1
00:00:10,341 --> 00:00:12,760
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,843 --> 00:00:15,262
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:15,763 --> 00:00:16,764
<i>~ Kórházi igazgató választás ~</i>

4
00:00:24,605 --> 00:00:26,857
<i>~ Igazgató választás 2. kör: Oh Se Hwa, Joo Kyung Moon ~</i>

5
00:00:55,094 --> 00:00:56,762
10. RÉSZ

6
00:01:02,226 --> 00:01:03,769
<i>~ Kang asszony ~</i>

7
00:01:05,855 --> 00:01:06,772
Igen?

8
00:01:12,111 --> 00:01:13,571
Add át a gratulációmat.

9
00:01:15,614 --> 00:01:16,657
Köszönöm.

10
00:01:16,741 --> 00:01:17,742
Szoros verseny volt.

11
00:01:18,284 --> 00:01:19,326
Végre vége.

12
00:01:25,374 --> 00:01:26,375
Gratulálok,

13
00:01:26,959 --> 00:01:28,002
Oh Se Hwa igazgatónő.

14
00:01:31,922 --> 00:01:33,632
Köszönöm, Joo doktor.

15
00:01:33,716 --> 00:01:34,759
Gratulálok!

16
00:01:46,937 --> 00:01:49,857
<i>Oh Se Hwa: 22 szavazat
Joo Kyung Moon: 13 szavazat</i>

17
00:01:50,816 --> 00:01:53,569
- Gratulálok!
- Köszönöm.

18
00:01:55,696 --> 00:01:57,406
- Gratulálok!
- Köszönöm.

19
00:02:02,286 --> 00:02:04,288
- Gratulálok!
- Köszönöm.

20
00:02:04,413 --> 00:02:06,040
Gratulálok, Oh Se Hwa igazgatónő!

21
00:02:06,123 --> 00:02:07,708
- Gratulálok!
- Gratulálok!

22
00:02:07,958 --> 00:02:09,877
Gyorsan terjednek a hírek. Köszönöm.

23
00:02:29,396 --> 00:02:31,106
Itt Oh Se Hwa az Idegsebészetről.

24
00:02:32,942 --> 00:02:33,859
Igen?

25
00:02:37,696 --> 00:02:38,739
Természetesen.

26
00:02:40,032 --> 00:02:40,908
Igen.

27
00:02:51,168 --> 00:02:53,587
<i>Gu úr azt kérte, hogy adjam át a gratulációját.</i>

28
00:02:57,091 --> 00:03:00,010
<i>Azt mondta küldje át neki a papírmunkát, hogy jóváhagyhassa, mikor visszatér.</i>

29
00:03:00,302 --> 00:03:01,387
Ez az!

30
00:03:27,413 --> 00:03:28,747
Készen állok a páciensek fogadására.

31
00:03:30,166 --> 00:03:33,335
Nem is hangzott boldognak. Minek indult egyáltalán a választáson?

32
00:03:39,592 --> 00:03:40,676
Jaj nekem.

33
00:03:44,680 --> 00:03:45,890
Kérem jöjjön be.

34
00:03:51,770 --> 00:03:54,315
Sajnálom, de Gu úr most távol van.

35
00:03:55,399 --> 00:03:57,193
Felhívjam?

36
00:03:58,152 --> 00:03:59,570
Nem kérek italt.

37
00:04:00,863 --> 00:04:03,908
Csak elköszönni jöttem. Kérem adja át az üdvözletemet neki.

38
00:04:03,991 --> 00:04:05,701
Olyan szomorú vagyok.

39
00:04:05,951 --> 00:04:09,150
Hamarosan le fognak nyugodni a kedélyek, mivel a választásnak vége.

40
00:04:09,288 --> 00:04:11,707
- Vége?
- Igen. Dr. Oh Se Hwa győzött.

41
00:04:12,124 --> 00:04:13,459
Ismeri őt?

42
00:04:13,542 --> 00:04:15,920
Igen. Szóval ő nyert.

43
00:04:16,003 --> 00:04:18,547
Igen. Mikor jön vissza?

44
00:04:19,131 --> 00:04:21,550
Remélhetőleg soha. Csak akkor jövünk, ha probléma van.

45
00:04:21,634 --> 00:04:23,260
Eljöhet, mikor valami jó történik.

46
00:04:23,677 --> 00:04:26,222
Addig tartsa karban ezeket.

47
00:04:26,805 --> 00:04:29,225
Rendben. Köszönök mindent.

48
00:04:31,352 --> 00:04:32,978
Átadom az üzenetét.

49
00:04:44,782 --> 00:04:47,034
Mi az? Van még valami?

50
00:04:51,121 --> 00:04:54,416
Bocsánat, de kérhetek egy szívességet?

51
00:04:54,500 --> 00:04:56,043
Igen, persze.

52
00:04:57,586 --> 00:05:00,005
Sok megkeresést kapunk a Kim igazgatóhelyettes

53
00:05:00,506 --> 00:05:03,008
elleni panasz forrásával kapcsolatban.

54
00:05:03,342 --> 00:05:05,803
Folyton kérik az illető személyazonosságát és IP címét.

55
00:05:06,470 --> 00:05:08,555
Úgy hallom az igazgatóhelyettes különösen üldöz minket.

56
00:05:08,639 --> 00:05:11,433
Ő a panasz tárgya, így sosem jöhet rá,

57
00:05:11,767 --> 00:05:14,269
de a felettesek folyton kérdezősködnek.

58
00:05:14,353 --> 00:05:16,271
Szóval nehéz annak, aki felelős ebben az ügyben.

59
00:05:16,855 --> 00:05:18,941
Nos... mi nem igazán...

60
00:05:19,525 --> 00:05:20,776
Én kétszer kérdeztem meg.

61
00:05:21,443 --> 00:05:24,613
A Hwajeong Csoport nagyon erős az országunkban.

62
00:05:25,489 --> 00:05:28,367
Ha továbbra is érdeklődnek, valószínűleg végül rájönnek.

63
00:05:28,450 --> 00:05:29,326
Habár,

64
00:05:29,952 --> 00:05:31,578
úgy érzem,

65
00:05:31,829 --> 00:05:35,124
a többiek közül maga tudná, hogy kéne ennek végződnie.

66
00:05:35,457 --> 00:05:36,917
Ezért mondom ezt.

67
00:05:41,964 --> 00:05:42,840
Akkor viszlát.

68
00:06:04,862 --> 00:06:07,656
Biztos a bátyja volt az, aki benyújtotta a panaszt.

69
00:06:18,208 --> 00:06:19,668
Szóval Oh doktornő győzött.

70
00:06:23,047 --> 00:06:25,841
<i>Ez azt jelenti, hogy Gu úr azért hívott téged, hogy alkut kössön.</i>

71
00:06:26,884 --> 00:06:28,177
<i>Nem csak egy alku volt.</i>

72
00:06:28,844 --> 00:06:32,056
<i>Azt mondta, hogy tényleg szeretne együtt dolgozni velem.</i>

73
00:06:33,057 --> 00:06:34,099
<i>Kész vagyok.</i>

74
00:06:34,975 --> 00:06:36,310
<i>Jó neked.</i>

75
00:06:47,071 --> 00:06:48,197
<i>1, 2...</i>

76
00:06:49,865 --> 00:06:50,741
<i>Rendben.</i>

77
00:06:53,160 --> 00:06:54,703
<i>- Indulunk.
- Jól van.</i>

78
00:07:07,966 --> 00:07:09,843
<i>Még egy ilyen és nem vagy többé a testvérem.</i>

79
00:07:13,514 --> 00:07:14,515
<i>Mit tettem?</i>

80
00:07:14,598 --> 00:07:15,974
<i>Az igazgatóhelyettessel kapcsolatban.</i>

81
00:07:17,267 --> 00:07:20,354
<i>Mondanod kellett volna, hogy te fogod kivizsgálni őt.</i>

82
00:07:20,896 --> 00:07:23,482
<i>Én lettem a szemét.</i>

83
00:07:28,195 --> 00:07:29,321
<i>Kell ez?</i>

84
00:07:31,990 --> 00:07:34,284
<i>Sokkal rosszabbakon mentem át.</i>

85
00:07:34,576 --> 00:07:36,161
<i>Ez jól ment, hála nekem.</i>

86
00:07:36,286 --> 00:07:37,996
<i>Joo doktor is indul az igazgatóságért.</i>

87
00:07:39,289 --> 00:07:40,916
<i>Nagyon szépen köszönöm.</i>

88
00:07:54,471 --> 00:07:56,765
<i>Azért indul, mert belerángattam.</i>

89
00:07:57,724 --> 00:07:59,351
<i>Mi van, ha rosszul sül el?</i>

90
00:07:59,435 --> 00:08:01,937
<i>Már nem gyerek. Ő egy felnőtt ember.</i>

91
00:08:02,980 --> 00:08:04,022
<i>Magadat kéne indítanod.</i>

92
00:08:05,858 --> 00:08:08,152
<i>Miért? Elég idős is vagy.</i>

93
00:08:08,944 --> 00:08:11,780
<i>Kinevezést kéne kapnod és azt csinálsz, amit akarsz.</i>

94
00:08:11,947 --> 00:08:12,990
<i>Ne csak másokat támogass.</i>

95
00:08:15,826 --> 00:08:20,400
<i>Biztos vagyok benne, hogy Lee igazgatónak jó oka volt idehozni Joo doktort.</i>

96
00:08:21,457 --> 00:08:25,127
<i>Biztos tudta, hogy lehetetlen számára 5 egymást követő ciklust teljesítenie.</i>

97
00:08:26,044 --> 00:08:27,087
<i>Ezért...</i>

98
00:08:28,547 --> 00:08:29,673
<i>Engedd el.</i>

99
00:08:32,050 --> 00:08:33,677
<i>Engedd el Lee igazgatót.</i>

100
00:08:38,140 --> 00:08:40,184
<i>Ne kapaszkodj bele úgy, mint ahogy apával tetted.</i>

101
00:08:41,059 --> 00:08:43,479
<i>Meddig fogsz halott emberekbe kapaszkodni?</i>

102
00:09:24,394 --> 00:09:25,854
Kihányta a játékot,

103
00:09:25,938 --> 00:09:28,649
de még csak 3 éves. A gégéje biztos megsérült.

104
00:09:29,024 --> 00:09:30,609
Elvégzem a vizsgálatokat és felküldöm, ha szükséges.

105
00:09:30,692 --> 00:09:32,611
Kétlem, hogy maradnia kéne éjszakára.

106
00:09:32,736 --> 00:09:34,821
Én sem hiszem. Majd tudasd velem.

107
00:09:39,535 --> 00:09:40,911
Nem buktál meg a megvédésében.

108
00:09:40,994 --> 00:09:42,287
Megvédésében?

109
00:09:42,371 --> 00:09:44,540
Mindenekelőtt nem a te felelősséged volt.

110
00:09:44,623 --> 00:09:46,118
Ne aggódj túlságosan.

111
00:09:46,708 --> 00:09:48,085
Mi miatt kéne aggódnom?

112
00:09:48,168 --> 00:09:49,586
Oh doktornő miatt.

113
00:09:50,921 --> 00:09:52,005
Jól fogja csinálni.

114
00:10:28,458 --> 00:10:30,794
<i>~ Mellkassebészeti Osztály, Dr. Joo Kyung Moon ~</i>

115
00:10:32,921 --> 00:10:35,299
<i>Hé, Seon Woo! Hol vagy most?</i>

116
00:10:35,382 --> 00:10:38,051
<i>Én? Hol máshol? Dolgozom.</i>

117
00:10:42,848 --> 00:10:44,641
<i>Ismered Joo Kyung Moon doktort?</i>

118
00:10:46,143 --> 00:10:48,103
<i>Ismer? Hogyan?</i>

119
00:10:52,941 --> 00:10:54,026
Nem...

120
00:10:55,485 --> 00:10:56,486
válaszolt.

121
00:11:13,795 --> 00:11:16,173
<i>~ Lee No Eul ~</i>

122
00:11:19,509 --> 00:11:20,552
<i>~ Mellkassebészeti Osztály ~</i>

123
00:11:21,762 --> 00:11:22,637
<i>~ Joo Kyung Moon ~</i>

124
00:11:23,388 --> 00:11:26,141
<i>~ Nincs hozzáférése más osztályok dokumentumaihoz a közös eseteken kívül ~</i>

125
00:11:27,392 --> 00:11:29,811
<i>~ Páciens neve: Ye Seon Woo ~</i>

126
00:11:29,936 --> 00:11:31,646
<i>~ Megbeszélt időpont ~</i>

127
00:11:33,940 --> 00:11:35,359
Az volt...

128
00:11:35,442 --> 00:11:36,985
<i>~ Paratranzit ~</i>

129
00:11:39,404 --> 00:11:40,572
<i>~ Hívás előzmények ~</i>

130
00:11:45,160 --> 00:11:46,286
<i>~ Seon Woo ~</i>

131
00:11:46,370 --> 00:11:47,537
<i>~ Május 8 ~</i>

132
00:11:48,497 --> 00:11:50,582
<i>~ Megbeszélt időpont: Május 8, 2018 ~</i>

133
00:11:55,504 --> 00:11:57,005
Úgy hallottam elég sok szavazatot nyert

134
00:11:57,672 --> 00:11:58,924
és döntős lett.

135
00:11:59,341 --> 00:12:01,301
Köszönöm a kemény munkádat. Nehéz volt, ugye?

136
00:12:02,260 --> 00:12:04,554
Azt hittem esélye sem lenne.

137
00:12:05,305 --> 00:12:08,433
A bátyáddal való hozzáállásotok teljesen összezavart.

138
00:12:09,559 --> 00:12:11,686
Szerintem jó esélye van a következő választáson,

139
00:12:11,770 --> 00:12:13,105
ezért most jöttem hízelegni.

140
00:12:13,188 --> 00:12:14,189
Elkéstél.

141
00:12:15,982 --> 00:12:17,025
Visszamész?

142
00:12:17,109 --> 00:12:19,361
Igen. Holnaptól ismét az irodában vagyok.

143
00:12:22,072 --> 00:12:24,361
Majdnem kifogytál a Warfarin-ból, igaz?

144
00:12:25,575 --> 00:12:26,451
Igen.

145
00:12:27,119 --> 00:12:31,665
<i>~ Páciens neve: Ye Seon Woo
Diagnózis ~</i>

146
00:12:32,582 --> 00:12:34,626
"Poszttrombotikus szindróma."

147
00:12:37,003 --> 00:12:38,839
<i>~ Szükség lehet alsó végtag amputációra ~</i>

148
00:12:38,922 --> 00:12:41,216
"Krónikus..."

149
00:12:47,681 --> 00:12:49,933
<i>A véralvadásgátlók szedése nem elég.</i>

150
00:12:52,644 --> 00:12:54,813
Egy stent csak ideiglenes megoldásként szolgálna.

151
00:12:57,065 --> 00:12:58,316
Ismét el fog záródni.

152
00:12:59,109 --> 00:13:00,068
Köszönöm.

153
00:13:00,861 --> 00:13:03,238
<i>~ Orvosi recept: Warfarin, Neurontin ~</i>

154
00:13:03,321 --> 00:13:05,449
A cégednek nagyszerű jutalom programjai vannak.

155
00:13:05,532 --> 00:13:08,410
Miért nem veszel ki egy kis időt és pihensz?

156
00:13:10,454 --> 00:13:11,621
Meddig?

157
00:13:13,498 --> 00:13:15,000
Csak az előrehaladást késlelteti.

158
00:13:15,250 --> 00:13:17,085
Bármi történjék is, az eredmény ugyanaz lenne.

159
00:13:17,169 --> 00:13:18,211
Mindenki ugyanazt csinálja.

160
00:13:19,004 --> 00:13:21,256
Mindenki próbálja elhúzni, ameddig csak tudják.

161
00:13:23,258 --> 00:13:27,095
Olyan keményen dolgoztál, hogy eljuss idáig. Túl nagy kár lenne érte.

162
00:13:29,598 --> 00:13:31,016
Nem akarom erőltetni,

163
00:13:31,099 --> 00:13:33,769
de bele kéne gondolnod, hogy min ment keresztül az édesanyád.

164
00:13:36,271 --> 00:13:37,397
Sok mindenen ment keresztül.

165
00:13:38,899 --> 00:13:39,733
Több, mint elegen.

166
00:13:45,906 --> 00:13:47,365
Mi a helyzet a fájdalommal és a légzéseddel?

167
00:13:47,449 --> 00:13:49,910
Nincs fájdalom és a légzésem rendben van.

168
00:13:49,993 --> 00:13:52,871
Bárcsak így lenne. Bárcsak ne ismerném ezt a betegséget

169
00:13:54,080 --> 00:13:56,291
és képes lennék hinni neked.

170
00:14:12,682 --> 00:14:15,018
<i>~ Dr. Joo Kyung Moon: Irodán kívül ~</i>

171
00:14:25,570 --> 00:14:27,614
Joo doktor épp most kezdett vizitelni.

172
00:14:38,333 --> 00:14:40,335
Uram, felemeljük kicsit az ágyát, rendben?

173
00:14:41,378 --> 00:14:42,504
Várj.

174
00:14:42,587 --> 00:14:43,755
Uram!

175
00:14:44,297 --> 00:14:47,259
Apránként el kell kezdenie mozognia. Miért nem mozog egy kicsit?

176
00:14:47,342 --> 00:14:49,845
Mozognia kell, ha haza akar menni.

177
00:14:49,928 --> 00:14:51,346
Nyújtsa ki a nyelvét!

178
00:14:51,429 --> 00:14:53,056
Á! Jól van.

179
00:14:53,139 --> 00:14:54,850
Még egy kicsit. Á!

180
00:14:54,933 --> 00:14:57,060
Köszönöm.

181
00:14:57,352 --> 00:14:58,353
Jól van.

182
00:14:59,855 --> 00:15:01,106
Miért van még ezen?

183
00:15:01,189 --> 00:15:02,732
A veséi még rossz állapotban vannak.

184
00:15:03,900 --> 00:15:04,943
Eszik rendesen?

185
00:15:05,026 --> 00:15:06,069
Igen.

186
00:15:06,778 --> 00:15:07,696
Kap antibiotikumot?

187
00:15:08,488 --> 00:15:10,073
- Nem. 
- Akkor vegyétek le.

188
00:15:17,455 --> 00:15:18,707
Legalább nem az utolsó lettem.

189
00:15:20,542 --> 00:15:21,376
Tessék?

190
00:15:21,793 --> 00:15:23,712
Nem hoztam kínos helyzetbe az osztályunkat, ugye?

191
00:15:26,089 --> 00:15:27,549
Miért mondja ezt?

192
00:15:30,302 --> 00:15:33,680
Minden nap vizitelünk, de a pácienseknek nem ugyanolyan.

193
00:15:34,556 --> 00:15:35,682
Álljatok egyenesen,

194
00:15:36,266 --> 00:15:37,225
és koncentráljatok.

195
00:15:37,309 --> 00:15:38,476
- Rendben.
- Rendben.

196
00:15:48,028 --> 00:15:50,238
<i>~ Ortopédiai bennfekvő páciensek kezelőorvosa ~</i>

197
00:15:54,284 --> 00:15:55,160
Francba.

198
00:15:55,243 --> 00:15:57,287
<i>~ Kim  Tae Sang ~</i>

199
00:15:59,289 --> 00:16:01,666
<i>~ Konzultáció beosztás: Kim Tae Sang, Nam Ho Seok ~</i>

200
00:16:01,750 --> 00:16:04,127
<i>~ Kim Tae Sang, Nam Ho Seok ~</i>

201
00:16:06,755 --> 00:16:07,923
<i>Az asszisztens távol van?</i>

202
00:16:08,089 --> 00:16:10,592
<i>Nem. Megszüntettük azt a pozíciót a megszorítások alatt.</i>

203
00:16:11,051 --> 00:16:13,136
<i>Olyan rég nem jártam az igazgató irodájában.</i>

204
00:16:32,614 --> 00:16:36,409
Mindig ott ült, valahányszor bejöttem.

205
00:16:38,995 --> 00:16:41,498
Olyan valódinak tűnik most, hogy itt vagyunk, ugye?

206
00:16:44,250 --> 00:16:45,418
A névtábla még nincs kész?

207
00:16:46,169 --> 00:16:48,171
Nem vagyok biztos benne. Ellenőrzöm.

208
00:16:49,047 --> 00:16:50,465
Elmegyek érte, ha elkészül.

209
00:16:51,758 --> 00:16:53,969
Alig várom, hogy együtt dolgozzunk, Oh Se Hwa igazgatónő.

210
00:16:54,844 --> 00:16:56,346
Én is alig várom.

211
00:16:56,429 --> 00:16:58,723
Kérem harcoljon nekünk Gu úr ellen,

212
00:16:59,015 --> 00:17:03,019
hogy soha ne említhessen többé újra veszteségeket és kiutasításokat.

213
00:17:08,733 --> 00:17:09,985
Mi van a többi holmijával?

214
00:17:10,068 --> 00:17:13,029
Hagyd őket. Amúgy is oda-vissza kell mennem a páciensek miatt.

215
00:17:13,113 --> 00:17:14,739
- Köszönöm.
- Igen.

216
00:17:18,743 --> 00:17:20,870
Élvezze az új irodáját, Oh igazgatónő!

217
00:17:59,659 --> 00:18:00,535
Én vagyok.

218
00:18:01,411 --> 00:18:02,746
<i>Tudnom kell, hogy mik a feladataim.</i>

219
00:18:03,455 --> 00:18:06,207
<i>Mivel a korábbi igazgató nincs itt, neked kell tájékoztatnod.</i>

220
00:18:06,958 --> 00:18:08,626
<i>Kérlek gyere át most.</i>

221
00:18:46,539 --> 00:18:47,665
<i>~ 3. negyedéves biztosítási igények ~</i>

222
00:18:51,127 --> 00:18:53,922
Tudod, hogy minden negyedévben át kell nézned a biztosítási igényeket.

223
00:18:54,756 --> 00:18:57,092
Ez a létesítmények listája, amik fejlesztve vagy bővítve lettek

224
00:18:57,175 --> 00:18:58,718
az év második felében.

225
00:18:59,594 --> 00:19:00,637
Ez a költségvetési tábla.

226
00:19:02,806 --> 00:19:05,517
Itt van néhány dokumentum a gyógyszeripari beszállítónkról.

227
00:19:07,602 --> 00:19:09,187
Ez a mi újonnan alapított leányvállalatunk.

228
00:19:12,148 --> 00:19:13,691
Exkluzivitásuk van,

229
00:19:13,900 --> 00:19:15,610
így 7%-kal többet költünk gyógyszerre,

230
00:19:15,693 --> 00:19:18,279
ahhoz képest, mikor több szállítónk volt.

231
00:19:18,863 --> 00:19:20,615
Természetesen pótoljuk a különbségeket

232
00:19:20,698 --> 00:19:22,492
a pácienseken és biztosítási szolgáltatásokon keresztül.

233
00:19:23,368 --> 00:19:26,746
A páciensek nem hasonlítják össze a gyógyszerek árait, mikor megveszik őket.

234
00:19:27,163 --> 00:19:28,748
Bár a 7% különbség

235
00:19:28,832 --> 00:19:30,959
nem növelné jelentősen a páciensenkénti bevételt,

236
00:19:31,543 --> 00:19:33,419
de egy hatalmas összeget tenne ki.

237
00:19:35,380 --> 00:19:38,341
Hála ennek, a leányvállalatunk nettó nyereségi aránya 10% fölött van.

238
00:19:39,968 --> 00:19:42,679
Más forgalmazóké átlagosan 1%,

239
00:19:43,888 --> 00:19:47,058
így elmondhatjuk, hogy Gu úr megteremtette az aranytojást tojó tyúkot.

240
00:19:50,979 --> 00:19:52,021
A probléma az,

241
00:19:53,523 --> 00:19:55,775
hogy hova ment az a sok nyereség?

242
00:19:57,610 --> 00:20:01,156
Ha adományként könyvelték, nem kéne utána adózniuk.

243
00:20:03,700 --> 00:20:05,994
Ha jutalékként elosztották, az osztalékráta

244
00:20:06,077 --> 00:20:08,413
3000%-tól 4000%-ig lenne.

245
00:20:12,250 --> 00:20:13,918
Kinek adományozták?

246
00:20:15,461 --> 00:20:16,838
Ki kapja meg a jutalékot?

247
00:20:22,969 --> 00:20:25,096
Miért engem kérdezel, mikor már tudod a választ?

248
00:20:26,181 --> 00:20:27,182
Mert--

249
00:20:27,265 --> 00:20:30,602
Mert tőlem akarod hallani annak az embernek a nevét odafent,

250
00:20:30,685 --> 00:20:32,645
hogy mikor probléma lesz,

251
00:20:32,729 --> 00:20:34,606
azt mondhasd, hogy te nem mondtál semmit

252
00:20:34,731 --> 00:20:36,983
és az, aki megvádolta az alapítvány tulajdonosát,

253
00:20:37,066 --> 00:20:38,818
az Oh Se Hwa volt, nem pedig te.

254
00:20:38,902 --> 00:20:40,860
Próbálod rám kenni.

255
00:20:45,992 --> 00:20:47,285
Hadd kérdezzek valamit.

256
00:20:48,620 --> 00:20:52,832
Ha ilyen jól ismerted a helyzetet, miért működtél együtt vele?

257
00:20:52,916 --> 00:20:54,209
Mit csináltál eddig?

258
00:20:54,792 --> 00:20:56,711
Vártam, hogy véget érjen a választás.

259
00:20:56,794 --> 00:20:58,963
Mi köze van annak ehhez?

260
00:20:59,047 --> 00:21:01,132
Ha úgy érezted, hogy helytelen,

261
00:21:01,257 --> 00:21:04,469
meg kellett volna akadályoznod, hogy a leányvállalat megalakuljon.

262
00:21:04,594 --> 00:21:07,180
Nem jól emlékszem?

263
00:21:07,513 --> 00:21:10,600
Nem az a személy ül előttem, aki kiosztotta a gyógyszerek listáját,

264
00:21:10,683 --> 00:21:12,602
amit a kórház leányvállalata szállított be,

265
00:21:12,685 --> 00:21:14,604
mondván, hogy csak a listán szereplő gyógyszereket írhatjuk fel?

266
00:21:17,148 --> 00:21:20,693
Próbálod visszaadni neki, amiért felfüggesztett,

267
00:21:20,777 --> 00:21:23,947
de nem akarod magad csinálni, mert talán szembe kéne nézned a következményekkel.

268
00:21:24,364 --> 00:21:25,907
Így átpasszolod nekem, igaz?

269
00:21:27,283 --> 00:21:29,452
Próbálod elérni, hogy szembemenjek

270
00:21:29,535 --> 00:21:30,912
nem csak Gu úrral,

271
00:21:30,995 --> 00:21:33,539
de a Hwajeong Csoport vezérigazgatójával is?

272
00:21:35,416 --> 00:21:36,876
Sajnálom.

273
00:21:38,336 --> 00:21:41,506
Mit gondoltál rólam egész eddig,

274
00:21:41,589 --> 00:21:44,884
hogy azt hitted, hogy beveszem ezt a nevetséges csalit?

275
00:21:46,094 --> 00:21:48,888
Túlságosan óvatosan bántam veled?

276
00:21:49,347 --> 00:21:53,101
Vagy azt hitted, hogy egy balek vagyok, akit a markodban tarthatsz?

277
00:21:54,185 --> 00:21:55,728
Nem fogok bizottsági ülést összehívni

278
00:21:56,479 --> 00:21:58,690
a visszahelyezésed miatt.

279
00:22:00,692 --> 00:22:02,610
Azzal a büntetéssel fogunk eljárni, amit Gu úr határozott meg,

280
00:22:03,111 --> 00:22:05,279
ami azt jelenti, hogy személyesen kell bocsánatot kérned a páciensektől.

281
00:22:11,327 --> 00:22:13,579
Át fogom nézni az aktákat.

282
00:22:13,663 --> 00:22:14,872
Köszönöm.

283
00:22:17,625 --> 00:22:19,711
Á, valamint...

284
00:22:20,712 --> 00:22:22,714
Tegyél szert egy kis jómodorra.

285
00:22:23,464 --> 00:22:26,050
Kopogj, mielőtt belépsz. Ez nem az alapszintű etikett része?

286
00:22:28,011 --> 00:22:30,138
Én képviselem ezt a kórházat!

287
00:22:31,180 --> 00:22:33,683
Van bárki ebben a kórházban, aki híresebb nálam?

288
00:22:34,267 --> 00:22:36,561
Ki választ kórházat egy orvos hírneve alapján?

289
00:22:36,644 --> 00:22:38,771
Az egyetem neve miatt jönnek.

290
00:22:39,022 --> 00:22:40,940
Kérdezz meg bárkit az utcán.

291
00:22:41,024 --> 00:22:43,067
Senki sem hallaná meg a nevedet.

292
00:22:43,317 --> 00:22:46,320
Még ha te és én el is hagynánk ezt a kórházat,

293
00:22:46,404 --> 00:22:48,114
a kórház akkor is teljesen rendben lenne.

294
00:22:48,239 --> 00:22:50,408
Szerencsések lennénk, ha a fiatal orvosok

295
00:22:50,491 --> 00:22:52,702
nem köszönnék meg nekünk, hogy félreállunk az útjukból.

296
00:23:07,258 --> 00:23:10,845
<i>~ Gyógyszeripari forgalmazó ~</i>

297
00:23:17,185 --> 00:23:18,770
Itt az igazgatónő.

298
00:23:18,853 --> 00:23:20,563
Mikor ér vissza Gu úr?

299
00:23:50,051 --> 00:23:51,719
Nem vitatkozni jöttem.

300
00:23:56,182 --> 00:23:59,602
Olyasvalakiként, aki eléggé kiismerte magát, tudom, hogy a magával való hadakozás

301
00:24:00,103 --> 00:24:01,562
csak kikészítene.

302
00:24:02,522 --> 00:24:04,315
A magatartása mást mutat.

303
00:24:04,899 --> 00:24:07,401
Kíváncsi vagyok milyen lenne, ha hadakozna velem.

304
00:24:08,820 --> 00:24:10,113
Remélem az a nap sosem jön el.

305
00:24:12,281 --> 00:24:15,952
Általában ilyen vagyok. Sajnálom, ha problémája van vele.

306
00:24:17,620 --> 00:24:19,247
Sok dolog van, amit meg kell beszélnem magával.

307
00:24:19,330 --> 00:24:20,373
Mint például?

308
00:24:20,456 --> 00:24:23,167
Mikor a Rákközpont dolog kijutott,

309
00:24:24,418 --> 00:24:26,212
akárhova mentem, az emberek azt mondták:

310
00:24:26,462 --> 00:24:28,881
"Hallottam, hogy valaki meghalt a kórházadban,

311
00:24:28,965 --> 00:24:30,299
de a kórházad eltussolta."

312
00:24:31,592 --> 00:24:34,053
Annyira elegem lett abból, hogy ezt hallom, hogy majdnem szájon vágtam a nénikémet,

313
00:24:34,137 --> 00:24:35,888
mikor szóba hozta.

314
00:24:37,849 --> 00:24:39,183
A törvénytelen leányvállalat...

315
00:24:39,767 --> 00:24:40,726
Nem törvénytelen.

316
00:24:40,810 --> 00:24:42,520
Az emberek ezt mondják.

317
00:24:42,603 --> 00:24:44,564
Ez a Gyógyszeripari jogszabályok megsértése,

318
00:24:44,565 --> 00:24:46,023
de az emberek szemet hunynak felette.

319
00:24:46,607 --> 00:24:50,528
Az is igaz, hogy minden egyes évben hatalmas probléma válik belőle.

320
00:24:51,112 --> 00:24:54,949
"A magasabb szintű általános kórházak non-profit szervezetek,

321
00:24:55,283 --> 00:24:58,714
de úgy hallottam, hogy pénzcsináló leányvállalatokat hoznak létre."

322
00:24:58,911 --> 00:25:01,622
Ez olyasmi, amit az országgyűlés imád kivizsgálni.

323
00:25:01,706 --> 00:25:03,124
Bár ez hamarosan el fog csendesedni.

324
00:25:08,880 --> 00:25:11,549
Mindennél jobban utálok megalázott lenni.

325
00:25:12,258 --> 00:25:14,635
"A Sangkook megint valami rosszat csinált."

326
00:25:14,719 --> 00:25:16,512
Nem akarok ilyesmiket hallani.

327
00:25:17,930 --> 00:25:20,308
Ez nagyon sérti a büszkeségemet.

328
00:25:20,391 --> 00:25:22,685
Megalázva érzi magát,

329
00:25:23,102 --> 00:25:24,854
mikor az emberek ócsárolják a kórházat?

330
00:25:28,691 --> 00:25:29,817
Gu elnök úr.

331
00:25:30,401 --> 00:25:32,486
Biztos nem tekinti még magát egynek közülünk.

332
00:25:33,905 --> 00:25:34,906
Egynek maguk közül?

333
00:25:36,324 --> 00:25:37,325
Egynek maguk közül...

334
00:25:37,992 --> 00:25:40,161
Azt mondja, hogy egynek kéne tekintem magamat maguk közül,

335
00:25:40,244 --> 00:25:42,079
és maguk mellé állnom minden alkalommal?

336
00:25:42,580 --> 00:25:44,707
Nem azt mondom, hogy jótékonykodnunk kéne.

337
00:25:45,750 --> 00:25:48,711
Kérem gondoskodjon róla, hogy ne váljunk a kivizsgálás célpontjává.

338
00:25:49,295 --> 00:25:52,173
Valamint hogy érezné magát, ha úgy hivatkoznék magára, mint...

339
00:25:52,840 --> 00:25:56,135
Mi volt a cég neve, ahol dolgozott?

340
00:25:57,345 --> 00:25:58,304
Logisztika.

341
00:25:58,512 --> 00:25:59,680
Igen. Logisztika.

342
00:26:01,641 --> 00:26:04,185
Hogy érezné magát, ha úgy hivatkoznék önre, mint a Hwajeong Logisztika elnökére?

343
00:26:04,268 --> 00:26:05,519
Tessék?

344
00:26:05,603 --> 00:26:06,979
Oh doktornőnek szólította.

345
00:26:11,692 --> 00:26:15,592
Sajnálom, Oh igazgatónő. Értem a problémáját.

346
00:26:15,863 --> 00:26:17,782
Gondoskodni fogok róla.

347
00:26:17,865 --> 00:26:19,784
Szeretne egy kinevezési ajándékot?

348
00:26:22,036 --> 00:26:23,996
Hwajeong Életbiztosítás.

349
00:26:25,206 --> 00:26:26,582
Itt fogjuk értékesíteni a biztosítási kötvényeiket.

350
00:26:26,666 --> 00:26:28,042
Szórakozik velem?

351
00:26:29,001 --> 00:26:32,546
A gyógyszer nem volt elég? Azt akarja, hogy biztosítást is áruljunk?

352
00:26:32,630 --> 00:26:36,175
Vagy hozhat egy másik projektet, ami 30% jutalékot fizet nekünk.

353
00:26:37,969 --> 00:26:42,682
Sosem fogom azt mondani a pácienseimnek, hogy vegyenek saját biztosítási kötvényeket.

354
00:26:43,349 --> 00:26:46,269
Be fogunk hozni egy tanácsadót, aki a biztosításokra specializálódott.

355
00:26:46,352 --> 00:26:47,853
Ide a kórházba?

356
00:26:47,937 --> 00:26:48,980
Ha nem, akkor odakintre?

357
00:27:02,326 --> 00:27:04,620
3D-s bioszimulátor.

358
00:27:06,372 --> 00:27:10,334
Letapogatja a páciens agyát vagy más szerveit,

359
00:27:10,501 --> 00:27:13,254
és létrehozza a pontos 3D-s másolataikat.

360
00:27:13,838 --> 00:27:16,507
Gondoljon bele. Nálunk nincsenek próbák.

361
00:27:16,590 --> 00:27:18,092
Az emberek élete forog kockán,

362
00:27:18,175 --> 00:27:20,390
de nekünk gyakorlás nélkül kell megcsinálnunk.

363
00:27:20,391 --> 00:27:22,513
Hogy tudnánk gyakorolni? Nem lehet mit tenni.

364
00:27:22,596 --> 00:27:26,392
De ez a gép létrehoz egy 3D-s modellt a páciens agyáról,

365
00:27:26,475 --> 00:27:29,478
így láthatja az egészet a műtét előtt.

366
00:27:29,895 --> 00:27:32,398
"Szóval így néznek ki ennek a páciensnek a szervei.

367
00:27:32,481 --> 00:27:34,108
Tehát ez a probléma."

368
00:27:36,319 --> 00:27:38,362
Ez nagyon jól hangzik,

369
00:27:39,488 --> 00:27:41,282
de nagyon drágának is.

370
00:27:41,365 --> 00:27:43,743
Az. Nagyon drága.

371
00:27:44,118 --> 00:27:44,994
Vegye meg nekünk.

372
00:27:52,084 --> 00:27:54,045
Máskülönben mindenkinek azt fogom mondani a kórházban,

373
00:27:54,128 --> 00:27:56,797
hogy ne is említsék a biztosítást senkinek.

374
00:28:00,468 --> 00:28:01,802
Hadd ellenőrizzem azt a gépet.

375
00:28:18,736 --> 00:28:19,904
Emberére akadt.

376
00:28:27,953 --> 00:28:29,497
Kemény.

377
00:28:31,248 --> 00:28:33,417
Ye Seon Woo úr megkért, hogy adjam át az üdvözletét.

378
00:28:33,501 --> 00:28:35,002
Visszatért az irodájába.

379
00:28:35,336 --> 00:28:36,170
Jól van.

380
00:28:38,089 --> 00:28:39,840
Tudjuk ki jelentette az igazgatóhelyettest?

381
00:28:40,633 --> 00:28:42,093
Ők sem tudják.

382
00:28:47,264 --> 00:28:50,726
Ütemezzen át egy megbeszélést Hong Seong Chan elnökkel.

383
00:28:51,560 --> 00:28:52,853
Ma megint visszautasította?

384
00:28:53,354 --> 00:28:55,064
Nem fogja engedni, hogy használjuk a mobiljaikat?

385
00:28:55,648 --> 00:28:56,524
Nem tudtam találkozni vele.

386
00:28:56,607 --> 00:28:58,984
Mi? Nem jött el a találkozóra?

387
00:28:59,193 --> 00:29:01,570
Felültette?

388
00:29:02,363 --> 00:29:04,115
Istenem...

389
00:29:05,241 --> 00:29:06,450
Az a gazember.

390
00:29:06,992 --> 00:29:09,453
És akkor mi van, ha mobiltelefonokat gyárt?

391
00:29:09,662 --> 00:29:10,788
Majd én móresre tanítom.

392
00:29:14,125 --> 00:29:15,793
Azt fogjuk.

393
00:29:21,966 --> 00:29:24,009
- Köszönjük.
- Jó éjszakát.

394
00:29:24,093 --> 00:29:25,553
- Jó estét!
- Jöjjön be.

395
00:29:25,636 --> 00:29:26,512
Rég találkoztunk.

396
00:29:41,277 --> 00:29:42,403
Várják a páciensek?

397
00:29:43,237 --> 00:29:45,072
Nem. De vissza kell mennem.

398
00:29:46,198 --> 00:29:47,074
Nekem is.

399
00:29:48,409 --> 00:29:50,202
Akkor miért akartál idekint enni?

400
00:29:50,286 --> 00:29:52,663
Nem számít hol eszünk...

401
00:29:53,956 --> 00:29:54,915
Valami baj van?

402
00:29:57,084 --> 00:30:00,629
Igyunk később egy vigasz italt, mikor nem vagyunk ügyeletben.

403
00:30:00,713 --> 00:30:01,756
Meghívlak.

404
00:30:02,798 --> 00:30:04,842
Én vagyok az, akinek vigasztalnia kéne.

405
00:30:05,593 --> 00:30:06,677
Nekem kéne meghívnom.

406
00:30:07,261 --> 00:30:10,848
Ne tedd. Olyan keményen próbálok úgy viselkedni, mint akit nem zavar.

407
00:30:13,267 --> 00:30:16,395
Talán máshogy végződött volna, ha Gu úr nem lép közbe.

408
00:30:16,479 --> 00:30:19,064
Vége van. Csak felejtsd el.

409
00:30:21,025 --> 00:30:23,861
Nem tudtam, hogy el akarta hagyni a kórházat.

410
00:30:26,322 --> 00:30:27,823
Vissza akart menni a szülővárosába?

411
00:30:28,657 --> 00:30:31,452
Tényleg azt mondta Gu úrnak, hogy ki akar lépni?

412
00:30:33,496 --> 00:30:34,580
Vissza akarok menni.

413
00:30:35,164 --> 00:30:36,373
Természetesen.

414
00:30:36,457 --> 00:30:39,335
Miért jött ide először?

415
00:30:39,919 --> 00:30:42,046
Még arra is gondolt, hogy ott igazgató legyen.

416
00:30:43,130 --> 00:30:44,799
Mert nem tudta visszautasítani Lee igazgatót?

417
00:30:45,800 --> 00:30:47,301
Mert nem tudtam műteni.

418
00:30:48,010 --> 00:30:48,886
Mi?

419
00:30:48,969 --> 00:30:51,305
Koszorúér-áthidalást kellett csinálnom, de nem tudtam.

420
00:30:51,388 --> 00:30:55,267
Szükségünk volt legalább még egy szakorvosra, hogy elvégezhessük.

421
00:30:56,685 --> 00:30:59,563
Tudom, hogy vidéki körzetben voltunk, de nem találtunk senkit.

422
00:31:00,731 --> 00:31:02,441
Elküldtem a pácienst máshova,

423
00:31:03,400 --> 00:31:04,610
és eljöttem onnan.

424
00:31:06,654 --> 00:31:09,990
Most már szíve kedvére operálhat.

425
00:31:15,788 --> 00:31:18,582
Nem lesz felróva magának. Ne aggódjon.

426
00:31:19,166 --> 00:31:21,001
- Mi?
- Azt mondta, hogy Gu úr

427
00:31:21,085 --> 00:31:22,795
nem hagyná jóvá, hogy igazgatóként szolgáljon,

428
00:31:22,878 --> 00:31:24,505
még ha meg is nyerné a választást.

429
00:31:25,589 --> 00:31:27,466
Nem maga az egyetlen, aki azt mondta, hogy kilép.

430
00:31:28,175 --> 00:31:31,011
Nem utasította volna el csak azért, mert fel akart mondani.

431
00:31:31,679 --> 00:31:34,056
Az semmiség.

432
00:31:39,019 --> 00:31:40,104
Mi van?

433
00:31:42,064 --> 00:31:45,609
Valami drágábbat kellett volna rendelned. Mondtam, hogy én állom.

434
00:31:46,944 --> 00:31:48,112
Előre kell fizetni.

435
00:31:49,405 --> 00:31:50,281
Igen.

436
00:31:50,990 --> 00:31:52,867
Felhívott és azt mondta, hogy rendeljek.

437
00:31:53,951 --> 00:31:55,035
Igaz.

438
00:31:55,911 --> 00:31:57,663
Nem először van itt.

439
00:31:57,746 --> 00:31:58,789
Nem.

440
00:32:01,292 --> 00:32:02,626
Nem volt időm.

441
00:32:38,120 --> 00:32:39,038
<i>~ Jin Woo ~</i>

442
00:32:39,663 --> 00:32:41,874
<i>Páciensem van. Kérem egyen először.</i>

443
00:32:42,458 --> 00:32:43,292
<i>Sajnálom.</i>

444
00:32:44,251 --> 00:32:47,171
<i>- Elnézést! Egy tál tésztát szeretnék.
- Rendben.</i>

445
00:32:57,097 --> 00:32:58,724
<i>Miért nem vettem észre akkor?</i>

446
00:33:01,393 --> 00:33:03,187
<i>Tudtam, hogy a halál bárkit, bármikor elérhet,</i>

447
00:33:03,938 --> 00:33:07,524
<i>de miért nem tudtam, hogy megbánom, hogy hanyagoltam?</i>

448
00:33:09,610 --> 00:33:11,654
<i>Holnap. Legközelebb.</i>

449
00:33:12,988 --> 00:33:14,782
<i>Bármikor a mai napon kívül.</i>

450
00:33:16,659 --> 00:33:18,702
<i>Megtanított nekem mindent.</i>

451
00:33:21,372 --> 00:33:24,792
<i>De miért távozott, mielőtt észrevettem volna?</i>

452
00:33:34,760 --> 00:33:38,305
<i>Ha belegondolsz, az idő lenyűgöző dolog.</i>

453
00:33:41,100 --> 00:33:43,435
<i>Biztos volt olyan ember,</i>

454
00:33:43,644 --> 00:33:44,853
<i>aki előállt azzal az ötlettel,</i>

455
00:33:45,312 --> 00:33:48,649
<i>hogy építsenek ide egy kórházat.</i>

456
00:33:49,733 --> 00:33:52,653
<i>Laktanyákat állítottak fel a háború alatt</i>

457
00:33:53,404 --> 00:33:56,031
<i>és ide fektették le a sérülteket.</i>

458
00:34:00,619 --> 00:34:02,246
<i>60 évig</i>

459
00:34:02,329 --> 00:34:05,457
<i>hozzánk hasonló emberek jöttek és mentek.</i>

460
00:34:08,377 --> 00:34:10,671
<i>Lenyűgöző, ha belegondolsz.</i>

461
00:34:12,464 --> 00:34:15,342
<i>Mit gondol, mit éreztek?</i>

462
00:34:17,136 --> 00:34:19,596
<i>Sokban különbözünk azoktól az emberektől,</i>

463
00:34:20,764 --> 00:34:22,516
<i>akik először indították el ezt a kórházat?</i>

464
00:34:25,019 --> 00:34:26,645
<i>Csak el kéne fogadnunk, hogy mások vagyunk</i>

465
00:34:27,354 --> 00:34:29,064
<i>mivel az idő megváltozott?</i>

466
00:34:37,614 --> 00:34:38,741
Kíváncsi vagyok, mi fog történni.

467
00:34:45,581 --> 00:34:46,832
Ye doktor!

468
00:34:50,961 --> 00:34:53,130
Igen? Mi az?

469
00:35:01,138 --> 00:35:02,389
Végeztél?

470
00:35:03,640 --> 00:35:04,558
Igen.

471
00:35:08,854 --> 00:35:10,064
Én megyek elsőnek.

472
00:35:17,237 --> 00:35:18,280
Seon Woo-val kapcsolatban...

473
00:35:20,240 --> 00:35:23,243
A poszttrombotikus szindrómája súlyos?

474
00:35:24,661 --> 00:35:26,413
Nem léphetsz be a páciensek kórlapjaiba, amikor csak szeretnél.

475
00:35:26,497 --> 00:35:27,790
Hogy van?

476
00:35:29,666 --> 00:35:31,043
Megsérültek a billentyűi?

477
00:35:34,755 --> 00:35:35,714
Visszatérő fájdalomtól

478
00:35:36,507 --> 00:35:38,008
és ödémától szenved.

479
00:35:38,759 --> 00:35:39,885
Hamarosan

480
00:35:40,677 --> 00:35:42,096
nem fogjuk tudni kezelni.

481
00:35:44,973 --> 00:35:47,392
- Ha megműtjük--
- A konzervatív kezelés az egyetlen mód.

482
00:35:47,851 --> 00:35:48,977
A műtét nem fog segíteni.

483
00:35:50,854 --> 00:35:53,190
Sétálnia kell. Ez az egyetlen mód.

484
00:35:53,857 --> 00:35:55,734
Máskülönben csak rosszabb lehet.

485
00:35:57,194 --> 00:35:58,445
Ez nevetséges.

486
00:35:58,529 --> 00:36:00,489
A véráramlása jelentősen lelassult.

487
00:36:00,823 --> 00:36:03,158
Ha egy vérrög elzár egy eret,

488
00:36:03,450 --> 00:36:04,827
amputálnunk kell a lábát.

489
00:36:08,080 --> 00:36:10,290
Mennyi időbe fog telni, míg teljesen elzáródik?

490
00:36:10,374 --> 00:36:11,500
10 év?

491
00:36:12,292 --> 00:36:13,293
15 év

492
00:36:14,253 --> 00:36:15,254
legfeljebb.

493
00:36:18,298 --> 00:36:21,844
Ha még azelőtt kialakul egy súlyos elzáródás,

494
00:36:23,595 --> 00:36:24,638
akkor ez lesz.

495
00:37:48,639 --> 00:37:49,848
Mi a baj?

496
00:37:54,978 --> 00:37:55,896
Mi van?

497
00:37:58,732 --> 00:37:59,775
Mit tegyünk?

498
00:38:01,193 --> 00:38:02,527
Mivel?

499
00:38:05,489 --> 00:38:08,200
Semmi baj. Mondd el. Mi a baj?

500
00:38:34,184 --> 00:38:36,484
Nincs semmi, amit ne mondhatnál el nekem.

501
00:38:37,604 --> 00:38:39,982
Elmondhatsz bármit. Gyerünk.

502
00:38:42,734 --> 00:38:44,403
Joo doktor mondott valamit?

503
00:38:44,945 --> 00:38:46,071
Egy páciensről van szó?

504
00:38:55,539 --> 00:38:56,581
Mi igen?

505
00:38:56,665 --> 00:38:57,916
Egy páciensről van szó.

506
00:39:00,335 --> 00:39:02,087
- No Eul.
- Egy páciensről van szó.

507
00:39:02,879 --> 00:39:04,006
Van egy közös esetünk.

508
00:39:06,383 --> 00:39:08,051
Várj meg itt. Hazaviszlek.

509
00:39:08,218 --> 00:39:09,720
Hadd nézzek meg egy pácienst...

510
00:39:12,431 --> 00:39:13,765
Seon Woo-hoz akarok menni.

511
00:39:15,392 --> 00:39:16,810
Vele szeretnék enni.

512
00:39:17,644 --> 00:39:20,188
Nem találkozhatok vele akármikor a kórházban.

513
00:39:24,318 --> 00:39:26,778
Rendben. Örülni fog neki.

514
00:39:28,071 --> 00:39:29,156
Menj csak.

515
00:40:05,484 --> 00:40:07,027
<i>Ye Jin Woo közel áll Lee No Eul doktornőhöz.</i>

516
00:40:07,110 --> 00:40:09,363
<i>Szerintem van köztük valami,</i>

517
00:40:09,446 --> 00:40:10,655
<i>de úgy viselkednek, mintha nem lenne.</i>

518
00:40:56,326 --> 00:40:57,369
Szóval?

519
00:40:59,955 --> 00:41:01,623
Mi történt?

520
00:41:18,723 --> 00:41:19,975
Egy páciens beteg.

521
00:41:21,643 --> 00:41:22,602
Ühüm.

522
00:41:23,186 --> 00:41:24,479
Általában betegek és fájdalmaik vannak.

523
00:41:25,814 --> 00:41:26,690
Igen.

524
00:41:29,526 --> 00:41:31,570
A visszautasítás szintén fájdalmas.

525
00:41:33,613 --> 00:41:34,656
Tessék?

526
00:41:35,699 --> 00:41:36,741
Láttam.

527
00:41:37,701 --> 00:41:41,705
Nem tudta bevallani az érzéseit Ye Jin Woo doktornak?

528
00:41:43,123 --> 00:41:45,542
Azt mondja, hogy visszautasítást kaptam Jin Woo-tól?

529
00:41:46,960 --> 00:41:48,086
Nem ezért...

530
00:41:53,508 --> 00:41:54,676
Miről beszél?

531
00:41:55,385 --> 00:41:56,636
Mit akar tudni?

532
00:41:57,429 --> 00:42:00,098
Be kéne fejeznie, amit elkezdett.

533
00:42:01,016 --> 00:42:02,726
Mi volt a szavazás eredménye?

534
00:42:03,143 --> 00:42:05,325
Megépítették vagy nem?

535
00:42:07,022 --> 00:42:07,981
Á.

536
00:42:09,107 --> 00:42:10,192
"Á"?

537
00:42:10,901 --> 00:42:13,361
Egy svájci városban megszavazták, hogy építsenek egy nukleáris hulladéktárolót.

538
00:42:13,445 --> 00:42:14,654
Először 60% egyezett bele.

539
00:42:14,738 --> 00:42:17,824
Tartottak egy újabb szavazást, miután a kormány kompenzációt ajánlott...

540
00:42:18,283 --> 00:42:19,451
Lecsökkent 25%-ra.

541
00:42:19,951 --> 00:42:21,077
25%-ra?

542
00:42:22,245 --> 00:42:23,288
Tényleg így volt.

543
00:42:23,955 --> 00:42:25,207
Akkor nem építhették meg?

544
00:42:25,582 --> 00:42:26,750
Ez olyan fontos?

545
00:42:27,000 --> 00:42:29,702
Persze, ez a legfontosabb. Ez a tanulság.

546
00:42:31,004 --> 00:42:34,341
Nem tudom, hogy megépítették-e vagy sem. Csak interneten olvastam róla.

547
00:42:35,300 --> 00:42:36,885
Viccel velem?

548
00:42:36,968 --> 00:42:40,347
Nem akarja tudni, hogy miért egyeztek bele kevesebben,

549
00:42:40,430 --> 00:42:41,681
mikor pénzt ajánlottak fel nekik?

550
00:42:41,765 --> 00:42:42,974
Amúgy is el fogja mondani.

551
00:42:43,058 --> 00:42:46,034
Ezért hozta fel először.

552
00:42:46,728 --> 00:42:48,146
Akkor maga is tudni fogja a választ.

553
00:42:51,733 --> 00:42:54,194
Nem akarja, hogy bevezessem a teljesítménybér programot.

554
00:42:59,699 --> 00:43:00,909
Szóval tudja.

555
00:43:02,244 --> 00:43:03,537
És mégis

556
00:43:04,162 --> 00:43:06,289
lecsökkentette az ápolók kezdő fizetését.

557
00:43:10,585 --> 00:43:13,421
A teljesítménybér program függőséget okoz, mint egy gyógyszer.

558
00:43:14,631 --> 00:43:17,467
Bizonyos foglalkozásokban az ösztönzők jó motiválók.

559
00:43:17,592 --> 00:43:18,969
Azonban néhányuknál

560
00:43:19,386 --> 00:43:21,263
tönkreteszi az emberek hangulatát.

561
00:43:22,764 --> 00:43:26,810
Néhány munkahely megköveteli az embertől, hogy fellépjen és felelősségérzete legyen,

562
00:43:27,894 --> 00:43:29,479
ahogy erős önértékelése is.

563
00:43:30,897 --> 00:43:31,856
A mi munkánk egy közülük.

564
00:43:33,191 --> 00:43:35,819
Ez az, amin a város emberei elgondolkodtak.

565
00:43:36,027 --> 00:43:38,029
"Igen, valahova építeni kell.

566
00:43:38,446 --> 00:43:40,657
Vállaljunk felelősséget. Ez a helyes dolog."

567
00:43:41,199 --> 00:43:43,451
De miután a pénz belépett a képbe,

568
00:43:44,035 --> 00:43:46,454
az egész gondolatmenetük megváltozott.

569
00:43:47,998 --> 00:43:50,584
Arról, hogy "Mi a helyes dolog?"

570
00:43:51,459 --> 00:43:53,253
arra, hogy "Mi éri meg nekem a legjobban?"

571
00:43:54,212 --> 00:43:55,422
Ez történt.

572
00:43:57,799 --> 00:43:59,634
A kérdés aztán az lett,

573
00:43:59,718 --> 00:44:03,471
"Miért építenék azt a veszélyes dolgot az előkertembe?"

574
00:44:05,265 --> 00:44:06,349
Gu elnök úr!

575
00:44:07,976 --> 00:44:09,352
Sok embert láttam,

576
00:44:09,936 --> 00:44:11,813
akik nem tudtak visszatérni azzá, akik azelőtt voltak.

577
00:44:14,566 --> 00:44:17,736
Annyira a rabjává váltak annak, hogy ösztönzőket fizetnek nekik,

578
00:44:18,403 --> 00:44:20,572
hogy teljesen elvesztették a felelősségérzetüket,

579
00:44:22,407 --> 00:44:24,326
és a vágyat, hogy azt tegyék, ami helyes.

580
00:44:28,663 --> 00:44:33,168
Szeretném, ha olyan emberekkel dolgozna, akik fizikailag és morálisan is egészségesek,

581
00:44:33,501 --> 00:44:35,337
és hogy boldogan végezze a munkáját.

582
00:44:44,554 --> 00:44:46,014
Nem utasítottak vissza.

583
00:44:46,639 --> 00:44:48,224
És soha nem is hívnám el randira.

584
00:44:50,769 --> 00:44:52,479
Akkor miért sírt?

585
00:44:58,485 --> 00:45:00,153
Elnevezte a kutyát?

586
00:45:00,987 --> 00:45:01,905
Az...

587
00:45:02,572 --> 00:45:03,531
Nos...

588
00:45:03,615 --> 00:45:04,783
Még mindig nem adott neki nevet?

589
00:45:06,284 --> 00:45:08,119
Tényleg visszavitte őt a menhelyre?

590
00:45:20,298 --> 00:45:21,383
Nagyobb lett.

591
00:45:22,467 --> 00:45:23,676
Hízott?

592
00:45:29,057 --> 00:45:30,767
Fejezze be a sírást és menjen haza.

593
00:45:33,603 --> 00:45:34,729
Jó éjszakát!

594
00:46:09,931 --> 00:46:11,433
<i>Ha kíváncsian várom,</i>

595
00:46:11,975 --> 00:46:15,353
<i>hogy hol fogja kifejteni az erőfeszítéseit,</i>

596
00:46:16,604 --> 00:46:17,689
<i>csalódott leszek?</i>

597
00:46:28,450 --> 00:46:31,311
<i>A vállalatok évtizedeket töltöttek azzal, hogy azt az eszmét sugalmazzák, </i>

598
00:46:31,312 --> 00:46:32,120
<i>hogy az orvosi ellátás egy szolgáltatás.</i>

599
00:46:32,203 --> 00:46:35,081
<i>Azt hiszed, hogy a semmiért építettünk magánkórházakat,</i>

600
00:46:35,165 --> 00:46:37,167
<i>adtunk ágyakat és fektettünk be?</i>

601
00:46:37,834 --> 00:46:39,669
<i>A piac végre kész.</i>

602
00:46:40,336 --> 00:46:42,088
<i>Most itt az idő, hogy fejlődjön az üzletünk.</i>

603
00:46:42,297 --> 00:46:44,507
<i>Mi volt az első dolog, amit tett, amint idekerült?</i>

604
00:46:44,757 --> 00:46:47,594
<i>Az első ötlete az volt, hogy kirúgja az embereket, amiért veszteséget okoznak.</i>

605
00:47:03,776 --> 00:47:04,777
Alszol?

606
00:47:07,614 --> 00:47:08,573
Hé!

607
00:47:11,242 --> 00:47:12,660
Már el is ment?

608
00:47:26,216 --> 00:47:27,342
Mit nézett?

609
00:47:34,015 --> 00:47:37,810
<i>Az Országgyűlés elnöke tagadta,</i>

610
00:47:37,894 --> 00:47:41,189
<i>de a nyugták, amiket bizonyítékként nyújtottak be, részletezik a költségeket,</i>

611
00:47:41,272 --> 00:47:43,191
<i>és ez ellenreakciót váltana ki a követelésével szemben.</i>

612
00:47:44,108 --> 00:47:45,985
<i>Az elnök azzal vádolta Kwon Hui Sang riportert,</i>

613
00:47:46,069 --> 00:47:47,987
<i>aki először számolt be a vallomásról,</i>

614
00:47:48,071 --> 00:47:50,198
<i>hogy bizonyítékot gyárt,</i>

615
00:47:50,281 --> 00:47:52,825
<i>de tagadta a vádat.</i>

616
00:47:53,076 --> 00:47:55,370
<i>Ha továbbra is azt mondja, hogy a nyugták koholmányok...</i>

617
00:48:28,987 --> 00:48:30,071
Ittál?

618
00:48:36,786 --> 00:48:38,037
No Eul beugrott, igaz?

619
00:48:43,042 --> 00:48:44,085
Veszekedtetek?

620
00:48:46,546 --> 00:48:48,214
Felnőttek vagytok, tudod.

621
00:48:51,801 --> 00:48:53,052
Nem veszekedtünk.

622
00:48:55,305 --> 00:48:56,389
Elmondtam neki.

623
00:48:58,641 --> 00:48:59,726
Mit?

624
00:49:01,060 --> 00:49:02,353
Hogy kedveltem...

625
00:49:04,188 --> 00:49:05,398
és hogy még mindig kedvelem.

626
00:49:16,534 --> 00:49:17,744
Ilyen hirtelen? Miért?

627
00:49:20,413 --> 00:49:23,207
Elmondtam, hogy ne bánjam meg, hogy nem mondom el neki,

628
00:49:25,585 --> 00:49:27,795
de később talán megbánom, hogy elmondtam neki.

629
00:49:33,551 --> 00:49:35,303
Ki akartam adni magamból...

630
00:49:37,180 --> 00:49:38,473
mielőtt eljön az a nap,

631
00:49:39,724 --> 00:49:41,559
mikor már nem mondhatom el neki.

632
00:49:45,313 --> 00:49:46,856
Miért jönne el valaha is az a nap?

633
00:49:50,610 --> 00:49:51,736
Miért nem kérdezed meg,

634
00:49:53,488 --> 00:49:55,531
hogy mit válaszolt?

635
00:49:58,242 --> 00:50:00,203
Ez kettőtökre tartozik.

636
00:50:01,412 --> 00:50:03,831
Kínosan érezné magát körülötted miattam?

637
00:50:09,671 --> 00:50:10,505
Sajnálom.

638
00:50:15,051 --> 00:50:16,552
Miért sajnálod?

639
00:50:18,179 --> 00:50:20,723
Mi rossz van abban, hogy elmondtad neki? Idióta.

640
00:50:21,432 --> 00:50:24,231
Hé! Nincs szükségünk rá.

641
00:50:24,936 --> 00:50:26,312
Aludj! Aludj!

642
00:50:49,085 --> 00:50:50,545
<i>Éljünk csak így.</i>

643
00:50:51,671 --> 00:50:53,390
<i>Te és én...</i>

644
00:50:53,548 --> 00:50:54,549
<i>Csak mi ketten.</i>

645
00:50:56,259 --> 00:50:58,052
Így. Az életünk hátralevő részében.

646
00:51:09,021 --> 00:51:10,440
Büszke vagyok rád.

647
00:51:11,107 --> 00:51:12,066
Aludj.

648
00:52:33,105 --> 00:52:34,398
- Elkezdték?
- Igen.

649
00:52:34,857 --> 00:52:35,858
Menjünk be.

650
00:52:44,283 --> 00:52:45,910
Sajnálom. Baleset volt.

651
00:52:45,993 --> 00:52:46,828
Kérem siessen.

652
00:53:05,054 --> 00:53:07,515
<i> Donor: Kang Min Seo
Szív beszerzése: Befejezett</i>

653
00:53:30,204 --> 00:53:31,539
<i>Máj beszerzése: Befejezett</i>

654
00:54:23,424 --> 00:54:25,593
Már majdnem végeztek.

655
00:54:26,344 --> 00:54:27,887
Tudatni fogom magukkal...

656
00:54:29,847 --> 00:54:30,932
mikor befejezték.

657
00:54:37,355 --> 00:54:38,606
Köszönöm, amiért...

658
00:54:41,484 --> 00:54:42,610
ilyen nehéz döntést hoztak.

659
00:55:15,309 --> 00:55:16,560
<i>~ Műtét státusz ~</i>

660
00:55:16,644 --> 00:55:19,438
<i>~ Nő, 13 éves, általános műtét, folyamatban ~</i>

661
00:55:19,522 --> 00:55:20,439
Ne aggódjon.

662
00:55:24,944 --> 00:55:26,779
- Doktor úr!
- Igen.

663
00:55:26,862 --> 00:55:28,406
Igen, asszonyom.

664
00:55:28,489 --> 00:55:29,782
- Köszönöm.
- Nincs mit.

665
00:55:29,865 --> 00:55:32,994
- Köszönöm, doktor úr! Köszönöm.
- Nincs mit.

666
00:55:33,077 --> 00:55:34,245
Igen.

667
00:55:34,620 --> 00:55:36,205
- Elkezdték?
- Igen.

668
00:55:36,288 --> 00:55:39,368
Köszönöm, hogy ilyen gyorsan elintézte neki a dolgokat.

669
00:55:39,369 --> 00:55:39,959
Igen.

670
00:55:40,084 --> 00:55:42,461
Mindenki azt mondta, hogy sok időbe fog telni.

671
00:55:42,545 --> 00:55:44,509
Ez az egész magának köszönhető.

672
00:55:44,510 --> 00:55:45,006
Egek.

673
00:55:45,506 --> 00:55:49,010
A kórházunk legjobb sebésze műti,

674
00:55:49,093 --> 00:55:50,686
szóval biztos vagyok benne, hogy jól fog sikerülni.

675
00:55:50,761 --> 00:55:52,179
Ne itt várjanak.

676
00:55:52,263 --> 00:55:54,849
Miért nem várnak a szobában?

677
00:55:55,099 --> 00:55:56,267
- Kísérd el őket.
- Rendben.

678
00:55:58,352 --> 00:55:59,520
- Jól van.
- Nagyon köszönjük.

679
00:55:59,603 --> 00:56:01,522
Igen, igen.

680
00:56:01,908 --> 00:56:04,861
Nagyon szépen köszönöm, hogy megmenti az unokámat.

681
00:56:04,866 --> 00:56:06,858
- Nem kell megköszönnie.
- Köszönöm.

682
00:56:07,486 --> 00:56:08,446
Erre, kérem.

683
00:56:43,272 --> 00:56:48,986
<i>~ Kim kisasszonynak: Szeretnél velem ebédelni? ~</i>

684
00:57:28,776 --> 00:57:31,529
Azt mondtam, hogy éjfélig ellenőrizd a páciens be- és kivitelét.

685
00:57:31,612 --> 00:57:33,468
Nem hallottad?

686
00:57:33,781 --> 00:57:36,389
5 órakor hagytuk abba a mérést.

687
00:57:36,390 --> 00:57:38,707
Ezt kértem? Ki mondta, hogy kihagyhatjátok?

688
00:57:38,786 --> 00:57:40,393
Ki adott rá engedélyt?

689
00:57:40,621 --> 00:57:42,039
Sajnálom. Legközelebb--

690
00:57:42,123 --> 00:57:44,984
Mikor? Miután a páciens meghalt?

691
00:57:45,668 --> 00:57:47,169
Gyakran mész haza, igaz?

692
00:57:47,336 --> 00:57:49,797
Kit érdekel mi történik itt, amíg meglátogathatod az anyukádat?

693
00:57:49,880 --> 00:57:51,048
Miért zavarna?

694
00:57:51,298 --> 00:57:54,062
Csak emlékezz rá, miután meghal, ahogy a páciensekkel teszed.

695
00:57:55,344 --> 00:57:56,345
Sajnálom.

696
00:57:56,679 --> 00:57:58,097
Te és...

697
00:58:00,558 --> 00:58:02,916
Rosszul vagyok a bocsánatkéréseidtől.

698
00:58:03,352 --> 00:58:05,062
Ne is gondolj arra, hogy ma hazamész.

699
00:58:25,499 --> 00:58:26,959
<i>~ Kim kisasszony ~</i>

700
00:58:27,334 --> 00:58:30,379
<i>Nem hiszem, hogy lesz időm ebéd alatt. Sajnálom.</i>

701
00:58:36,218 --> 00:58:37,219
<i>Sajnálom.</i>

702
00:58:38,095 --> 00:58:39,096
<i>Véletlenül küldtem.</i>

703
00:58:50,024 --> 00:58:56,447
<i>Sangkook Egyetemi Kórház
Egészségügyi Központ Alapkőletételi Ceremóniája</i>

704
00:58:57,531 --> 00:59:01,202
<i>Most megkezdjük az ünnepséget.</i>

705
00:59:01,202 --> 00:59:03,245
<i>Cho vezérigazgató és vendégei,</i>

706
00:59:03,329 --> 00:59:06,333
<i>kérem készüljenek fel a földásási ceremóniára.</i>

707
00:59:06,334 --> 00:59:07,833
<i>~ Kivizsgálási Központ, Rákközpont, Állatgyógyászati Központ ~</i>

708
00:59:17,968 --> 00:59:18,886
Gratulálok!

709
00:59:18,969 --> 00:59:20,721
- Köszönöm.
- Gratulálok!

710
00:59:33,275 --> 00:59:34,401
<i>Ez a Rákközpont.</i>

711
00:59:34,818 --> 00:59:37,947
<i>Ez a legnagyobb kutatás központú rákközpont az országban.</i>

712
00:59:38,072 --> 00:59:40,449
<i>Mögötte az Egészség Kivizsgálási Központ,</i>

713
00:59:40,908 --> 00:59:43,410
<i>az Egészséges Élet Klinika</i>

714
00:59:43,494 --> 00:59:44,828
<i>és az Állatgyógyászati Központ.</i>

715
00:59:44,912 --> 00:59:47,748
És a hegy irányában lesz a Meditel,

716
00:59:47,831 --> 00:59:50,501
egy hotel stílusú egészségügyi létesítmény tengerentúli páciensek számára.

717
00:59:50,584 --> 00:59:53,128
A legtávolabbi a halottas ház.

718
00:59:57,258 --> 00:59:58,259
Mi az?

719
00:59:59,718 --> 01:00:02,042
Az a gondnokok lakása.

720
01:00:02,972 --> 01:00:04,139
Miért lenne--

721
01:00:12,606 --> 01:00:13,607
Igen?

722
01:00:14,567 --> 01:00:15,734
Igen.

723
01:00:40,092 --> 01:00:43,698
Miért kellett ezt egy hőhullám alatt csinálnunk egy mező közepén?

724
01:00:44,013 --> 01:00:46,126
Egek. Köszönöm.

725
01:00:46,682 --> 01:00:48,082
Ez jeges víz?

726
01:00:48,083 --> 01:00:48,726
Igen.

727
01:00:50,394 --> 01:00:52,438
Használhattam volna korábban.

728
01:01:04,408 --> 01:01:05,534
Sokkal jobb.

729
01:01:11,165 --> 01:01:13,247
Az tényleg a gondnokok háza?

730
01:01:14,335 --> 01:01:16,112
Miért van egy elhagyatott területen?

731
01:01:19,381 --> 01:01:21,761
Túl messze van a többi épülettől.

732
01:01:21,762 --> 01:01:23,749
Közel kéne lennie, hogy hívni lehessen őket.

733
01:01:24,720 --> 01:01:28,426
És sosem láttam még kórházi kampuszt lakóhely létesítménnyel.

734
01:01:32,978 --> 01:01:35,541
Tényleg a gondnokok háza?

735
01:01:36,565 --> 01:01:38,405
Hamarosan rájön.

736
01:01:42,738 --> 01:01:43,781
Á!

737
01:01:47,034 --> 01:01:49,953
A 3D-s szimulátor hamarosan átjön a határon.

738
01:01:52,665 --> 01:01:53,916
Alig várom, hogy lássam.

739
01:02:05,594 --> 01:02:07,388
<i>~ Hong Seong Chan elnök ~</i>

740
01:02:19,233 --> 01:02:22,695
<i>Vezető az egészségügyi innovációban
Az emberiség értékének felismerése</i>

741
01:02:26,281 --> 01:02:29,118
<i>...a legnevesebb kórház Koreában.</i>

742
01:02:29,201 --> 01:02:31,578
<i>Élvezze Szöult. Szépüljön, miközben várost néz...</i>

743
01:02:31,662 --> 01:02:36,250
<i>A Sangkook Egyetemi Kórház azért lett Korea egyik legnevesebb kórháza,</i>

744
01:02:36,625 --> 01:02:38,335
<i>mert nem csak a jelenre fókuszálunk.</i>

745
01:02:38,419 --> 01:02:43,340
<i>Kiterjesztettük látókörünket a kezelésekben, oktatásban és kutatásban.</i>

746
01:02:43,424 --> 01:02:44,633
<i>Törekszünk arra is, hogy megerősítsük...</i>

747
01:02:44,717 --> 01:02:45,801
Ő az igazgatónő.

748
01:02:45,884 --> 01:02:47,428
Ő szerepel ebben a videóban.

749
01:02:47,511 --> 01:02:49,179
<i>Szövetségben a Hwajeong Csoporttal...</i>

750
01:02:49,263 --> 01:02:52,307
<i>Rák biztosítási kötvény
Életre szóló lefedettség és fix prémium</i>

751
01:02:52,391 --> 01:02:54,378
<i>...törekedni fogunk a változásra.</i>

752
01:02:54,643 --> 01:02:58,230
<i>Az egészségügyi innováció vezetőjeként</i>

753
01:02:58,397 --> 01:03:01,358
<i>a Sangkook Egyetemi Kórház megtesz minden tőle telhetőt,</i>

754
01:03:01,442 --> 01:03:04,279
<i>hogy minőségi egészségügyi ellátást biztosítson mindenkinek.</i>

755
01:03:12,369 --> 01:03:13,454
Rendben.

756
01:03:15,205 --> 01:03:18,231
Egy megváltozott tudatállapotú pácienst hoznak át. Már majdnem itt vannak.

757
01:03:18,232 --> 01:03:20,562
Hogy mondhatták ezt az utolsó pillanatban?

758
01:03:20,563 --> 01:03:23,496
Igaz? Megkérdeztem, miért nem szóltak, mikor elindultak...

759
01:03:23,497 --> 01:03:24,214
Komolyan...

760
01:03:36,143 --> 01:03:37,436
Hasított seb.

761
01:03:38,562 --> 01:03:39,955
Hol van a kartonja?

762
01:03:39,956 --> 01:03:41,511
Nem kaptunk semmit.

763
01:03:41,857 --> 01:03:43,859
Hogy érti? Végezzünk egy CT vizsgálatot.

764
01:03:43,942 --> 01:03:45,486
- Jae Hyeok!
- Igen!

765
01:03:59,833 --> 01:04:00,876
Mi történt?

766
01:04:01,251 --> 01:04:02,294
Én sem tudom.

767
01:04:02,377 --> 01:04:05,339
Azt mondták, hogy már megváltozott tudatállapotban volt az előző kórházban.

768
01:04:05,422 --> 01:04:08,759
Azt mondták nem tudják őt ott kezelni, ezért kérték az áthelyezését ide--

769
01:04:08,842 --> 01:04:10,837
- Melyik kórház?
- Eulji Kang Kórház.

770
01:04:11,261 --> 01:04:12,179
Jól van.

771
01:04:12,262 --> 01:04:14,795
A megváltozott tudatállapotú páciens CT vizsgálatára most megyünk.

772
01:04:23,690 --> 01:04:24,775
Ye doktor!

773
01:04:25,442 --> 01:04:26,401
Igen?

774
01:04:35,702 --> 01:04:37,496
Ez őrület.

775
01:04:37,579 --> 01:04:39,414
Mondtam, hogy írj fel

776
01:04:39,498 --> 01:04:42,334
előretöltött Recormon injekciót a vérszegény pácienseknek.

777
01:04:42,835 --> 01:04:45,462
Az árkülönbség kevesebb, mint 10 000 won.

778
01:04:45,546 --> 01:04:47,525
Nem terheljük a pácienseket.

779
01:04:47,526 --> 01:04:49,216
Osztályvezető úr, van egy megváltozott tudatállapotú páciensem--

780
01:04:49,299 --> 01:04:53,095
Nem mintha mindenki szegény lenne, aki a sürgősségire jön.

781
01:04:53,178 --> 01:04:55,138
Ne habozz felírni drága gyógyszereket

782
01:04:55,222 --> 01:04:57,481
azoknak a pácienseknek, akik megengedhetik maguknak.

783
01:04:57,516 --> 01:04:58,725
Növelhetjük a bevételünket,

784
01:04:58,809 --> 01:05:01,687
és ők prémium gyógszereket kapnak. Ez egy mindenki számára előnyös üzlet.

785
01:05:01,770 --> 01:05:04,481
Ha látod, hogy a páciens váladékot köhög fel, különösen véres váladékot,

786
01:05:04,565 --> 01:05:06,066
mint korábban,

787
01:05:06,483 --> 01:05:09,027
javasolnod kéne, hogy kérjen kivizsgálást.

788
01:05:09,111 --> 01:05:11,196
Csak dobd ki onnan.

789
01:05:17,828 --> 01:05:19,204
Hé!

790
01:05:20,330 --> 01:05:23,417
Legalább nem kell biztosítási kötvényeket és kiegészítőket árulnunk.

791
01:05:24,668 --> 01:05:28,088
Tudod hogy érzem magam, mikor minden reggel leüvöltenek

792
01:05:29,590 --> 01:05:31,884
a többi osztályvezető előtt a veszteségeink miatt?

793
01:05:35,679 --> 01:05:38,974
Te és én túl régóta dolgozunk itt, hogy máshol keressünk munkát.

794
01:05:39,558 --> 01:05:41,560
Nem tudunk másoknak dolgozni.

795
01:05:42,227 --> 01:05:46,189
De nem mintha azt mondhatnánk, hogy "Csesszétek meg" és nyithatnánk egy magánpraxist.

796
01:05:50,986 --> 01:05:54,114
Csak érjük el a szintünket.

797
01:05:55,616 --> 01:05:56,450
Rendben.

798
01:06:01,705 --> 01:06:02,706
Hazamegyek.

799
01:06:03,957 --> 01:06:05,292
Jó éjszakát!

800
01:06:20,933 --> 01:06:21,934
Francba.

801
01:06:22,476 --> 01:06:25,103
Próbál elgázolni vagy mi?

802
01:06:28,857 --> 01:06:30,567
<i>~ Eulji Kang Kórház ~</i>

803
01:06:33,654 --> 01:06:34,655
Újraélesztés!

804
01:06:40,953 --> 01:06:42,287
Szükségünk van egy ambu ballonra.

805
01:06:43,997 --> 01:06:45,415
Rögtön a CT vizsgálat után...

806
01:06:45,499 --> 01:06:47,428
Intravénás epinefrint, gyorsan!

807
01:06:49,836 --> 01:06:51,213
Nincs pulzus.

808
01:06:52,464 --> 01:06:53,298
Intubálás.

809
01:06:57,094 --> 01:06:58,095
Behelyezem a csövet.

810
01:07:00,013 --> 01:07:01,597
Rendben. Rögzítsd 23 cm-nél.

811
01:07:01,598 --> 01:07:03,433
- Rögzítem a csövet.
- Rendben.

812
01:07:03,517 --> 01:07:05,030
Nincs pulzus.

813
01:07:13,735 --> 01:07:14,569
Nincs pulzus.

814
01:07:25,580 --> 01:07:26,832
Leváltom.

815
01:07:52,899 --> 01:07:54,818
- Több epinefrint.
- Rendben.

816
01:08:45,410 --> 01:08:46,661
Hol van?

817
01:08:47,245 --> 01:08:48,413
Ki?

818
01:08:48,497 --> 01:08:49,790
A páciens, aki az előbb halt meg.

819
01:08:50,373 --> 01:08:52,417
Mi? Nem maga küldte el?

820
01:08:52,501 --> 01:08:53,752
Hova?

821
01:08:53,835 --> 01:08:55,712
Az átszállító csapat jött és elvitte.

822
01:08:55,879 --> 01:08:57,380
Azt hittem maga kérte, hogy vigyék el.

823
01:08:57,464 --> 01:08:58,799
Talán tévedés volt.

824
01:08:58,882 --> 01:09:01,009
Idióták! Hogy veszíthettek el egy testet?

825
01:09:01,093 --> 01:09:02,594
- Gyorsan keressétek meg!
- Rendben.

826
01:09:10,977 --> 01:09:12,229
<i>~ Hullaház ~</i>

827
01:09:22,572 --> 01:09:23,990
<i>Nincs a hullaházban.</i>

828
01:09:36,711 --> 01:09:38,888
Maga vitte el a testünket?

829
01:09:39,256 --> 01:09:40,340
Mi?

830
01:09:41,174 --> 01:09:43,385
<i>~ Transzplantációs Központ ~</i>

831
01:09:45,137 --> 01:09:46,054
Igen?

832
01:09:46,263 --> 01:09:47,180
<i>Megtaláltuk.</i>

833
01:09:50,308 --> 01:09:52,686
<i>~ Belépés csak engedéllyel ~</i>

834
01:10:03,613 --> 01:10:05,031
Mi folyik itt?

835
01:10:05,866 --> 01:10:06,867
Mi sem tudjuk.

836
01:10:06,950 --> 01:10:08,201
Mi történt?

837
01:10:16,585 --> 01:10:17,627
Ki mondta, hogy bejöhettek?

838
01:10:18,628 --> 01:10:20,547
Igazgatónő! Ez biztos egy félreértés...

839
01:10:22,215 --> 01:10:23,049
Kifelé.

840
01:10:24,551 --> 01:10:25,385
Tessék?

841
01:10:27,554 --> 01:10:28,513
Kifelé!

842
01:11:00,795 --> 01:11:02,505
<i>Miért nem mondtad el?</i>

843
01:11:03,089 --> 01:11:04,841
<i>Mindig elmondasz nekem róla mindent.</i>

844
01:11:05,425 --> 01:11:06,468
<i>Tényleg nem tudtad,</i>

845
01:11:06,968 --> 01:11:08,845
<i>hogy csak rád mosolygott?</i>

846
01:11:10,180 --> 01:11:11,598
<i>Olyan nehéz volt észrevenni?</i>

847
01:11:15,143 --> 01:11:16,561
<i>Tényleg halott?</i>

848
01:11:17,062 --> 01:11:18,480
<i>Ismeri őt?</i>

849
01:11:19,314 --> 01:11:20,815
<i>Maga is ismeri,</i>

850
01:11:21,441 --> 01:11:23,109
<i>bár nem közvetlenül.</i>

851
01:11:24,194 --> 01:11:25,403
<i>Nem tehetjük azt!</i>

852
01:11:25,487 --> 01:11:28,323
<i>Nagyon szerencsétlennek kell lennie, hogy így haljon meg.</i>

853
01:11:28,406 --> 01:11:29,783
<i>Mit akar, mit tegyek?</i>

854
01:11:29,866 --> 01:11:31,493
<i>Mi a helyzet velem?</i>

855
01:11:32,160 --> 01:11:33,036
<i>Mi van, ha elutasítom?</i>

856
01:11:33,954 --> 01:11:35,622
<i>Mi van, ha azt teszek, amit akarok?</i>

857
01:11:36,456 --> 01:11:37,791
<i>Mi történik akkor?</i>

858
01:11:40,126 --> 01:11:41,378
<i>Békén hagynának?</i>

859
01:11:41,461 --> 01:11:44,178
<i>Gond nélkül gyilkost csináltak abból a riporterből.</i>

860
01:11:44,381 --> 01:11:47,217
<i>Mit gondolsz ki lesz a következő célpontjuk?</i>

861
01:11:47,550 --> 01:11:50,720
<i>Ami számít az az, hogy ki adta Gu úrnak a parancsot.</i>

862
01:11:50,971 --> 01:11:52,555
<i>Ez egy kétélű kard.</i>

863
01:11:53,139 --> 01:11:54,880
<i>Még mindig a nyomában jársz, igaz?</i>

864
01:11:55,850 --> 01:11:59,229
<i>Csak mondjuk, hogy naív vagyok és nem félek.</i>
