1
00:00:10,341 --> 00:00:12,885
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,969 --> 00:00:15,262
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:17,723 --> 00:00:20,851
8. RÉSZ

4
00:00:27,191 --> 00:00:29,276
<i>~ Pureun Gyermekjóléti Szolgálat ~</i>

5
00:00:34,657 --> 00:00:35,533
Elnézést!

6
00:00:41,622 --> 00:00:42,898
Gondoskodjanak róla jól.

7
00:00:43,124 --> 00:00:43,958
Rendben.

8
00:00:59,849 --> 00:01:01,142
<i>~ QL Elektronika ~</i>

9
00:01:01,225 --> 00:01:04,478
Hong úr távozott Incheon-ból a yangjae-i irodájába.

10
00:01:04,562 --> 00:01:06,954
A várható érkezése 3 perccel 5 óra előtt.

11
00:01:07,440 --> 00:01:09,483
A Hwajeong Életbiztosítás küldött számunkra egy ajánlatot.

12
00:01:09,567 --> 00:01:12,069
Szeretnék a kórházunkon keresztül árulni a biztosítási csomagjaikat.

13
00:01:12,153 --> 00:01:15,624
Biztos hallották, hogy szövetségre léptünk a Hwajeong Vegyészettel.

14
00:01:17,825 --> 00:01:19,410
Majd késleltetem a válaszadást.

15
00:02:03,954 --> 00:02:05,122
Ez Black Ivory.

16
00:02:07,249 --> 00:02:10,503
Biztos elfáradt az utazástól.

17
00:02:10,795 --> 00:02:12,588
Köszönöm, hogy időt szakít rám.

18
00:02:13,172 --> 00:02:14,715
Csak egy rövid kiruccanás volt Hong Kong-ba.

19
00:02:16,175 --> 00:02:17,426
Elefánt ürülékből készül.

20
00:02:22,765 --> 00:02:25,004
Különbözik az íze a Kopi Luwak-tól.

21
00:02:25,684 --> 00:02:26,644
Kopi Luwak?

22
00:02:27,311 --> 00:02:29,772
Csak néhány sznob csinál nagy ügyet az ilyesmiből.

23
00:02:33,776 --> 00:02:35,069
Nam Hyeong mondta...

24
00:02:35,152 --> 00:02:36,403
Ó, elnézést.

25
00:02:38,322 --> 00:02:40,199
Cho úr elmondta a lényeget.

26
00:02:41,075 --> 00:02:43,452
Szóval szeretne egy alkalmazást fejlesztetni velünk?

27
00:02:43,536 --> 00:02:45,981
Igen, egy egészségügyi alkalmazást.

28
00:02:46,288 --> 00:02:48,916
Szeretnénk egy beépített alkalmazást fejleszteni a QL telefonokba, ami figyeli

29
00:02:48,999 --> 00:02:51,085
a felhasználók egészségügyi értékeit, mint pulzus,

30
00:02:51,168 --> 00:02:53,754
vérnyomás és testtömegindex.

31
00:02:53,838 --> 00:02:56,882
Az alkalmazás közvetlenül hozzánk, a Sangkook Egyetemi Kórházba küldi az adatokat.

32
00:02:56,966 --> 00:02:58,425
A "kizárólag"

33
00:02:58,968 --> 00:02:59,969
a megfelelő szó.

34
00:03:00,970 --> 00:03:04,698
Ezen keresztül a Sangkook az uralma alá keríti a felhasználóinkat.

35
00:03:05,641 --> 00:03:07,950
A lehetséges ügyfeleinkké válnak.

36
00:03:10,396 --> 00:03:14,524
Miért kell felajánlanom a vásárlóimat Cho úr kórházának?

37
00:03:14,608 --> 00:03:18,320
Uram, ha nem a Sangkook Egyetemi Kórházzal, akkor kivel dolgozna?

38
00:03:18,779 --> 00:03:21,157
Nehéz nyereséget megosztani az állami egyetemi kórházakkal,

39
00:03:21,574 --> 00:03:24,076
és más nagy kórházaknak már vannak partnerei.

40
00:03:24,410 --> 00:03:27,788
Sajnálom, de a QL és a Sangkook is alulmarad a játékban.

41
00:03:27,872 --> 00:03:29,248
Miért gondolja?

42
00:03:29,999 --> 00:03:31,250
Mert nem tudom?

43
00:03:32,126 --> 00:03:34,253
"A pulzusszáma rendellenes mostanában."

44
00:03:34,336 --> 00:03:37,381
Az alkalmazás ilyen leküldéses értesítéseket fog küldeni a felhasználónak és idegesíti,

45
00:03:37,756 --> 00:03:40,801
ami ahhoz vezet, hogy időpontot kérnek egy kivizsgálásra.

46
00:03:41,135 --> 00:03:42,469
A Sangkook Kórházban, természetesen.

47
00:03:43,804 --> 00:03:45,472
Akkor ez a felhasználó az uralma alá került.

48
00:03:46,765 --> 00:03:48,893
Egészséges Élet Klinika, igaz?

49
00:03:48,976 --> 00:03:51,145
Nemrég jelentette be a tervét, nem igaz?

50
00:03:52,104 --> 00:03:53,981
- Igen.
- "A pulzusszáma

51
00:03:54,231 --> 00:03:57,902
rendellenes a dohányzás miatt.

52
00:03:58,694 --> 00:04:01,822
Oké, akkor menjen át a Sangkook Dohányzás Leszoktató Klinikájára."

53
00:04:02,489 --> 00:04:03,657
Ezt akarja csinálni.

54
00:04:04,241 --> 00:04:06,327
Miért kéne segítenem?

55
00:04:07,036 --> 00:04:09,288
Elmagyarázhatom most azonnal, hogy fogjuk elosztani a nyereségeket,

56
00:04:09,371 --> 00:04:11,981
ami ezen az alkalmazáson keresztül generálódik, ha szeretné.

57
00:04:13,876 --> 00:04:15,044
De sokkal inkább...

58
00:04:15,586 --> 00:04:18,797
tudom, hogy Hong Seong Chan, a QL Elektronika elnöke

59
00:04:19,548 --> 00:04:21,300
nem fog kihagyni egy ilyen nagyszerű lehetőséget,

60
00:04:21,634 --> 00:04:25,054
csak mert az valaki másnak is kedvezne.

61
00:04:25,763 --> 00:04:27,640
Az egészségügyi alkalmazás csak a kezdet.

62
00:04:28,057 --> 00:04:30,935
Tudja, a távgyógyászat most afelé halad, hogy az új alappá váljon.

63
00:04:31,018 --> 00:04:33,187
Hamarosan, valakinek egy távoli szigetről lehetősége lesz arra,

64
00:04:33,312 --> 00:04:37,608
 hogy Szöulban az orvosok egy videókonferencián keresztül vizsgálják meg.

65
00:04:37,900 --> 00:04:39,652
Nem hagyná, hogy a QL telefonok

66
00:04:39,735 --> 00:04:42,655
haszontalanná váljanak, mert nincs egy partner kórháza.

67
00:04:43,614 --> 00:04:46,951
Addigra nem lesz szükségünk szövetségre egy kórházzal.

68
00:04:47,451 --> 00:04:49,620
A probléma az, hogy mindenki szövetséget kötött.

69
00:04:49,703 --> 00:04:53,290
Ha belegondol, melyik kórházaknak van egyenrangú státusza a QL Elektronikával,

70
00:04:53,374 --> 00:04:55,709
nincs jobb partner a Sangkook Egyetemi Kórháznál

71
00:04:56,043 --> 00:04:57,753
a Nagy Ötös közül.

72
00:04:57,836 --> 00:05:00,839
Ez igaz. QL és Hwajeong.

73
00:05:02,549 --> 00:05:04,677
Bár a Hwajeong nincs benne a mobiltelefon üzletben,

74
00:05:05,636 --> 00:05:07,262
foggal-körömmel harcolunk

75
00:05:07,513 --> 00:05:09,473
a világpiac különböző üzleti területein.

76
00:05:09,556 --> 00:05:12,643
Igaza van. A Hwajeong nincs benne a mobiltelefon üzletben,

77
00:05:13,477 --> 00:05:16,274
és a QL Elektronikának nincs a tulajdonában egy kórház.

78
00:05:21,652 --> 00:05:22,611
Kihűlt.

79
00:05:34,415 --> 00:05:35,958
Egyszerűen csak vásárolhatunk egy kórházat,

80
00:05:36,917 --> 00:05:37,751
ahogy a Hwajeong csinálta.

81
00:05:39,837 --> 00:05:42,715
Ha megtesszük, a Nagy Ötösből

82
00:05:43,716 --> 00:05:45,175
kit kéne kilöknünk?

83
00:05:50,931 --> 00:05:52,224
Köszönöm a kávét, uram.

84
00:06:02,943 --> 00:06:03,902
Uram.

85
00:06:14,121 --> 00:06:16,457
Cho úr! Elfoglalt vagy mostanában?

86
00:06:17,583 --> 00:06:18,667
Biztos nagyon elfoglalt vagy.

87
00:06:19,376 --> 00:06:20,753
Miért küldtél ide egy mitugrászt?

88
00:06:21,754 --> 00:06:23,172
Azt hiszem nem elég elszánt.

89
00:06:30,054 --> 00:06:33,307
Az elnök asszisztense az. Azt akarja, hogy menjen be.

90
00:06:43,317 --> 00:06:47,071
Ki kellett volna viharoznod, amint hülyeségeket kezdett beszélni.

91
00:06:48,072 --> 00:06:51,784
Miért kellett úgy tálalnod, mintha könyörögnék annak a fasznak?!

92
00:06:53,202 --> 00:06:54,411
Sajnálom, uram.

93
00:06:54,578 --> 00:06:55,996
Az az idegesítő faszkalap.

94
00:06:57,164 --> 00:06:58,749
Az iskolában is szivatták.

95
00:07:00,459 --> 00:07:04,254
Tudom, mekkora lúzer volt. Hogy mer felhívni és pimaszkodni velem?

96
00:07:09,343 --> 00:07:11,637
Előre kellett volna nyomulnom, hogy belépjek a mobiltelefon üzletbe.

97
00:07:12,346 --> 00:07:14,556
Küzdenem kellett volna apámmal.

98
00:07:18,352 --> 00:07:19,520
Most kéne belépnem?

99
00:07:22,648 --> 00:07:24,983
- A mobiltelefon piac--
- Teljesen telített.

100
00:07:26,360 --> 00:07:29,113
Bármikor vehetsz, építhetsz vagy bővíthetsz egy kórházat.

101
00:07:29,196 --> 00:07:31,448
Ezért olyan beképzelt. Tudom, de mégis...

102
00:07:32,574 --> 00:07:33,826
pokolian idegesítő.

103
00:07:33,909 --> 00:07:37,121
Elérem, hogy Hong úr meggondolja magát.

104
00:07:37,204 --> 00:07:38,372
Hogyan?

105
00:07:38,455 --> 00:07:40,040
Elég sok mindennel rendelkezik,

106
00:07:40,124 --> 00:07:42,793
így a csali nem fog működni nála. Meg kell törnöm.

107
00:07:43,919 --> 00:07:45,546
Addig találkozgatok vele, amíg bele nem egyezik,

108
00:07:45,629 --> 00:07:47,172
szóval nem kell aggódnia.

109
00:07:50,008 --> 00:07:51,760
Rendkívül keményen dolgozol,

110
00:07:52,594 --> 00:07:54,388
hogy gondoskodj arról, hogy ne aggódjak.

111
00:08:02,020 --> 00:08:03,647
Törölted a kiutasítást,

112
00:08:05,190 --> 00:08:07,568
az akaratod ellenére, mert nem akartad,

113
00:08:07,651 --> 00:08:09,445
hogy kritizáljanak, igaz?

114
00:08:12,448 --> 00:08:14,873
A nem egészségügyi bevétel miatt is.

115
00:08:16,410 --> 00:08:17,870
Nem egészségügyi bevétel...

116
00:08:18,162 --> 00:08:21,165
Mielőtt csatlakoztam a kórházhoz, hallottam, hogy a nagyobb kórházak

117
00:08:21,457 --> 00:08:23,834
mindig veszteségesen működnek.

118
00:08:24,293 --> 00:08:27,004
Az összes többi nagy kórház nyilvános beszámolói ezt állították,

119
00:08:27,087 --> 00:08:28,505
így azt gondoltam, igaz.

120
00:08:28,714 --> 00:08:29,715
De?

121
00:08:29,798 --> 00:08:31,592
A mostani hatékonyság értékelésen keresztül

122
00:08:31,675 --> 00:08:33,719
összeállítottunk egy konszolidált pénzügyi kimutatást,

123
00:08:33,969 --> 00:08:36,680
és találtam egy tételt, amit eddig sosem láttam ebben a szervezetben.

124
00:08:37,306 --> 00:08:39,701
A neve "Tartalékalap elengedhetetlen üzletekhez."

125
00:08:41,226 --> 00:08:43,103
Leegyszerűsítve ez egy költség,

126
00:08:43,270 --> 00:08:46,224
épületek vagy orvosi felszerelések vásárlására fenntartva.

127
00:08:46,482 --> 00:08:50,068
Az előző alapítvány kiadásnak számolta anélkül, hogy elköltötte volna,

128
00:08:50,235 --> 00:08:52,279
de mi bevételnek számoltuk,

129
00:08:52,404 --> 00:08:54,698
és ez az átlagos nyereséget pirosból feketébe emelte.

130
00:08:55,449 --> 00:08:56,825
Mennyi volt?

131
00:08:56,909 --> 00:08:59,453
Beleértve azt az alapot, ami a leányvállalatnak volt fenntartva,

132
00:08:59,828 --> 00:09:01,819
203,7 milliárd won, uram.

133
00:09:05,125 --> 00:09:09,129
Most már értem. Azon voltak, hogy érvényesüljön az akaratuk.

134
00:09:09,922 --> 00:09:12,174
A kórházaknak amúgy sem kell a részvényárak miatt aggódniuk.

135
00:09:12,257 --> 00:09:15,511
De ha létfontosságú osztályokat számolunk fel, mint a Sürgősségi vagy a Gyermekgyógyászat,

136
00:09:15,594 --> 00:09:17,221
jelentősen kevesebb hasznot fogunk kapni,

137
00:09:17,304 --> 00:09:19,389
beleértve az adómentességet és a levonásokat.

138
00:09:19,473 --> 00:09:20,891
Jobb lenne számunkra,

139
00:09:20,974 --> 00:09:24,019
ha megtartanánk a 3 osztályt és növelnénk a tartalékalap mértékét.

140
00:09:24,102 --> 00:09:27,940
Azt terveztem, hogy holnapra készítek egy jelentést magának.

141
00:09:28,482 --> 00:09:32,027
Sajnálom, hogy elsőként az Átalakító Csapattól hallja ezt.

142
00:09:34,321 --> 00:09:35,822
Ez volt a specialításod...

143
00:09:38,116 --> 00:09:39,159
mikor asszisztens voltál.

144
00:09:39,660 --> 00:09:41,870
Figyelted, hogy mit csinálok

145
00:09:42,120 --> 00:09:43,830
és rohantál az apámhoz, hogy beköpj.

146
00:09:45,415 --> 00:09:47,167
Ne hibáztasd Lee urat.

147
00:09:47,251 --> 00:09:49,628
Nem hibáztatom. Valamint...

148
00:09:51,088 --> 00:09:52,381
én soha...

149
00:09:53,590 --> 00:09:55,760
nem beszéltem a korábbi elnöknek arról, hogy mit csinált.

150
00:10:02,808 --> 00:10:07,020
Jó lett volna, ha a kezdetektől fogva az én emberem vagy.

151
00:10:09,690 --> 00:10:11,400
Dolgozz továbbra is a QL ügyön.

152
00:10:12,359 --> 00:10:15,821
A mobiltelefon a legjobb módja, hogy minden embert elérjünk az országban.

153
00:10:17,155 --> 00:10:18,240
Szükségünk van erre az üzletre.

154
00:10:19,408 --> 00:10:20,701
Értettem, uram.

155
00:10:41,972 --> 00:10:43,015
Jól van?

156
00:10:44,057 --> 00:10:45,684
Mondtam, hogy menj haza.

157
00:10:46,560 --> 00:10:47,519
Nos...

158
00:10:49,730 --> 00:10:51,106
Jól van?

159
00:10:56,194 --> 00:10:57,237
Menjünk.

160
00:11:00,073 --> 00:11:01,658
Csak menjünk haza.

161
00:11:15,964 --> 00:11:16,798
Ide.

162
00:11:19,968 --> 00:11:21,470
Mik vagyunk mi, kémek?

163
00:11:22,387 --> 00:11:24,890
Miért akartál itt találkozni az éjszaka közepén?

164
00:11:24,973 --> 00:11:28,977
Mr. Kivizsgáló Ember. Azt hiszed én még mindig No Eul vagyok?

165
00:11:30,103 --> 00:11:31,897
Miért vannak bedagadva a szemeid?

166
00:11:34,149 --> 00:11:35,359
Még így is szép vagyok, igaz?

167
00:11:36,193 --> 00:11:37,986
Ez túl sok ahhoz, hogy egyedül kelljen viselnem.

168
00:11:38,278 --> 00:11:39,529
Miért nem jössz most már elő?

169
00:11:40,947 --> 00:11:42,199
Te tapló.

170
00:11:44,242 --> 00:11:45,160
Hogy megy a munka?

171
00:11:45,744 --> 00:11:47,412
Hivatali szolgálatban vagyok. Ez bizalmas.

172
00:11:47,496 --> 00:11:48,747
Persze, mindegy.

173
00:11:49,581 --> 00:11:51,249
- Vissza kell menned?
- Igen.

174
00:11:51,333 --> 00:11:54,169
- Mi van a vacsorával?
- Engem miért nem kérdezel meg soha?

175
00:11:55,379 --> 00:11:57,714
Ne veszekedjetek és menjetek haza, tökfejek.

176
00:12:04,554 --> 00:12:06,515
Menj előre. Mi most elmegyünk.

177
00:12:06,598 --> 00:12:08,101
Miután elmentetek.

178
00:12:08,308 --> 00:12:09,226
Menj!

179
00:12:14,231 --> 00:12:15,315
Viszlát holnap.

180
00:13:45,363 --> 00:13:47,449
Mit gondolsz, mi fog történni az igazgatóhelyettessel?

181
00:13:47,949 --> 00:13:49,034
Ki tudja?

182
00:13:49,826 --> 00:13:50,786
Én sem tudom.

183
00:13:53,580 --> 00:13:54,790
Van alternatíva?

184
00:13:58,293 --> 00:14:00,462
Azt mondtad nem illik igazgatónak.

185
00:14:00,796 --> 00:14:01,880
Akkor ki a másik lehetőség?

186
00:14:02,923 --> 00:14:04,174
Én sem tudom.

187
00:14:06,301 --> 00:14:09,054
Nem hiszem, hogy van bárki, aki ellenszegülne Gu úrnak.

188
00:14:09,805 --> 00:14:12,224
Bár én csak ma találkoztam vele.

189
00:14:13,683 --> 00:14:15,185
<i>Találkoztál vele?</i>

190
00:14:15,685 --> 00:14:16,770
<i>Kedvesnek tűnt.</i>

191
00:14:17,437 --> 00:14:19,731
<i>Kizárt. Próbálj meg dolgozni vele.</i>

192
00:14:20,857 --> 00:14:22,901
Hagyjuk. Miért kéne elviselned őt?

193
00:14:22,984 --> 00:14:25,195
De tényleg nincs jó jelölt az igazgató helyére?

194
00:14:44,881 --> 00:14:46,591
<i>~ Általános használatra ~</i>

195
00:15:08,905 --> 00:15:10,115
Tartsa a liftet!

196
00:15:12,617 --> 00:15:13,535
Köszö...

197
00:15:14,619 --> 00:15:15,620
Köszönöm.

198
00:15:21,126 --> 00:15:22,127
Köszönöm.

199
00:15:35,557 --> 00:15:37,100
Egy svájci városban

200
00:15:39,144 --> 00:15:41,813
szavazást tartottak, hogy építsenek-e nukleáris hulladéktárolót.

201
00:15:42,939 --> 00:15:44,024
Az eredmény?

202
00:15:44,858 --> 00:15:46,484
Több, mint 60% hagyta jóvá a döntést.

203
00:15:48,695 --> 00:15:51,281
De akkor a kormány kompenzációt ajánlott.

204
00:15:51,948 --> 00:15:53,825
"Ha hagyjátok, hogy megépítsük a hulladéktárolót a városotokban,

205
00:15:54,034 --> 00:15:55,493
fizetni fogunk nektek."

206
00:15:56,077 --> 00:15:58,038
Így tartottak egy újabb szavazást.

207
00:15:59,748 --> 00:16:00,957
Miről?

208
00:16:01,374 --> 00:16:03,543
Csak fel kellett volna építeniük, mivel több, mint 60% beleegyezett.

209
00:16:06,755 --> 00:16:08,882
Mit gondol, ezúttal hányan szavaztak igennel?

210
00:16:14,554 --> 00:16:17,307
Maga szerint meg tudták építeni vagy nem?

211
00:16:21,645 --> 00:16:23,014
Lee doktornő!

212
00:16:26,316 --> 00:16:27,442
Igen?

213
00:16:28,276 --> 00:16:29,152
Szóval?

214
00:16:31,655 --> 00:16:33,281
Hallottam, hogy nyitni fog egy Állatgyógyászati Központot.

215
00:16:34,157 --> 00:16:35,367
Hol fogja megnyitni a Központot?

216
00:16:37,702 --> 00:16:38,995
Mi volt a szavazás eredménye?

217
00:16:39,788 --> 00:16:42,165
Helyre lesz szükségünk hozzá.

218
00:16:43,166 --> 00:16:44,584
De a kórházunk zsúfolt.

219
00:16:45,669 --> 00:16:46,795
Szeretné megnézni?

220
00:16:47,337 --> 00:16:49,547
Hol kéne ezúttal körbevezetnem?

221
00:16:50,256 --> 00:16:51,716
A robotsebészeti műtőben?

222
00:16:52,676 --> 00:16:53,843
Az anatómia laborban?

223
00:17:04,646 --> 00:17:06,439
Ez a Negatív Nyomású Izolációs Zóna.

224
00:17:06,856 --> 00:17:09,442
Ezt egy fertőző járvány kitörése esetén használják.

225
00:17:09,859 --> 00:17:13,905
A fenntartási költsége évente kb. 30 millió won,

226
00:17:14,239 --> 00:17:15,991
de szinte sohasem használják.

227
00:17:21,579 --> 00:17:22,956
Pár évvel ezelőttig

228
00:17:23,039 --> 00:17:25,041
nem volt tudatosság a létesítmény szükségére,

229
00:17:25,125 --> 00:17:26,167
nemhogy bármilyen szabályzat.

230
00:17:27,168 --> 00:17:29,587
A MERS volt, ami ezt megváltoztatta.

231
00:17:30,964 --> 00:17:32,298
Mikor a MERS kitört,

232
00:17:32,382 --> 00:17:34,384
az országunk kórházai nagyon szenvedtek.

233
00:17:34,759 --> 00:17:36,511
Nem készültek fel rá.

234
00:17:38,179 --> 00:17:40,348
Csak miután átjutottak azon a nehézségen,

235
00:17:40,515 --> 00:17:41,850
jöttek elő egy rendszerrel.

236
00:17:46,187 --> 00:17:49,733
Miért nem gondol rá úgy, mint egy befektetésre a válságkezelésben?

237
00:18:11,212 --> 00:18:12,505
Oh osztályvezető órát tart.

238
00:18:14,382 --> 00:18:15,508
Ők orvostanhallgatók?

239
00:18:15,592 --> 00:18:17,177
Azt hiszem rezidensek.

240
00:18:18,178 --> 00:18:19,846
A rezidenseknek ilyen óráik vannak?

241
00:18:20,722 --> 00:18:22,557
Csak ha elég szerencsések hozzá, hogy legyen egy professzor,

242
00:18:22,640 --> 00:18:24,893
aki időt szakít rá, hogy tanítsa őket.

243
00:18:26,352 --> 00:18:27,854
Oké. Mire gondoltok?

244
00:18:27,937 --> 00:18:30,190
Ez egy nagy aneurizma 25 mm-es átmérővel.

245
00:18:30,273 --> 00:18:31,316
Hogy kezelnéd?

246
00:18:31,399 --> 00:18:33,943
Az agyi aneurizmát kétféleképpen lehet kezelni, klippel vagy spirálokkal.

247
00:18:34,027 --> 00:18:36,404
Ennél a páciensnél az aneurizma mérete és helye miatt

248
00:18:36,488 --> 00:18:37,697
a spirál mellett döntenék.

249
00:18:38,490 --> 00:18:40,867
- Valaki más?
- Az aneurizma a középső agyi artériában van (MCA),

250
00:18:40,950 --> 00:18:42,285
de a mérete túl nagy.

251
00:18:42,494 --> 00:18:44,579
Mivel a műtéti kezelés túl kockázatos lenne,

252
00:18:44,662 --> 00:18:45,955
én is a spirált választanám.

253
00:18:50,752 --> 00:18:52,170
- Én is--
- Miért?

254
00:18:53,046 --> 00:18:54,464
Nos...

255
00:18:56,674 --> 00:18:57,926
- Kifelé.
- Oh doktornő!

256
00:18:58,009 --> 00:19:00,136
Nem fogok várni azokra, akik lemaradnak.

257
00:19:00,220 --> 00:19:02,305
Ne pazarold az időmet és menj ki.

258
00:19:02,388 --> 00:19:03,723
Sajnálom. Kérem...

259
00:19:03,807 --> 00:19:06,726
Mindkettőtöknek elkerülték a figyelmét a páciens alapbetegségei.

260
00:19:06,810 --> 00:19:08,186
Csak az aneurizmát néztétek.

261
00:19:09,896 --> 00:19:11,272
Valójában ennek a páciensnek

262
00:19:12,398 --> 00:19:14,400
vese betegsége van, így a laboreredmények nem jók.

263
00:19:14,484 --> 00:19:16,069
Ödémája is van,

264
00:19:16,194 --> 00:19:18,571
és az aortaíve és a belső fejverőere is rossz állapotban van.

265
00:19:18,655 --> 00:19:21,116
Nehéz lenne elérni az aneurizmát, így a spirálozás nem fog működni.

266
00:19:24,285 --> 00:19:25,328
Ez biztos egy szokás.

267
00:19:27,831 --> 00:19:29,082
Hogy ezt csinálja, mikor koncentrál.

268
00:19:32,085 --> 00:19:33,002
Nem csinálom.

269
00:19:33,086 --> 00:19:34,254
De igen.

270
00:20:26,514 --> 00:20:28,516
Ki merészelne kritizálni engem?

271
00:20:51,956 --> 00:20:53,124
<i>~ Feleség ~</i>

272
00:20:55,501 --> 00:20:57,795
Igaz. Most biztos iskolában van.

273
00:20:59,172 --> 00:21:01,299
Máskor kellett volna hívnom.

274
00:21:09,557 --> 00:21:11,517
<i>~ Belépés csak engedéllyel ~</i>

275
00:21:32,372 --> 00:21:33,289
A maga számára...

276
00:21:38,169 --> 00:21:39,712
biztos olyan vagyok, mint a Kaszás.

277
00:21:44,133 --> 00:21:45,218
Sajnálom.

278
00:21:47,762 --> 00:21:49,389
Átkozzon, ahogy csak akar.

279
00:21:49,847 --> 00:21:50,848
De uram,

280
00:21:51,349 --> 00:21:53,017
a munkámon keresztül,

281
00:21:55,019 --> 00:21:57,355
láttam vak embereket az első alkalommal látni,

282
00:21:58,564 --> 00:22:00,108
és embereket a halál szélén...

283
00:22:02,151 --> 00:22:04,320
élve kisétálni innen.

284
00:22:08,116 --> 00:22:09,784
Ezért nem tudom feladni...

285
00:22:11,244 --> 00:22:12,245
olyan könnyen.

286
00:22:15,623 --> 00:22:17,125
Biztos vagyok benne...

287
00:22:18,876 --> 00:22:22,171
hogy mindenki másnál jobban megérti, ahogy érzek.

288
00:22:25,675 --> 00:22:26,676
Sajnálom.

289
00:22:37,603 --> 00:22:41,357
Szóval a Gyermekgyógyászaton csak 20ml-t fecskendezünk be a 100ml-es ampullákból

290
00:22:41,441 --> 00:22:42,692
és kidobjuk a maradékot.

291
00:22:43,568 --> 00:22:46,237
A gyerekek kicsik, így muszáj ennek megfelelően beállítani az adagot.

292
00:22:47,655 --> 00:22:49,157
De a HIRA

293
00:22:49,907 --> 00:22:53,369
csak a 20ml-t fogja megtéríteni, ami ténylegesen be lett adva.

294
00:22:55,413 --> 00:22:58,833
Akkor a kórháznak kell kifizetnie az eldobott 80ml-t?

295
00:23:00,835 --> 00:23:02,920
Ezért van az, hogy néhány kórház újrahasznosítja a maradékot,

296
00:23:03,004 --> 00:23:05,923
tudván, hogy nem kéne.

297
00:23:07,717 --> 00:23:10,053
Ha újrahasznosítja őket és összekeveri a maradékot,

298
00:23:10,136 --> 00:23:11,920
növeli a fertőzés veszélyét.

299
00:23:17,101 --> 00:23:19,729
Késő van. Jó éjszakát.

300
00:23:20,646 --> 00:23:21,731
Jó éjszakát.

301
00:23:26,277 --> 00:23:29,155
Á, mi történt a nukleáris hulladéktárolóval...

302
00:24:07,652 --> 00:24:08,653
Miért jött vissza?

303
00:24:09,779 --> 00:24:11,030
Tudja a kiutat?

304
00:24:11,697 --> 00:24:14,603
Rájöttem, hogy most van először a kórháznak ezen a részén.

305
00:24:16,327 --> 00:24:18,246
Minden folyosó a bejárati ajtóhoz kapcsolódik.

306
00:24:19,080 --> 00:24:20,039
Akkor jól van.

307
00:24:21,999 --> 00:24:22,875
Az a gyermek...

308
00:24:24,418 --> 00:24:25,586
Az a gyermek korábbról.

309
00:24:26,963 --> 00:24:29,382
Elvitték egy nevelőotthonba.

310
00:24:31,634 --> 00:24:33,469
Igen, elvitték.

311
00:24:35,680 --> 00:24:36,848
Ezért olyan...

312
00:24:37,890 --> 00:24:39,308
feldagadt? A sírástól?

313
00:24:41,227 --> 00:24:42,228
Nem.

314
00:24:44,313 --> 00:24:47,900
Elég sok gyermek van, aki nevelőotthonban végzi.

315
00:25:09,547 --> 00:25:12,466
<i>Hányszor kérdeztelek? Te idióta!</i>

316
00:25:12,550 --> 00:25:13,426
<i>Sajnálom.</i>

317
00:25:14,135 --> 00:25:15,511
<i>Szedd össze magad!</i>

318
00:25:15,803 --> 00:25:17,680
<i>Nincs már eldöntve?</i>

319
00:25:18,723 --> 00:25:20,516
A kérdés, ki lesz az?

320
00:25:20,600 --> 00:25:22,602
Ha az igazgatóhelyettes elveszíti a jelölését,

321
00:25:22,685 --> 00:25:26,058
ki fog beugrani az igazgatóságért folyó versenybe?

322
00:25:30,234 --> 00:25:32,486
<i>Dr. Lee Sang Yeop a Rákközpontból.</i>

323
00:25:33,529 --> 00:25:36,532
<i>Régen igazgatóhelyettes volt.</i>

324
00:25:37,408 --> 00:25:40,248
<i>Nem tussoltuk el. Jelentettük.</i>

325
00:25:40,286 --> 00:25:42,163
<i>Jelentettem Lee igazgatónak.</i>

326
00:25:43,581 --> 00:25:46,417
Sok időt töltött az USA-ban, így nem olyan mérvadó.

327
00:25:46,500 --> 00:25:49,045
Mielőtt tönkrevágták az esélyeit amiatt a baleset miatt,

328
00:25:49,128 --> 00:25:51,047
ő küzdött a legjobban Gu úr ellen.

329
00:25:53,174 --> 00:25:56,302
Túlságosan javasolja a klinikai vizsgálatokat, jóváhagyta a teljesítménybér programot,

330
00:25:57,011 --> 00:25:59,119
és csak a Rákközpontra gondol.

331
00:25:59,120 --> 00:26:02,308
Á! Akkor ki más?

332
00:26:05,144 --> 00:26:07,021
Seo doktor a Szemészetről.

333
00:26:07,813 --> 00:26:09,732
Ők termelik a legtöbb bevételt. Ambiciózus.

334
00:26:09,815 --> 00:26:12,902
Ugyan már. A nővérek nagyon utálják.

335
00:26:12,985 --> 00:26:14,459
Szexuálisan zaklatja őket.

336
00:26:15,905 --> 00:26:18,366
A nővérek nem vehetnek részt a választáson.

337
00:26:18,866 --> 00:26:21,160
Az orvosok közül, akire szavazni lehet...

338
00:26:39,095 --> 00:26:40,429
Te vagy a kórház tulajdonosa?

339
00:26:40,513 --> 00:26:43,266
Az igazi tulajdonost nem is érdekli. Miért csinálod ezt magaddal?

340
00:26:43,349 --> 00:26:44,600
Mi hasznod ebből?

341
00:26:54,735 --> 00:26:55,903
<i>Dr. Oh Se Hwa.</i>

342
00:26:56,654 --> 00:26:59,031
Egyedül nem tudsz változtatni semmin.

343
00:27:00,741 --> 00:27:03,536
Seon Woo miattam keveredett bele.

344
00:27:06,747 --> 00:27:10,209
Belerángattam, így teljes felelősséget kell vállalnom.

345
00:27:14,672 --> 00:27:15,756
Oh doktornő...

346
00:27:21,637 --> 00:27:22,722
Majd én.

347
00:27:24,598 --> 00:27:26,475
Szabadnapos vagyok ma. Ezért hagytam őket ott.

348
00:27:27,601 --> 00:27:28,644
Nem sok.

349
00:27:30,646 --> 00:27:31,981
Megcsinálom.

350
00:27:33,482 --> 00:27:34,650
Megfordítalak.

351
00:27:40,781 --> 00:27:42,074
Menj be és pihenj.

352
00:27:44,243 --> 00:27:45,995
No Eul-lal telefonáltál?

353
00:27:46,579 --> 00:27:47,622
Mi?

354
00:27:48,414 --> 00:27:50,614
Nem vele beszéltél az előbb?

355
00:27:53,002 --> 00:27:53,961
Nem.

356
00:27:55,379 --> 00:27:56,589
Miből gondoltad?

357
00:27:56,672 --> 00:27:59,216
Azt hittem rólam mondtál valamit.

358
00:27:59,508 --> 00:28:02,261
Ki másnak beszélnél rólam?

359
00:28:02,637 --> 00:28:03,763
Ezért.

360
00:28:06,223 --> 00:28:07,642
Hallottál?

361
00:28:08,643 --> 00:28:10,770
Bár nem igazán hallottam, hogy mit mondtál.

362
00:28:15,399 --> 00:28:17,485
Nem hallgatóztam. Ne aggódj.

363
00:28:26,619 --> 00:28:27,620
Jó éjszakát.

364
00:28:27,828 --> 00:28:28,746
Neked is.

365
00:28:48,432 --> 00:28:51,477
<i>Tud róla bárki más édesanyádon</i>

366
00:28:51,727 --> 00:28:53,020
<i>és rajtam kívül?</i>

367
00:28:56,607 --> 00:28:57,650
<i>Szóval...</i>

368
00:28:59,360 --> 00:29:02,780
<i>senki más nem tudja, hogy látod</i>

369
00:29:02,947 --> 00:29:06,826
<i>és beszélgetsz a másik Seon Woo-val, aki tud járni?</i>

370
00:29:06,909 --> 00:29:11,288
<i>Nem beszélek vele más helyeken, mint az iskolában, még ha látom is.</i>

371
00:29:11,997 --> 00:29:13,541
<i>A többi gyerek még meghallana.</i>

372
00:29:14,709 --> 00:29:15,626
<i>Jól van.</i>

373
00:29:16,502 --> 00:29:20,339
<i>Nagyon feldúlt voltál, amiért a testvéred megsérült.</i>

374
00:29:21,340 --> 00:29:24,635
<i>Szerettél volna ugyanúgy futkározni és játszani vele, mint korábban.</i>

375
00:29:25,052 --> 00:29:26,345
<i>A szíved létrehozta őt,</i>

376
00:29:26,846 --> 00:29:29,807
<i>mert hiányzott az, amilyen a testvéred volt.</i>

377
00:29:30,099 --> 00:29:31,016
<i>Szóval semmi baj.</i>

378
00:29:32,393 --> 00:29:33,769
<i>Minden rendben van.</i>

379
00:29:35,730 --> 00:29:36,856
<i>De Jin Woo,</i>

380
00:29:37,356 --> 00:29:40,025
<i>te magad is jól tudod, igaz?</i>

381
00:29:40,693 --> 00:29:44,238
<i>Hogy te vagy az egyetlen, aki láthatja a járni tudó Seon Woo-t.</i>

382
00:29:44,947 --> 00:29:47,032
<i>Hogy ő csak a te szívedben él.</i>

383
00:29:52,872 --> 00:29:53,706
<i>Rendben.</i>

384
00:29:54,665 --> 00:29:56,417
<i>Akkor miért nem próbálunk gyakorolni?</i>

385
00:29:57,626 --> 00:29:59,003
<i>Gyakorolni?</i>

386
00:30:01,422 --> 00:30:03,632
<i>Az a Seon Woo, akit látsz</i>

387
00:30:04,717 --> 00:30:07,511
<i>a barátod. Egy képzeletbeli barát.</i>

388
00:30:08,053 --> 00:30:11,891
<i>Szóval ha csak a fejedben beszélsz hozzá anélkül, hogy hangosan kimondanád,</i>

389
00:30:12,475 --> 00:30:15,019
<i>a barátod akkor is hallani fog téged.</i>

390
00:30:16,103 --> 00:30:19,732
<i>Akkor nem vagyok őrült, ugye? Ugye nem?</i>

391
00:30:20,983 --> 00:30:23,986
<i>Egyszerűen csak van egy nagyon különleges barátod,</i>

392
00:30:24,069 --> 00:30:26,739
<i>aki különbözik a többi barátodtól.</i>

393
00:30:27,990 --> 00:30:31,577
<i>Habár az a különleges barát egy nap el fog tűnni.</i>

394
00:30:32,328 --> 00:30:36,415
<i>Lassan készüljünk fel rá, hogy elengeded a barátodat.</i>

395
00:30:37,416 --> 00:30:41,420
<i>Gyakorold, hogy csak a fejedben beszélsz hozzá.</i>

396
00:30:42,505 --> 00:30:46,133
<i>Még ha a fejedben is mondod, az a Seon Woo akkor is hallani fogja,</i>

397
00:30:47,510 --> 00:30:50,429
<i>mert az a Seon Woo te vagy.</i>

398
00:31:04,401 --> 00:31:05,903
Jó újra futni.

399
00:31:09,323 --> 00:31:10,324
Elfáradtál, nem igaz?

400
00:31:11,283 --> 00:31:13,577
Napról napra nehezebb, ugye?

401
00:31:14,995 --> 00:31:18,290
Nyugodj meg. Véletlenül meghallott tegnap este.

402
00:31:19,625 --> 00:31:20,501
Óvatlanok voltunk?

403
00:31:23,921 --> 00:31:25,714
Ne duzzogj!

404
00:31:26,465 --> 00:31:28,217
Ez nem fog megakadályozni abban, hogy megjelenjek!

405
00:32:21,854 --> 00:32:23,022
Menjünk?

406
00:32:32,781 --> 00:32:34,867
Szólj, ha az igazgatóhelyettes megpróbál megszivatni.

407
00:32:35,743 --> 00:32:38,495
Hadd használjam azt indoknak, hogy én is sípcsonton rúgjam.

408
00:32:39,204 --> 00:32:40,998
Nem tenné. Én egy hivatali...

409
00:32:45,878 --> 00:32:47,588
Megütött korábban?

410
00:32:51,800 --> 00:32:53,344
Miért a sípcsont mind közül?

411
00:32:55,638 --> 00:32:57,598
Az a gazember sípcsonton rúgott?

412
00:33:00,476 --> 00:33:01,644
Mi ő, egy gengszter?

413
00:33:03,979 --> 00:33:06,273
Ha csak a legcsekélyebb foltot is találom rajta,

414
00:33:07,191 --> 00:33:08,692
tönkreteszem.

415
00:33:10,235 --> 00:33:12,571
Micsoda mentalitás egy ortopéd orvostól.

416
00:33:15,115 --> 00:33:16,367
Harapjunk valamit reggelire?

417
00:33:35,970 --> 00:33:36,887
Jól van.

418
00:33:41,725 --> 00:33:42,935
Kész.

419
00:34:02,121 --> 00:34:05,457
<i>~ Choi Seo Hyeon ~</i>

420
00:34:08,961 --> 00:34:11,171
<i>Igen? Choi kisasszony?</i>

421
00:34:12,297 --> 00:34:13,757
Jó napot, Ye doktor!

422
00:34:14,466 --> 00:34:15,509
Van ideje beszélni?

423
00:34:15,592 --> 00:34:16,844
Igen.

424
00:34:21,348 --> 00:34:22,850
Igen. Milyen ügyben?

425
00:34:22,933 --> 00:34:24,560
Kaptunk néhány dokumentumot,

426
00:34:24,643 --> 00:34:26,979
de orvosi feljegyzések, így nem igazán értjük őket.

427
00:34:27,062 --> 00:34:28,772
Tudok segíteni.

428
00:34:29,773 --> 00:34:30,649
<i>Köszönöm.</i>

429
00:34:31,150 --> 00:34:33,652
Átküldöm őket most. Rá tudna nézni, kérem?

430
00:34:33,736 --> 00:34:36,363
Kb. 1 óra múlva visszahívom. Az úgy megfelel?

431
00:34:37,531 --> 00:34:39,408
Most... most azonnal?

432
00:34:40,075 --> 00:34:41,660
A kórházban vagyok.

433
00:34:42,411 --> 00:34:43,829
Sajnálom. Ha elfoglalt--

434
00:34:43,912 --> 00:34:47,249
Nem. Nem arról van szó, hogy elfoglalt vagyok.

435
00:34:48,792 --> 00:34:52,421
Csak most nem tudok fájlokat letölteni.

436
00:34:52,504 --> 00:34:54,882
Nos... ha ráér,

437
00:34:54,965 --> 00:34:57,342
inkább személyesen magyaráznám el a dolgokat.

438
00:34:57,593 --> 00:34:59,595
<i>Akkor elmegyek most a kórházba.</i>

439
00:35:01,388 --> 00:35:04,099
Most egy kicsit elfoglalt vagyok.

440
00:35:05,976 --> 00:35:09,354
Ha adna egy kis időt... Nos, hamarosan nem lesz akkora forgalom.

441
00:35:09,688 --> 00:35:11,023
Mit szólna egy óra múlva?

442
00:35:11,106 --> 00:35:12,483
Rendben.

443
00:35:14,401 --> 00:35:17,780
Most 12:40 van, szóval 2 órára a kórházba megyek.

444
00:35:17,863 --> 00:35:18,906
2 órára?

445
00:35:20,324 --> 00:35:22,993
Igen. Értettem. Viszlát akkor.

446
00:35:23,744 --> 00:35:25,370
<i>- Ye doktor!</i>
- Igen?

447
00:35:26,080 --> 00:35:27,789
Ugyanabban a kávézóban az első emeleten?

448
00:35:27,956 --> 00:35:29,708
Igen, az. Amelyik az első emeleten van.

449
00:35:29,792 --> 00:35:32,461
Köszönöm, hogy időt szakít rám. Viszlát később.

450
00:35:34,546 --> 00:35:35,923
<i>Zavarom, mikor elfoglalt?</i>

451
00:35:53,023 --> 00:35:55,067
<i>~ Általános használatra ~</i>

452
00:36:03,325 --> 00:36:04,493
Elnézést.

453
00:36:14,878 --> 00:36:15,963
Elnézést.

454
00:36:20,717 --> 00:36:21,593
Köszönöm.

455
00:36:30,352 --> 00:36:32,354
Benéztél az irodádba?

456
00:36:32,938 --> 00:36:33,772
Igen.

457
00:36:34,690 --> 00:36:35,649
Hogy van a fájdalom?

458
00:36:36,108 --> 00:36:38,110
Jól. Még van fájdalomcsillapítóm.

459
00:36:38,235 --> 00:36:40,863
A kórházi dolgozóknak nem fog tetszeni,

460
00:36:40,946 --> 00:36:42,990
ha látják magát velem beszélgetni.

461
00:36:44,366 --> 00:36:46,368
Ha nem jönnél, mert a bátyád rájönne,

462
00:36:46,827 --> 00:36:48,620
átküldelek egy másik kórházba.

463
00:36:48,871 --> 00:36:50,789
Nem kéne kihagynod a vizsgálatokat.

464
00:36:51,373 --> 00:36:52,374
Köszönöm.

465
00:36:53,500 --> 00:36:54,501
De kérem ne mondja el--

466
00:36:54,585 --> 00:36:56,461
Ne aggódj. Nem mondom el neki.

467
00:36:57,421 --> 00:36:58,338
Vigyázz magadra.

468
00:36:59,548 --> 00:37:00,632
Köszönöm.

469
00:37:18,775 --> 00:37:19,985
Jó napot!

470
00:37:20,694 --> 00:37:21,653
Jó napot!

471
00:37:41,506 --> 00:37:43,592
<i>Megütött korábban?</i>

472
00:37:51,308 --> 00:37:53,227
<i>~ Sebész: Kim Tae Sang ~</i>

473
00:38:06,031 --> 00:38:07,157
Igen, Lee doktornő?

474
00:38:07,741 --> 00:38:10,702
<i>Min Seo szülei aláírták a beleegyező nyilatkozatot.</i>

475
00:38:12,037 --> 00:38:14,706
Az apa meggondolta magát? Felajánlják a szerveket?

476
00:38:16,625 --> 00:38:17,626
Azonnal ott vagyok.

477
00:38:45,821 --> 00:38:48,448
Hallottam a híreket.

478
00:38:49,825 --> 00:38:54,037
Akkor... most elviszi a lányunkat?

479
00:38:54,121 --> 00:38:56,039
Nem. Van egy folyamat.

480
00:38:56,123 --> 00:38:58,000
Először el kell végeznünk egy EEG-t--

481
00:38:58,083 --> 00:38:59,376
Miért akarod tudni?

482
00:39:00,002 --> 00:39:00,919
Menjünk.

483
00:39:02,254 --> 00:39:04,339
Egy fárasztó folyamaton kell átesnie.

484
00:39:04,423 --> 00:39:06,633
Tudnom kell, mit fognak csinálni.

485
00:39:06,800 --> 00:39:08,010
Min változtat az?

486
00:39:08,635 --> 00:39:09,553
Én nem akarom tudni.

487
00:39:10,345 --> 00:39:11,346
Uram.

488
00:39:13,598 --> 00:39:14,725
Megteszünk mindent,

489
00:39:15,642 --> 00:39:19,187
hogy ne vesszen kárba az a nehéz döntés, amit hoztak.

490
00:39:40,042 --> 00:39:43,163
Sun Woo Chang vagyok. Mikor lesz agyhalottnak nyilvánítva?

491
00:40:19,039 --> 00:40:20,916
Szükségem van egy biztonsági felvételre.

492
00:40:22,793 --> 00:40:24,086
Miről?

493
00:40:24,169 --> 00:40:25,962
A főépületben levő Rosette E 3-as műtőjének

494
00:40:26,046 --> 00:40:28,382
február 14-ei felvételeit kérte.

495
00:40:28,465 --> 00:40:29,591
Miért?

496
00:40:29,758 --> 00:40:32,469
Azt mondja csak akkor mondhatja meg, miután ellenőrizte a videót.

497
00:40:32,552 --> 00:40:33,970
Nem mond többet.

498
00:40:34,596 --> 00:40:35,555
Mit kéne tennünk?

499
00:40:36,056 --> 00:40:37,140
Szerezze meg a videót.

500
00:40:40,685 --> 00:40:42,479
Nem lehet bekapcsolni a hangot?

501
00:40:42,979 --> 00:40:46,650
Nem. A műtőkben lévő kamerák nem vesznek fel hangot.

502
00:40:49,694 --> 00:40:52,697
Nos, szóval az orvosok...

503
00:40:54,825 --> 00:40:56,201
Sokan vannak.

504
00:41:01,331 --> 00:41:02,791
Sajnálom,

505
00:41:04,084 --> 00:41:06,044
de ezen a területen hozzáértés hiányában vagyunk.

506
00:41:06,128 --> 00:41:08,547
Mi a fene folyik ott?

507
00:41:10,298 --> 00:41:12,342
Ha hiányzik a hozzáértés, nem jutunk sehova.

508
00:41:16,638 --> 00:41:19,558
Hé, én vagyok. Átküldök egy műtéti feljegyzést

509
00:41:19,641 --> 00:41:22,269
és egy videót egy műtétről. Nézd meg, mit csinálnak.

510
00:41:23,562 --> 00:41:24,563
Igen, sürgős.

511
00:41:40,495 --> 00:41:42,330
<i>~ Choi Seo Hyeon ~</i>

512
00:41:42,414 --> 00:41:45,000
<i>~ Bejövő hívás: Seon Woo ~</i>

513
00:41:45,667 --> 00:41:46,501
Igen?

514
00:41:46,835 --> 00:41:48,822
- Nem nagyon tudok most beszélni--
<i>- Megtaláltam.</i>

515
00:41:51,923 --> 00:41:53,049
Hol vagy?

516
00:42:02,309 --> 00:42:04,227
Ma nem szabadnapos vagy? Azt hittem otthon vagy.

517
00:42:04,311 --> 00:42:06,941
- Mit találtál?
- Hallottál Han Min Gyo-ról?

518
00:42:07,814 --> 00:42:08,648
Itt dolgozik?

519
00:42:08,732 --> 00:42:10,275
Nem, de...

520
00:42:18,200 --> 00:42:21,844
Felvette a biztonsági kamera?

521
00:42:25,749 --> 00:42:27,959
Han Min Gyo a BioCal-nak dolgozik.

522
00:42:28,793 --> 00:42:31,546
A BioCal orvosi berendezéseket és felszereléseket értékesít.

523
00:42:31,630 --> 00:42:34,382
A kórház nemrég vásárolt tőlük egy MediHap-et,

524
00:42:34,466 --> 00:42:36,466
egy sebészeti robotot, amit csontpótlásra használnak.

525
00:42:36,510 --> 00:42:38,970
A legutóbbi verzió, amiből csak 3 van az országban,

526
00:42:39,054 --> 00:42:41,139
itt van, a Rosette E 3-as műtőjében.

527
00:42:55,779 --> 00:42:57,948
Miféle idióta szedte össze ezeket a dokumentumokat?

528
00:42:58,573 --> 00:43:00,158
Hülyék vagytok?

529
00:43:00,450 --> 00:43:02,953
Ezek mind a kerámiáról szólnak! Mit csináljak ezekkel?

530
00:43:03,537 --> 00:43:05,622
Hol van Nam Jun és Ji Yeong?

531
00:43:06,206 --> 00:43:07,332
Hozzátok ide őket most!

532
00:43:07,415 --> 00:43:09,334
Mindkettőjüket elhívták és lementek.

533
00:43:09,417 --> 00:43:11,127
Te hülye barom.

534
00:43:12,128 --> 00:43:13,880
Elvégezted egyáltalán az általános iskolát?

535
00:43:14,089 --> 00:43:15,590
Kit érdekel, hogy hívták őket vagy sem?

536
00:43:15,674 --> 00:43:18,385
Csak fogd be a szád és és hozd ide őket most!

537
00:43:18,468 --> 00:43:20,679
- Sajnálom.
- Te ostoba.

538
00:43:23,014 --> 00:43:24,683
<i>~ Son Ji Yeong ~</i>

539
00:43:25,475 --> 00:43:26,393
Mi van?

540
00:43:27,310 --> 00:43:29,854
Pont akkor hívatsz, amikor olyan elfoglalt vagyok. Jól van!

541
00:43:35,026 --> 00:43:36,570
<i>~ Konferencia szoba ~</i>

542
00:44:16,318 --> 00:44:17,652
Egy sebészeti robot

543
00:44:18,278 --> 00:44:20,780
eltávolítja az ízületi gyulladás vagy trauma okozta sérült ízületeket

544
00:44:20,864 --> 00:44:23,450
és sokkal pontosabban ülteti be a protézist.

545
00:44:23,533 --> 00:44:25,952
Ha alapoktatásra volt szükségetek, engem kellett volna megkérdeznetek.

546
00:44:26,036 --> 00:44:29,205
Jobban el tudtam volna magyarázni, mint ez az amatőr.

547
00:44:31,166 --> 00:44:35,045
A MediHap egy 3D-s CT szkennert használ, hogy minimalizálja a felesleges csonteltávolítást

548
00:44:35,128 --> 00:44:36,796
és hogy fokozza a pontosságot,

549
00:44:36,880 --> 00:44:39,924
hogy az eredeti szerkezetet megtarthassa és csökkentse a mellékhatásokat.

550
00:44:40,008 --> 00:44:41,968
Azért vagy itt, hogy eladj egy gépet?

551
00:44:42,635 --> 00:44:43,720
Most értékesítesz?

552
00:44:43,803 --> 00:44:45,305
Nem szükséges.

553
00:44:45,764 --> 00:44:47,766
Már van egy értékesítője, akihez közel áll.

554
00:44:47,849 --> 00:44:49,559
Han Min Gyo a BioCal-tól.

555
00:44:56,816 --> 00:44:59,235
Mi? Erről van szó?

556
00:45:00,028 --> 00:45:01,696
Emiatt csinálod ezt a felhajtást?

557
00:45:04,449 --> 00:45:06,409
Han Min Gyo rendőrségi kivizsgálás alatt van,

558
00:45:06,493 --> 00:45:08,161
engedély nélküli orvoslás miatt.

559
00:45:09,829 --> 00:45:13,291
Idén március 15-én egy busan-i kórházban

560
00:45:14,000 --> 00:45:15,627
rajtakapták, amint egy pácienst operál

561
00:45:15,710 --> 00:45:18,880
az orvos helyett, az általa eladott MediHap-et használva.

562
00:45:20,048 --> 00:45:21,466
Hamarosan letartóztatják.

563
00:45:21,549 --> 00:45:24,344
Ezt Han Min Gyo nem említette magának?

564
00:45:30,058 --> 00:45:32,906
Február 14-én, 15:40-kor

565
00:45:32,936 --> 00:45:35,688
maga, Dr. Kim Tae Sang, az Ortopédia osztályvezető orvosa,

566
00:45:35,772 --> 00:45:38,566
egyszerre két műtétet végzett,

567
00:45:38,650 --> 00:45:41,361
egyet a 3-as műtőben és egy másikat a folyosó túloldalán levő műtőben.

568
00:45:43,154 --> 00:45:45,073
Ki operált a MediHap-pel...

569
00:45:47,117 --> 00:45:48,493
a 3-as műtőben aznap?

570
00:46:02,674 --> 00:46:04,342
Át kell vágnunk a bordákon?

571
00:46:04,676 --> 00:46:06,803
Majd meglátjuk, mikor bemegyünk.

572
00:46:07,637 --> 00:46:09,556
- Gondolja--
- Az a személy

573
00:46:09,681 --> 00:46:11,808
csinálta, aki a legjobban ismeri a gépet!

574
00:46:13,685 --> 00:46:15,979
Kevesebb, mint egy héttel a műtét előtt kaptuk azt a gépet.

575
00:46:16,479 --> 00:46:20,108
Az a személy ismeri a legjobban, aki eladja. Ezért!

576
00:46:21,151 --> 00:46:22,902
Miért végzünk műtéteket robotok segítségével?

577
00:46:22,986 --> 00:46:25,238
Mert sokkal pontosabban tudunk operálni!

578
00:46:25,572 --> 00:46:28,700
Félresikerülhetett volna, ha magam használom azt a gépet, amit nem ismerek.

579
00:46:29,659 --> 00:46:31,828
Ez volt a legjobb megoldás a páciens számára.

580
00:46:32,078 --> 00:46:33,830
 Cserbenhagyta a pácienst!

581
00:46:40,587 --> 00:46:43,423
Rábízta a pácienst egy orvosi engedély nélküli személyre és elment.

582
00:46:43,506 --> 00:46:44,841
Képzetlen volt!

583
00:46:46,301 --> 00:46:49,220
A busan-i orvos legalább ott maradt és nézte, hogy megtanulja.

584
00:46:49,721 --> 00:46:51,764
Nézte, ahogy az értékesítő végigcsinálja.

585
00:46:51,848 --> 00:46:54,100
Legalább erőfeszítést tett!

586
00:46:54,601 --> 00:46:55,768
Mi?

587
00:46:57,103 --> 00:46:58,605
Mit mondtál az előbb?

588
00:46:59,731 --> 00:47:00,732
"Erőfeszítés"?

589
00:47:04,235 --> 00:47:08,698
30 éve a belemet is kidolgozom ebben a kórházban.

590
00:47:09,699 --> 00:47:12,327
Olyan sok embernek a terhére voltál, hogy ott lehess, ahol most vagy.

591
00:47:12,410 --> 00:47:15,830
Hogy merészelsz bírálni és kritizálni engem?

592
00:47:25,298 --> 00:47:26,841
Kinek voltam a terhére?

593
00:47:26,925 --> 00:47:29,928
Már önmagában az, hogy ragaszkodtál hozzá, hogy az Ortopédiára menj...

594
00:47:30,845 --> 00:47:34,182
Tudod, hogy fizikailag mennyire megterhelő ortopédusnak lenni?

595
00:47:34,474 --> 00:47:36,017
Ha valaha is belegondoltál volna,

596
00:47:36,100 --> 00:47:38,144
hogy mekkora teher vagy

597
00:47:38,228 --> 00:47:40,855
a kollégáidnak és a feletteseidnek,

598
00:47:40,939 --> 00:47:43,191
nem merted volna erőltetni, hogy az Ortopédiára gyere!

599
00:47:43,274 --> 00:47:45,401
Egy ilyen haszontalan, mint te, nem tette volna!

600
00:47:45,485 --> 00:47:46,819
Kim igazgatóhelyettes!

601
00:47:46,903 --> 00:47:49,531
Mi voltunk azok, akiknek viselniük kellett a terhet!

602
00:47:50,657 --> 00:47:52,742
Amíg az egyik tapló úgy tett, mintha valami nemes fickó lenne eltökéltséggel,

603
00:47:52,825 --> 00:47:55,870
és a többi úgy viselkedett, mint egy emberbarát,

604
00:47:55,995 --> 00:47:58,854
nekünk ki kellett dolgoznunk a belünket, hogy behozzuk a lemaradást!

605
00:47:59,958 --> 00:48:02,335
Akkoriban is te csináltad azt a sok felhajtást.

606
00:48:02,835 --> 00:48:06,464
Egyetlen nap tapasztalatod sincs a műtőben. Ki vagy te, hogy kritizálj?

607
00:48:06,881 --> 00:48:09,092
Micsoda? "Erőfeszítés"?

608
00:48:14,430 --> 00:48:15,348
Hallottam,

609
00:48:16,975 --> 00:48:17,892
hogy volt

610
00:48:21,020 --> 00:48:22,897
egy professzor,

611
00:48:22,981 --> 00:48:26,215
aki visszautasította, hogy itt legyek gyakornok a saját alma materemben.

612
00:48:31,030 --> 00:48:32,824
10 év után jöttem rá,

613
00:48:34,659 --> 00:48:36,661
ki utasított vissza, mikor egy másik iskola

614
00:48:37,120 --> 00:48:38,079
elfogadott engem...

615
00:48:40,498 --> 00:48:41,708
minden gond nélkül.

616
00:49:14,115 --> 00:49:15,241
Nem számít.

617
00:49:19,871 --> 00:49:22,624
Ye Seon Woo keményebben dolgozott, mint bárki más.

618
00:49:23,499 --> 00:49:25,460
Maga addig dolgozott, amíg el nem pattant egy ér a lábában...

619
00:49:27,587 --> 00:49:29,130
a túl sok üléstől.

620
00:49:30,381 --> 00:49:33,384
A lába feldagadt a túl sok munkától,

621
00:49:35,011 --> 00:49:36,471
ezért vért szívtam le a lábából.

622
00:49:37,430 --> 00:49:38,389
Számtalanszor.

623
00:49:40,767 --> 00:49:41,768
Én tudom.

624
00:49:43,227 --> 00:49:45,355
Nem számít, mások mit mondanak magáról.

625
00:50:33,528 --> 00:50:34,612
Február 14-én...

626
00:50:36,030 --> 00:50:37,156
15:40-kor

627
00:50:37,782 --> 00:50:41,361
ti ketten asszisztáltatok az igazgatóhelyetttes műtétjéhez, igaz?

628
00:50:43,830 --> 00:50:45,456
Amit Dr. Ye Seon Woo mondott arról,

629
00:50:46,374 --> 00:50:49,347
hogy egy engedély nélküli személy hajtott végre műtétet, igaz?

630
00:50:50,294 --> 00:50:52,964
Kim Tae Sang igazgatóhelyettes szemet hunyt felette és bátorította?

631
00:50:53,047 --> 00:50:54,132
Így volt?

632
00:51:00,096 --> 00:51:01,305
Köszönöm a válaszokat.

633
00:51:43,264 --> 00:51:44,265
A páciens vár.

634
00:51:52,023 --> 00:51:53,107
Hogy merészelnek...

635
00:51:53,900 --> 00:51:56,778
Francba. Seggfejek.

636
00:51:57,695 --> 00:51:58,988
Francba.

637
00:51:59,155 --> 00:52:00,156
Seggfejek.

638
00:52:19,801 --> 00:52:20,927
Mi...

639
00:52:21,803 --> 00:52:23,346
Te seggfej.

640
00:52:24,514 --> 00:52:25,389
Mondja újra.

641
00:52:27,391 --> 00:52:30,102
Próbáljon velem olyan seggfej lenni, amilyen az öcsémmel volt az előbb.

642
00:52:33,481 --> 00:52:35,358
Követni fogom az élete hátralevő részében.

643
00:52:36,859 --> 00:52:38,194
Megjelenek az ajtajában

644
00:52:39,862 --> 00:52:41,531
és a gyerekei előtt.

645
00:52:43,074 --> 00:52:45,827
Lehet, hogy nem tudom megmenteni, de meg tudom ölni.

646
00:52:47,870 --> 00:52:49,497
Soha többé ne legyen még egyszer ilyen durva az öcsémmel.

647
00:52:53,209 --> 00:52:54,377
Vagy megölöm.

648
00:53:06,430 --> 00:53:07,807
Ez az őrült barom.

649
00:53:27,869 --> 00:53:29,203
Azok az átkozott orvosok.

650
00:53:29,829 --> 00:53:32,832
Alig hoztam helyre egy problémát és azok a gazemberek...

651
00:53:42,174 --> 00:53:43,134
<i>Igen, elnök úr?</i>

652
00:53:43,217 --> 00:53:46,429
Derítsd ki, hogy ki nyújtotta be a panaszt az igazgatóhelyettes ellen.

653
00:54:00,651 --> 00:54:02,111
Jól tudsz kiabálni.

654
00:54:04,780 --> 00:54:05,823
Nehéz lehetett.

655
00:54:10,036 --> 00:54:11,913
Bajba kerülök, ha visszamegyek az irodába.

656
00:54:14,373 --> 00:54:16,292
Csendben kellene vizsgálódnunk

657
00:54:16,584 --> 00:54:18,961
anélkül, hogy a helyszínen problémát okoznánk.

658
00:54:22,465 --> 00:54:23,674
Miért nem mondtad?

659
00:54:24,133 --> 00:54:26,594
Hogy azért mentél másik iskolába, mert egy professzor visszautasított?

660
00:54:28,262 --> 00:54:32,099
Miért mondtad, hogy a te döntésed volt? Azt mondtad, hogy itt kényelmetlenül éreznéd magad.

661
00:54:34,226 --> 00:54:36,562
Akkoriban a közegészségügyben dolgoztál Gwangyang-ban.

662
00:54:37,104 --> 00:54:39,023
Vissza készültem jönni.

663
00:54:39,106 --> 00:54:40,358
Pontosan.

664
00:54:41,943 --> 00:54:43,402
Vissza készültél jönni ide.

665
00:54:44,779 --> 00:54:46,697
Látnod kellett volna azt a professzort

666
00:54:47,573 --> 00:54:49,408
egész idő alatt, amíg itt dolgozol.

667
00:54:53,621 --> 00:54:55,039
Jól vagyok.

668
00:54:55,122 --> 00:54:57,333
Nem kellett itt befejeznem a gyakorlatomat.

669
00:55:00,002 --> 00:55:01,462
Szóval ne nézz rám így.

670
00:55:04,966 --> 00:55:06,425
Hogy néztem rád?

671
00:55:08,135 --> 00:55:09,553
Durva vagy.

672
00:55:14,892 --> 00:55:16,686
Tényleg jól vagyok.

673
00:55:20,064 --> 00:55:21,023
Jól van.

674
00:55:32,827 --> 00:55:36,339
Miért jöttél be a szabadnapodon? Miattam?

675
00:56:00,187 --> 00:56:01,689
<i>~ Choi Seo Hyeon ~</i>

676
00:56:18,372 --> 00:56:21,083
Először oda-vissza vitatkoztak,

677
00:56:21,167 --> 00:56:23,294
mivel az igazgatóhelyettes bizonyítani akarta az ügyét.

678
00:56:23,377 --> 00:56:26,589
De akkor is igaz, hogy eltolta.

679
00:56:27,923 --> 00:56:29,967
Gu úr ott volt és hallott mindent?

680
00:56:32,636 --> 00:56:34,305
Egyesével próbálja leszedni őket?

681
00:56:35,723 --> 00:56:37,391
Nem értem.

682
00:56:38,184 --> 00:56:39,852
Nem számít mi volt a szándéka,

683
00:56:39,935 --> 00:56:42,146
Gu úr volt az, aki felfedte a Rákközpont incidensét,

684
00:56:42,480 --> 00:56:45,149
de hogy ásta ki az igazgatóhelyettes sarát?

685
00:56:45,816 --> 00:56:48,319
Honnan tudta volna, hogy mi történt a műtőben?

686
00:56:48,694 --> 00:56:50,154
De a végén...

687
00:56:50,237 --> 00:56:51,906
Kihúzta őket a játékból.

688
00:56:51,989 --> 00:56:53,991
Kifejezetten a 4. és az 5. ütőjátékost.

689
00:56:55,868 --> 00:56:58,871
Biztos vagyok benne, hogy mindenki ugyanazt gondolta,

690
00:56:58,954 --> 00:57:00,915
miután Lee igazgató elhunyt.

691
00:57:01,457 --> 00:57:03,876
Hogy kettőjük közül az egyikük lenne a következő igazgató.

692
00:57:03,959 --> 00:57:05,127
Igaz.

693
00:57:05,419 --> 00:57:07,463
A Rákközpont osztályvezetője és az igazgatóhelyettes

694
00:57:07,546 --> 00:57:08,889
voltak a vezető jelöltek.

695
00:57:11,550 --> 00:57:13,052
De gondolj bele, Oh doktornő.

696
00:57:13,803 --> 00:57:16,678
Miért kettőjük közül kell lennie?

697
00:57:18,349 --> 00:57:21,519
Te vagy az Idegsebészeti Osztály első női osztályvezetője.

698
00:57:23,145 --> 00:57:24,939
Most ez elgondolkodtat.

699
00:57:25,106 --> 00:57:27,858
Miért kell ezt a legmagasabb pozíciódként megtartanod?

700
00:57:30,069 --> 00:57:30,986
Igaz?

701
00:57:37,451 --> 00:57:38,911
<i>~ Dr. Lee Sang Yeop ~</i>

702
00:57:51,215 --> 00:57:52,842
<i>Most megnyugodhat.</i>

703
00:57:53,175 --> 00:57:56,554
<i>A fókusz áthelyeződött magáról az igazgatóhelyettesre.</i>

704
00:57:57,388 --> 00:57:59,515
<i>Egy ilyen pillanatban agresszív lépést kéne tennie.</i>

705
00:58:00,307 --> 00:58:02,234
<i>Gondolnia kéne egy kiútra.</i>

706
00:58:18,659 --> 00:58:20,077
Hazavihetem.

707
00:58:21,120 --> 00:58:22,288
De te hol vagy?

708
00:58:22,788 --> 00:58:24,248
<i>Csak valahova be kell ugranom.</i>

709
00:58:24,748 --> 00:58:25,916
Pontosan hova?

710
00:58:27,084 --> 00:58:28,169
Valami baj van?

711
00:58:28,419 --> 00:58:29,378
<i>Nem.</i>

712
00:58:30,463 --> 00:58:31,881
<i>De ne kérdezd Seon Woo-t,</i>

713
00:58:32,631 --> 00:58:34,341
<i>hogy jól van-e vagy ilyesmi.</i>

714
00:58:35,676 --> 00:58:37,595
<i>Ne kérdezd tőle, hogy mi történt ma.</i>

715
00:58:38,345 --> 00:58:40,764
Nem fogom, amíg nem hozza fel. Nem vagyok az a kíváncsiskodó típus.

716
00:58:41,056 --> 00:58:41,932
<i>Igaz.</i>

717
00:58:42,600 --> 00:58:43,517
<i>Köszi.</i>

718
00:58:54,695 --> 00:58:56,739
<i>~ Saegeul21 ~</i>

719
00:59:22,556 --> 00:59:24,141
Nincs abban semmi rossz, hogy idejöttem.

720
00:59:25,059 --> 00:59:27,436
Kétszer hagytam cserben.

721
00:59:28,896 --> 00:59:31,148
Semmi baj azzal, hogy idejöttem bocsánatot kérni.

722
00:59:39,114 --> 00:59:40,157
Csak egy perc.

723
00:59:44,745 --> 00:59:46,539
- Készen vagy?
- Igen. Adj egy percet.

724
00:59:49,458 --> 00:59:52,878
Szóval így néz ki az irodád. Itt dolgozol.

725
00:59:53,212 --> 00:59:57,010
- Sosem voltál egy gyerekorvos irodájában?
- A tiedben nem voltam eddig soha.

726
00:59:57,258 --> 00:59:58,634
Mind ugyanolyan.

727
00:59:59,426 --> 01:00:00,876
Megálljunk vacsorázni?

728
01:00:01,512 --> 01:00:03,597
Vegyünk egy kis harapnivalót és együnk otthon.

729
01:00:03,681 --> 01:00:04,598
Oké.

730
01:00:07,893 --> 01:00:11,021
Igaz is. Ismered Joo Kyung Moon doktort?

731
01:00:17,903 --> 01:00:18,862
Miért?

732
01:00:20,072 --> 01:00:21,031
Nem ismered?

733
01:00:23,826 --> 01:00:24,994
Miért kérdezed?

734
01:00:28,038 --> 01:00:28,956
Korábban,

735
01:00:30,916 --> 01:00:33,210
azt hittem, hogy Jin Woo-ra utal...

736
01:00:33,294 --> 01:00:35,296
<i>Amíg az egyik tapló úgy tett, mintha valami nemes fickó lenne eltökéltséggel,</i>

737
01:00:35,379 --> 01:00:38,340
<i>és a többi úgy viselkedett, mint egy emberbarát,</i>

738
01:00:38,966 --> 01:00:41,260
<i>nekünk ki kellett dolgoznunk a belünket, hogy behozzuk a lemaradást!</i>

739
01:00:41,343 --> 01:00:42,177
<i>Ez...</i>

740
01:00:43,053 --> 01:00:45,764
<i>Ye doktor harca. Maradj ki belőle.</i>

741
01:00:45,848 --> 01:00:47,933
<i>Hallottam, hogy volt egy professzor,</i>

742
01:00:48,017 --> 01:00:50,853
<i>aki visszautasította, hogy itt legyek gyakornok a saját alma materemben.</i>

743
01:00:53,188 --> 01:00:57,767
Először azt hittem, hogy Ye doktor alatt Jin Woo-t érti.

744
01:00:57,943 --> 01:00:59,694
De ez nem Jin Woo harca.

745
01:01:00,988 --> 01:01:04,158
Korábban is töprengtem rajta, hogy vajon ismer-e.

746
01:01:04,491 --> 01:01:05,326
Így van?

747
01:01:09,413 --> 01:01:10,414
Ismer?

748
01:01:11,832 --> 01:01:12,708
Hogyan?

749
01:01:19,965 --> 01:01:20,799
Seon Woo!

750
01:01:21,508 --> 01:01:22,468
Mi a baj?

751
01:01:35,898 --> 01:01:36,940
No Eul!

752
01:01:37,900 --> 01:01:38,859
Igen?

753
01:01:40,861 --> 01:01:41,820
Én...

754
01:01:46,909 --> 01:01:47,868
kedvellek.

755
01:01:52,539 --> 01:01:53,791
Én is.

756
01:01:54,458 --> 01:01:55,709
Hadd mondjam el.

757
01:02:02,508 --> 01:02:04,259
Hadd legyek olyan férfi,

758
01:02:04,885 --> 01:02:07,680
aki el tudja mondani a nőnek, akit kedvel, hogyan érez iránta.

759
01:02:11,350 --> 01:02:12,518
Hadd legyek egy átlagos férfi,

760
01:02:13,227 --> 01:02:14,520
aki bevallja az érzéseit.

761
01:02:30,202 --> 01:02:31,537
Az elejétől kezdve így volt.

762
01:02:34,373 --> 01:02:35,874
A legelső pillanattól...

763
01:02:38,293 --> 01:02:39,503
mikor találkoztam veled.

764
01:03:24,256 --> 01:03:26,216
<i>Azt gondoljátok, hogy most tietek a világ, nem igaz?</i>

765
01:03:27,468 --> 01:03:29,178
<i>Hogy tartottátok vissza egész idő alatt?</i>

766
01:03:30,929 --> 01:03:32,473
<i>Hogy tudtatok...</i>

767
01:03:32,556 --> 01:03:33,932
<i>Akkor jobban kellett volna csinálnia.</i>

768
01:03:35,809 --> 01:03:38,353
<i>Igen, jobban kellett volna csinálnia.</i>

769
01:03:38,437 --> 01:03:41,815
<i>Legalább nekem sose mondta senki, hogy hallgassak,</i>

770
01:03:41,899 --> 01:03:43,453
<i>mivel sosem okoztam bajt!</i>

771
01:03:45,235 --> 01:03:47,123
<i>Te jelentettél, igaz?</i>

772
01:03:47,124 --> 01:03:48,363
<i>Nem tudjuk elhallgattatni a sajtót.</i>

773
01:03:48,447 --> 01:03:50,032
<i>De kezelhetjük csendben.</i>

774
01:03:50,616 --> 01:03:52,533
<i>Mért nem teríted ki a lapjaidat?</i>

775
01:03:53,660 --> 01:03:55,078
<i>Mi a baj?</i>

776
01:03:56,497 --> 01:03:57,790
<i>Ez nem fog működni.</i>

777
01:03:58,999 --> 01:04:00,501
<i>Kérem legyen az igazgatónk.</i>

778
01:04:02,252 --> 01:04:04,254
<i>Ne csak mondja, hogy aggódik.</i>

779
01:04:04,463 --> 01:04:06,048
<i>Kérem lépjen közbe, mielőtt a kórházunk...</i>

780
01:04:07,716 --> 01:04:08,842
<i>még rosszabb lesz.</i>

781
01:04:09,843 --> 01:04:11,303
<i>Kim igazgatóhelyettes</i>

782
01:04:12,012 --> 01:04:13,514
<i>nem vonta vissza a jelölését.</i>

783
01:04:14,556 --> 01:04:16,391
<i>Úgy tűnik nem tud visszavonulni.</i>

784
01:04:17,726 --> 01:04:20,187
<i>A Rákközpont osztályvezetője sem fog mozdulni.</i>

785
01:04:20,771 --> 01:04:22,105
<i>Lenyűgözőek.</i>

786
01:04:22,189 --> 01:04:26,036
<i>De most van egy új alternatíva.</i>

787
01:04:26,693 --> 01:04:28,737
<i>Gu úr, kijöttek a választás eredményei.</i>

788
01:04:28,821 --> 01:04:30,072
<i>Igazán? Ki...</i>

789
01:04:30,155 --> 01:04:31,490
<i>Ki nyert több szavazatot?</i>

790
01:04:38,914 --> 01:04:40,207
<i>Magasak az elvárásaim maga felé.</i>

791
01:04:41,250 --> 01:04:44,169
<i>Alig várom, hogy együtt dolgozzunk, Joo doktor.</i>
