1
00:00:10,391 --> 00:00:12,810
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,893 --> 00:00:15,354
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:18,107 --> 00:00:20,526
9. RÉSZ

4
00:00:42,465 --> 00:00:43,799
<i>Te vagy Jin Woo öccse, igaz?</i>

5
00:00:45,843 --> 00:00:46,761
<i>Mi?</i>

6
00:00:47,595 --> 00:00:48,471
<i>Igen.</i>

7
00:00:55,227 --> 00:00:56,353
<i>Tessék.</i>

8
00:00:59,065 --> 00:01:00,316
<i>Szia.</i>

9
00:01:06,113 --> 00:01:07,031
<i>Menjünk.</i>

10
00:01:15,790 --> 00:01:17,792
<i>~ Csokis tej ~</i>

11
00:01:19,960 --> 00:01:20,795
<i>Szia, Seon Woo.</i>

12
00:01:21,378 --> 00:01:22,338
<i>Korán itt vagy.</i>

13
00:01:23,047 --> 00:01:24,548
<i>Mentek a koncertre?</i>

14
00:01:24,632 --> 00:01:25,549
<i>Persze.</i>

15
00:01:25,633 --> 00:01:27,759
<i>Én is. Menjünk együtt.</i>

16
00:01:51,033 --> 00:01:52,201
<i>El akartam mondani neked.</i>

17
00:01:53,661 --> 00:01:56,872
<i>Reméltem, hogy egy nap majd megérted, ahogy érzek,</i>

18
00:01:59,500 --> 00:02:00,751
<i>legalább egyszer.</i>

19
00:02:17,893 --> 00:02:20,062
Azt hittem majd elmúlik, de nem.

20
00:02:22,147 --> 00:02:24,942
Azt mondtam magamnak nem baj, ha semmi sem lesz belőle,

21
00:02:31,365 --> 00:02:32,408
de tévedtem.

22
00:02:36,203 --> 00:02:37,204
Sajnálom.

23
00:02:46,881 --> 00:02:47,840
Seon Woo!

24
00:03:23,417 --> 00:03:24,585
Tégy meg nekem valamit.

25
00:03:26,212 --> 00:03:27,504
Hadd menjek először én.

26
00:03:27,755 --> 00:03:29,840
Kérlek azután gyere csak ki, hogy én elmentem.

27
00:03:30,883 --> 00:03:31,842
Ne légy ilyen!

28
00:03:31,926 --> 00:03:33,761
Ennyit megtehetsz értem.

29
00:03:35,471 --> 00:03:36,722
Hadd menjek elsőnek.

30
00:04:39,702 --> 00:04:40,786
Hazafele megy?

31
00:05:34,089 --> 00:05:35,716
Össze kell csukni.

32
00:05:35,799 --> 00:05:37,426
Tudom. Sok tapasztalatom van,

33
00:05:37,509 --> 00:05:39,636
még ha nem is nézek úgy ki.

34
00:05:40,095 --> 00:05:41,180
Tessék.

35
00:05:44,558 --> 00:05:46,602
Jól van.

36
00:05:52,399 --> 00:05:53,358
Meg is vagyunk.

37
00:06:03,243 --> 00:06:04,703
Apám az utolsó éveiben...

38
00:06:05,662 --> 00:06:06,497
Azt hiszem ennyi elég.

39
00:06:12,211 --> 00:06:14,171
- Készen van?
- Igen.

40
00:06:14,254 --> 00:06:16,382
Oké, akkor indulunk.

41
00:06:36,402 --> 00:06:38,779
Biztos macerás minden nap eljutni a munkahelyére meg vissza.

42
00:06:39,071 --> 00:06:40,155
Hogyan ingázik?

43
00:06:41,240 --> 00:06:42,116
Nos...

44
00:06:42,866 --> 00:06:44,910
Szerzek egy autót, ami hozzám van alakítva.

45
00:06:44,993 --> 00:06:47,287
Ó, szóval vezet.

46
00:06:47,413 --> 00:06:48,622
Az jó.

47
00:06:48,705 --> 00:06:49,706
Igen.

48
00:06:52,459 --> 00:06:53,919
Köszönöm a fuvart.

49
00:06:54,002 --> 00:06:57,089
Enyém a megtiszteltetés. Elértem, hogy egy jóképű férfi üljön mellettem.

50
00:06:58,257 --> 00:07:00,926
Várjunk. Udvariatlan dolog manapság ilyet mondani?

51
00:07:20,237 --> 00:07:23,240
Miért ilyen unalmas ez a rádió?

52
00:07:51,351 --> 00:07:53,228
<i>~ Saegeul21 ~</i>

53
00:08:03,697 --> 00:08:05,449
<i>Valami sürgős...</i>

54
00:08:06,241 --> 00:08:07,701
<i>jött közbe--</i>

55
00:08:07,784 --> 00:08:08,785
Jó napot!

56
00:08:12,080 --> 00:08:13,499
A környéken volt?

57
00:08:15,501 --> 00:08:16,752
Igen.

58
00:08:18,045 --> 00:08:19,630
Értem.

59
00:08:21,173 --> 00:08:23,258
Valami sürgős dolog jött közbe...

60
00:08:24,968 --> 00:08:25,844
Bocsánat.

61
00:08:27,262 --> 00:08:28,514
Evett már?

62
00:08:30,057 --> 00:08:31,391
Nos...

63
00:08:52,287 --> 00:08:54,206
Ez a DNS-vizsgálathoz van?

64
00:08:54,289 --> 00:08:55,916
Ez az, amit az elnök jelentett

65
00:08:55,999 --> 00:08:57,668
és kompenzációt kért rá.

66
00:09:00,879 --> 00:09:03,882
Tioktán sav és Fursultiamine injekció.

67
00:09:04,466 --> 00:09:06,969
"Két hónapig hetente egyszer kihagyás nélkül."

68
00:09:07,594 --> 00:09:10,055
Ez nem DNS-vizsgálat. Ez bőrgyógyászati.

69
00:09:12,140 --> 00:09:13,642
A feleségéé volt vagy egy családtagé?

70
00:09:14,810 --> 00:09:16,937
Utánanéztünk,

71
00:09:17,020 --> 00:09:19,606
és ő nyilvános eseményeken volt azokban az időpontokban.

72
00:09:19,690 --> 00:09:21,441
Akkor most mi fog történni?

73
00:09:22,609 --> 00:09:25,737
Ki kell derítenünk, hogy hol volt a felesége a kezelések idejében.

74
00:09:25,821 --> 00:09:27,781
Ha az idővonal egyezik, írni fogok róla.

75
00:09:30,284 --> 00:09:32,869
Nem érdeklik a következmények?

76
00:09:33,370 --> 00:09:35,038
Ő az elnök. Nem fél?

77
00:09:35,956 --> 00:09:37,941
Maga fél, mikor belép a műtőbe?

78
00:09:39,585 --> 00:09:42,671
A Sürgősségin dolgozom, szóval nincs idő félni.

79
00:09:42,754 --> 00:09:45,591
Itt ugyanaz van. Túl hektikus.

80
00:09:56,935 --> 00:09:59,104
De a hírügynöksége érzékenyebb témákat leplez le.

81
00:09:59,938 --> 00:10:03,525
Csak a Saegeul21 számolt be arról, hogy az alapítványunk örökösei kitértek a katonai szolgálat alól.

82
00:10:04,067 --> 00:10:05,235
A Hwajeong Csoportra gondol?

83
00:10:06,820 --> 00:10:08,655
Ezért alalkultunk.

84
00:10:10,365 --> 00:10:13,952
Bár nem igazán tudom megmondani, hogy tüskék vagyunk-e

85
00:10:14,036 --> 00:10:15,704
a felső osztály oldalában.

86
00:10:20,083 --> 00:10:22,044
Nem hagyhat figyelmen kívül egy tüskét az oldalában.

87
00:10:22,878 --> 00:10:24,212
Fertőzést okozhat.

88
00:10:25,672 --> 00:10:27,674
Úgy értem komollyá válhat.

89
00:10:28,175 --> 00:10:30,052
A fertőzés elterjedhet--

90
00:10:45,192 --> 00:10:47,778
Korábban eljött a kórházba, igaz?

91
00:10:50,947 --> 00:10:52,282
Nem mérges?

92
00:10:52,699 --> 00:10:54,701
Hogy lehetnék mérges egy forrásra?

93
00:11:00,082 --> 00:11:01,124
Egy forrás...

94
00:11:05,295 --> 00:11:06,588
Sokáig várt?

95
00:11:09,174 --> 00:11:12,645
<i>Rájöttem, hogy történt valami, mint legutóbb.</i>

96
00:11:13,970 --> 00:11:15,347
<i>Biztos sokáig várt.</i>

97
00:11:16,515 --> 00:11:19,014
<i>Nem. Nem maradtam olyan sokáig.</i>

98
00:11:22,145 --> 00:11:24,523
Mikor először kezdtem, mindig le kellett mondanom a barátomat,

99
00:11:24,606 --> 00:11:26,483
valahányszor friss hírek voltak.

100
00:11:30,695 --> 00:11:31,738
Barát, értem.

101
00:11:31,822 --> 00:11:34,825
Éppen ezért jónak kell lennie a barátnőjéhez, mikor tud.

102
00:11:35,117 --> 00:11:37,389
Különben dobják, mint engem.

103
00:11:40,705 --> 00:11:42,582
Nincs barátnőm.

104
00:11:43,333 --> 00:11:46,546
Olyan büszkén mondja ezt, mintha ez jó dolog lenne.

105
00:11:47,421 --> 00:11:48,338
Tudom.

106
00:11:49,965 --> 00:11:51,591
Ma folyton mosolyog.

107
00:11:52,467 --> 00:11:53,844
Jó napja volt?

108
00:11:55,637 --> 00:11:57,889
Belegondolva, jó volt.

109
00:12:00,517 --> 00:12:01,601
Rég volt már,

110
00:12:02,436 --> 00:12:05,230
hogy valaki mással ettem együtt a kórházon kívül.

111
00:12:07,774 --> 00:12:09,192
Mehettünk volna egy szebb helyre.

112
00:12:09,276 --> 00:12:12,404
Ez szép. Szép itt. És finom.

113
00:12:16,283 --> 00:12:17,784
Legközelebb--

114
00:12:40,765 --> 00:12:42,976
Biztos fáradtak vagytok. Már majdnem végeztünk.

115
00:12:44,978 --> 00:12:47,189
Jól van. A következő páciens, Jung Ye Seul.

116
00:12:48,356 --> 00:12:49,816
Visszértágulata van.

117
00:12:52,819 --> 00:12:54,532
Majd én csinálom, Joo doktor.

118
00:12:54,821 --> 00:12:57,032
Nem kerülhetem a visszérműtéteket örökké.

119
00:13:01,203 --> 00:13:02,078
Jól van.

120
00:13:05,707 --> 00:13:07,417
- Joo doktor...
- A következő...

121
00:13:08,001 --> 00:13:09,419
Beszéltél az Aneszteziológiával

122
00:13:09,503 --> 00:13:12,255
- a krónikus aorta disszekcióról?
- Most 11 órára ütemeztük.

123
00:13:12,339 --> 00:13:13,924
Holnap reggel újra ellenőrizzük.

124
00:13:14,257 --> 00:13:16,718
Tartunk egy eligazítást egy órával előtte. Értesítsétek a csapatot.

125
00:13:16,801 --> 00:13:18,011
- Rendben.
- Rendben.

126
00:13:20,222 --> 00:13:22,265
- Joo doktor!
- Tessék?

127
00:13:25,352 --> 00:13:27,521
Miért táplálja hamis reményekkel?

128
00:13:27,646 --> 00:13:30,440
Tudom. Nem mintha bárki átvehetné azt a pozíciót.

129
00:13:31,149 --> 00:13:33,860
Miért biztatja az osztályvezetőt, mikor nem is érdekli a verseny?

130
00:13:33,944 --> 00:13:37,030
De őszintén szólva, ha csak a mi iskolánkban végzett volna--

131
00:13:37,113 --> 00:13:39,574
Ez nem csak egy "ha csak" kérdés. Ez a legnagyobb tényező.

132
00:13:41,159 --> 00:13:43,662
Le vagyok sújtva. Kimerült vagyok.

133
00:13:44,579 --> 00:13:47,249
Ráadásul én nem az a fajta személy vagyok, aki illik abba a szerepbe.

134
00:13:47,332 --> 00:13:49,626
Ha maga lesz az igazgató, több orvost alkalmazhat.

135
00:13:50,585 --> 00:13:52,462
Akkor több szabadideje lesz.

136
00:13:53,755 --> 00:13:57,008
Nem annak érdekében kérem, hogy induljon, hogy támogassa az osztályunkat.

137
00:13:57,884 --> 00:14:00,178
Nem említettem volna ezt, ha nem lennének jó esélyei.

138
00:14:02,556 --> 00:14:06,393
Nem akarom megsérteni, de a többi osztályvezető nem érzi fenyegetve magát öntől.

139
00:14:06,476 --> 00:14:08,061
Egy olyan személy, mint az igazgatóhelyettes?

140
00:14:08,144 --> 00:14:11,147
Sokan utálják az olyan embereket, mint ő, aki kapcsolatban áll ezzel a hellyel. Sosem tudhatja,

141
00:14:11,648 --> 00:14:13,164
mi fog történni, ha indul.

142
00:14:13,165 --> 00:14:16,862
Nagyon jól tudod, hogy miért nem érzik magukat fenyegetve tőlem.

143
00:14:17,070 --> 00:14:18,405
És ez az én legnagyobb gyengeségem.

144
00:14:18,488 --> 00:14:21,700
Joo doktor! Van valami, amit nagyon szeretnék megkérdezni.

145
00:14:23,493 --> 00:14:24,619
Tényleg nem akarja?

146
00:14:28,623 --> 00:14:30,000
Nem akar

147
00:14:30,500 --> 00:14:32,878
igazgatóvá válni és vezetni ezt a kórházat

148
00:14:34,921 --> 00:14:35,755
egy cseppet sem?

149
00:14:45,348 --> 00:14:48,810
A választás után azon fogok dolgozni, hogy több orvost vegyenek fel.

150
00:14:51,479 --> 00:14:52,314
Rendben.

151
00:14:56,401 --> 00:14:59,154
Sajnálom, hogy nem vagyok elég erős, hogy a segítségetekre legyek.

152
00:14:59,654 --> 00:15:01,448
Nem fog erőssé válni, ha nem csinál semmit.

153
00:15:03,491 --> 00:15:05,201
Durván kell bánnia a maga alatt levő emberekkel.

154
00:15:06,703 --> 00:15:07,954
Most túl kényelmesen vagyunk.

155
00:16:29,828 --> 00:16:32,831
Nagyon izmos karjai vannak.

156
00:16:32,914 --> 00:16:35,208
Ez olyan dögös. Maga lenyűgöző.

157
00:16:37,502 --> 00:16:39,546
Köszönöm a fuvart, Kang asszony.

158
00:16:39,629 --> 00:16:41,089
Nincs mit. Be kéne mennie.

159
00:16:42,590 --> 00:16:43,800
Aludjon jól!

160
00:16:45,552 --> 00:16:46,469
Vigyázzon magára.

161
00:18:26,611 --> 00:18:29,614
<i>~ Legfelsőbb bírósági határozatok orvosi műhiba esetén ~</i>

162
00:18:53,471 --> 00:18:54,430
Mit csinálsz?

163
00:18:56,057 --> 00:18:57,486
Szia, Éjjel.

164
00:18:58,893 --> 00:18:59,978
Meleged van?

165
00:19:28,339 --> 00:19:30,258
Jó reggelt!

166
00:19:34,971 --> 00:19:36,264
Van pirítós.

167
00:19:42,937 --> 00:19:44,022
Anyád vette azokat.

168
00:19:45,148 --> 00:19:46,941
Tegnap a kórházból hazafele.

169
00:19:53,114 --> 00:19:56,034
Mondd a házvezetőnőnek, hogy készítsen ma néhány köretet.

170
00:19:56,117 --> 00:19:58,620
Van egy halom köretünk a hűtőben.

171
00:19:59,078 --> 00:20:00,955
Folyton mondom neked, hogy edd meg őket.

172
00:20:01,289 --> 00:20:05,496
El kell készítenem mindent és felszolgálnom neked ebben a korban?

173
00:20:10,089 --> 00:20:11,841
Most már biztos teljesen jól van.

174
00:20:13,009 --> 00:20:14,344
Vissza kéne vinnem.

175
00:20:15,970 --> 00:20:17,222
Tégy, amit akarsz.

176
00:20:18,389 --> 00:20:19,849
Te szívtelen bunkó.

177
00:20:20,433 --> 00:20:22,560
Miféle név az az Éjjel?

178
00:20:22,685 --> 00:20:25,396
Olyan komoran hangzik. A Reggel jobb lenne.

179
00:20:25,480 --> 00:20:27,982
Az állatorvos tegnap ódákat zengett rólad.

180
00:20:32,445 --> 00:20:34,489
Nem mintha ismerne engem.

181
00:20:34,989 --> 00:20:37,951
Valószínűleg azért, mert azt mondtam, hogy nyitok egy állatgyógyászati központot.

182
00:20:38,034 --> 00:20:40,161
Először aggódtam, hogy egy kórházban fogsz dolgozni.

183
00:20:40,245 --> 00:20:41,246
Nem olyan rossz, igaz?

184
00:20:48,294 --> 00:20:51,172
Százszor jobb, mint a mindennapi macerákkal bajlódni,

185
00:20:51,256 --> 00:20:53,841
amik az áruszállító kamionok miatt történnek.

186
00:20:53,925 --> 00:20:57,262
Ráadásul ingyenes vizsgálatokat kaphatunk.

187
00:20:57,345 --> 00:20:58,388
Persze.

188
00:20:58,471 --> 00:21:02,141
Természetesen. Sokkal jobb, mint szállítmányozási cégekkel üzletelni.

189
00:21:02,225 --> 00:21:04,644
És fogadok, hogy akikkel most együtt dolgozol, sokkal illedelmesebbek.

190
00:21:04,727 --> 00:21:05,979
Ez jól néz ki.

191
00:21:06,771 --> 00:21:07,814
Finom.

192
00:21:17,115 --> 00:21:18,616
Nehéz elrágni.

193
00:21:21,661 --> 00:21:24,080
<i>Rájöttem, hogy a HIRA elég rugalmas.</i>

194
00:21:25,123 --> 00:21:26,791
Úgy hallottam, hogy kiadták biztosítási társaságoknak

195
00:21:27,292 --> 00:21:29,419
a páciensek kórtörténeti adatait egy összegért cserébe,

196
00:21:29,627 --> 00:21:31,671
akkor is, ha az nem oktatási vagy kutatási célokra volt.

197
00:21:32,672 --> 00:21:35,758
Miféle rugalmasságot remél, mikor ezt mondja?

198
00:21:37,593 --> 00:21:40,847
Tartsuk az igazgatóhelyettes ügyét távol a hírektől.

199
00:21:40,930 --> 00:21:42,557
Nem tudjuk elhallgattatni a sajtót.

200
00:21:42,640 --> 00:21:44,517
De kezelhetjük csendben.

201
00:21:44,600 --> 00:21:47,020
Arra kérem, hogy legyen diszkrét, nem arra, hogy tussolja el.

202
00:21:47,103 --> 00:21:48,396
De jelentenem kell.

203
00:21:49,022 --> 00:21:52,442
Akkor rajta. Nem tarthatom vissza attól, hogy ezt tegye, nem igaz?

204
00:21:52,525 --> 00:21:53,776
Habár, 

205
00:21:54,694 --> 00:21:58,614
maga mondta, hogy csak az a személy változik, aki a követ dobja

206
00:21:58,823 --> 00:22:00,116
és hogy hamarosan feledésbe fog merülni.

207
00:22:00,199 --> 00:22:02,326
Azt is mondtam, hogy annak ellenére meg kell tennem.

208
00:22:02,410 --> 00:22:05,788
Mondjuk, hogy az Ortopédiai Osztály részletei napvilágra kerülnek.

209
00:22:05,913 --> 00:22:08,249
Milyen előny származik a bejelentéséből?

210
00:22:08,332 --> 00:22:10,168
A páciensek lehetőséget kapnak.

211
00:22:11,210 --> 00:22:13,254
A jogot, hogy elkerüljenek egy kórházat egy olyan orvossal,

212
00:22:13,379 --> 00:22:16,549
aki rábízta egy páciens térdét egy olyasvalakire, aki illetéktelenül 

213
00:22:16,674 --> 00:22:17,550
volt a műtőben.

214
00:22:17,633 --> 00:22:20,845
Mi van, ha az az orvos nincs tovább ebben a kórházban?

215
00:22:24,223 --> 00:22:26,976
Ilyen típusú műtétek attól még előfordulhatnak,

216
00:22:27,477 --> 00:22:29,103
mivel a büntetés nem elég szigorú.

217
00:22:29,187 --> 00:22:32,065
Legfeljebb felfüggesztik az engedélyüket néhány hónapra. De maga azt mondja...

218
00:22:32,774 --> 00:22:34,817
hogy kirúg egy olyasvalakit, mint az igazgatóhelyettes?

219
00:22:35,902 --> 00:22:37,987
Nos, számít a rangja?

220
00:22:38,071 --> 00:22:39,697
Tapasztalataim szerint mindig.

221
00:22:40,615 --> 00:22:42,116
Akkor önként  kell távoznia.

222
00:22:42,200 --> 00:22:43,493
Mi a helyzet a jogi lépésekkel?

223
00:22:43,576 --> 00:22:45,870
Az azután jön, hogy elhagyta a Sangkook Kórházat.

224
00:22:45,953 --> 00:22:47,205
Amiatt aggódom,

225
00:22:48,081 --> 00:22:51,459
hogy a kórháznak a neve megint be lesz-e sározva,

226
00:22:51,834 --> 00:22:52,794
vagy nem.

227
00:22:53,461 --> 00:22:54,670
Legyen az utóbbi.

228
00:22:58,800 --> 00:23:00,593
Azt hittem ez Busanban is megtörtént.

229
00:23:01,094 --> 00:23:02,345
Először velük kéne kezdenie.

230
00:23:02,428 --> 00:23:05,723
A műtét ennek a kórháznak a műtőjében történt. Ez a bizonyíték.

231
00:23:05,890 --> 00:23:08,267
Függetlenül attól, hogy mikor jelentik vagy mikor kerül a sajtóhoz,

232
00:23:08,351 --> 00:23:10,478
nem tudja elkerülni, hogy a Sangkook összefüggésbe kerüljön vele.

233
00:23:10,561 --> 00:23:12,021
Az azután lesz,

234
00:23:12,814 --> 00:23:14,607
hogy belső fegyelmi eljárást indítottunk

235
00:23:14,690 --> 00:23:16,776
és eltávolítottuk a problémás orvost.

236
00:23:16,859 --> 00:23:19,862
Nem azt kérem, hogy hunyjon szemet. Csak óvintézkedéseket kell tennünk.

237
00:23:20,530 --> 00:23:22,133
Kérem adjon nekünk egy kis időt.

238
00:23:23,449 --> 00:23:25,159
Miért nem teríti ki a lapjait?

239
00:23:27,370 --> 00:23:29,872
Biztos vagyok benne, hogy tudja, hogy kérhetünk mentességet

240
00:23:30,206 --> 00:23:31,949
bizonyos feladatok alól.

241
00:23:34,085 --> 00:23:36,838
Hogy elkerüljék, hogy a vizsgálatvezető nem teljesíti alaposan a kötelességét,

242
00:23:36,921 --> 00:23:39,298
mert egy családtagja abban a kórházban dolgozik, amit vizsgál.

243
00:23:39,423 --> 00:23:42,510
Valamint abban az esetben, ha a vizsgálót megfenyegetik,

244
00:23:42,593 --> 00:23:45,429
hogy zaklatni fogják a családját.

245
00:23:47,223 --> 00:23:48,975
De maga kedvesen kér.

246
00:23:50,226 --> 00:23:52,228
Igen. Ez egy őszinte kérés.

247
00:23:57,150 --> 00:23:58,442
Nekem is lenne egy kérésem.

248
00:24:00,278 --> 00:24:03,447
Mikor rájöttünk, hogy a szervezetünk eladja a páciensek adatait,

249
00:24:04,282 --> 00:24:06,367
sokként érte a beosztottakat.

250
00:24:06,492 --> 00:24:07,994
Akkor jöttem rá,

251
00:24:09,787 --> 00:24:12,456
hogy a vezetők hozzáállása nagyon fontos.

252
00:24:14,041 --> 00:24:16,669
Biztos vagyok benne, hogy mostanra tapasztalatból tudja, hogy az orvosok

253
00:24:16,878 --> 00:24:18,421
sosem fognak fellépni vagy belekerülni ilyen dolgokba.

254
00:24:18,504 --> 00:24:21,382
Az igazgatóhelyettes könnyen megfenyegetheti a beosztottjait, ha beszélnek.

255
00:24:21,465 --> 00:24:22,842
Ha ezt figyelmen kívül hagyja,

256
00:24:22,925 --> 00:24:25,678
soha senki nem fog mondani semmit arról, ami történik.

257
00:24:26,179 --> 00:24:27,555
Kérem teremtsen egy olyan környezetet,

258
00:24:28,139 --> 00:24:29,932
ahol nincs zsarolás,

259
00:24:30,224 --> 00:24:33,769
vagy kollégák cserbenhagyása, de főként, ahol adva van, hogy rámutatnak egy hibára.

260
00:24:34,979 --> 00:24:37,190
Nem gondolja, hogy egy ilyen környezet létrehozásával

261
00:24:37,440 --> 00:24:39,192
kevesebb baleset lesz a jövőben?

262
00:24:43,321 --> 00:24:46,449
Megváltoztatni a kórházi kultúrát. Azt mondja ezt kéne tennem?

263
00:24:46,532 --> 00:24:49,869
Úgy hiszem maga nagyon is képes rá.

264
00:24:52,955 --> 00:24:54,999
Úgy tűnik nem ismer túl jól.

265
00:24:57,210 --> 00:24:59,003
A vizsgálatunk témája a Sangkook,

266
00:24:59,086 --> 00:25:01,422
és nem tudom figyelmen kívül hagyni a tényt, hogy ez a bátyám munkahelye.

267
00:25:02,423 --> 00:25:05,676
Mikor hallottam, hogy a kórház első alkalommal kapott egy nem orvosi végzettségű elnököt,

268
00:25:06,969 --> 00:25:09,430
rákerestem magára az interneten, ahogy valószínűleg mások is tették.

269
00:25:10,097 --> 00:25:13,351
A legfiatalabb elnök, aki nem a tulajdonos családjának a tagja.

270
00:25:13,434 --> 00:25:14,977
Először mindössze ennyit láttam,

271
00:25:15,436 --> 00:25:17,521
így akkor azt gondoltam,

272
00:25:17,980 --> 00:25:20,650
hogy maga biztos egy zseni.

273
00:25:20,733 --> 00:25:21,859
"Akkor"?

274
00:25:23,903 --> 00:25:26,524
Mikor meglátott, rájött, hogy nem vagyok zseni?

275
00:25:28,366 --> 00:25:30,493
Rájöttem, hogy...

276
00:25:31,911 --> 00:25:33,287
sok erőfeszítést beletesz.

277
00:25:34,580 --> 00:25:35,706
Láttam ezt.

278
00:25:37,667 --> 00:25:40,836
Az ok, amiért mosolyogtam, amikor a compartment-szindrómáról beszéltünk legutóbb,

279
00:25:41,170 --> 00:25:43,047
nem azért volt, mert úgy viselkedett, mint aki tudja,

280
00:25:43,422 --> 00:25:46,050
hanem mert tudtam, hogy tájékozott.

281
00:25:46,592 --> 00:25:48,302
Már tudta, hogy mivel foglalkozik a szervezetünk,

282
00:25:48,386 --> 00:25:50,805
mikor a legtöbb ember azt sem tudja, hogy létezik.

283
00:25:53,349 --> 00:25:54,934
Ha kíváncsian várom,

284
00:25:55,643 --> 00:25:58,646
hogy hol fogja kifejteni az erőfeszítéseit,

285
00:26:00,022 --> 00:26:01,190
csalódott leszek?

286
00:26:10,574 --> 00:26:11,909
A több idővel kapcsolatban...

287
00:26:16,247 --> 00:26:18,374
Annyi időt adok, amennyit csak tudok.

288
00:26:19,250 --> 00:26:21,585
Rendben. Elintézem a fejeseket.

289
00:26:21,669 --> 00:26:24,297
Értesíteni fogom, amint megszabadultam Kim Tae Sang igazgatóhelyettestől.

290
00:26:25,506 --> 00:26:26,841
Ez azt jelenti,

291
00:26:27,383 --> 00:26:29,802
hogy a helyszíni kivizsgálása

292
00:26:30,177 --> 00:26:31,971
most véget ért, ugye?

293
00:26:32,054 --> 00:26:33,139
Nem.

294
00:26:34,974 --> 00:26:37,268
Még mindig adatokat gyűjtök a szükségtelen műtétekről.

295
00:26:37,351 --> 00:26:41,147
Istenem, Kim igazgatóhelyettes bajban van.

296
00:26:43,524 --> 00:26:45,109
Dr. Ye!

297
00:26:45,192 --> 00:26:46,110
Igen.

298
00:26:46,694 --> 00:26:48,988
Szeretne csatlakozni az Átalakító Csapatunkhoz?

299
00:26:49,113 --> 00:26:52,010
Nagy szükségünk van valakire, aki tisztában van vele, mit csinálnak az orvosok.

300
00:26:54,493 --> 00:26:55,745
Rendben lesz?

301
00:26:57,371 --> 00:26:58,372
Mit szól hozzá?

302
00:27:03,794 --> 00:27:04,962
Köszönöm az idejét.

303
00:27:24,690 --> 00:27:26,817
Most távozik?

304
00:27:26,901 --> 00:27:28,069
Jó napot!

305
00:27:28,694 --> 00:27:31,280
Egyébként Lee úr mondta, hogy egyedül szokott enni.

306
00:27:31,364 --> 00:27:32,782
Miért csinálja ezt?

307
00:27:32,865 --> 00:27:34,575
Mindig ezt csináljuk a kivizsgálások alatt.

308
00:27:34,867 --> 00:27:37,036
A kórházi dolgozók utálnak minket.

309
00:27:37,119 --> 00:27:38,162
Átkozott emberek.

310
00:27:40,581 --> 00:27:42,249
Szeretne velem enni? Meghívom.

311
00:27:43,292 --> 00:27:46,128
Nem hagyhatom, hogy valaki a kórházból ételt vegyen nekem.

312
00:27:46,212 --> 00:27:48,130
Én nem a kórházhoz tartozom.

313
00:27:49,090 --> 00:27:50,216
Később elmegyek az irodájába.

314
00:27:50,800 --> 00:27:51,634
Rendben.

315
00:28:02,395 --> 00:28:03,896
Ma mosolyog.

316
00:28:12,113 --> 00:28:14,573
- Hé, Kang asszony!
- Igen?

317
00:28:14,657 --> 00:28:17,410
Jelentsük be a próbaidős ápolók kezdő fizetésének a csökkentését.

318
00:28:17,493 --> 00:28:18,661
Máris?

319
00:28:19,453 --> 00:28:21,288
Addig csináljuk, amíg itt nagy a káosz,

320
00:28:21,372 --> 00:28:23,457
és a fejesek le vannak foglalva.

321
00:28:24,333 --> 00:28:26,585
Mennyi a kezdő fizetés más kórházakban?

322
00:28:26,877 --> 00:28:29,380
A legtöbb ápoló egy 4 hetes képzésen esik át

323
00:28:29,463 --> 00:28:31,257
és egy 3 hónapos próbaidőn.

324
00:28:31,340 --> 00:28:32,967
A 4 hét fizetetlen.

325
00:28:33,050 --> 00:28:35,094
A próbaidő alatt minimálbért kapnak.

326
00:28:36,011 --> 00:28:38,264
Akkor nekünk nem lesz külön próbaidőnk.

327
00:28:38,347 --> 00:28:40,433
Növeljük a képzést 3 hónapra

328
00:28:40,516 --> 00:28:42,643
420 000 wonnal havonta.

329
00:28:43,060 --> 00:28:46,397
Ugyanez vonatkozik az MRI technikusokra és más mérnökökre.

330
00:28:46,480 --> 00:28:47,481
Rendben.

331
00:28:47,898 --> 00:28:50,192
Ez most jött az adminisztrációs irodából.

332
00:28:57,408 --> 00:28:59,368
Ők is aljasak.

333
00:28:59,660 --> 00:29:01,287
Nem különböznek a vállalati emberektől.

334
00:29:01,370 --> 00:29:02,663
Az igazgatóhelyettes 

335
00:29:02,788 --> 00:29:05,791
nem azért volt az egyetlen jelölt, mert az emberek annyira tisztelték őt.

336
00:29:06,250 --> 00:29:07,877
Mind egy lehetőségre vártak.

337
00:29:08,586 --> 00:29:12,173
Felemelkednek, amint látnak egy lehetőséget.

338
00:29:14,467 --> 00:29:15,801
Tegyünk egy bejelentést.

339
00:29:15,885 --> 00:29:16,802
Rendben.

340
00:29:16,886 --> 00:29:20,389
Először is. Kim Tae Sang igazgatóhelyettes határozatlan időre fel van függesztve.

341
00:29:20,473 --> 00:29:23,559
Ki kell zárni a műtétekből, konzultációkból és minden kórházi dologból.

342
00:29:23,642 --> 00:29:26,395
El kell mennie minden pácienshez és személyesen bocsánatot kérnie,

343
00:29:26,479 --> 00:29:28,105
és visszatérítenie az orvosi költségeket.

344
00:29:28,189 --> 00:29:30,441
Gondolja, hogy megteszi? Az ő temperamentumával?

345
00:29:30,941 --> 00:29:31,984
Személyesen bocsánatot kérni?

346
00:29:32,902 --> 00:29:35,571
Nem akarom, hogy megtegye. Vissza kell utasítania és megtörnie.

347
00:29:36,280 --> 00:29:37,114
Következő.

348
00:29:37,865 --> 00:29:39,450
Francba!

349
00:29:39,533 --> 00:29:43,037
<i>Dr. Oh Se Hwa és Dr. Lee Sang Yeop belépésével</i>

350
00:29:43,120 --> 00:29:46,582
<i>a kórházi igazgató választásba, így az már nem vitathatatlan.</i>

351
00:29:46,665 --> 00:29:49,919
<i>~ Értesítés fegyelmi eljárásról ~</i>

352
00:29:50,002 --> 00:29:51,212
<i>~ Sürgősségi Osztály ~</i>

353
00:29:52,254 --> 00:29:53,297
Erre.

354
00:29:56,801 --> 00:29:58,135
1, 2, 3.

355
00:30:04,183 --> 00:30:06,018
Úgy tűnik nem reagált a pénztártól való távozás után.

356
00:30:06,101 --> 00:30:08,597
Hajnalban jelentkezett be, így 6 órának el kellett telnie.

357
00:30:10,439 --> 00:30:11,607
Alkohol.

358
00:30:12,775 --> 00:30:13,734
És ez.

359
00:30:14,610 --> 00:30:16,612
- Hol van a gyógyszertári számla?
- Nem találtuk.

360
00:30:19,615 --> 00:30:20,491
A pulzusa csökken.

361
00:30:20,574 --> 00:30:21,992
Adj be neki 1 l sóoldatot.

362
00:30:22,076 --> 00:30:22,993
Rendben.

363
00:30:35,506 --> 00:30:36,757
Lorazepam.

364
00:30:50,855 --> 00:30:52,147
Mit gondolsz?

365
00:30:53,816 --> 00:30:54,900
Nos...

366
00:30:59,405 --> 00:31:02,658
Az osztálytársaid mind haladnak előre. Mit csinálsz?

367
00:31:04,577 --> 00:31:07,580
Nem sok osztálytársam maradt.

368
00:31:07,663 --> 00:31:08,581
Hogy érted?

369
00:31:09,164 --> 00:31:10,165
A Rákközpont.

370
00:31:10,749 --> 00:31:13,127
Az osztálytársam és a vezető rezidens lettek a bűnbakok,

371
00:31:13,752 --> 00:31:15,004
és csomagolják a cuccaikat.

372
00:31:16,380 --> 00:31:19,258
Még a vezető rezidens is? Kirúgták Seung Hun-t is?

373
00:31:19,341 --> 00:31:21,218
Lee osztályvezető azt mondta, hogy távozzon,

374
00:31:21,886 --> 00:31:23,387
miközben ő nem vállalt semmilyen felelősséget.

375
00:31:26,015 --> 00:31:28,100
Én tanítottam Seung Hun-t, mikor gyakornok volt.

376
00:31:29,184 --> 00:31:31,020
Keményen dolgozott.

377
00:31:32,563 --> 00:31:34,023
Befejeztük a gyomormosást.

378
00:31:39,778 --> 00:31:40,738
Zolpidem?

379
00:31:42,990 --> 00:31:43,991
Folytasd.

380
00:31:44,408 --> 00:31:45,743
Hova megy?

381
00:31:46,118 --> 00:31:46,952
Ye doktor!

382
00:32:00,966 --> 00:32:02,259
Mit gondolsz?

383
00:32:14,480 --> 00:32:15,481
Seung Hun!

384
00:32:19,276 --> 00:32:20,486
Ye doktor...

385
00:32:21,528 --> 00:32:23,072
Menjünk.

386
00:32:23,656 --> 00:32:24,740
Én erre megyek.

387
00:32:25,240 --> 00:32:26,575
Menj a bejárati ajtón keresztül.

388
00:32:27,785 --> 00:32:29,745
5 évet szenteltél a fiatalságodból ennek a helynek.

389
00:32:32,373 --> 00:32:33,582
Veled megyek.

390
00:32:43,008 --> 00:32:45,386
Hamarosan újra pácienseket fogsz kezelni,

391
00:32:46,053 --> 00:32:48,806
és az emberek elfelejtik, ami történt.

392
00:32:51,517 --> 00:32:54,353
De neked emlékezned kell az életed hátralevő részében.

393
00:32:56,563 --> 00:32:57,481
Igen.

394
00:32:58,816 --> 00:33:01,735
Még ha az igazgató el is tussolta és azt mondta, hogy hallgass róla,

395
00:33:02,277 --> 00:33:05,280
az nem azt jelenti, hogy nem vagy felelős, amiért elhanyagoltad a felügyelői feladataidat.

396
00:33:08,867 --> 00:33:11,245
Valamint azt sem jelenti, hogy nem lehetsz jó orvos.

397
00:33:12,162 --> 00:33:13,372
Azt se add fel.

398
00:33:22,756 --> 00:33:23,716
Mi van?

399
00:33:25,259 --> 00:33:26,593
Ott vannak az ügyvédek?

400
00:33:26,677 --> 00:33:29,054
Igen. Az egész agyhalál megállapító bizottság jelen van.

401
00:33:29,596 --> 00:33:32,766
Én nem mehetek be, mivel a páciensem, ezért bemutatom magukat és távozom.

402
00:33:32,850 --> 00:33:35,728
Meddig kell ezt csinálnunk? Ez olyan kellemetlen.

403
00:33:35,811 --> 00:33:39,481
Meghatározó, ha valaki agyhalott, de gondolom néhány embernek kellemetlen.

404
00:33:39,690 --> 00:33:42,651
Maga is azt mondta, hogy a terhére van.

405
00:33:42,735 --> 00:33:44,945
Már számos agyhullám vizsgálatot elvégeztünk.

406
00:33:45,029 --> 00:33:46,363
Min fog ez változtatni?

407
00:33:46,655 --> 00:33:48,574
Ez nem olyan, mintha vizsgálnánk a pácienst.

408
00:33:48,657 --> 00:33:50,701
Az eredmények alapján döntünk.

409
00:33:50,784 --> 00:33:52,410
Ez csak egy formalitás!

410
00:33:52,411 --> 00:33:54,288
És ha túl sokáig várunk, a szervek sérülhetnek.

411
00:33:54,371 --> 00:33:55,539
Pontosan.

412
00:33:55,622 --> 00:33:58,727
Ha minden olyan nehézkes, hogy fogsz bármi mást csinálni?

413
00:34:29,198 --> 00:34:31,241
Azt gondoljátok, hogy most tietek a világ, nem igaz?

414
00:34:32,534 --> 00:34:34,036
Hogy tartottátok vissza egész idő alatt?

415
00:34:36,371 --> 00:34:37,831
Hogy tudtatok...

416
00:34:38,415 --> 00:34:40,793
Össze kellett volna fognunk és harcolnunk, de helyette--

417
00:34:40,876 --> 00:34:41,960
Mi a probléma?

418
00:34:43,087 --> 00:34:44,463
Akkor jobban kellett volna csinálnod.

419
00:34:47,591 --> 00:34:49,927
Igen, jobban kellett volna csinálnia.

420
00:34:50,010 --> 00:34:52,846
Milyen joga van? Mit gondolt?

421
00:34:53,347 --> 00:34:54,932
Berángatta a rendőrséget ide,

422
00:34:55,015 --> 00:34:57,935
és felforgatta a kórházat nem is olyan régen.

423
00:34:58,018 --> 00:35:00,562
Túlságosan szégyellném magam, hogy a többi orvos szemébe nézzek.

424
00:35:01,355 --> 00:35:03,107
Hogy lehet ilyen arcátlan?

425
00:35:03,190 --> 00:35:05,400
Az én hibám volt? Én adtam be az injekciót?

426
00:35:05,484 --> 00:35:06,777
Azt hiszed ezer szemem van?

427
00:35:06,860 --> 00:35:08,821
Csak egy testem van.

428
00:35:08,904 --> 00:35:11,240
Hogy tudnék ellenőrizni minden apró dolgot és futkározni körülöttük?

429
00:35:11,323 --> 00:35:13,826
Ők okozták a balhét, aztán odajöttek hozzám. Mit tehettem?

430
00:35:14,326 --> 00:35:16,120
Hogy fogod akkor kezelni az igazgatóságot?

431
00:35:16,203 --> 00:35:18,620
Miért nem tudtál róla? Te vagy az igazgatóhelyettes.

432
00:35:18,622 --> 00:35:21,458
Ha nekem tudnom kéne mindenről, ami az osztályomon történik, neked tudnod kéne

433
00:35:21,542 --> 00:35:24,086
- mindenről, ami a kórházban történik.
- Mindketten egyformák!

434
00:35:24,169 --> 00:35:25,754
Mindkettőjüknek gondolkodnia kéne és lemondania.

435
00:35:25,838 --> 00:35:28,507
Miért kéne lemondanom? A páciensem életben van és jól van.

436
00:35:28,590 --> 00:35:30,259
Hogy merészelsz összehasonlítani vele?

437
00:35:30,342 --> 00:35:32,553
Én vagyok az, aki sértett.

438
00:35:32,636 --> 00:35:34,921
Az enyém baleset volt, de a tied szándékos.

439
00:35:35,305 --> 00:35:38,206
Tapasztalatból mondom ezt.

440
00:35:38,392 --> 00:35:40,519
Azt hiszed nyugodtan aludtam éjszaka?

441
00:35:40,602 --> 00:35:42,312
Azt hiszed én nem sajnálom az embereimet?

442
00:35:42,396 --> 00:35:45,357
Azért, mert én tudom, hogy ez miért történt. Én is átéltem.

443
00:35:45,440 --> 00:35:46,650
Azért csináltam, hogy javítsak a dolgokon.

444
00:35:46,733 --> 00:35:49,486
Nem azért próbálok igazgató lenni, mert arcátlan vagyok,

445
00:35:49,570 --> 00:35:51,321
hanem mert annyira frusztrált vagyok.

446
00:35:51,405 --> 00:35:52,865
Így változást hozhatok.

447
00:35:52,948 --> 00:35:54,533
Mert szükségét érzem.

448
00:35:54,616 --> 00:35:57,202
Ha olyan frusztrált volt, beszélnie kellett volna,

449
00:35:57,286 --> 00:35:59,037
mikor az igazgató azt mondta, hogy tussolja el.

450
00:35:59,413 --> 00:36:02,708
Mi lesz, ha az emberek rájönnek, hogy egy igazgató jelölt eltussolt egy véletlen halált?

451
00:36:03,167 --> 00:36:04,543
Gúnyolódnának rajtunk.

452
00:36:04,626 --> 00:36:05,544
Mit tehettem volna?

453
00:36:05,627 --> 00:36:08,547
Elmondtad volna az igazat akkor is, ha az igazgató azt mondja, hogy hallgass róla?

454
00:36:08,630 --> 00:36:09,756
Ellenszegültél volna neki?

455
00:36:10,299 --> 00:36:13,343
Lee doktor! Ne váltson témát!

456
00:36:13,427 --> 00:36:16,221
Az a lényeg, ami a Rákközpontban történt

457
00:36:16,305 --> 00:36:19,224
és ami a maga szerepe volt benne!

458
00:36:19,308 --> 00:36:22,102
Nem az, hogy mit mondott az igazgató!

459
00:36:22,186 --> 00:36:24,855
Ha ennek ellenére hallani akarja a válaszomat,

460
00:36:25,022 --> 00:36:28,317
először is nekem sose mondta senki, hogy hallgassak,

461
00:36:28,400 --> 00:36:30,235
mivel sosem okoztam bajt!

462
00:36:38,869 --> 00:36:39,828
Te voltál.

463
00:36:41,163 --> 00:36:43,118
Te jelentettél, igaz?

464
00:36:43,457 --> 00:36:45,667
Te köptél be a HIRA-nál, nem igaz?

465
00:36:45,751 --> 00:36:47,461
Mit mondott?

466
00:36:49,171 --> 00:36:51,506
Én tettelek az osztályod vezetőjévé.

467
00:36:51,590 --> 00:36:54,509
De te elárultál.

468
00:36:55,260 --> 00:36:57,346
Oh Se Hwa. Te voltál!

469
00:36:58,472 --> 00:36:59,640
Komolyan...

470
00:37:00,015 --> 00:37:02,226
Csak találomra mutogat az emberre, igaz?

471
00:37:02,309 --> 00:37:03,685
Ez nevetséges.

472
00:37:03,769 --> 00:37:05,812
Hogy tehetted ezt, Oh doktornő?

473
00:37:07,147 --> 00:37:08,899
Tényleg jelentette?

474
00:37:21,161 --> 00:37:22,454
Dr. Lee Sang Yeop.

475
00:37:23,080 --> 00:37:24,998
A Rákközpont gyógyszerelési hibája.

476
00:37:26,291 --> 00:37:28,335
Tényleg beszélt Lee Bo Hun igazgatónak róla?

477
00:37:30,128 --> 00:37:32,881
Mi a... Miért avatkoztál közbe hirtelen?

478
00:37:35,008 --> 00:37:36,134
Beszélt róla?

479
00:37:38,470 --> 00:37:40,472
<i>Lee doktor maga mondta.</i>

480
00:37:40,555 --> 00:37:41,807
<i>Hogy tartsuk a szánkat.</i>

481
00:37:43,100 --> 00:37:44,142
<i>Azt mondta,</i>

482
00:37:45,018 --> 00:37:47,104
<i>hogy a Rákközponton kívül senki nem tudhatja meg.</i>

483
00:37:48,272 --> 00:37:51,608
<i>Miután ezt ő maga mondta, tényleg elmondta az igazgatónak?</i>

484
00:37:55,487 --> 00:37:56,905
Mi ez a szar fecsegés?!

485
00:37:56,989 --> 00:37:58,657
Mikor az igazgató a halálába zuhant...

486
00:38:05,998 --> 00:38:07,249
Tudta...

487
00:38:08,709 --> 00:38:12,379
hogy Choi Do Hyeong azért halt meg, mert a Rákkközpont beadott

488
00:38:14,548 --> 00:38:16,425
egy intravénás injekciót a gerincbe?

489
00:38:18,593 --> 00:38:21,054
És Lee igazgató úgy hunyt el,

490
00:38:22,139 --> 00:38:23,724
hogy az egészről tudott?

491
00:38:35,360 --> 00:38:37,779
Jelentettem. Most elégedett vagy?

492
00:39:36,421 --> 00:39:38,507
Joo doktor! Ye doktor van itt.

493
00:39:42,010 --> 00:39:43,887
Készen van. Fejezzétek be.

494
00:39:54,981 --> 00:39:56,108
Hozzám jöttél?

495
00:40:03,490 --> 00:40:04,408
Mi van?

496
00:40:04,950 --> 00:40:06,700
Mi a baj, Ye doktor?

497
00:40:18,380 --> 00:40:20,985
<i>Szia, Jin Woo. Mi az?</i>

498
00:40:23,301 --> 00:40:24,302
<i>Lee igazgató.</i>

499
00:40:28,140 --> 00:40:31,351
<i>Mi a baj? Nekem elmondhatsz bármit.</i>

500
00:40:33,645 --> 00:40:35,021
Ez nem fog működni.

501
00:40:44,573 --> 00:40:46,241
Kérem legyen az igazgatónk.

502
00:40:48,618 --> 00:40:49,661
Nem kerülheti el.

503
00:40:50,162 --> 00:40:52,038
Ne csak mondja, hogy aggódik.

504
00:40:52,247 --> 00:40:53,999
Kérem lépjen közbe, mielőtt a kórházunk...

505
00:40:55,667 --> 00:40:58,211
még rosszabb lesz. Kérem mutassa meg a bátorságát.

506
00:40:59,421 --> 00:41:00,380
Ye doktor!

507
00:41:00,464 --> 00:41:01,715
Meg tudja csinálni.

508
00:41:02,090 --> 00:41:05,657
Ha csak egy kis felelősségérzete is van, nem hagyhatja figyelmen kívül.

509
00:41:05,677 --> 00:41:06,928
Maga

510
00:41:08,430 --> 00:41:10,315
az egyetlen lehetőségünk.

511
00:41:11,057 --> 00:41:12,932
Sokan fognak ellenkezni.

512
00:41:12,933 --> 00:41:15,979
Akkor nem ellenkezett senki, mikor először idejött osztályvezetőnek?

513
00:41:15,980 --> 00:41:18,486
De akkor itt volt az igazgató.

514
00:41:18,487 --> 00:41:20,025
Mit gondol, miért kerülte ki az összes öregdiákját,

515
00:41:20,775 --> 00:41:22,360
ment szembe az ellenkezőkkel

516
00:41:22,444 --> 00:41:25,280
és választotta magát abból a távoli egészségügyi központból,

517
00:41:25,363 --> 00:41:27,824
és ragaszkodott hozzá, hogy osztályvezetőt csináljon magából az osztályán?

518
00:41:30,202 --> 00:41:31,870
Még ha meg is nyerem a választást,

519
00:41:33,997 --> 00:41:35,875
Gu úr nem fog elfogadni engem.

520
00:41:37,000 --> 00:41:39,085
Miért aggódik amiatt már most?

521
00:41:40,337 --> 00:41:43,616
Ye doktor. A választás 2 nap múlva van.

522
00:41:43,757 --> 00:41:46,338
- Még nincs túl késő.
- Még nincs túl késő.

523
00:41:48,929 --> 00:41:51,305
Elkészítem a prezentációt magának.

524
00:41:51,306 --> 00:41:52,140
Én is.

525
00:41:56,645 --> 00:41:57,562
Végeztél?

526
00:41:57,646 --> 00:42:00,829
Igen. Gondoltam látni szeretné, mielőtt bezárjuk.

527
00:42:06,530 --> 00:42:07,781
Megint elmenekül?

528
00:42:08,782 --> 00:42:10,909
Ahogy elfutott az egészségügyi központból?

529
00:42:16,706 --> 00:42:18,124
Ezúttal hova fog elrejtőzni?

530
00:42:54,953 --> 00:42:56,496
Ne fárasszuk egymást.

531
00:42:58,206 --> 00:42:59,958
Igaz. Nem kéne ezt tennünk egymással.

532
00:43:01,334 --> 00:43:02,794
Ez mindkettőnkre hatással van.

533
00:43:04,421 --> 00:43:05,839
Hol kéne kezdenem?

534
00:43:09,009 --> 00:43:11,386
A leányvállalati adományok felhasználása?

535
00:43:13,555 --> 00:43:15,265
Ez csak a nevében leányvállalat.

536
00:43:15,348 --> 00:43:17,976
A beszállítóinkká tettük őket anélkül, hogy ajánlatokat kértünk volna.

537
00:43:18,059 --> 00:43:21,229
Megnövelt árat számolnak fel és a tőlünk szerzett nyereséget

538
00:43:21,730 --> 00:43:24,687
adományokként álcázzák.

539
00:43:24,899 --> 00:43:27,449
De azt hiszi, hogy azt a pénzt a mi kórházunknak adományozták?

540
00:43:28,737 --> 00:43:31,239
Vagy a vezérigazgató zsebébe került?

541
00:43:37,037 --> 00:43:38,580
Ha ezt akarja, csináljuk így.

542
00:43:39,581 --> 00:43:41,416
Meg kéne könnyítenem a munkáját

543
00:43:41,541 --> 00:43:43,752
és magamtól kisétálni innen?

544
00:43:44,711 --> 00:43:47,714
Vagy magammal kéne rántanom magát?

545
00:43:50,133 --> 00:43:51,426
A fenébe.

546
00:43:53,178 --> 00:43:54,346
Biztos csak viccel.

547
00:43:55,347 --> 00:43:58,475
Úgy adja elő, mintha szárazra szívtam volna, aztán kidobnám.

548
00:44:01,102 --> 00:44:02,520
Mi van azzal, amit maga tett?

549
00:44:04,022 --> 00:44:06,649
Hallotta valaha azt a szót, hogy "megbánás"?

550
00:44:08,068 --> 00:44:10,588
Mi van akkor, ha a vezérigazgató zsebébe ment?

551
00:44:12,280 --> 00:44:15,412
Kihívja a Hwajeong Csoport vezérigazgatóját? Ezt fogja tenni?

552
00:44:16,034 --> 00:44:17,660
Nincs mit vesztenem.

553
00:44:17,744 --> 00:44:20,330
Van mit vesztenie.

554
00:44:21,164 --> 00:44:24,334
Mindenkinek van valamije, ami fölött sírni fognak, miután elveszítik.

555
00:44:26,002 --> 00:44:28,922
Kim Tae Sang! Ezt magának mondom.

556
00:44:30,256 --> 00:44:31,341
A konglomerátumok vezérigazgatói

557
00:44:32,467 --> 00:44:34,177
nem olyan emberek, akikkel balhézni akar.

558
00:44:35,637 --> 00:44:37,639
Személyes tapasztalatból mondom.

559
00:44:45,897 --> 00:44:46,940
Ráadásul,

560
00:44:48,983 --> 00:44:52,153
a saját emberei miatt kéne aggódnia, nem kívülállók miatt.

561
00:44:52,737 --> 00:44:56,825
Tudja, hogy a személyes bizalmasai próbálják hátba szúrni, igaz?

562
00:45:05,417 --> 00:45:07,085
Nézzük...

563
00:45:08,503 --> 00:45:11,506
hogy milyen mértékben véd meg egy konglomerátumi vezérigazgató

564
00:45:12,006 --> 00:45:13,258
egy fizetett elnököt.

565
00:45:38,408 --> 00:45:40,618
Átnézem a leányvállalati adományt.

566
00:45:50,503 --> 00:45:52,088
<i>~ Értesítés fegyelmi eljárásról ~</i>

567
00:45:52,172 --> 00:45:54,674
"Kizárás műtétek és járóbeteg vizsgálatok alól.

568
00:45:55,008 --> 00:45:56,551
Határozatlan felfüggesztés."

569
00:45:57,635 --> 00:46:00,555
Ráadásul személyesen kell bocsánatot kérnie a páciensektől?

570
00:46:03,558 --> 00:46:05,917
Ennek a bunkónak vége.

571
00:46:15,778 --> 00:46:18,114
Ugyanez vár arra a bunkóra is.

572
00:46:26,623 --> 00:46:27,957
<i>~ Belépés csak engedéllyel ~</i>

573
00:46:30,126 --> 00:46:32,962
A mienk csak gyógyszer neveket és orvosi felírásokat mutat,

574
00:46:33,046 --> 00:46:35,757
de az orvosoknak olyan adatokhoz van hozzáférésük, mint az aznapi páciensek száma,

575
00:46:35,840 --> 00:46:38,288
időpontok és a foglalt ágyak száma.

576
00:46:38,927 --> 00:46:42,180
Ez csak egy mód arra, hogy kényszerítsék őket, hogy több pácienst fogadjanak.

577
00:46:43,848 --> 00:46:45,266
Ha beütnek egy gyógyszert felírásra,

578
00:46:45,350 --> 00:46:47,435
kapnak egy felugró üzenetet, hogy ne azt a gyógyszert használják,

579
00:46:47,519 --> 00:46:49,646
mert azt nem fedezi a biztosító.

580
00:46:49,729 --> 00:46:51,397
Akkor változtatnak a recept felíráson?

581
00:46:51,523 --> 00:46:54,275
Ha megjelenik a felugró üzenet, nem tudják felírni azt a gyógyszert,

582
00:46:54,400 --> 00:46:56,436
még ha az a legjobb is a páciens számára.

583
00:46:56,861 --> 00:46:59,030
Ez az új elnök érkezése után történt.

584
00:46:59,113 --> 00:47:00,740
Ma azt is bejelentette,

585
00:47:00,823 --> 00:47:03,526
hogy le fogja húzni a próbaidős ápolók kezdő fizetését.

586
00:47:07,497 --> 00:47:09,541
Értem, mire akar kilyukadni,

587
00:47:09,958 --> 00:47:11,668
de semmit sem tehetek.

588
00:47:12,585 --> 00:47:16,047
Az én kötelességem a kivizsgálás. Az a szabály, hogy nem keveredhetünk bele a működésbe.

589
00:47:16,130 --> 00:47:19,300
Tudom, hogy nincs felhatalmazása az irányítás felett.

590
00:47:21,010 --> 00:47:22,470
De mégis tudnia kell róla.

591
00:47:24,180 --> 00:47:27,267
Nem hiszem, hogy ez a probléma a Sangkook-ra korlátozódik.

592
00:47:30,144 --> 00:47:31,688
Ki jönne fel ide?

593
00:47:36,401 --> 00:47:38,444
Mennie kéne. Később beszélünk.

594
00:47:38,528 --> 00:47:39,529
Rendben.

595
00:47:54,669 --> 00:47:56,796
Miért lennél itt valakivel a HIRA-tól

596
00:47:57,755 --> 00:47:58,881
és beszélgetnél vele dolgokról?

597
00:47:58,965 --> 00:48:00,174
Miről beszélgetnék?

598
00:48:00,258 --> 00:48:02,885
Miért beszéltél neki a kórházi dolgokról? Ez nem segít.

599
00:48:02,969 --> 00:48:05,631
Kinek kéne elmondanom, hogy segítsen?

600
00:48:05,632 --> 00:48:07,292
Maga kinek mondta el?

601
00:48:09,100 --> 00:48:11,269
Maga a szakszervezet egy vezető tagja. Elfelejtette?

602
00:48:11,853 --> 00:48:13,896
El kéne mondanunk mindenkinek, akinek csak tudjuk.

603
00:48:14,272 --> 00:48:17,525
Mindenkit az oldalunkra kell állítanunk.

604
00:48:19,277 --> 00:48:21,158
Mi ütött magába mostanában?

605
00:48:25,700 --> 00:48:26,868
Hogy érted?

606
00:49:43,778 --> 00:49:45,321
Rágyújthatok itt?

607
00:49:47,365 --> 00:49:49,951
Nem, uram. Többé már nem.

608
00:49:51,411 --> 00:49:52,787
Értem.

609
00:50:08,803 --> 00:50:09,929
Hé!

610
00:50:10,972 --> 00:50:13,683
Ő az a nővér a Sürgősségi Osztályról.

611
00:50:16,227 --> 00:50:17,520
Nem hiszem.

612
00:50:18,396 --> 00:50:20,398
Láttad az arcát innen?

613
00:50:21,441 --> 00:50:22,734
Miért akartál beszélni?

614
00:50:25,278 --> 00:50:26,279
Az üzeneted.

615
00:50:26,863 --> 00:50:27,905
Ó, az.

616
00:50:28,281 --> 00:50:30,867
Nem volt ökölharc, de olyan volt, mint egy kutyamarakodás.

617
00:50:30,950 --> 00:50:32,869
Gyerekek módjára veszekedtek,

618
00:50:32,952 --> 00:50:34,871
ujjal mutogatva egymásra.

619
00:50:35,204 --> 00:50:36,956
A Rákközpont osztályvezetője kapta a legkeményebb ütést.

620
00:50:37,039 --> 00:50:38,750
Az értelmetlen.

621
00:50:38,833 --> 00:50:40,835
Akár jelentette, akár nem,

622
00:50:40,918 --> 00:50:43,463
a páciens meghalt és ő eltussolta.

623
00:50:44,046 --> 00:50:47,133
Ez megalázó, igen, de változtat ez valamin?

624
00:50:47,216 --> 00:50:48,217
Akkor is.

625
00:50:48,718 --> 00:50:51,763
Igen, a halott nem tud beszélni, de hogy használhatja mentségnek?

626
00:50:52,430 --> 00:50:54,724
Nem kéne olyasvalakit vádolnia, aki elhunyt.

627
00:50:54,849 --> 00:50:56,684
Akkor az egyetlen, aki még tiszta,

628
00:50:57,935 --> 00:50:59,270
az Oh Se Hwa doktornő.

629
00:50:59,353 --> 00:51:01,063
Ez a vége az igazgatóságért folyó versenynek?

630
00:51:01,272 --> 00:51:03,201
Mivel a háromból kettő összeomlott.

631
00:51:03,202 --> 00:51:04,233
Igen?

632
00:51:07,945 --> 00:51:10,740
<i>~ Negyedik ipari forradalom: Egészségügyi ágazat ~</i>

633
00:51:11,657 --> 00:51:15,119
Mivel Oh doktornő maradt egyedül állva, valaki még beugorhat, nem gondolod?

634
00:51:15,578 --> 00:51:18,532
"Megvalósítható. Csak őt kell legyőznöm."

635
00:51:18,533 --> 00:51:19,540
Akkor mostanra már tudnám.

636
00:51:20,166 --> 00:51:21,083
Honnan?

637
00:51:21,167 --> 00:51:23,669
Be kell adniuk egy prezentációt és javaslatot kell tenniük

638
00:51:23,753 --> 00:51:25,338
egy fejlesztési tervre az orvosoknak.

639
00:51:25,880 --> 00:51:28,424
Kiderülne, ha valaki erre készülne.

640
00:51:28,549 --> 00:51:30,218
Az embereknek itt nagy a szájuk.

641
00:51:31,511 --> 00:51:32,720
Egyébként,

642
00:51:33,387 --> 00:51:34,764
tényleg tilos itt a dohányzás?

643
00:51:36,140 --> 00:51:37,266
Igen.

644
00:51:38,100 --> 00:51:40,144
Mert túl sokan hagytak hátra cigarettacsikkeket.

645
00:51:45,900 --> 00:51:48,903
Ő egy jó ember. Tényleg az,

646
00:51:49,821 --> 00:51:52,365
de nem a személyiség alapján választunk igazgatót.

647
00:51:52,782 --> 00:51:55,660
Akkor mi? Kinézet alapján? Az is megvan.

648
00:51:55,743 --> 00:51:57,662
Ha a kinézeten alapulna, én nyernék.

649
00:51:59,914 --> 00:52:01,916
A kórház gyújtópontjaként kell viselkednie.

650
00:52:02,041 --> 00:52:03,376
Szerinted Joo doktor meg tudja ezt tenni?

651
00:52:03,918 --> 00:52:06,629
Meg tudja, ha maga is azt mondja, Jang doktor.

652
00:52:06,712 --> 00:52:08,214
Ha segít neki,

653
00:52:08,297 --> 00:52:10,550
Joo doktor nem hagyná azt figyelmen kívül.

654
00:52:12,134 --> 00:52:13,511
Véleményem szerint,

655
00:52:13,594 --> 00:52:15,763
ő csak túlságosan szófogadó.

656
00:52:22,812 --> 00:52:25,106
A megbeszélésen fognak jelöléseket kapni.

657
00:52:25,189 --> 00:52:26,858
Kezdhetné a sort,

658
00:52:26,941 --> 00:52:29,705
és jelölhetné Joo doktort.

659
00:52:29,706 --> 00:52:32,452
Személyesen ő mondta, hogy megtenné?

660
00:52:33,155 --> 00:52:34,240
Tudja.

661
00:52:34,657 --> 00:52:35,700
Mit tudok?

662
00:52:36,200 --> 00:52:38,911
Elég nehéz akkor is, ha erőszakos az ügyben.

663
00:52:38,995 --> 00:52:41,487
Az embernek a saját seggét kell fedeznie.

664
00:52:41,664 --> 00:52:42,748
Neked is.

665
00:52:42,832 --> 00:52:46,669
Mindenki Oh doktornő fele hajlik. Ne kerülj a rossz oldalára.

666
00:52:47,253 --> 00:52:48,796
Ne váljunk kiközösítettekké.

667
00:52:49,797 --> 00:52:52,054
Kiközösítetteket csinálni, zsémbeskedni és elnyomni...

668
00:52:52,055 --> 00:52:54,564
Nem gondolja, hogy ő valóban képes lenne megszabadulni ezektől?

669
00:52:54,565 --> 00:52:58,355
Sosem láttam még senkit igazgatóvá válni, aki nem a mi iskolánkban végzett.

670
00:52:59,432 --> 00:53:03,626
Osztályvezető úr! Őszintén, melyik igazgatóval szeretne együtt dolgozni?

671
00:53:05,855 --> 00:53:09,274
Nos... ha tényleg azt mondja, hogy megteszi...

672
00:53:09,275 --> 00:53:11,319
- Pontosan. Ezért--
- Te tapló!

673
00:53:11,736 --> 00:53:14,196
Egy csapat ételmérgezéses páciens özönlik be,

674
00:53:14,280 --> 00:53:15,805
és te itt cseverészel?

675
00:53:15,948 --> 00:53:17,532
Egy csapat? Mi a helyzet a laboreredményekkel?

676
00:53:17,533 --> 00:53:20,119
Ez az, amit most meg kell csinálnod. Nyomás!

677
00:53:20,244 --> 00:53:21,913
Mit gondol Joo osztályvezető indulásáról--

678
00:53:21,996 --> 00:53:23,748
Fogd be, te tapló!

679
00:53:23,831 --> 00:53:26,375
Várj! Hé, a karom!

680
00:53:35,176 --> 00:53:36,344
Hé, tudsz beszélni?

681
00:53:37,345 --> 00:53:40,222
Jelölünk valakit a megbeszélésen?

682
00:53:41,807 --> 00:53:42,850
Oh Se Hwa doktornő?

683
00:53:43,684 --> 00:53:44,727
Te is őt támogatod?

684
00:53:46,979 --> 00:53:47,939
Én?

685
00:53:48,940 --> 00:53:50,358
Én...

686
00:53:52,652 --> 00:53:54,487
<i>Miért Joo doktornak kell lennie?</i>

687
00:53:55,321 --> 00:53:57,865
Miért támogatod őt? Mi van Oh doktornővel?

688
00:54:00,034 --> 00:54:01,535
Te Oh doktornőt támogatod?

689
00:54:01,619 --> 00:54:02,536
Igen.

690
00:54:03,120 --> 00:54:06,207
Megvan a szakértelme, a tehetsége, a tapasztalata,

691
00:54:06,290 --> 00:54:09,196
orvostanhallgatókat is oktat... Megvan mindene.

692
00:54:10,503 --> 00:54:11,379
Megvan.

693
00:54:15,633 --> 00:54:17,093
Számodra biztos ilyen.

694
00:54:18,010 --> 00:54:20,262
Nincs hiánya semmiben.

695
00:54:21,263 --> 00:54:23,099
Biztos vagyok benne, hogy más osztályok tagjai is egyetértenek.

696
00:54:23,182 --> 00:54:26,662
Az emberekről való meglátásod az osztályuktól függ?

697
00:54:28,604 --> 00:54:30,272
Számomra, Oh Se Hwa

698
00:54:31,399 --> 00:54:33,693
olyasvalaki, aki egyszer sem fogadott be egy egyszerű hajléktalan embert,

699
00:54:34,026 --> 00:54:36,390
vagy egy öngyilkossági kísérletes esetet, amit felküldtünk.

700
00:54:37,029 --> 00:54:39,240
Amióta ő lett az osztályvezető,

701
00:54:39,323 --> 00:54:42,535
nem tudtunk felvenni senkit hozzátartozó nélkül.

702
00:54:44,036 --> 00:54:45,768
Minden egyedülállót visszaküldtek.

703
00:54:47,289 --> 00:54:51,127
Ha a világon mindenkinek lenne társadalmi rangja és olyan gyilkos életrajza, mint Oh doktornőnek,

704
00:54:51,377 --> 00:54:54,797
teljes mértékben támogatnám, hogy ő legyen a következő igazgató.

705
00:54:55,131 --> 00:54:56,816
Senki sem hasonlítható össze vele.

706
00:54:58,092 --> 00:54:59,260
Habár,

707
00:55:00,553 --> 00:55:01,929
ez elgondolkodtat.

708
00:55:03,973 --> 00:55:07,184
"Magát tekinti az irányadónak.

709
00:55:07,935 --> 00:55:09,979
Ha valamivel gyengébb vagy, ki fog rúgni."

710
00:55:11,439 --> 00:55:15,276
Orvostanhallgatókat is oktat, mert csak a pár legjobbat fogadja be.

711
00:55:16,610 --> 00:55:20,573
Jobban örülnék, ha az igazgatónk olyasvalaki lenne, akit mindenki tisztel.

712
00:55:29,415 --> 00:55:31,542
Én sem tudom, miért csinálom ezt.

713
00:55:33,002 --> 00:55:34,795
Egyébként sem szavazhatok,

714
00:55:34,920 --> 00:55:36,630
szóval miért beszélek róla?

715
00:55:37,548 --> 00:55:39,300
Még ha szavazhatnál is, az csak egy lenne.

716
00:55:39,383 --> 00:55:41,052
Az osztályvezetők mindegyike szavaz,

717
00:55:42,136 --> 00:55:43,220
és mi nem kapunk semmit.

718
00:55:43,304 --> 00:55:44,597
Csak egyél.

719
00:55:46,557 --> 00:55:48,642
Még álmodtam is róla múlt éjjel.

720
00:55:48,726 --> 00:55:51,270
Új igazgatónk volt, így megnéztem az arcát,

721
00:55:51,937 --> 00:55:53,105
és Gu úr volt az.

722
00:55:53,898 --> 00:55:56,776
De a valódi Gu úr is ott volt. Nem vicces?

723
00:56:01,447 --> 00:56:03,199
Beszéltél Seon Woo-val?

724
00:56:03,783 --> 00:56:05,034
Miről?

725
00:56:05,868 --> 00:56:06,994
Csak úgy.

726
00:56:07,078 --> 00:56:08,287
Mindig beszélünk.

727
00:56:12,875 --> 00:56:14,467
Elég lesz az?

728
00:56:14,835 --> 00:56:17,671
Le kéne itatnod Joo doktort,

729
00:56:17,755 --> 00:56:20,966
és megszerezned az ujjlenyomatát a jelölési pályázatra.

730
00:56:21,050 --> 00:56:22,301
Szeretnéd megpróbálni rábeszélni?

731
00:56:22,885 --> 00:56:24,220
Én még mindig Oh doktornőt támogatom.

732
00:56:25,137 --> 00:56:27,765
De el fogok gondolkodni azon, amit mondtál.

733
00:56:33,604 --> 00:56:34,855
Miért...

734
00:56:35,898 --> 00:56:37,650
- Sok szerencsét.
- Kösz.

735
00:56:49,495 --> 00:56:50,746
<i>Nem kerülheti el.</i>

736
00:56:51,747 --> 00:56:53,749
<i>Ne csak mondja, hogy aggódik.</i>

737
00:56:53,833 --> 00:56:55,584
<i>Kérem lépjen közbe, mielőtt a kórházunk...</i>

738
00:56:57,211 --> 00:56:59,922
<i>még rosszabb lesz. Kérem mutassa meg a bátorságát.</i>

739
00:57:04,635 --> 00:57:05,678
<i>Csak azért jöttem, hogy elmondjam,</i>

740
00:57:06,887 --> 00:57:09,348
<i>hogy én osztottam meg a pénzügyi kimutatást.</i>

741
00:57:09,432 --> 00:57:11,142
<i>Ha két lázadó van,</i>

742
00:57:12,059 --> 00:57:13,978
<i>mindkettőtől meg kéne szabadulnom. Nem gondolja?</i>

743
00:57:15,729 --> 00:57:16,605
<i>Rajta.</i>

744
00:57:21,152 --> 00:57:22,486
Igen?

745
00:57:30,244 --> 00:57:31,287
Kapcsolj villanyt.

746
00:57:38,377 --> 00:57:39,920
Meg akarsz kenni?

747
00:57:40,379 --> 00:57:43,007
- Tessék?
- Nem használják már így ezt?

748
00:57:43,549 --> 00:57:44,425
Ez egy megvesztegetés?

749
00:57:48,179 --> 00:57:50,598
Joo doktor! Szeretne inni egyet?

750
00:57:54,768 --> 00:57:56,103
<i>Tényleg nem akarja?</i>

751
00:57:56,604 --> 00:57:57,980
<i>Nem akar</i>

752
00:57:58,397 --> 00:58:00,816
<i>igazgatóvá válni és vezetni ezt a kórházat</i>

753
00:58:02,860 --> 00:58:04,069
<i>egy cseppet sem?</i>

754
00:58:06,822 --> 00:58:08,699
Átgondoltam, most nem.

755
00:58:09,200 --> 00:58:10,951
Most nem? Akkor...

756
00:58:11,494 --> 00:58:12,495
Miután Lee igazgató

757
00:58:13,287 --> 00:58:14,914
hirtelen így itt hagyott minket,

758
00:58:15,789 --> 00:58:17,958
nem akartam betölteni az üresedését.

759
00:58:19,126 --> 00:58:22,588
Az is zavart, hogy valaki már 10 éve akarja azt a címet.

760
00:58:22,671 --> 00:58:24,715
Mindig lesznek dolgok,

761
00:58:25,216 --> 00:58:28,552
amik zavarni fogják. Az nem fog megszűnni.

762
00:58:29,720 --> 00:58:30,763
Valószínűleg.

763
00:58:31,931 --> 00:58:34,225
És én minden alkalommal meg fogok hátrálni,

764
00:58:35,184 --> 00:58:36,143
és előbb vagy utóbb

765
00:58:37,645 --> 00:58:38,854
kirúgnak.

766
00:58:43,108 --> 00:58:44,902
Szerettem volna mindent megváltoztatni.

767
00:58:45,694 --> 00:58:48,155
Ez az egész annyira zűrzavaros, hogy szerettem volna adni

768
00:58:49,365 --> 00:58:51,450
egy vadonatúj kezdetet egy bizonyos ponton.

769
00:58:54,620 --> 00:58:55,788
És most?

770
00:58:56,372 --> 00:58:57,248
Most?

771
00:59:14,473 --> 00:59:17,643
<i>~ Egyetemi kórház fejlesztési terv ~</i>

772
00:59:19,603 --> 00:59:20,521
Mikor csinálta...

773
00:59:30,364 --> 00:59:33,075
Indult az igazgatóságért az alma materében?

774
00:59:33,158 --> 00:59:36,078
Nincs szükségem új prezentációra.

775
00:59:41,542 --> 00:59:44,086
Ez azt jelenti, hogy indul?

776
00:59:50,342 --> 00:59:52,553
Ez egy más régió és az idő elmúlt,

777
00:59:53,512 --> 00:59:55,681
de a problémák ugyanazok.

778
00:59:56,599 --> 00:59:58,267
Semmi sem javult.

779
00:59:59,184 --> 01:00:01,186
Csak az egyetem nevét kell megváltoztatnom.

780
01:00:01,270 --> 01:00:02,521
Köszönöm.

781
01:00:08,694 --> 01:00:10,988
Csak a prezentáció stílusát változtatom meg.

782
01:00:11,071 --> 01:00:13,741
És megváltoztatom ezt...

783
01:00:20,372 --> 01:00:21,624
Nem akarom, hogy ezt használja.

784
01:00:21,707 --> 01:00:23,799
Miért? Valami baj van?

785
01:00:23,800 --> 01:00:27,295
Ezt használta és elvesztette a választást Gimhae-ben.

786
01:00:27,296 --> 01:00:28,172
Nem használtam.

787
01:00:28,589 --> 01:00:31,425
Elkészítettem, de sohasem jutottam odáig, hogy használjam.

788
01:00:32,760 --> 01:00:35,179
Akkortájt volt, hogy a Gimhae Egészségügyi Központot bezárták.

789
01:00:36,305 --> 01:00:37,389
Most, hogy belegondolok,

790
01:00:38,015 --> 01:00:40,225
akkortájt kért meg ő is, hogy vele dolgozzam.

791
01:00:42,227 --> 01:00:43,479
Lee igazgató?

792
01:00:57,993 --> 01:00:59,578
Yang doktor műtéten van?

793
01:00:59,662 --> 01:01:01,622
Talán alszik. Hagyd őt.

794
01:01:02,456 --> 01:01:05,501
Hogy aludhatsz? Azt mondtad előkészíted az anyagot.

795
01:01:06,251 --> 01:01:08,671
Igen, úgy döntött, hogy megcsinálja.

796
01:01:09,171 --> 01:01:11,016
Rohanj fénysebességgel.

797
01:01:11,048 --> 01:01:12,216
Rendben.

798
01:01:19,765 --> 01:01:20,808
Ez egy Big Burger?

799
01:01:21,266 --> 01:01:22,267
Igen.

800
01:01:23,060 --> 01:01:24,478
Lee No Eul doktornőtől van.

801
01:01:28,148 --> 01:01:30,234
<i>Későn érek haza. Ne várj meg.</i>

802
01:01:41,412 --> 01:01:44,415
<i>Kim igazgatóhelyettes nem vonta vissza a jelölését.</i>

803
01:01:44,873 --> 01:01:46,750
<i>Úgy tűnik nem tud visszavonulni.</i>

804
01:01:48,460 --> 01:01:50,421
<i>A Rákközpont osztályvezetője sem fog mozdulni.</i>

805
01:01:50,963 --> 01:01:52,172
<i>Lenyűgözőek.</i>

806
01:01:52,589 --> 01:01:55,217
<i>De most van egy új alternatíva.</i>

807
01:02:02,933 --> 01:02:05,811
Ahogy terveztük, a mi kórházunk fogja végrehajtani az egyik veseátültetést.

808
01:02:05,978 --> 01:02:09,106
A Trasnzplantációs Szervezet koordinálja a többi recipienst.

809
01:02:09,189 --> 01:02:11,400
Han doktor vezeti a csapatunkat?

810
01:02:11,483 --> 01:02:12,776
Igen.

811
01:02:12,860 --> 01:02:15,195
El kéne indulnunk.

812
01:02:16,363 --> 01:02:18,866
Azt gondoltam, hogy ez lezárt ügy, de a dolgok érdekessé váltak.

813
01:02:19,450 --> 01:02:20,868
Ki gondolta, hogy Joo doktor ezt fogja tenni?

814
01:02:24,872 --> 01:02:29,084
<i>Ki gondolta volna, hogy Joo Kyung Moon osztályvezető ezt teszi a 11. órában?</i>

815
01:02:44,850 --> 01:02:46,935
<i>Miért itt alszik?</i>

816
01:02:55,903 --> 01:02:57,112
Joo Kyung Moon.

817
01:02:58,489 --> 01:03:02,701
Uram, az Egészségügyi és Népjóléti Minisztérium kérte, hogy halasszuk el a megbeszélést.

818
01:03:02,785 --> 01:03:04,536
Van egy megbeszélésük ma délután.

819
01:03:04,620 --> 01:03:05,996
Azok a taplók.

820
01:03:07,039 --> 01:03:07,998
Mondd nekik, hogy rendben.

821
01:03:12,044 --> 01:03:13,045
Mi van?

822
01:03:13,128 --> 01:03:14,129
Adjon bele mindent.

823
01:03:14,463 --> 01:03:16,048
Te adj bele mindent.

824
01:03:16,131 --> 01:03:19,134
Be ne dugd a fejed oda, hallod?

825
01:03:19,218 --> 01:03:21,321
Őrizni fogom a Sürgősségi Osztályt.

826
01:03:21,322 --> 01:03:22,262
Baromság.

827
01:03:25,224 --> 01:03:27,684
Hé, szóval ezt kéne csinálnom?

828
01:03:34,191 --> 01:03:36,318
Joo doktor...

829
01:03:37,277 --> 01:03:38,987
Van esélye?

830
01:03:54,670 --> 01:03:56,672
<i>~ Sangkook Egyetemi Kórház igazgató választás ~</i>

831
01:04:17,317 --> 01:04:18,861
<i>~ Joo Kyung Moon ~</i>

832
01:04:23,699 --> 01:04:26,952
<i>~ Sangkook Egyetemi Kórház fejlesztési terv ~</i>

833
01:04:28,829 --> 01:04:31,456
Rendben, kezdjük.

834
01:04:36,128 --> 01:04:39,239
A helyi kórházban azt mondták, hogy tüdőgyulladás, de furcsának találtam.

835
01:04:39,339 --> 01:04:41,164
Mi a véleményed?

836
01:04:41,508 --> 01:04:45,412
Nem volt láz vagy felső légúti fertőzés tünete, így kétlem, hogy tüdőgyulladás volt.

837
01:04:45,413 --> 01:04:47,639
A pulzusszám 40 és a káliumszint 7.

838
01:04:47,723 --> 01:04:49,099
Rendesen vették le a vért?

839
01:04:49,182 --> 01:04:52,131
Elővigyázatosságból újra vettem mintát, de a számok ugyanazok voltak.

840
01:04:53,395 --> 01:04:54,438
Ez furcsa.

841
01:05:05,449 --> 01:05:07,618
Gu úr, kijöttek a választás eredményei.

842
01:05:07,701 --> 01:05:09,501
Igazán? Ki...

843
01:05:09,502 --> 01:05:10,514
Dr. Joo Kyung Moon.

844
01:05:10,515 --> 01:05:11,663
- Dr. Joo Kyung Moon.
- És...

845
01:05:12,289 --> 01:05:14,281
- És?
- Dr. Oh Se Hwa.

846
01:05:18,128 --> 01:05:19,838
A szavazatok megosztottak voltak,

847
01:05:19,922 --> 01:05:22,625
így senki sem kapta meg a minimális szavazatot.

848
01:05:23,342 --> 01:05:25,969
Kiesett az utolsó kettő,

849
01:05:26,053 --> 01:05:28,244
és újabb szavazást tartottak.

850
01:05:28,245 --> 01:05:29,804
Kik a döntősök?

851
01:05:29,805 --> 01:05:33,035
A Rákközpont osztályvezetője és az igazgatóhelyettes...

852
01:05:34,728 --> 01:05:36,267
kiestek.

853
01:05:38,023 --> 01:05:39,983
Az első körben ki kapott több szavazatot

854
01:05:40,067 --> 01:05:42,099
Oh doktornő és Joo doktor közül?

855
01:05:58,627 --> 01:06:00,754
Az első körben hasonló számú szavazatot kaptak.

856
01:06:01,129 --> 01:06:04,549
Gondolja, hogy a Rákközpont osztályvezetőjének és az igazgatóhelyettesnek

857
01:06:04,633 --> 01:06:07,678
a szavazatai Oh doktornőhöz fognak kerülni, mivel hasonló a területük?

858
01:06:07,928 --> 01:06:11,056
Vagy Joo doktorhoz kerülhetnek, aki teljesen más területen van?

859
01:06:11,473 --> 01:06:12,516
Nem tudom.

860
01:06:13,392 --> 01:06:15,477
Persze. Nem tudja.

861
01:06:16,895 --> 01:06:18,355
<i>A kávé szünetnek vége.</i>

862
01:06:18,438 --> 01:06:19,898
Menjünk vissza.

863
01:06:23,986 --> 01:06:25,362
Hé!

864
01:06:25,445 --> 01:06:27,321
Most nem vagyunk olyan elfoglaltak.

865
01:06:27,322 --> 01:06:30,200
Mondtam, hogy ne mondd ezt.

866
01:06:30,283 --> 01:06:33,126
Az agyamra mész.

867
01:06:35,205 --> 01:06:36,206
Hé!

868
01:06:37,666 --> 01:06:41,128
Miért vesződöm azzal, hogy kedves legyek veled? Kárba vész a szeretetem.

869
01:06:41,712 --> 01:06:42,587
Istenem.

870
01:07:26,006 --> 01:07:27,883
Még igazgatónak is indul.

871
01:07:29,092 --> 01:07:33,311
Gondolom úgy döntött, hogy a kórházunkban marad.

872
01:07:35,182 --> 01:07:38,447
Mikor azt mondta, hogy ki akar lépni és visszatérni Gimhae-be,

873
01:07:38,560 --> 01:07:40,854
attól féltem, hogy elveszítünk

874
01:07:41,730 --> 01:07:43,315
egy nagyszerű tehetséget.

875
01:07:46,151 --> 01:07:49,901
Biztos frusztrálva érezte magát a hatalmi harcok miatt.

876
01:07:57,412 --> 01:07:58,789
Magas elvárásaim vannak magával szemben.

877
01:08:00,499 --> 01:08:03,251
Alig várom, hogy együtt dolgozzunk, Joo doktor.

878
01:08:35,742 --> 01:08:37,786
Ki akartál lépni?

879
01:08:39,162 --> 01:08:40,413
Azt tervezted, hogy elhagyod a hajót?

880
01:10:04,956 --> 01:10:06,541
<i>Elnevezte a kutyát?</i>

881
01:10:07,584 --> 01:10:10,230
<i>- Nos...
- Még mindig nem adott neki nevet?</i>

882
01:10:10,670 --> 01:10:12,956
<i>Tényleg visszavitte őt a menhelyre?</i>

883
01:10:15,508 --> 01:10:19,012
<i>Ha belegondolsz, az idő lenyűgöző dolog.</i>

884
01:10:19,095 --> 01:10:20,722
<i>60 évig</i>

885
01:10:20,805 --> 01:10:24,059
<i>hozzánk hasonló emberek jöttek és mentek.</i>

886
01:10:24,267 --> 01:10:26,884
<i>Lenyűgöző, ha belegondolsz.</i>

887
01:10:27,062 --> 01:10:29,814
<i>Mit gondol, mit éreztek?</i>

888
01:10:29,898 --> 01:10:32,108
<i>Sokban különbözünk azoktól az emberektől,</i>

889
01:10:32,192 --> 01:10:33,902
<i>akik először kezdtek ebben a kórházban?</i>

890
01:10:33,985 --> 01:10:37,614
<i>Csak el kéne fogadnunk, hogy mások vagyunk, mivel az idő változott?</i>

891
01:10:42,118 --> 01:10:43,912
<i>Ismered Joo Kyung Moon doktort?</i>

892
01:10:47,958 --> 01:10:49,721
<i>Nem válaszolt.</i>

893
01:10:51,795 --> 01:10:55,348
<i>Miért nem kérdezed meg, hogy mit válaszolt?</i>

894
01:10:55,382 --> 01:10:59,538
<i>Éljünk csak így. Te és én. Csak mi ketten.</i>
