926 --> 00:17:48,786
és a legjobb modorra tanítottalak.

332
00:17:49,956 --> 00:17:52,597
Arra tanítottalak,
amire anyám tanított engem.

333
00:17:53,567 --> 00:17:54,696
Te ezt nem tudod?

334
00:17:56,797 --> 00:17:57,966
Tudom.

335
00:17:59,137 --> 00:18:00,637
Amikor Ji An idejött,

336
00:18:01,036 --> 00:18:02,807
nagyobb figyelmet fordítottam rá, mert...

337
00:18:02,807 --> 00:18:05,077
változtatnom kellett a modorán,
mivel 25 év után találtuk meg.

338
00:18:05,476 --> 00:18:06,946
És ahogy tudod, Ji Soo...

339
00:18:07,776 --> 00:18:10,516
olyan vadóc és olyan ellenséges volt,

340
00:18:10,617 --> 00:18:12,246
hogy muszáj volt vele foglalkoznom.

341
00:18:12,716 --> 00:18:13,946
Ahhoz, hogy olyan legyen, mint te...

342
00:18:16,216 --> 00:18:17,357
Seo Hyun!

343
00:18:18,016 --> 00:18:19,026
Igen?

344
00:18:19,857 --> 00:18:20,857
Talán...

345
00:18:21,357 --> 00:18:23,426
olyan akarsz lenni,
mint Ji Soo?

346
00:18:23,797 --> 00:18:24,897
Nem.

347
00:18:26,367 --> 00:18:29,397
Nem tudom, miért változtál meg.
Furcsállom.

348
00:18:31,536 --> 00:18:32,567
Megértelek.

349
00:18:33,367 --> 00:18:35,607
A vizsgakoncert fontos esemény volt számodra,

350
00:18:36,436 --> 00:18:38,577
de egy rendezvény fontosabb volt annál.

351
00:18:39,407 --> 00:18:43,317
Az évfordulón be kellett mutatnunk Eun Seok-ot.

352
00:18:44,377 --> 00:18:45,647
Nem értetted meg?

353
00:18:46,516 --> 00:18:47,547
De...

354
00:18:49,486 --> 00:18:50,657
megértem.

355
00:18:51,286 --> 00:18:53,756
Ji Soo elrohant a jubileumi rendezvényről,

356
00:18:53,756 --> 00:18:55,127
és ráadásul Do Kyung elment itthonról.

357
00:18:55,657 --> 00:18:57,696
Mindezek közepette,
te is gondot okozol.

358
00:18:59,797 --> 00:19:01,726
Honnan vetted az ötletet?

359
00:19:03,466 --> 00:19:04,696
Sajnálom!

360
00:19:16,976 --> 00:19:19,686
Neki igaza van,
de miért érzem így magam?

361
00:19:20,986 --> 00:19:22,617
Miért érzem rosszul magam?

362
00:19:30,657 --> 00:19:32,597
Egek, annyira elrontottam.

363
00:19:35,397 --> 00:19:38,766
Hé, férfihez illően felmondtál.
Miért vagy ilyen letört?

364
00:19:38,936 --> 00:19:40,436
Ji Ho, ez nem rád vall.

365
00:19:41,837 --> 00:19:44,837
Egyre inkább idegesebb leszek.

366
00:19:46,006 --> 00:19:47,006
Hé!

367
00:19:47,577 --> 00:19:49,446
A gazdag emberek
miért arra használják a pénzüket...

368
00:19:49,446 --> 00:19:51,117
hogy más embereket megalázzanak?

369
00:19:51,746 --> 00:19:52,817
A pénz hatalom?

370
00:19:53,317 --> 00:19:54,817
A pénz státusz?

371
00:19:54,817 --> 00:19:56,587
A pénz hatalom és státusz.

372
00:19:57,857 --> 00:19:59,327
Mindig ezt mondtad.

373
00:20:00,087 --> 00:20:02,827
Ezért dolgoztál úgy,
mint egy őrült.

374
00:20:06,266 --> 00:20:07,266
Igaz.

375
00:20:12,506 --> 00:20:14,667
Bármit megteszek, amit tudok...

376
00:20:15,337 --> 00:20:16,936
hogy gazdag legyek.

377
00:20:23,147 --> 00:20:25,547
(Hamupipőke)

378
00:20:29,756 --> 00:20:31,157
Akiknek sok pénzük van,

379
00:20:31,157 --> 00:20:32,857
arra használhatják,
amire akarják.

380
00:20:32,857 --> 00:20:35,157
Kitörölhetik vele a feneküket,
vagy rajta alhatnak.

381
00:20:35,157 --> 00:20:36,627
Miért hencegnek vele?

382
00:20:37,157 --> 00:20:38,857
Hiszen nem fogják nekem adni.

383
00:20:39,597 --> 00:20:40,597
Hé,

384
00:20:41,627 --> 00:20:43,236
azt csak az újgazdagok csinálják.

385
00:20:43,236 --> 00:20:45,337
Állítólag, az igazi gazdagok
nem hencegnek vele.

386
00:20:46,907 --> 00:20:48,206
"Az igazi gazdagok"?

387
00:20:50,036 --> 00:20:54,206
(Hamupipőke)

388
00:20:56,746 --> 00:20:58,716
Szerencsés lány!

389
00:20:59,047 --> 00:21:00,516
Ne hívj többet!

390
00:21:00,647 --> 00:21:01,686
Leteszem.

391
00:21:09,897 --> 00:21:11,627
Miről beszél?

392
00:21:13,266 --> 00:21:15,867
Letette.
Talán elfoglalt?

393
00:21:18,036 --> 00:21:20,367
<i>Ma négyszeresen megfizetlek.</i>

394
00:21:20,367 --> 00:21:22,676
<i>Ma csak hallgatnod kell,
amit mondok.</i>

395
00:21:22,676 --> 00:21:23,877
<i>Telefonon.</i>

396
00:21:25,907 --> 00:21:27,506
- Ji Ho!
- Igen?

397
00:21:27,506 --> 00:21:29,246
Ismered Sung Hyeok-ot a középiskolából, igaz?

398
00:21:30,077 --> 00:21:32,347
Ismerem.
Az osztályunkban hátul kullogott.

399
00:21:33,016 --> 00:21:35,857
Hallottam, hogy az apja
elküldte egy amerikai főiskolára,

400
00:21:36,087 --> 00:21:39,127
de drogozott és bulizott...

401
00:21:39,127 --> 00:21:40,756
amiért az apja visszaparancsolta.

402
00:21:42,226 --> 00:21:43,926
Te nem álltál közel hozzá?

403
00:21:44,526 --> 00:21:46,266
Akkortájt, a középiskolában közel álltunk egymáshoz.

404
00:21:46,496 --> 00:21:48,567
De sok aljas dolgot tett,

405
00:21:49,036 --> 00:21:50,266
ezért szakítottam vele.

406
00:21:51,337 --> 00:21:52,837
Nos, az a szemét...

407
00:21:53,407 --> 00:21:55,266
valamiféle különleges kávézót üzemeltet,

408
00:21:55,266 --> 00:21:56,837
és virágzik az üzlete.

409
00:21:58,107 --> 00:21:59,506
Meg akarod nézni?

410
00:22:01,347 --> 00:22:03,147
Azt mondtad,
vállalkozni akarsz.

411
00:22:05,147 --> 00:22:06,486
Hol van?

412
00:22:12,557 --> 00:22:14,926
<i>Azt terveztem,
hogy a közeledben leszek...</i>

413
00:22:15,127 --> 00:22:17,097
<i>és elhitetem veled...</i>

414
00:22:18,026 --> 00:22:20,827
<i>hogy az érzéseim őszinték.</i>

415
00:22:22,337 --> 00:22:23,897
<i>De nem jött be a tervem.</i>

416
00:22:27,206 --> 00:22:28,266
<i>Azt hiszem...</i>

417
00:22:29,877 --> 00:22:31,607
<i>hiányozni fogok neked.</i>

418
00:22:32,676 --> 00:22:34,176
<i>Lehet.</i>

419
00:22:35,206 --> 00:22:36,216
<i>De...</i>

420
00:22:36,946 --> 00:22:39,087
<i>nem fogom megölni magam.</i>

421
00:22:45,216 --> 00:22:47,657
Őrült voltam,
hogy azt mondtam.

422
00:23:14,286 --> 00:23:15,446
Jól aludtál?

423
00:23:15,446 --> 00:23:16,456
Igen.

424
00:23:17,016 --> 00:23:18,956
Do Kyung nem volt már ott,
amikor felébredtem.

425
00:23:18,956 --> 00:23:20,026
Biztos korán elment dolgozni.

426
00:23:22,057 --> 00:23:23,157
Értem.

427
00:23:23,926 --> 00:23:25,026
Egyél kenyeret.

428
00:23:25,726 --> 00:23:26,996
Honnan van?

429
00:23:26,996 --> 00:23:28,327
Hol vetted?

430
00:23:28,567 --> 00:23:29,837
A pék ismerősömtől kaptam.

431
00:23:30,297 --> 00:23:32,506
A jószívű, naiv és nem hétköznapi ismerősödtől?

432
00:23:32,607 --> 00:23:33,667
Mi?

433
00:23:33,907 --> 00:23:35,936
Nem ő az, akinek vágódeszkát csináltál?

434
00:23:39,907 --> 00:23:41,047
Ez finom!

435
00:23:41,047 --> 00:23:42,077
Hát, nem jó?

436
00:23:42,746 --> 00:23:44,117
Nagyon jó.

437
00:23:45,686 --> 00:23:46,716
<i>A hátsó ülésre teszem.</i>

438
00:23:46,716 --> 00:23:47,716
<i>Majd én...</i>

439
00:23:56,926 --> 00:23:58,456
Miért mosolyogsz?

440
00:23:59,097 --> 00:24:00,966
Csak eszembe jutott valami vicces,
ami megesett velünk.

441
00:24:03,936 --> 00:24:05,036
Egek, hideg van!

442
00:24:05,736 --> 00:24:06,907
Jó reggelt!

443
00:24:08,137 --> 00:24:09,337
Miért nem eszik ebből a kenyérből?

444
00:24:09,807 --> 00:24:12,407
Azt mondta,
gondoskodjunk magunkról.

445
00:24:12,577 --> 00:24:14,077
Csak azt eszem, ami az enyém.

446
00:24:25,686 --> 00:24:27,057
20 perc múlva induljunk.

447
00:24:27,057 --> 00:24:28,157
Rendben.

448
00:24:48,647 --> 00:24:50,147
Ó, jaj!
Elkések.

449
00:25:04,597 --> 00:25:05,827
Hideg van kint.

450
00:25:06,097 --> 00:25:08,067
Miért itt főztél?

451
00:25:08,067 --> 00:25:09,397
Itt hideg a konyha.

452
00:25:10,137 --> 00:25:11,696
Ne törődj vele, egyél!

453
00:25:11,867 --> 00:25:12,966
Naponta háromszor...

454
00:25:12,966 --> 00:25:14,436
vegyél be gyógyszert.

455
00:25:15,407 --> 00:25:17,536
Délután nézzünk szobát.

456
00:25:17,736 --> 00:25:21,176
Hyuk azt mondta,
szívesen felújítja a szobát és a konyhát.

457
00:25:22,246 --> 00:25:23,577
Itt akarsz lakni?

458
00:25:23,577 --> 00:25:25,517
Te mondtad,
hogy nincs semmi megtakarításod.

459
00:25:25,817 --> 00:25:27,417
Azt hittem,
hogy örökké egyedül fogok élni.

460
00:25:27,417 --> 00:25:29,286
Minden pénzemet az árvaházamnak adományoztam.

461
00:25:29,657 --> 00:25:31,016
Most bánom.

462
00:25:32,357 --> 00:25:33,827
Miért kéne bánnod?

463
00:25:33,827 --> 00:25:35,286
Ennyi pont elég.

464
00:25:35,387 --> 00:25:37,557
Boldog leszek,
amíg együtt maradhatunk.

465
00:25:39,726 --> 00:25:41,127
Akkor regisztráljuk...

466
00:25:42,127 --> 00:25:44,067
ma a házasságunkat?

467
00:25:45,936 --> 00:25:46,966
Ma?

468
00:26:25,676 --> 00:26:27,976
Úgy tűnik,
Do Kyung döntött.

469
00:26:28,147 --> 00:26:30,516
Remélem,
Yang úr tud segíteni...

470
00:26:30,516 --> 00:26:32,446
és hamarabb felújíthatjuk Hee lakását.

471
00:26:32,446 --> 00:26:34,587
Megtervezed a bútoraikat?

472
00:26:34,887 --> 00:26:36,286
Megcsinálhatom?

473
00:26:37,387 --> 00:26:39,057
Kaptam tőle ruhákat,

474
00:26:39,256 --> 00:26:40,857
úgyhogy az lesz az esküvői ajándék.

475
00:26:40,857 --> 00:26:42,026
Akkor kiteszlek...

476
00:26:42,026 --> 00:26:44,026
és találkozz Yang úrral a helyszínen.

477
00:26:44,657 --> 00:26:47,496
Megmérem a szobát,
és dél körül ott leszek.

478
00:26:47,496 --> 00:26:48,567
Rendben.

479
00:27:04,016 --> 00:27:05,317
(3 nem fogadott hívás Yoo titkártól)

480
00:27:07,047 --> 00:27:09,186
(Yoo titkár)

481
00:27:15,657 --> 00:27:16,696
Choi úr!

482
00:27:17,097 --> 00:27:18,726
Hol aludt?

483
00:27:18,726 --> 00:27:20,196
Miért nem jött hozzánk?

484
00:27:20,526 --> 00:27:23,067
Később elmesélem.
Tegyen meg nekem egy szívességet!

485
00:27:23,196 --> 00:27:25,196
Jó.
Mondja, miről van szó?

486
00:27:25,496 --> 00:27:27,006
Az üzleti javaslatom...

487
00:27:27,006 --> 00:27:29,176
le van mentve a gépén, ugye?

488
00:27:29,176 --> 00:27:30,936
Igen.
Megvan...

489
00:27:30,936 --> 00:27:33,107
az ön összes üzleti terve.

490
00:27:33,107 --> 00:27:35,176
Akkor mentse le a Fehér Bio
tervem összes fájlját...

491
00:27:35,347 --> 00:27:37,077
USB pendrive-ra, és...

492
00:27:38,246 --> 00:27:40,587
Ráér ma este?

493
00:27:42,417 --> 00:27:43,817
Jongno-ban?

494
00:27:43,887 --> 00:27:44,956
Igen.

495
00:27:44,986 --> 00:27:47,786
Azt hiszem,
utazás közben bekapcsolta a telefonját.

496
00:27:48,686 --> 00:27:50,057
"Utazás közben"?

497
00:27:51,956 --> 00:27:52,966
Jól van.

498
00:27:53,966 --> 00:27:54,966
Rendben.

499
00:27:58,867 --> 00:28:01,436
Rendben van.
Folytassa a megfigyelést.

500
00:28:03,706 --> 00:28:08,746
(No Yang Ho Elnök)

501
00:28:08,746 --> 00:28:11,946
Do Kyung még biztos Szöulban van.

502
00:28:13,986 --> 00:28:16,686
Kíváncsi vagyok,
miért csinálja ezt.

503
00:28:18,817 --> 00:28:21,127
Hol volt bekapcsolva a telefonja?

504
00:28:22,597 --> 00:28:24,897
Miért ilyen lassú?

505
00:28:25,226 --> 00:28:26,896
A megfigyelő azt mondta,
úton van.

506
00:28:33,307 --> 00:28:35,506
Valamilyen oknál fogva,
nem akarja...

507
00:28:35,506 --> 00:28:36,936
hogy kiderítsük a hollétét.

508
00:28:38,236 --> 00:28:41,377
No asszony és Jung úr megérkezett.

509
00:28:43,047 --> 00:28:44,077
Engedje be őket!

510
00:28:44,676 --> 00:28:47,117
Jin Hee-t és a férjét is idehívta?

511
00:29:11,077 --> 00:29:13,107
Az ok, amiért mindannyian itt vagyunk, az...

512
00:29:14,276 --> 00:29:16,417
hogy úgy tűnik,
Do Kyung-nak nője van.

513
00:29:18,016 --> 00:29:19,147
- Mi?
- Hogy?

514
00:29:19,186 --> 00:29:21,347
- Apa!
- Az irodában vagyunk.

515
00:29:23,087 --> 00:29:24,617
Bocsásson meg, uram!

516
00:29:27,786 --> 00:29:29,696
És igyekszem megleckéztetni.

517
00:29:31,496 --> 00:29:32,827
Ezért...

518
00:29:33,696 --> 00:29:35,667
zavartam el.

519
00:29:36,397 --> 00:29:38,736
Ezért vett ki szabadságot...

520
00:29:39,436 --> 00:29:40,607
anélkül, hogy szólt volna nekem?

521
00:29:41,407 --> 00:29:43,877
Uram, ön nem...

522
00:29:43,877 --> 00:29:45,006
Kirúgtam.

523
00:29:53,986 --> 00:29:56,016
Ha időben nem tér észhez,

524
00:29:57,357 --> 00:29:59,057
azt fogom hinni,
hogy elhagyta a családot.

525
00:30:03,827 --> 00:30:05,157
Mikor jön vissza Jin Soo?

526
00:30:05,726 --> 00:30:07,097
Ezen a nyáron végez, ugye?

527
00:30:07,867 --> 00:30:09,297
Amikor Jin Soo visszatér,

528
00:30:10,266 --> 00:30:13,907
azonnal kinevezem a Haesung FNB alelnökévé.

529
00:30:14,807 --> 00:30:17,807
Amikor megjön,
azonnal kinevezi?

530
00:30:18,307 --> 00:30:19,446
Nincs más választásom.

531
00:30:20,377 --> 00:30:22,077
Az összes formalitást kihagyjuk...

532
00:30:22,776 --> 00:30:25,077
és azonnal kipróbáljuk a tehetségét.

533
00:30:25,946 --> 00:30:27,286
Köszönöm, uram!

534
00:30:27,946 --> 00:30:29,317
És mindenkinek azt kell mondani...

535
00:30:30,357 --> 00:30:33,557
hogy Do Kyung Európában van.

536
00:30:35,426 --> 00:30:38,327
Ha kiderül az igazság,
magukat teszem felelőssé.

537
00:30:39,567 --> 00:30:42,337
Ők nem fogják megrágalmazni a saját gyereküket.

538
00:30:44,797 --> 00:30:47,607
Ha elterjed a pletyka,
az biztos a kettőjük bűne lesz.

539
00:30:49,706 --> 00:30:51,006
Emlékezni fogunk erre.

540
00:30:52,877 --> 00:30:54,776
Meddig lesz Do Kyung száműzetésben?

541
00:30:58,246 --> 00:31:00,347
Meddig akarod,
hogy száműzetésben legyen?

542
00:31:02,117 --> 00:31:04,587
Azt kérdezed,
mikor fog behódolni nekem?

543
00:31:06,756 --> 00:31:07,956
Elnézést kérek!

544
00:31:08,426 --> 00:31:09,926
Túl messzire mentem.

545
00:31:12,367 --> 00:31:14,196
Ő biztos visszajön,
mielőtt megszégyenítene...

546
00:31:14,196 --> 00:31:17,167
és mielőtt kárt okozna a Haesung-nak.

547
00:31:18,466 --> 00:31:20,367
(Új vállalkozások befektetői)

548
00:31:20,367 --> 00:31:22,877
(Új vállalkozások befektetői)

549
00:31:22,877 --> 00:31:25,976
Olyat kell találnom,
amelyik nem kötődik a Haesung-hoz.

550
00:31:28,776 --> 00:31:29,776
Hé, uram!

551
00:31:31,917 --> 00:31:34,117
Igen!
Miben segíthetek?

552
00:31:34,617 --> 00:31:36,817
25-én nyitva van az edzőterem?

553
00:31:37,956 --> 00:31:40,157
25-én zárva vagyunk.

554
00:31:47,167 --> 00:31:48,567
Csak néhány nap van addig.

555
00:31:52,736 --> 00:31:53,766
Mi ez?

556
00:31:54,266 --> 00:31:56,736
Ez undorító!
Azt akarja, hogy ezzel töröljem a testemet?

557
00:31:57,276 --> 00:31:59,347
Rám dobta a törölközőt?

558
00:31:59,347 --> 00:32:01,907
Még szép!
Szagolja maga is!

559
00:32:04,516 --> 00:32:05,547
Uram,

560
00:32:06,617 --> 00:32:09,157
ez az edzőterem egy higiénikus hely.

561
00:32:09,857 --> 00:32:12,726
Honnan tudja?
Maga csak egy alkalmi munkás.

562
00:32:12,726 --> 00:32:14,756
Még az alkalmi munkások is képzettek.

563
00:32:15,756 --> 00:32:19,127
Becsúsztatta a használt törölközőt a tiszták közé, ugye?

564
00:32:20,226 --> 00:32:22,667
Megvádolhat anélkül,
hogy látta volna?

565
00:32:23,236 --> 00:32:24,837
Ellenőrizni akarja a videokamera felvételeit?

566
00:32:26,337 --> 00:32:28,167
Nem fontos.
Nem akarok vitát.

567
00:32:29,337 --> 00:32:32,077
Az alkalmi munkások mindig problémásak.

568
00:32:32,077 --> 00:32:33,176
Hát, tényleg!

569
00:32:38,577 --> 00:32:40,446
De én Choi Do Kyung vagyok.

570
00:32:50,627 --> 00:32:53,627
<i>Kirúgtak, amikor bejelentettem,</i>

571
00:32:54,097 --> 00:32:55,226
<i>hogy önálló leszek.</i>

572
00:32:55,637 --> 00:32:59,167
<i>Csak azért, mert korán kineveztek,
ne bízd el magad!</i>

573
00:33:00,036 --> 00:33:02,307
<i>Az alelnöki pozíció nem akármi.</i>

574
00:33:02,307 --> 00:33:04,006
<i>A születésétől kezdve,</i>

575
00:33:04,006 --> 00:33:06,377
<i>örökösnek nevelték.</i>

576
00:33:07,006 --> 00:33:09,976
<i>Ő nem tesz semmi olyat,
ami ellentétes a szabályainkkal.</i>

577
00:33:10,817 --> 00:33:13,486
<i>Nem fogják ezt ölbe tett kézzel nézni.</i>

578
00:33:14,186 --> 00:33:16,417
Hát, komolyan!
Miért hagyta el az otthonát?

579
00:33:20,926 --> 00:33:23,357
Ó, nincs semmi!

580
00:33:28,966 --> 00:33:31,736
<i>25 év után Ji An-t elfogadtam lányomnak.</i>

581
00:33:32,607 --> 00:33:34,506
<i>Nehéz időket éltem át.</i>

582
00:33:35,236 --> 00:33:39,047
<i>Elárasztottam a szeretetemmel,
amit 25 évig neki tartogattam.</i>

583
00:33:40,307 --> 00:33:41,446
<i>Visszajött?</i>

584
00:33:42,417 --> 00:33:43,946
<i>Eun Seok...</i>

585
00:33:43,946 --> 00:33:46,286
<i>megtanulta a szabályainkat,
mint aki közülünk való.</i>

586
00:33:46,286 --> 00:33:50,016
<i>Nagyon okos volt,
ezért anya és apa szerette.</i>

587
00:33:52,786 --> 00:33:53,786
Ji Soo!

588
00:33:54,256 --> 00:33:56,526
Tessék! Ezt nézd!
Mit szólsz?

589
00:33:56,797 --> 00:33:57,797
"Kedves nagyra becsült vevők,"

590
00:33:57,857 --> 00:34:00,097
"bocsássanak meg,
hogy néhány napig zárva voltunk."

591
00:34:00,367 --> 00:34:02,496
"A pék visszanyerte az egészségét."

592
00:34:03,797 --> 00:34:05,536
Levelet írt.

593
00:34:13,607 --> 00:34:17,417
Ma a második életem kezdődik.

594
00:34:18,177 --> 00:34:20,116
De a tanítványom bánatosnak tűnik.

595
00:34:23,757 --> 00:34:25,886
Az új életem kezdete nem lehet lehangoló.

596
00:34:26,226 --> 00:34:27,257
Menj el!

597
00:34:28,027 --> 00:34:31,096
Ebédelj meg, és
szívj egy kis friss levegőt.

598
00:34:31,257 --> 00:34:33,226
Tessék! Kifelé menet,
tedd ezt fel az ajtóra.

599
00:34:34,067 --> 00:34:35,067
Tessék!

600
00:34:35,596 --> 00:34:36,636
- Rendben.
- Jól van.

601
00:34:38,737 --> 00:34:39,766
Halj meg!

602
00:34:41,806 --> 00:34:43,806
Halj meg!
Halj már meg!

603
00:34:50,277 --> 00:34:51,616
Ezek a szegény ürgék!

604
00:34:53,917 --> 00:34:54,987
Sun Woo!

605
00:34:55,817 --> 00:34:57,087
Micsoda hobbija van.

606
00:34:57,987 --> 00:35:00,686
Nos, csak ideges voltam.

607
00:35:01,726 --> 00:35:04,197
Biztos még mindig zavarja valami.

608
00:35:04,757 --> 00:35:06,127
Igen. Nos...

609
00:35:06,726 --> 00:35:08,936
Az a valami nem olyan,
ami könnyen megoldható.

610
00:35:09,366 --> 00:35:11,567
Akkor ez nem lesz elég.

611
00:35:36,527 --> 00:35:38,257
- Milyen?
- Szórakoztató.

612
00:35:38,726 --> 00:35:40,567
A játék jobb,
ha fogadást köt.

613
00:35:40,667 --> 00:35:41,667
Fogadást?

614
00:35:41,927 --> 00:35:44,266
A győztes teljesíti a vesztes kívánságát.

615
00:35:44,897 --> 00:35:45,936
Rendben.

616
00:35:57,147 --> 00:35:59,547
- Nem, muszáj nyernem.
- Miért ilyen ügyes?

617
00:36:00,147 --> 00:36:03,087
Nem. Az az enyém! Nem!

618
00:36:08,286 --> 00:36:09,527
Tényleg jó ebben.

619
00:36:09,596 --> 00:36:10,596
Jobban érzi magát, igaz?

620
00:36:10,596 --> 00:36:11,996
Egek, ne beszéltessen!

621
00:36:18,596 --> 00:36:20,406
Nézze meg!
Jó eredményt értem el.

622
00:36:20,406 --> 00:36:21,406
- Valóban?
- Igen.

623
00:36:21,406 --> 00:36:24,777
(Eredményem)

624
00:36:24,777 --> 00:36:26,306
Biztos vadász vére folyik benned.

625
00:36:29,147 --> 00:36:31,647
A teljes ebédidőnket eljátszottuk.

626
00:36:33,786 --> 00:36:36,016
- Apropó, Sun Woo!
- Igen?

627
00:36:37,056 --> 00:36:39,226
Mint egy barát,
úgy beszél most velem.

628
00:36:39,726 --> 00:36:41,556
Fogadtunk, igaz?

629
00:36:41,857 --> 00:36:43,056
Az a kívánságom,
hogy legyünk barátok.

630
00:36:43,056 --> 00:36:44,726
Mi?
De én nyertem.

631
00:36:44,897 --> 00:36:47,067
A győztesnek teljesítenie kell a vesztes kívánságát.

632
00:36:47,567 --> 00:36:48,936
De nem a győztesnek szokás...

633
00:36:48,936 --> 00:36:51,697
előnyhöz jutni a fogadásokban?

634
00:36:51,697 --> 00:36:53,467
Attól függ,
miben egyezünk meg.

635
00:36:54,706 --> 00:36:56,976
Nos, ez igaz. De...

636
00:36:57,177 --> 00:36:58,177
Mi ez?

637
00:36:58,177 --> 00:36:59,846
Mindketten 28 évesek vagyunk.

638
00:36:59,846 --> 00:37:01,647
Kényelmetlen volt a magázódás.

639
00:37:02,107 --> 00:37:03,177
Te nem így érezted?

640
00:37:04,547 --> 00:37:07,447
Nekem ez nem fordult meg a fejemben.

641
00:37:08,417 --> 00:37:09,456
A kezdet jó.

642
00:37:09,886 --> 00:37:11,786
Majd lassan hozzászoksz.

643
00:37:12,487 --> 00:37:13,527
Lássunk neki!

644
00:37:23,536 --> 00:37:24,866
- Mi van?
- Visszajöttem.

645
00:37:24,866 --> 00:37:25,936
Miért együtt jöttök?

646
00:37:26,906 --> 00:37:28,437
Útban ide összefutottam Ji Soo-val.

647
00:37:29,677 --> 00:37:30,877
"Ji Soo"?

648
00:37:32,547 --> 00:37:36,476
Mi folyik itt?
Már megy az udvarlás?

649
00:37:36,476 --> 00:37:38,576
Nincs semmi ilyesmi.
Csak fogadást kötöttünk,

650
00:37:38,576 --> 00:37:40,147
és elhatároztuk,
hogy barátok leszünk.

651
00:37:40,246 --> 00:37:41,346
"Fogadást"?

652
00:37:42,817 --> 00:37:45,826
Ravasz vagy!
Hogy az a...

653
00:37:45,826 --> 00:37:46,857
Hé!

654
00:37:47,726 --> 00:37:48,857
Én Hee öccse vagyok.

655
00:37:49,056 --> 00:37:50,156
Tudom.

656
00:37:52,297 --> 00:37:55,326
Régóta barátok vagytok.

657
00:37:55,697 --> 00:37:57,397
A barátokkal nem szokás formálisan beszélni.

658
00:37:58,237 --> 00:37:59,467
Megmérem a szobáját.

659
00:37:59,467 --> 00:38:01,136
Jól van, sógor.
Gyere utánam!

660
00:38:03,877 --> 00:38:04,906
Még találkozunk.

661
00:38:06,647 --> 00:38:09,917
Rendben.
Még találkozunk.

662
00:38:19,326 --> 00:38:21,286
Elnézést!
Késtem.

663
00:38:21,427 --> 00:38:23,056
Yang úr nem segít be?

664
00:38:23,726 --> 00:38:25,326
Az összeszerelésben tud segíteni.

665
00:38:26,427 --> 00:38:28,167
Útközben összefutottam egy barátommal.

666
00:38:28,297 --> 00:38:30,467
De mivel rossz hangulatban volt,
kipróbáltunk néhány játékot.

667
00:38:31,167 --> 00:38:32,337
Ő az a pék barátod?

668
00:38:32,766 --> 00:38:34,266
Sokkal tartozom neki.

669
00:38:36,377 --> 00:38:38,877
Ellágyulsz, ha a barátok szóba jönnek.

670
00:38:40,607 --> 00:38:43,076
Apropó, jobb kedvűnek látszol.

671
00:38:44,616 --> 00:38:46,317
Legközelebb elviszlek oda.

672
00:38:47,147 --> 00:38:48,547
Add meg a méreteket.

673
00:38:48,886 --> 00:38:49,886
Igaz is!

674
00:39:28,286 --> 00:39:29,556
Jól vagy?

675
00:39:31,757 --> 00:39:33,096
Miért szólsz hozzám?

676
00:39:33,297 --> 00:39:34,927
Azt mondtad,
nem hívsz többet.

677
00:39:35,996 --> 00:39:37,366
Nem hívtuk egymást.

678
00:39:37,366 --> 00:39:39,007
Mi csak összefutottunk.

679
00:39:42,777 --> 00:39:45,107
Tehát továbbra is a pékségben dolgozol?

680
00:39:45,337 --> 00:39:46,507
Mit akar ez jelenteni?

681
00:39:47,877 --> 00:39:50,817
Nem gondoltam,
hogy hagyják, hogy a pékségben dolgozz.

682
00:39:51,817 --> 00:39:54,147
Te biztos óvatosan viselkedtél az otthonomban.

683
00:39:55,886 --> 00:39:56,987
Igaz.

684
00:39:57,016 --> 00:39:58,056
Számomra az nem járható.

685
00:39:58,456 --> 00:40:00,686
Veled ellentétben,
én nem akarok tőlük semmit.

686
00:40:00,686 --> 00:40:01,956
Így maradhatok magabiztos.

687
00:40:02,496 --> 00:40:04,257
Nem akarok tőlük semmit,

688
00:40:04,257 --> 00:40:05,726
ezért nincs mit veszítenem.

689
00:40:05,726 --> 00:40:07,297
Ha feldühítenek,
elhagyom a házat.

690
00:40:09,596 --> 00:40:10,766
Ez jó.

691
00:40:12,197 --> 00:40:14,206
Mi olyan jó ebben?
Ez csak természetes.

692
00:40:14,366 --> 00:40:16,107
Ráadásul Ji Soo-nak szólítanak.

693
00:40:16,536 --> 00:40:18,337
Megmondtam nekik,
hogy Ji Soo-ként akarok élni.

694
00:40:19,107 --> 00:40:20,846
Ji Soo-nak szólítanak?

695
00:40:21,107 --> 00:40:23,246
Igen. Ezért még mindig a pékségben dolgozom.

696
00:40:25,277 --> 00:40:26,317
Értem.

697
00:40:27,686 --> 00:40:29,016
Örülök, hogy ezt hallom.

698
00:40:29,786 --> 00:40:32,556
És jól alakulnak a dolgok Sun Woo menedzserrel.

699
00:40:35,527 --> 00:40:37,797
A családdal minden rendben van?

700
00:40:38,027 --> 00:40:39,127
Miért kérded?

701
00:40:39,667 --> 00:40:40,826
Miért érdeklődsz a családom után?

702
00:40:41,397 --> 00:40:42,866
Csak kíváncsi vagyok...

703
00:40:43,136 --> 00:40:45,197
Jól vannak-e.

704
00:40:45,837 --> 00:40:47,536
Még mindig bűnösnek érzem magam.

705
00:40:49,507 --> 00:40:52,177
Igen. Ők jól vannak.

706
00:40:53,047 --> 00:40:54,447
Jól vannak?

707
00:40:54,576 --> 00:40:56,447
Igen. Jól vannak.

708
00:40:56,447 --> 00:40:58,817
Mondtam, hogy semmi gond velük.

709
00:40:59,217 --> 00:41:01,286
Ó, rendben!

710
00:41:02,656 --> 00:41:03,686
Akkor minden jót!

711
00:41:05,116 --> 00:41:06,326
Hé, Ji An!

712
00:41:08,386 --> 00:41:10,257
Mit keresel ezen a környéken?

713
00:41:13,027 --> 00:41:14,527
A közelben dolgozom.

714
00:41:15,167 --> 00:41:16,197
Viszlát!

715
00:41:21,737 --> 00:41:23,706
A közelben dolgozik?

716
00:41:45,127 --> 00:41:46,927
Tényleg elzavarták?

717
00:41:49,436 --> 00:41:51,536
Ji Soo nem tudna hazudni nekem.

718
00:41:53,507 --> 00:41:54,567
Mégis...

719
00:41:54,936 --> 00:41:56,036
hogy lehetnek jól...

720
00:41:56,036 --> 00:41:57,677
azután, hogy elzavarták a saját fiúkat?

721
00:42:00,947 --> 00:42:03,417
<i>Veled ellentétben,
én nem akarok tőlük semmi.</i>

722
00:42:03,417 --> 00:42:04,917
<i>Így maradhatok magabiztos.</i>

723
00:42:06,246 --> 00:42:08,317
<i>Ráadásul Ji Soo-nak szólítanak.</i>

724
00:42:08,317 --> 00:42:10,257
<i>Megmondtam nekik,
hogy Ji Soo-ként akarok élni.</i>

725
00:42:11,417 --> 00:42:13,027
<i>Ezért még mindig a pékségben dolgozom.</i>

726
00:42:16,427 --> 00:42:17,826
Ez Ji Soo-ra vall.

727
00:42:21,027 --> 00:42:22,297
<i>Szeretném...</i>

728
00:42:22,297 --> 00:42:24,567
<i>ha egyelőre nem terveznél semmit.</i>

729
00:42:25,536 --> 00:42:27,237
<i>25 évig távol voltál tőlünk.</i>

730
00:42:27,607 --> 00:42:29,677
<i>Nem akarod gyorsan visszakapni az elveszett időt?</i>

731
00:42:29,677 --> 00:42:32,277
<i>Mostantól kezdve
nem közlekedhetsz egyedül.</i>

732
00:42:32,677 --> 00:42:34,007
<i>Mr. Myung mindenhova elkísér.</i>

733
00:42:35,576 --> 00:42:36,616
<i>Miért nem válaszolsz?</i>

734
00:42:38,147 --> 00:42:39,186
<i>Rendben.</i>

735
00:42:49,257 --> 00:42:50,897
Hol aludt a múlt éjjel?

736
00:42:51,527 --> 00:42:53,467
Miért nem jött hozzánk?

737
00:42:54,027 --> 00:42:56,436
Tudom, miért kapcsolta ki a telefonját, de...

738
00:42:56,967 --> 00:42:59,967
Először adja ide a lámpákat és az USB pendrive-ot.

739
00:43:05,507 --> 00:43:07,277
Az összes dolog...

740
00:43:07,277 --> 00:43:09,377
amin dolgozott...

741
00:43:09,377 --> 00:43:11,047
beleértve a Fehér Bio-t is, rajta van.

742
00:43:11,947 --> 00:43:13,087
Köszönöm!

743
00:43:20,286 --> 00:43:21,857
Ezt miért hagyta el?

744
00:43:21,857 --> 00:43:23,226
Nincs még elég pénze.

745
00:43:23,556 --> 00:43:24,797
Nézzenek oda!

746
00:43:25,627 --> 00:43:27,067
Honnan tudná,
mennyi pénzem van?

747
00:43:27,067 --> 00:43:29,496
Csak 200 ezer wont hagyott el.

748
00:43:29,996 --> 00:43:32,237
Ez azt jelenti,
hogy ennyi az összes pénze.

749
00:43:33,136 --> 00:43:35,636
Ha alelnökként jött volna az otthonomba,

750
00:43:35,877 --> 00:43:38,906
minimum 2 millió wont hagyott volna ott.

751
00:43:40,846 --> 00:43:44,147
Honnan tud ennyit rólam?

752
00:43:44,277 --> 00:43:46,186
5 év telt el.
5 év.

753
00:43:47,786 --> 00:43:48,817
Akkor...

754
00:43:50,417 --> 00:43:52,587
azt is tudja, hogy
soha nem veszem vissza ezt a pénzt.

755
00:43:52,587 --> 00:43:54,487
Most más a helyzet.

756
00:43:54,487 --> 00:43:56,656
Elég legyen!
Zavarba hoz.

757
00:43:57,996 --> 00:43:59,567
Ez az édesanyjáé.

758
00:44:04,096 --> 00:44:05,197
Rendben.

759
00:44:11,377 --> 00:44:12,447
Lehet...

760
00:44:12,906 --> 00:44:15,647
hogy sok időre lesz szükségem ahhoz,
hogy megvessem a lábam.

761
00:44:16,277 --> 00:44:17,317
Ezért...

762
00:44:18,377 --> 00:44:20,987
maga a saját dolgaival törődjön.

763
00:44:22,047 --> 00:44:24,056
Biztos nem örül az általános ügyek osztályának,

764
00:44:24,757 --> 00:44:27,857
de támogatnia kell az édesanyját.

765
00:44:31,156 --> 00:44:33,427
Akarja, hogy vegyek
egy mobiltelefont az én nevemre?

766
00:44:33,427 --> 00:44:34,726
Nem tehet ilyet!

767
00:44:35,197 --> 00:44:37,067
Maga volt a legközelebbi munkatársam.

768
00:44:37,866 --> 00:44:39,436
Bármikor felhívnák magát...

769
00:44:39,436 --> 00:44:41,667
hogy a hollétemről érdeklődjenek.

770
00:44:43,607 --> 00:44:46,447
Süketnek és vaknak fogom tettetni magam.

771
00:44:47,507 --> 00:44:48,877
Lazítson!

772
00:44:49,647 --> 00:44:50,677
Rendben.

773
00:44:51,547 --> 00:44:53,487
Akkor legalább naponta egyszer...

774
00:44:53,487 --> 00:44:55,346
ellenőrizze a telefonját.

775
00:44:55,656 --> 00:44:58,587
Lehet, hogy valami miatt
sürgősen hívnom kell.

776
00:45:00,027 --> 00:45:02,297
Rendben van.
Megteszem.

777
00:45:03,757 --> 00:45:05,456
Kérem, jöjjenek be.

778
00:45:09,036 --> 00:45:11,536
Tehát ez a "szabadulószoba" kávézó.

779
00:45:12,337 --> 00:45:13,866
Ez biztos szórakoztató.

780
00:45:15,036 --> 00:45:16,777
Elég nagy ez a kávézó.

781
00:45:17,377 --> 00:45:18,607
És sok a vendég.

782
00:45:19,507 --> 00:45:21,507
Ahogy hűvösödik az idő,
egyre elfoglaltabb vagyok.

783
00:45:24,317 --> 00:45:25,377
Sung Hyeok!

784
00:45:27,317 --> 00:45:28,717
Mikor nyitottad ezt a kávézót,

785
00:45:30,317 --> 00:45:31,417
és mennyi pénzből?

786
00:45:32,186 --> 00:45:33,386
Nem tudom a pontos összeget.

787
00:45:33,726 --> 00:45:34,757
Anyám fizette.

788
00:45:36,297 --> 00:45:38,056
Biztos, hogy 300-nál többet fizetett.

789
00:45:39,326 --> 00:45:40,427
Mi?
"300"?

790
00:45:41,496 --> 00:45:43,697
- 300 millió wont?
- Igen.

791
00:45:43,697 --> 00:45:45,906
Elnézést a késői zavarásért!

792
00:45:46,507 --> 00:45:49,306
Nem gond.
Tudom, hogy későn zár az üzlet.

793
00:45:50,406 --> 00:45:52,206
A ház miatt jöttél, igaz?

794
00:45:53,177 --> 00:45:54,947
Ez az egyik dolog.

795
00:45:55,507 --> 00:45:58,277
Nem tudom,
Tae Soo hogyan gondolja.

796
00:45:59,917 --> 00:46:01,346
Mit mondott neked?

797
00:46:01,786 --> 00:46:04,156
Ő tényleg mélytengeri halászatra megy?

798
00:46:04,257 --> 00:46:06,286
Ha ezt mondta,
akkor biztos úgy is lesz.

799
00:46:06,886 --> 00:46:08,487
Ő soha nem tesz üres ígéreteket.

800
00:46:09,897 --> 00:46:12,897
Nem tudom,
mit tegyek.

801
00:46:14,496 --> 00:46:16,197
Miért akar kiköltözni,

802
00:46:16,197 --> 00:46:18,136
ha mélytengeri halászatra megy?

803
00:46:19,306 --> 00:46:21,036
A menyem biztos akar kisbabát,

804
00:46:21,837 --> 00:46:24,107
és én segíthetnék neki felnevelni.

805
00:46:24,237 --> 00:46:26,107
Ezt mondom én is.

806
00:46:26,576 --> 00:46:28,807
Akkor miért voltál Tae Soo-val olyan igazságtalan?

807
00:46:30,616 --> 00:46:34,447
Neked kéne megállítanod.

808
00:46:34,447 --> 00:46:37,116
Hogy tudnám megállítani?
Milyen alapon?

809
00:46:37,956 --> 00:46:39,987
Ha Tae Soo elmegy,
kiadom a házat.

810
00:46:40,857 --> 00:46:43,257
Enyém lesz a letét,
és a havi bérleti díj.

811
00:46:44,297 --> 00:46:47,297
Van még idő meggondolni.

812
00:46:47,996 --> 00:46:48,996
Seok Doo!

813
00:46:52,607 --> 00:46:54,366
A havi jövedelem több 10 millió won?

814
00:46:55,737 --> 00:46:57,436
Köszönhetően a gazdag családjának,

815
00:46:57,436 --> 00:46:59,076
ez az idióta most egy cégtulajdonos.

816
00:47:00,047 --> 00:47:02,417
Ji Ho, fáj a gyomrom.

817
00:47:02,516 --> 00:47:03,576
Gyomorfájásom van.

818
00:47:03,576 --> 00:47:04,677
Éhes vagy?

819
00:47:05,147 --> 00:47:06,346
Menjünk enni.

820
00:47:07,087 --> 00:47:08,147
Apropó,

821
00:47:08,346 --> 00:47:10,357
ha csak egy emeletet használnék,

822
00:47:10,357 --> 00:47:11,886
nyithatok kávézót fele annyi pénzből, igaz?

823
00:47:11,956 --> 00:47:13,587
Nem hiszem.
Menjünk enni.

824
00:47:13,587 --> 00:47:16,027
Ma te fizetsz.
Siessünk!

825
00:47:21,167 --> 00:47:23,967
Mit csinálsz minden nap ilyen későig?

826
00:47:25,436 --> 00:47:26,737
Dolgozol?

827
00:47:27,306 --> 00:47:29,777
Csak elő kell készítenem dolgokat.

828
00:47:31,737 --> 00:47:33,507
Üresek a fiókok.

829
00:47:34,076 --> 00:47:36,346
Miért szabadultál meg a ruháidtól?

830
00:47:36,346 --> 00:47:38,777
Szelektáltam a dolgaimat,
mivel elköltözünk.

831
00:47:39,346 --> 00:47:41,147
A mélytengeri halászathoz
nem lesz szükségem ruhára.

832
00:47:41,886 --> 00:47:43,956
Tényleg azt akarod,
hogy egyedül éljek?

833
00:47:44,616 --> 00:47:46,587
Egész életemet a
gyerekeim felnevelésének szenteltem.

834
00:47:46,587 --> 00:47:48,627
Hogy tudnék egyedül élni?

835
00:47:50,857 --> 00:47:52,397
Hagyd menni a gyerekeket,

836
00:47:52,826 --> 00:47:54,397
és éld a saját életedet.

837
00:47:54,697 --> 00:47:57,567
Ez az egyetlen, amit,
mint szülők megtehetünk.

838
00:47:58,636 --> 00:48:00,306
Inkább elválok.

839
00:48:01,636 --> 00:48:02,677
Azt akarod?

840
00:48:21,257 --> 00:48:24,096
Mit keres Ji An szobájában ilyenkor?

841
00:48:25,496 --> 00:48:28,096
Jól van.
Várok egy percet.

842
00:48:28,297 --> 00:48:29,366
Mert ők barátok.

843
00:48:33,237 --> 00:48:34,266
Elnézést!

844
00:48:34,366 --> 00:48:36,607
A régi tervrajzaimat
ebben a szobában hagytam.

845
00:48:37,406 --> 00:48:40,047
Nem gond.
Ezelőtt a te szobád volt.

846
00:48:42,846 --> 00:48:44,817
Hyuk, megterveztem a bútorokat...

847
00:48:44,817 --> 00:48:46,386
és a nővéred lakásának belső terét.

848
00:48:46,386 --> 00:48:48,587
- Nézd meg!
- Először megkeresem a tervrajzaimat.

849
00:48:48,587 --> 00:48:49,587
Rendben.

850
00:48:55,956 --> 00:48:58,127
Több mint két perc telt el.
Mit csinál?

851
00:49:01,797 --> 00:49:03,167
Egek, mi ez?

852
00:49:03,167 --> 00:49:04,397
Tűz van a szomszédban?

853
00:49:06,067 --> 00:49:07,837
Hé, mi ez a füst?

854
00:49:22,987 --> 00:49:24,587
Szóval nem tűz volt.

855
00:49:24,886 --> 00:49:27,527
Lehet, hogy nem füst volt,
hanem gőz?

856
00:49:31,956 --> 00:49:33,627
Ma éjjel én alszom az ágyon.

857
00:49:34,167 --> 00:49:35,496
Nos, megteheti.

858
00:49:45,406 --> 00:49:46,647
Juj, de hideg van!

859
00:49:48,147 --> 00:49:49,317
Időben jöttél.

860
00:49:50,417 --> 00:49:52,947
- Kérek 30 ezer wont.
- Azonnal.

861
00:49:54,147 --> 00:49:55,417
30 ezer won.

862
00:49:58,156 --> 00:49:59,156
Köszönöm!

863
00:49:59,257 --> 00:50:00,427
Tessék.
A laptopom.

864
00:50:00,786 --> 00:50:01,927
Rendben.
A laptopod.

865
00:50:02,297 --> 00:50:03,726
10 ezer won a bérleti díja.

866
00:50:05,297 --> 00:50:06,366
10 ezer won?

867
00:50:07,927 --> 00:50:08,936
Köszönöm!

868
00:50:09,036 --> 00:50:10,136
Még valamit.

869
00:50:10,266 --> 00:50:11,297
Kölcsönvehetem a telefonodat?

870
00:50:11,996 --> 00:50:13,136
Csak 10 percre.

871
00:50:13,366 --> 00:50:14,467
A telefonját?

872
00:50:15,337 --> 00:50:18,036
Telefon nélkül kényelmetlen.

873
00:50:20,047 --> 00:50:22,547
Elvesztette a telefonját?

874
00:50:23,516 --> 00:50:25,947
Neked is van.
Csak nem használhatod.

875
00:50:26,686 --> 00:50:29,556
20 percet kérek.
Keresek egy éjszakai alkalmi munkát.

876
00:50:31,686 --> 00:50:32,956
"Éjszakai alkalmi munkát"?

877
00:50:56,616 --> 00:50:58,677
Mit csinálsz itt kint?

878
00:51:00,147 --> 00:51:01,686
Kettőtöket figyelem fél szemmel.

879
00:51:03,757 --> 00:51:05,287
Miért nem használod a telefonodat?

880
00:51:05,386 --> 00:51:06,957
Hogy elkerüljem a hely beazonosítását.

881
00:51:11,556 --> 00:51:12,967
Szükség esetén üzenetet küldhetsz.

882
00:51:13,667 --> 00:51:15,427
Naponta egyszer ellenőrzöm a telefonomat.

883
00:51:17,297 --> 00:51:18,737
Miért van szükséged munkahelyre?

884
00:51:19,436 --> 00:51:20,436
Kell a pénz.

885
00:51:22,007 --> 00:51:24,706
Tényleg csak 80 ezer wonod volt?

886
00:51:24,936 --> 00:51:27,447
Nem, ma 75 ezer 900 wonom volt.

887
00:51:27,906 --> 00:51:29,246
80 ezer wonom volt,

888
00:51:29,746 --> 00:51:33,116
de fizettem 60 ezer wont a két éjszakáért lakbérre,

889
00:51:34,246 --> 00:51:36,987
1500 wont tésztára, 10 ezer wont a laptopra,

890
00:51:37,217 --> 00:51:39,027
és 2 ezer 600 wont utazásra adtam ki.

891
00:51:39,427 --> 00:51:41,257
5 ezer 900 won maradt.

892
00:51:41,956 --> 00:51:43,156
Ma kerestem 70 ezer wont,

893
00:51:43,857 --> 00:51:46,427
úgyhogy most 75 ezer 900 wonom van.

894
00:51:49,297 --> 00:51:51,967
Számolj utána!
A végeredmény 75 ezer 900 won.

895
00:51:53,967 --> 00:51:55,806
Biztos élvezed a paraszt szerepet.

896
00:52:02,147 --> 00:52:04,817
Ha nem tudod elkerülni, élvezd.

897
00:52:52,266 --> 00:52:55,266
Mit csinál,
hogy fennmaradt egész éjjel?

898
00:53:06,047 --> 00:53:08,677
A reggel sütött kenyere nagyon jó illatú.

899
00:53:08,677 --> 00:53:09,717
Olyan sokáig tart.

900
00:53:10,947 --> 00:53:12,286
Ez a boldogság illata.

901
00:53:13,846 --> 00:53:17,186
Mostantól maga szállítsa a kenyeret.

902
00:53:17,357 --> 00:53:19,726
"Jó reggelt" köszönhet.

903
00:53:21,857 --> 00:53:24,156
Ebédidőben randevúzunk.

904
00:53:24,156 --> 00:53:25,297
Úgyhogy te menj helyettem.

905
00:53:26,667 --> 00:53:29,036
Gyakorold a tegeződést Hyuk-kal.

906
00:53:29,536 --> 00:53:30,866
Miért nem tudod megtenni?

907
00:53:30,866 --> 00:53:33,507
Próbáld ki!
Beszélj orrhangon, és légy kedves.

908
00:53:34,306 --> 00:53:35,306
"Hyuk!"

909
00:53:35,806 --> 00:53:37,837
- "Hyuk!"
- "Sun Woo Hyuk!"

910
00:53:37,936 --> 00:53:40,647
- "Sun Woo Hyuk!"
- Hé, hagyd abba! Nem fog menni.

911
00:53:40,746 --> 00:53:41,947
Majdnem eltaláltalak.

912
00:53:43,576 --> 00:53:47,246
Amikor a srác tegeződni akar,
igent kell mondani.

913
00:53:47,246 --> 00:53:48,447
Az jó jel.

914
00:53:48,447 --> 00:53:50,917
Nos, gyakorolni fogom odafelé menet.

915
00:53:50,917 --> 00:53:51,917
Tedd azt.

916
00:53:54,087 --> 00:53:57,297
Istenem, az egy parányi hely,

917
00:53:57,297 --> 00:53:58,726
de így át lehet alakítani?

918
00:53:59,326 --> 00:54:03,297
Ez ágy, ez szekrény
és ez a szépítkező asztal...

919
00:54:03,297 --> 00:54:04,697
- Üdvözlöm!
- Én terveztem.

920
00:54:05,436 --> 00:54:06,806
Üdvözlöm!

921
00:54:18,877 --> 00:54:20,547
Ő egy barátnőm.

922
00:54:30,156 --> 00:54:31,297
Köszönöm!

923
00:54:31,456 --> 00:54:34,797
A bútorainkat beszéljük meg.

924
00:54:35,326 --> 00:54:36,366
Jól van.

925
00:54:37,536 --> 00:54:38,737
Viszlát!

926
00:54:51,947 --> 00:54:54,016
Barátságban van Sun Woo-val?

927
00:54:54,987 --> 00:54:57,556
Ők ismerik egymást?

928
00:54:57,917 --> 00:54:59,127
Hogy történt ez?

929
00:55:00,456 --> 00:55:02,087
Talán együtt dolgoztak?

930
00:55:03,156 --> 00:55:04,427
Vagy az egyetemen ismerkedtek meg?

931
00:55:16,277 --> 00:55:18,306
Hideg van.
Miért idekint vársz?

932
00:55:18,947 --> 00:55:19,976
Mit együnk?

933
00:55:19,976 --> 00:55:21,576
Mennünk kell valahova.

934
00:55:21,576 --> 00:55:23,016
Együnk szendvicset ebédre.

935
00:55:23,547 --> 00:55:24,576
Hova megyünk?

936
00:55:29,786 --> 00:55:30,987
Terhes vagyok.

937
00:55:56,817 --> 00:55:58,476
Ön nyolc hetes terhes.

938
00:56:02,757 --> 00:56:05,556
Ez a babája szívhangja.

939
00:56:19,436 --> 00:56:21,967
A következő időpontot üzenetben küldjük.

940
00:56:21,967 --> 00:56:25,277
És megírjuk,
mit kell tenniük.

941
00:56:26,576 --> 00:56:27,647
Köszönöm!

942
00:56:37,817 --> 00:56:41,686
27 millió 140 ezer won, plusz...

943
00:56:41,686 --> 00:56:46,027
10 millió won, az annyi mint 37 millió 140 ezer won.

944
00:56:47,667 --> 00:56:50,337
Egy kicsit megtakarítottam az év során...

945
00:56:50,936 --> 00:56:52,036
de ez semmi.

946
00:56:53,706 --> 00:56:55,837
Ha december végéig dolgoztam volna,

947
00:56:55,837 --> 00:56:57,636
megkaphattam volna a végkielégítést.

948
00:56:58,607 --> 00:57:00,377
Az a rusnya nő tönkretett mindent.

949
00:57:27,906 --> 00:57:29,636
<i>Ön nyolc hetes terhes.</i>

950
00:57:30,636 --> 00:57:31,837
<i>Ma későig dolgozom.</i>

951
00:57:32,136 --> 00:57:33,377
<i>Otthon beszéljük meg.</i>

952
00:57:34,777 --> 00:57:36,417
Ji Tae!

953
00:57:39,686 --> 00:57:40,947
Szia, Ji Ho!

954
00:57:42,217 --> 00:57:43,317
Meg sem hallottál?

955
00:57:43,317 --> 00:57:44,956
Min gondolkodsz?

956
00:57:45,386 --> 00:57:46,927
Szóltál?

957
00:57:47,587 --> 00:57:48,587
Apa hol van?

958
00:57:48,886 --> 00:57:50,226
Nincs itthon.

959
00:57:50,927 --> 00:57:52,427
Napközben alszik...

960
00:57:52,496 --> 00:57:53,967
és mielőtt hazajönnénk, ő elmegy.

961
00:57:54,326 --> 00:57:56,337
Aztán éjfél körül jön haza.

962
00:57:57,067 --> 00:57:58,197
Miről beszélsz?

963
00:57:59,306 --> 00:58:01,467
Nagyon haragszik rám.

964
00:58:02,536 --> 00:58:03,607
Rád?

965
00:58:04,877 --> 00:58:07,777
Hosszú történet,
nem akarom elmondani.

966
00:58:08,177 --> 00:58:09,317
Mi járatban vagy?

967
00:58:10,177 --> 00:58:12,647
Jó ideje nem voltam itthon...

968
00:58:12,886 --> 00:58:15,116
valamint veled akarok beszélni.

969
00:58:15,547 --> 00:58:16,587
Miről van szó?

970
00:58:16,817 --> 00:58:17,857
Ji Tae!

971
00:58:18,016 --> 00:58:19,927
Mi a véleményed,
kaphatok hitelt?

972
00:58:20,386 --> 00:58:22,996
Hitelt?
Miért van rá szükséged?

973
00:58:24,757 --> 00:58:26,297
Kiléptem a munkahelyemről.

974
00:58:27,096 --> 00:58:29,467
4 év egyetem költsége közel 100 millió won.

975
00:58:29,697 --> 00:58:32,337
Reméltem, hogy legalább ennyi kölcsönt kapok.

976
00:58:33,366 --> 00:58:36,476
Akkor nem mész egyetemre?

977
00:58:38,136 --> 00:58:39,177
Szerettem volna.

978
00:58:39,576 --> 00:58:40,846
Ha győztük volna anyagilag,

979
00:58:41,007 --> 00:58:42,976
elmentem volna valamilyen egyetemre.

980
00:58:43,147 --> 00:58:44,677
Miért ne?
Hiszen mindenki azt teszi.

981
00:58:44,846 --> 00:58:48,047
De én ismerem az agyi kapacitásom határait.

982
00:58:48,047 --> 00:58:50,116
Úgyhogy okosan gondolkodtam,
és feladtam.

983
00:58:51,556 --> 00:58:53,826
Akkor ne gondolkodj vállalkozásban.

984
00:58:54,127 --> 00:58:55,627
Keress másik munkát,
és tegyél félre pénzt.

985
00:58:56,596 --> 00:58:57,627
Azt tegyem, igaz?

986
00:58:59,427 --> 00:59:02,226
Sung Hyuk-ot támogatják a szülei,
ha ő kudarcot vall,

987
00:59:02,496 --> 00:59:04,366
de én mindent elveszítek,
ha elveszítem a megtakarításomat.

988
00:59:05,436 --> 00:59:06,567
Igen, remélem...

989
00:59:07,107 --> 00:59:08,567
hogy legalább sikerül  megnyugodnod.

990
00:59:11,237 --> 00:59:13,746
Nekem gondoskodnom kell a szüleimről,

991
00:59:14,107 --> 00:59:15,677
és ez a teher nyomasztó.

992
00:59:16,417 --> 00:59:18,116
Miért kéne egyedül viselned ezt a terhet?

993
00:59:18,417 --> 00:59:19,746
Itt vagyok én,
és Ji An is.

994
00:59:21,116 --> 00:59:22,656
Azt hiszem,
igazad van.

995
00:59:23,156 --> 00:59:25,627
A szüleinknek nincs nyugdíja.

996
00:59:26,487 --> 00:59:29,627
Ki tudja? Ha apa valóban
mélytengeri halászatra megy,

997
00:59:30,197 --> 00:59:31,357
lehet, hogy nem jön haza.

998
00:59:32,266 --> 00:59:33,766
Ő nem megy sehova.

999
00:59:33,766 --> 00:59:35,127
Ismered apát.

1000
00:59:35,427 --> 00:59:38,036
Ahogy én tudom,
apa csak ideges.

1001
00:59:39,266 --> 00:59:41,237
Itt maradsz ma vacsorára?

1002
00:59:41,706 --> 00:59:43,476
Beszélj apával,
amikor megjön.

1003
00:59:43,476 --> 00:59:46,447
De van egy részmunkaidős munkám,
ami 22 órakor kezdődik.

1004
00:59:46,947 --> 00:59:49,317
Akkor rendeljünk kínai kaját.

1005
00:59:49,377 --> 00:59:50,417
Jól hangzik.

1006
00:59:50,817 --> 00:59:53,186
Amíg itt vagyok,
megnézem a szobátokat.

1007
00:59:53,686 --> 00:59:54,817
Miért?

1008
00:59:54,917 --> 00:59:57,286
Hogy lássam,
milyen szép.

1009
01:00:18,206 --> 01:00:21,007
Azt mondtad,
túl beteg vagy ahhoz, hogy találkozzunk...

1010
01:00:21,007 --> 01:00:22,417
és holnap akartál látni.

1011
01:00:22,476 --> 01:00:25,047
Igen, de most jobban érzem magam.

1012
01:00:25,346 --> 01:00:26,616
Tessék.

1013
01:00:27,116 --> 01:00:28,846
Ez az, amit eddig felkutattam.

1014
01:00:28,846 --> 01:00:30,317
Találsz pár dolgot köztük...

1015
01:00:30,317 --> 01:00:32,016
amit érdemes importálni.

1016
01:00:32,357 --> 01:00:33,527
Te tényleg...

1017
01:00:33,527 --> 01:00:35,627
kilépsz ebből,
és mélytengeri halászatra mész?

1018
01:00:38,357 --> 01:00:40,996
Egy ideig egyedül akarok lenni.

1019
01:00:41,826 --> 01:00:43,897
Nem hiszem,
hogy van energiád...

1020
01:00:43,897 --> 01:00:46,007
kitartani egy halászhajón.

1021
01:00:46,567 --> 01:00:47,766
Néhány nap alatt...

1022
01:00:48,266 --> 01:00:49,777
sokat fogytál.

1023
01:00:51,007 --> 01:00:53,746
Ez azért van,
mert semmit nem tudok enni.

1024
01:00:57,877 --> 01:00:59,087
Igaz is.

1025
01:00:59,217 --> 01:01:01,516
Amikor utoljára levest ettünk együtt,

1026
01:01:01,516 --> 01:01:04,656
gyomorfájdalmad volt,
és hánytál is.

1027
01:01:05,456 --> 01:01:07,257
Emésztési zavar és gyomorfájás.

1028
01:01:08,427 --> 01:01:10,927
Remélem, nem vagy
olyan szerencsétlen, mint én...

1029
01:01:10,927 --> 01:01:13,297
hogy a végén még gyomorrákod van.

1030
01:01:13,697 --> 01:01:14,866
Ne mondd ezt!

1031
01:01:15,297 --> 01:01:17,797
Miért akarnálak követni ebben?

1032
01:01:18,596 --> 01:01:21,067
Teljes orvosi kivizsgálásra van szükséged...

1033
01:01:21,067 --> 01:01:22,436
mielőtt a hajóra mész.

1034
01:01:22,936 --> 01:01:24,777
Holnap menj el egy klinikára.

1035
01:01:26,377 --> 01:01:27,447
Egy orvosi kivizsgálás során...

1036
01:01:27,447 --> 01:01:29,576
egészségesnek látszottam.

1037
01:01:29,976 --> 01:01:32,447
Mégis két évvel később,

1038
01:01:32,447 --> 01:01:33,717
harmadik stádiumú rákom volt.

1039
01:01:35,016 --> 01:01:36,257
Mikor voltál utoljára kivizsgáláson?

1040
01:01:37,386 --> 01:01:40,627
Nem tudom.
Azt hiszem, 7 évvel ezelőtt voltam.

1041
01:01:40,857 --> 01:01:43,956
Hé! Amint az ötvenes éveinkbe lépünk,

1042
01:01:44,427 --> 01:01:46,427
minden évben szükségünk van kivizsgálásra.

1043
01:01:46,697 --> 01:01:48,897
Amikor kiderült, hogy...

1044
01:01:49,096 --> 01:01:51,067
harmadik stádiumban van a gyomorrákod,

1045
01:01:51,067 --> 01:01:53,567
ahogy megláttál,
sírva fakadtál...

1046
01:01:53,567 --> 01:01:55,036
és mondtál valamit.

1047
01:01:55,036 --> 01:01:56,107
Igen.

1048
01:01:56,576 --> 01:01:58,177
Azt hittem, hogy az emésztési zavart...

1049
01:01:58,947 --> 01:02:01,177
a sok ivás és a szoros napirend okozta...

1050
01:02:01,777 --> 01:02:03,717
amibe bele is nyugodtam...

1051
01:02:03,717 --> 01:02:05,616
mialatt próbáltam gyökeret verni Vietnamban.

1052
01:02:07,686 --> 01:02:09,257
De aztán egy nap...

1053
01:02:09,257 --> 01:02:10,717
szúró fájdalmat éreztem.

1054
01:02:11,886 --> 01:02:13,656
Hánytam, gyomorfájdalmam volt,

1055
01:02:14,027 --> 01:02:16,056
és később még vért is hánytam.

1056
01:02:17,596 --> 01:02:20,096
Aludni sem tudtál rendesen, igaz?

1057
01:02:20,096 --> 01:02:21,567
Ne is kérdezd!

1058
01:02:22,067 --> 01:02:23,697
A fájdalomtól csillagokat láttam.

1059
01:02:25,397 --> 01:02:29,036
Szóval ezért sírtál olyan sokat.

1060
01:02:30,536 --> 01:02:33,447
Amikor meghallottam a diagnózist,
megijedtem.

1061
01:02:35,076 --> 01:02:36,976
És élni akartam.

1062
01:02:38,177 --> 01:02:41,217
Anyámat harmadik stádiumú rák miatt műtötték...

1063
01:02:41,917 --> 01:02:44,156
és két hónappal később meghalt.

1064
01:02:44,487 --> 01:02:45,886
Tudom.

1065
01:02:47,156 --> 01:02:48,556
Legjobb lesz...

1066
01:02:48,556 --> 01:02:50,197
Kivizsgáltatnod magad...

1067
01:02:50,397 --> 01:02:51,996
mielőtt a hajóra mész.

1068
01:02:53,766 --> 01:02:54,897
Igyunk!

1069
01:03:05,436 --> 01:03:07,147
Kár, hogy nem találkoztam Ji Ho-val.

1070
01:03:07,507 --> 01:03:08,677
Rossz napot választott.

1071
01:03:09,616 --> 01:03:11,746
Újév előtt megint eljön.

1072
01:03:13,217 --> 01:03:14,886
Kínai kaját ettél bent?

1073
01:03:17,757 --> 01:03:19,357
Kinyitottam az ablakot
és szellőztettem.

1074
01:03:21,357 --> 01:03:23,627
"Reggeli émelygésem" van.

1075
01:03:24,757 --> 01:03:26,596
Ó, értem.

1076
01:03:27,226 --> 01:03:29,067
Orvosra lenne szükségünk.

1077
01:03:30,397 --> 01:03:31,536
Megkérdeztem...

1078
01:03:31,536 --> 01:03:33,406
maradhatok-e itthon az ünnepekig.

1079
01:03:34,607 --> 01:03:36,476
Rendben, én is megkérdezem.

1080
01:03:37,737 --> 01:03:39,107
Remélem, a szüleid...

1081
01:03:39,547 --> 01:03:41,206
nem fogják megtudni az abortuszt.

1082
01:03:43,317 --> 01:03:44,777
Mondjuk azt,
hogy elutazunk.

1083
01:03:44,777 --> 01:03:46,116
és néhány nap múlva jövünk vissza.

1084
01:03:47,286 --> 01:03:50,516
(Üdvhadsereg)

1085
01:03:56,357 --> 01:03:58,996
Köszönj el!
Viszlát!

1086
01:04:00,427 --> 01:04:02,496
- Köszönj! Viszlát!
- Hadd nézzem ezt a babát!

1087
01:04:02,496 --> 01:04:03,737
Adj puszit a nagymamának is!

1088
01:04:03,737 --> 01:04:05,567
Biztos fázol.
Ülj taxiba.

1089
01:04:05,567 --> 01:04:06,567
Menj apuhoz.

1090
01:04:06,567 --> 01:04:07,906
Tessék!

1091
01:04:07,906 --> 01:04:09,706
- Viszlát, nagyi!
- Viszlát!

1092
01:04:09,806 --> 01:04:11,136
Viszlát!

1093
01:04:13,447 --> 01:04:14,877
<i>Szúró fájdalmat éreztem.</i>

1094
01:04:14,877 --> 01:04:16,576
<i>Hánytam, gyomorfájdalmam volt,</i>

1095
01:04:16,817 --> 01:04:18,677
<i>és később még vért is hánytam.</i>

1096
01:04:19,447 --> 01:04:22,357
<i>Anyámat harmadik stádiumú rák miatt műtötték...</i>

1097
01:04:22,757 --> 01:04:24,987
<i>és két hónappal később meghalt.</i>

1098
01:04:39,366 --> 01:04:40,906
<i>Rosszul van?</i>

1099
01:04:49,177 --> 01:04:51,177
<i>Egy pillanat, Seok Doo!
Elnézést!</i>

1100
01:05:45,607 --> 01:05:46,706
Uram!

1101
01:05:46,837 --> 01:05:48,976
Biztos jó napja volt.

1102
01:05:49,206 --> 01:05:50,206
Tessék?

1103
01:05:50,277 --> 01:05:52,706
Egyedül álldogál,
de mosolyog.

1104
01:05:53,406 --> 01:05:54,447
Persze.

1105
01:05:55,076 --> 01:05:56,547
Csodálatos napom van.

1106
01:05:57,447 --> 01:05:59,846
Biztos ez egy karácsonyi ajándék.

1107
01:06:02,116 --> 01:06:03,186
Megnyugvásra és békére...

1108
01:06:04,087 --> 01:06:05,286
leltem.

1109
01:06:15,386 --> 01:06:20,286
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1110
01:06:38,886 --> 01:06:41,456
<i>Előzetes</i>

1111
01:06:42,127 --> 01:06:43,156
Do Kyung!

1112
01:06:43,156 --> 01:06:45,257
Hol tudsz pénzt keresni?

1113
01:06:45,257 --> 01:06:47,226
Biztos alkalmi munkád van.

1114
01:06:47,226 --> 01:06:49,536
- Choi úr!
- Jövök már! Jövök.

1115
01:06:49,536 --> 01:06:51,837
Nagyon nehéz megélni.

1116
01:06:51,837 --> 01:06:52,837
Mi ez az egész?

1117
01:06:52,837 --> 01:06:55,436
Vettem néhány dolgot,
amire szükségem van.

1118
01:06:55,436 --> 01:06:57,706
Úgy tűnik,
jó hangulatban vagy.

1119
01:06:57,706 --> 01:06:59,706
Akarod, hogy megnézzünk együtt egy filmet?

1120
01:06:59,706 --> 01:07:00,806
"Filmet"?

1121
01:07:00,806 --> 01:07:03,346
Mindig is ide akartam jönni.

1122
01:07:04,616 --> 01:07:06,447
Mi ez?
Mi történt?

1123
01:07:07,246 --> 01:07:09,686
Boldog születésnapot, Ji An!

1124
01:07:09,786 --> 01:07:15,886
<b>Fordította: lintka
2019. április 13-án.</b>

