1
00:00:10,383 --> 00:00:12,802
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,927 --> 00:00:15,221
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:16,847 --> 00:00:18,641
11. RÉSZ

4
00:00:30,986 --> 00:00:31,862
Igen?

5
00:00:36,325 --> 00:00:37,535
Igen, kint vagyok.

6
00:00:51,340 --> 00:00:52,174
Hol van?

7
00:00:52,675 --> 00:00:53,843
Ki?

8
00:00:53,926 --> 00:00:55,136
A páciens, aki az előbb halt meg.

9
00:00:55,219 --> 00:00:56,595
Mi? Nem maga küldte el?

10
00:00:56,679 --> 00:00:57,722
Hova?

11
00:00:57,805 --> 00:00:59,682
Az átszállító csapat jött és elvitte.

12
00:00:59,765 --> 00:01:01,267
Azt hittem maga kérte, hogy vigyék el.

13
00:01:01,350 --> 00:01:02,727
Talán tévedés volt.

14
00:01:02,810 --> 00:01:05,855
Idióták! Hogy veszíthettek el egy testet? Gyorsan keressétek meg!

15
00:01:05,938 --> 00:01:06,981
Rendben.

16
00:01:11,610 --> 00:01:12,445
<i>~ Hullaház ~</i>

17
00:01:18,451 --> 00:01:20,119
Maga vitte el a testünket?

18
00:01:20,703 --> 00:01:21,704
Mi?

19
00:01:22,204 --> 00:01:26,125
<i>~ Transzplantációs Központ ~</i>

20
00:01:26,208 --> 00:01:27,126
Igen?

21
00:01:27,376 --> 00:01:28,502
<i>Megtaláltuk.</i>

22
00:01:36,302 --> 00:01:37,303
Francba.

23
00:01:37,803 --> 00:01:40,806
Próbál elgázolni vagy mi?

24
00:01:54,862 --> 00:01:56,030
Ki mondta, hogy bejöhettek?

25
00:01:57,948 --> 00:02:00,242
- Igazgatónő! Ez biztos egy félreértés...
- Kifelé.

26
00:02:02,161 --> 00:02:03,287
Tessék?

27
00:02:03,370 --> 00:02:04,497
Kifelé!

28
00:02:49,667 --> 00:02:50,751
Ki az a páciens?

29
00:02:50,876 --> 00:02:53,420
Azt mondták Lee Jeong Seon a neve. Ez minden, amit tudok.

30
00:02:53,504 --> 00:02:55,172
A rendőrség már itt van.

31
00:02:55,256 --> 00:02:56,298
Arra az előbbi fickóra gondolsz?

32
00:02:56,382 --> 00:02:58,676
Ő az, aki az autóbaleset után jött,

33
00:02:58,759 --> 00:03:00,302
amit egy figyelmetlen sofőr okozott.

34
00:03:00,427 --> 00:03:02,054
Gondolja, hogy nyomoznak?

35
00:03:02,596 --> 00:03:03,889
De miért az igazgatónőt?

36
00:03:04,932 --> 00:03:06,600
A CT vizsgálat után történt, igaz?

37
00:03:06,851 --> 00:03:09,145
Igen. Azonnal megszerzem!

38
00:03:12,731 --> 00:03:15,109
Utánanézünk.

39
00:03:16,318 --> 00:03:19,071
Csak egy pillanat. Várjanak itt.

40
00:03:20,656 --> 00:03:22,658
Megtalálta Lee Jeong Seon-t?

41
00:03:23,534 --> 00:03:24,368
A családja?

42
00:03:26,287 --> 00:03:27,121
Igen.

43
00:03:27,705 --> 00:03:31,333
A lányuk elájult az utcán és kórházba vitték,

44
00:03:31,625 --> 00:03:35,129
de az első kórház azt mondta nekik, hogy menjenek egy nagyobba a magasabb szintű ellátásért.

45
00:03:35,588 --> 00:03:36,505
De...

46
00:03:37,006 --> 00:03:38,799
a furcsa ebben az,

47
00:03:38,883 --> 00:03:42,303
hogy a kórház anélkül szállította át, hogy a családot értesítette volna.

48
00:03:43,137 --> 00:03:46,765
Intézték a felvételét a kórházba és hazamentek néhány dologért,

49
00:03:46,849 --> 00:03:48,764
és a lányukat átszállították.

50
00:03:52,605 --> 00:03:55,232
Elnézést! Azt mondták itt van a lányunk.

51
00:03:55,816 --> 00:03:57,776
A neve Lee Jeong Seon.

52
00:04:00,613 --> 00:04:01,697
Sajnálom.

53
00:04:06,660 --> 00:04:09,788
A lányuk eszméletlenül került ide.

54
00:04:10,748 --> 00:04:14,168
Mialatt vizsgáltuk őt, hirtelen megállt a légzése

55
00:04:15,920 --> 00:04:17,504
és megállt a szíve.

56
00:04:20,174 --> 00:04:21,300
Hol...

57
00:04:22,134 --> 00:04:23,677
van a lányunk most?

58
00:04:27,389 --> 00:04:29,895
Meghatározzák a halál okát.

59
00:04:33,562 --> 00:04:34,480
Ahn kisasszony!

60
00:04:35,064 --> 00:04:37,483
Vigyen minket Jeong Seon-hoz.

61
00:04:37,566 --> 00:04:40,319
Oda fogom. Először fektessük le őt egy ágyra.

62
00:04:41,570 --> 00:04:42,696
Először lássuk el őt.

63
00:04:47,451 --> 00:04:48,994
Most vizsgálják.

64
00:04:49,244 --> 00:04:51,553
Valami bűzlik, úgyhogy utánajárok.

65
00:04:58,087 --> 00:05:01,048
Utánajárunk, hogy mikor nézhetik meg a lányukat.

66
00:05:21,402 --> 00:05:22,653
<i>~ Seo Hyeon ~</i>

67
00:05:34,873 --> 00:05:36,041
Mindjárt jövök.

68
00:05:38,919 --> 00:05:40,087
<i>Lee Jeong-seon</i>

69
00:05:40,546 --> 00:05:41,839
<i>tényleg halott?</i>

70
00:05:43,132 --> 00:05:44,633
<i>Ki ő, hogy mindenki...</i>

71
00:05:45,342 --> 00:05:46,760
<i>Ismeri őt?</i>

72
00:05:48,137 --> 00:05:49,513
<i>Maga is ismeri,</i>

73
00:05:50,139 --> 00:05:51,390
<i>bár nem közvetlenül.</i>

74
00:06:03,110 --> 00:06:04,528
Emlékszik?

75
00:06:05,446 --> 00:06:06,905
Az elnök nyugtái.

76
00:06:08,240 --> 00:06:09,950
Amikről azt állította, hogy DNS-vizsgálat,

77
00:06:10,492 --> 00:06:13,203
de valójában kozmetikai eljárások voltak.

78
00:06:13,287 --> 00:06:15,748
Láttam a cikket arról, hogyan használta a speciális alapokat.

79
00:06:15,831 --> 00:06:17,082
Az ügyet a maga cége hozta nyilvánosságra.

80
00:06:17,166 --> 00:06:19,460
Ő az, aki elhozta nekünk a nyugtákat.

81
00:06:19,918 --> 00:06:22,546
Lee Jeong Seon annál a Szépségklinikánál dolgozott.

82
00:06:24,048 --> 00:06:27,009
<i>Azt mondta titokban tartja a személyazonosságomat, de eladott!</i>

83
00:06:27,092 --> 00:06:29,887
<i>Mi a problémája? Én nem adtam el senkit!</i>

84
00:06:31,638 --> 00:06:33,390
<i>Hallottam a munkatársam hangját...</i>

85
00:06:33,766 --> 00:06:36,143
<i>- Eresszen! Engedjen el!
- Francba!</i>

86
00:06:36,310 --> 00:06:37,561
<i>Eresszen el!</i>

87
00:06:40,314 --> 00:06:42,566
<i>Jeong Seon! Nézzen rám!</i>

88
00:06:42,649 --> 00:06:45,486
<i>Itt vagyunk az Eulji utca 4-nél.</i>

89
00:06:45,778 --> 00:06:47,237
<i>Küldjenek egy mentőt! Gyorsan!</i>

90
00:06:47,696 --> 00:06:48,989
<i>Milyen állapotban volt?</i>

91
00:06:49,948 --> 00:06:51,033
<i>Nem emlékszem.</i>

92
00:06:52,117 --> 00:06:53,410
<i>Olyan kétségbeesett voltam.</i>

93
00:06:53,994 --> 00:06:56,330
<i>Semmi gond. Csak nyugodtan.</i>

94
00:06:57,039 --> 00:06:58,499
<i>Eszméletlen volt?</i>

95
00:06:59,833 --> 00:07:02,795
<i>Úgy tűnt nem tudja mozgatni a testét,</i>

96
00:07:03,462 --> 00:07:05,130
<i>és hamarosan elveszti az eszméletét.</i>

97
00:07:08,759 --> 00:07:10,928
Úgy tűnt mondani akar valamit,

98
00:07:11,428 --> 00:07:13,180
de nem értettem.

99
00:07:13,347 --> 00:07:15,808
Mire a mentőbe tették, már nem reagált.

100
00:07:37,830 --> 00:07:39,415
A munkatársa...

101
00:07:39,790 --> 00:07:42,501
Lee Jeong Seon-tól kapta a nyugtákat?

102
00:07:42,584 --> 00:07:44,837
Ez egy exkluzív sztori volt, amit ő leplezett le.

103
00:07:45,671 --> 00:07:47,506
Egy ideje dolgozott már rajta.

104
00:07:50,050 --> 00:07:53,762
De miért vitatkozott az informátor és a riporter?

105
00:07:53,846 --> 00:07:56,056
Megígérte, hogy titokban tartja a személyazonosságát, de...

106
00:07:58,642 --> 00:07:59,685
kiderült.

107
00:08:00,894 --> 00:08:01,979
Az elnök rájött?

108
00:08:02,980 --> 00:08:04,022
Nem ő az...

109
00:08:09,987 --> 00:08:11,738
Tudja a halál okát?

110
00:08:13,157 --> 00:08:14,116
Seo Hyeon kisasszony.

111
00:08:14,908 --> 00:08:16,827
Elmondhat nekem bármit.

112
00:08:18,120 --> 00:08:19,329
Nem mondom el senkinek.

113
00:08:22,166 --> 00:08:25,043
Nem azért, mert azt hiszem, hogy elmondja másoknak,

114
00:08:26,920 --> 00:08:28,088
hanem mert megsérülhet.

115
00:08:29,965 --> 00:08:31,091
Azok az emberek

116
00:08:31,467 --> 00:08:34,428
képesek egy pillanat alatt elhallgattatni a hozzánk hasonló átlagembereket.

117
00:08:36,263 --> 00:08:41,226
Biztos vagyok benne, hogy Lee Jeong Seon jobban félt Hong Seong Chan elnöktől, mint tőle.

118
00:08:42,060 --> 00:08:44,229
Úgy érti a QL Elektronika elnökétől?

119
00:08:45,105 --> 00:08:46,148
Miért?

120
00:08:46,231 --> 00:08:48,233
Ezt csak a munkatársamtól hallottam,

121
00:08:48,942 --> 00:08:51,069
de azt mondta, hogy Hong Seong Chan állt mögötte.

122
00:08:52,988 --> 00:08:56,241
Az elnöknek magának kellett volna fizetnie a klinikát,

123
00:08:56,325 --> 00:08:58,927
és Hong Seong Chan visszatérítette volna neki.

124
00:08:59,703 --> 00:09:01,455
A tagsági díj önmagában több, mint 10 millió won.

125
00:09:01,705 --> 00:09:04,777
Nem csak kenőpénz lett volna, de lehetséges pénzmosás is.

126
00:09:05,709 --> 00:09:09,004
Annak ellenére, hogy mindent visszakapott volna, az elnök

127
00:09:09,087 --> 00:09:11,590
a kormány különleges tevékenységi alapját használta a saját pénze helyett.

128
00:09:11,673 --> 00:09:13,634
Ha a különleges tevékenységi alapot használja a fizetéshez

129
00:09:13,800 --> 00:09:16,345
és azt később megtéríti neki  Hong Seong Chan...

130
00:09:16,428 --> 00:09:18,263
Duplán kapná az összeget.

131
00:09:19,097 --> 00:09:20,474
Az a korrupt gazember.

132
00:09:20,557 --> 00:09:23,685
A munkatársam utána is nyomozni akart.

133
00:09:24,394 --> 00:09:25,687
Hong Seong Chan után.

134
00:09:29,399 --> 00:09:30,692
Mi volt a halál oka?

135
00:09:34,112 --> 00:09:36,031
Még nem tudjuk. Ők...

136
00:09:37,157 --> 00:09:39,785
Volt egy hasított seb a fején.

137
00:09:39,993 --> 00:09:41,286
Egy nyílt seb volt.

138
00:09:42,246 --> 00:09:44,289
Még ha akkor is történt, mikor elesett...

139
00:09:44,373 --> 00:09:46,124
Ha azért esett el, mert meglökte...

140
00:09:46,667 --> 00:09:48,210
De meghalt, szóval...

141
00:09:50,420 --> 00:09:51,880
ez emberölés.

142
00:09:52,881 --> 00:09:53,799
Gyilkosság.

143
00:09:56,301 --> 00:09:57,177
Így van.

144
00:09:58,136 --> 00:09:59,263
Mit mondott a munkatársa?

145
00:10:00,472 --> 00:10:02,391
A rendőrség elvitte.

146
00:10:05,936 --> 00:10:06,853
Nem igaz.

147
00:10:07,396 --> 00:10:09,481
Csak összeesett előttem.

148
00:10:10,607 --> 00:10:11,984
Nem csináltam semmit.

149
00:10:12,067 --> 00:10:14,778
Egy egészséges ember miért esne csak úgy össze?

150
00:10:17,864 --> 00:10:19,074
Megütötte?

151
00:10:20,200 --> 00:10:21,159
Nem.

152
00:10:24,121 --> 00:10:25,455
Megütötte, igaz?

153
00:10:27,124 --> 00:10:28,583
Sosem értem hozzá.

154
00:10:29,626 --> 00:10:32,754
<i>Aminek abszolút nincs semmi értelme az az,</i>

155
00:10:33,338 --> 00:10:36,466
hogy elvitték őt, de egyáltalán nem ellenőrizték a helyszínt.

156
00:10:37,259 --> 00:10:39,052
Megmutattam hol esett össze,

157
00:10:39,136 --> 00:10:41,054
és a rendőrök csak elsétáltak mellette.

158
00:10:43,307 --> 00:10:44,933
Az is furcsa volt, ahogy kórházba vitték.

159
00:10:45,475 --> 00:10:48,270
A semmi közepén volt és minden kórház közül a Sangkook-ba.

160
00:10:49,396 --> 00:10:50,480
Mi van a Sangkook-kal?

161
00:10:54,276 --> 00:10:57,696
Hamarosan tartanak egy tájékoztatót a halálával kapcsolatban.

162
00:10:59,156 --> 00:11:00,866
Ki tartja a tájékoztatót?

163
00:11:01,283 --> 00:11:03,201
Úgy hallottam, hogy a kórházuk igazgatója.

164
00:11:03,910 --> 00:11:05,996
Ha hall bármit...

165
00:11:06,496 --> 00:11:08,332
Tudatni fogom magával. Hívjon, ha vége.

166
00:11:28,143 --> 00:11:30,979
<i>Arcfeltöltéseket kapott és egy ráncfelvarró kezelést.</i>

167
00:11:31,104 --> 00:11:32,647
<i>DNS-vizsgálat? A fenéket.</i>

168
00:11:32,731 --> 00:11:34,399
<i>Ő az alkalmazott?</i>

169
00:11:34,983 --> 00:11:36,860
<i>Igen. A klinikán dolgozik.</i>

170
00:11:36,943 --> 00:11:38,362
<i>Ő adta nekem ezt.</i>

171
00:11:40,864 --> 00:11:44,242
<i>Honnan jött rá, hogy az országgyűlés elnökének a felesége</i>

172
00:11:44,326 --> 00:11:45,452
<i>kozmetikai kezeléseket kapott?</i>

173
00:11:46,370 --> 00:11:48,038
<i>A munkatársam mondta.</i>

174
00:11:49,164 --> 00:11:51,458
<i>Nem, Jeong Seon. Nem mondhatja ezt.</i>

175
00:11:51,917 --> 00:11:54,795
<i>El kell mondania, hogy ki mit mondott.</i>

176
00:11:55,045 --> 00:11:57,506
<i>Például a munkatársai</i>

177
00:11:57,589 --> 00:12:00,801
<i>azt mondták, hogy az ügyfél az országgyűlés elnökének a felesége volt, igaz?</i>

178
00:12:01,468 --> 00:12:02,636
<i>Nem egészen.</i>

179
00:12:02,803 --> 00:12:04,679
<i>De valahányszor beszélt,</i>

180
00:12:05,555 --> 00:12:07,808
<i>olyasmiket mondott, hogy "Tudja, ki a férjem?"</i>

181
00:12:07,891 --> 00:12:10,644
<i>és parancsolgatott nekünk, hogy vegyünk neki harisnyákat és hozzunk el neki dolgokat.</i>

182
00:12:10,769 --> 00:12:14,439
<i>De a munkatársaim azt mondták, hogy tegyek meg bármit, amit mond,</i>

183
00:12:14,523 --> 00:12:16,983
<i>mert a férje egy nagyon nagy hatalmú ember.</i>

184
00:12:17,484 --> 00:12:20,195
<i>És az a nagyon nagy hatalmú ember az országgyűlés elnöke.</i>

185
00:12:24,366 --> 00:12:28,412
<i>Igen. A képek alapján, amiket mutatott...</i>

186
00:12:30,372 --> 00:12:32,457
<i>Nem leplezte le, hogy mire jött rá.</i>

187
00:12:32,541 --> 00:12:33,917
<i>Te ültetted el az ötletet a fejében.</i>

188
00:12:34,000 --> 00:12:37,254
<i>Honnan ismerné egy ilyen helyen dolgozó beosztott az elnököt?</i>

189
00:12:38,255 --> 00:12:40,382
<i>Mutattam egy képet róla a feleségével,</i>

190
00:12:40,465 --> 00:12:42,259
<i>és megerősítette, hogy ő volt.</i>

191
00:12:44,553 --> 00:12:45,887
<i>Miért vágod azt ki?</i>

192
00:12:45,971 --> 00:12:47,639
<i>Csak hígítja a témát.</i>

193
00:12:47,722 --> 00:12:50,642
<i>A lényeg a pénz eredete és használata,</i>

194
00:12:50,725 --> 00:12:53,103
<i>de ez úgy hangzik, mintha a hatalommal való visszaéléséről számolna be</i>

195
00:12:53,186 --> 00:12:55,188
<i>bosszúból.</i>

196
00:12:55,272 --> 00:12:57,983
<i>De a hatalommal való visszaélése motiválta arra, hogy jelentse.</i>

197
00:12:58,483 --> 00:13:00,569
<i>A kiváltságosok közti hatalommal való visszaélés gyakori téma.</i>

198
00:13:00,652 --> 00:13:02,696
<i>Az emberek belebetegedtek már.</i>

199
00:13:03,613 --> 00:13:07,492
<i>"Egy bátor polgár korrupciót fedezett fel és jelentette."</i>

200
00:13:08,034 --> 00:13:09,369
<i>Ez jobb neki.</i>

201
00:13:09,453 --> 00:13:10,912
<i>Gondolom neked is.</i>

202
00:13:12,914 --> 00:13:15,625
<i>Hé! Menj és dolgozz a saját sztorijaidon</i>

203
00:13:15,709 --> 00:13:17,627
<i>ahelyett, hogy beleszólsz az enyémbe.</i>

204
00:13:18,211 --> 00:13:20,046
<i>Ne mondd, hogy jó pontot vársz, amiért</i>

205
00:13:20,130 --> 00:13:21,798
<i>rájöttél, hogy miről szólnak a nyugták.</i>

206
00:13:21,882 --> 00:13:24,384
<i>Nem áll szándékomban és nem is akarom.</i>

207
00:13:27,345 --> 00:13:28,555
<i>Ki fogod takarni, ugye?</i>

208
00:13:29,306 --> 00:13:30,682
<i>Igen. Most csinálom.</i>

209
00:13:37,814 --> 00:13:39,065
<i>Mindenesetre,</i>

210
00:13:39,733 --> 00:13:42,027
<i>névtelenül fogja megtartani ezt, ugye?</i>

211
00:13:45,530 --> 00:13:48,325
<i>Mivel az elnök azt állítja, hogy az ellene szóló bizonyítékok,</i>

212
00:13:48,408 --> 00:13:52,078
<i>és az állami alapokkal való visszaélés egy koholmány,</i>

213
00:13:52,162 --> 00:13:54,289
<i>a médiavállalat, ahol először jelentették a gyanút</i>

214
00:13:54,372 --> 00:13:58,001
<i>új bizonyítékot hozott nyilvánosságra, ami igazolja azt, hogy nem koholmány.</i>

215
00:13:59,127 --> 00:14:01,963
<i>Azért emlékszem rá, mert a kezelés,</i>

216
00:14:02,547 --> 00:14:03,673
<i>amit kapott...</i>

217
00:14:03,757 --> 00:14:06,134
<i>Mi ez? Bárki felismerné, aki ismeri őt.</i>

218
00:14:06,218 --> 00:14:08,845
<i>...a legdrágább kezelés volt.</i>

219
00:14:13,517 --> 00:14:14,476
<i>Sunbae!</i>

220
00:14:23,902 --> 00:14:26,196
<i>~ Interjú az informátorral ~</i>

221
00:14:53,932 --> 00:14:55,016
Igen.

222
00:14:59,229 --> 00:15:00,063
Igen.

223
00:15:03,191 --> 00:15:04,192
Értettem.

224
00:15:05,402 --> 00:15:07,946
Azonnal jelenteni fogom. Igen.

225
00:15:40,896 --> 00:15:42,730
Ki adta az utasítást?

226
00:15:44,149 --> 00:15:45,442
Tudja a halál okát?

227
00:15:45,525 --> 00:15:46,902
Ki utasította?

228
00:15:48,361 --> 00:15:51,823
Felejtse el. Ne mondja el. Nem akarom tudni.

229
00:15:53,241 --> 00:15:54,993
Hadd tisztázzak egy dolgot.

230
00:15:57,454 --> 00:16:00,999
Ez az a pont, ahol én kiszállok. Nem fogok semmit se tenni.

231
00:16:02,334 --> 00:16:04,085
Tudja a halál okát?

232
00:16:08,131 --> 00:16:09,674
Egy hasított seb a nyakszirti részen

233
00:16:10,800 --> 00:16:12,260
kb 3 cm szélesen.

234
00:16:13,887 --> 00:16:15,430
Trauma okozta koponyaűri vérzés

235
00:16:15,513 --> 00:16:17,307
és epidurális vérzés--

236
00:16:17,390 --> 00:16:18,600
Egyszerű szavakkal.

237
00:16:21,478 --> 00:16:22,979
Tompa ütés okozta trauma...

238
00:16:27,108 --> 00:16:28,318
lehet a halál oka.

239
00:16:28,401 --> 00:16:30,362
Jó. Menjünk ezzel.

240
00:16:30,946 --> 00:16:32,197
Nem tehetjük ezt!

241
00:16:32,280 --> 00:16:35,158
Nagyon szerencsétlennek kell lennie, hogy így haljon meg.

242
00:16:35,241 --> 00:16:37,410
Ki hal meg azért, mert szerencséje van?

243
00:16:37,494 --> 00:16:41,456
Az emberek szerencsétlenek és elütik őket az autók, miközben átkelnek az úton és meghalnak.

244
00:16:41,539 --> 00:16:44,709
Persze. Biztos meg volt már írva az egész forgatókönyv.

245
00:16:44,793 --> 00:16:45,919
Gondoskodjanak róla.

246
00:16:46,878 --> 00:16:49,297
Egyébként sem érdekel. Kiszálltam.

247
00:16:49,381 --> 00:16:50,757
Mit akar, mit tegyek?

248
00:16:50,840 --> 00:16:52,509
Mi a helyzet velem?

249
00:16:52,592 --> 00:16:55,303
Miért rángatott bele? Miért beszélt rólam nekik?

250
00:16:55,387 --> 00:16:57,430
Nem tettem. Sosem említettem magát!

251
00:17:04,646 --> 00:17:05,689
Mi van, ha elutasítom?

252
00:17:08,149 --> 00:17:09,859
Mi van, ha azt teszek, amit akarok?

253
00:17:10,694 --> 00:17:11,736
Mi történik akkor?

254
00:17:26,543 --> 00:17:27,711
Oh igazgatónő...

255
00:17:53,486 --> 00:17:55,363
Átkozott seggfejek.

256
00:18:31,983 --> 00:18:33,985
<i>Az előbb kaptam egy hívást</i>

257
00:18:34,194 --> 00:18:35,904
<i>valami furcsa embertől.</i>

258
00:18:35,987 --> 00:18:38,490
<i>Azt kérdezte, hogy én vagyok-e a Sangkook Egyetemi Kórházi Oh Se Hwa édesanyja.</i>

259
00:18:39,074 --> 00:18:41,743
<i>Mikor mondtam, hogy igen, azt mondta adjam át azt az üzenetet,</i>

260
00:18:41,826 --> 00:18:43,036
<i>hogy számítanak rád.</i>

261
00:18:43,328 --> 00:18:44,746
<i>Aztán csak lerakta.</i>

262
00:18:45,663 --> 00:18:49,000
<i>Mi folyik itt? Valami baj van?</i>

263
00:18:51,419 --> 00:18:54,339
Anya! Várj egy percet.

264
00:18:55,090 --> 00:18:57,300
<i>~ Gu Seung Hyo elnök ~</i>

265
00:19:01,763 --> 00:19:02,680
Igen?

266
00:19:05,517 --> 00:19:07,393
<i>A valószínűsége, hogy az ütésbe halt bele.</i>

267
00:19:07,477 --> 00:19:09,521
<i>A valószínűsége, hogy egy fennálló állapotban volt.</i>

268
00:19:12,524 --> 00:19:15,026
<i>A tompa ütés általi trauma okozta a veszekedés során,</i>

269
00:19:15,110 --> 00:19:17,112
<i>vagy egy betegségbe halt bele?</i>

270
00:19:37,132 --> 00:19:39,801
Oh Se Hwa vagyok, a kórház igazgatója. Megkezdem a tájékoztatót.

271
00:19:43,680 --> 00:19:46,975
Lee Jeong Seon-t ma este 20:33 körül szállították át 

272
00:19:47,142 --> 00:19:50,979
 ebbe a kórházba egy másik szöuli kórházból.

273
00:19:51,229 --> 00:19:53,982
Eszméletlen volt akkor,

274
00:19:54,232 --> 00:19:56,276
egy fejsérülés és a vérveszteség miatt.

275
00:19:57,944 --> 00:20:00,989
<i>A pupilla mérete 1,5 mm-rel volt kitágulva,</i>

276
00:20:01,072 --> 00:20:03,158
<i>jelezve a lehetőségét</i>

277
00:20:03,241 --> 00:20:05,451
<i>az agyidegekben keletkezett sérülésnek.</i>

278
00:20:05,535 --> 00:20:08,955
<i>Kómában volt és képtelen volt magától lélegezni.</i>

279
00:20:09,080 --> 00:20:10,707
<i>Hasított seb a bal nyakszirti területen.</i>

280
00:20:10,790 --> 00:20:12,625
<i>"Hasított seb a bal nyakszirti területen."</i>

281
00:20:12,750 --> 00:20:15,253
<i>Folyamatos újraélesztést alkalmaztak 30 percen keresztül</i>

282
00:20:15,336 --> 00:20:17,088
<i>az előírások szerint,</i>

283
00:20:17,672 --> 00:20:20,258
<i>de 21:19-kor elhunyt.</i>

284
00:20:20,341 --> 00:20:21,593
<i>~ Elhunyt neve: Lee Jeong Seon ~</i>

285
00:20:22,552 --> 00:20:26,431
<i>Nem volt egyéb külsőleg megfigyelhető sérülés a hasított seben kívül</i>

286
00:20:26,681 --> 00:20:29,642
<i>a bal nyakszirti részen, ami hozzávetőlegesen 3 cm széles.</i>

287
00:20:48,870 --> 00:20:50,455
A szíve a subarachnoideális vérzés

288
00:20:50,997 --> 00:20:53,791
és az akut agyi ödéma következtében megállt.

289
00:20:55,501 --> 00:20:56,502
Ezt egy...

290
00:21:00,548 --> 00:21:02,008
tompa ütés okozta a fejre.

291
00:21:20,944 --> 00:21:22,153
<i>~ Belépés csak engedéllyel ~</i>

292
00:21:23,613 --> 00:21:24,656
Hé!

293
00:21:25,114 --> 00:21:26,366
Megtették a bejelentést.

294
00:21:26,449 --> 00:21:28,409
Azt mondták a dulakodás miatt halt meg.

295
00:21:30,912 --> 00:21:32,121
Gyilkosság volt?

296
00:21:32,205 --> 00:21:33,581
- Igen.
- Értettem.

297
00:21:37,335 --> 00:21:39,420
Miért nem végeznek boncolást?

298
00:21:40,338 --> 00:21:41,839
Hogy végezhetnek csak egy vizsgálatot?

299
00:21:41,923 --> 00:21:44,717
Van amikor a vizsgálat után végzik a boncolást.

300
00:21:44,801 --> 00:21:46,616
Akkor meg fogják csinálni?

301
00:22:00,441 --> 00:22:02,652
A Hwajeong elnöke és a QL elnöke

302
00:22:03,194 --> 00:22:05,154
együtt tanultak az USA-ban.

303
00:22:05,613 --> 00:22:06,990
Barátok voltak egy ideig.

304
00:22:08,533 --> 00:22:11,244
Az lenne a legjobb számukra, ha így végződne.

305
00:22:11,452 --> 00:22:13,271
Nyilvánvalóan az elnök számára is.

306
00:22:22,213 --> 00:22:24,048
Folyton ez jár a fejemben.

307
00:22:27,093 --> 00:22:28,553
"Mi fog velünk történni?"

308
00:22:33,641 --> 00:22:35,643
Egy ember meghalt, de én emiatt aggódom.

309
00:22:38,938 --> 00:22:40,231
Miért olyan zavaros most minden?

310
00:23:05,048 --> 00:23:06,132
Ki az?

311
00:23:07,300 --> 00:23:08,593
A semmiért aggódtam.

312
00:23:09,093 --> 00:23:10,386
Jól van.

313
00:23:21,564 --> 00:23:23,941
- Be kéne mutatkoznunk? 
- Ne!

314
00:23:45,588 --> 00:23:47,465
Azt mondtad van valami elintéznivalód. Menj.

315
00:23:48,049 --> 00:23:49,842
- Mi lesz veled?
- Várok.

316
00:23:51,344 --> 00:23:52,386
Gyors leszek.

317
00:23:57,975 --> 00:23:59,685
Ne sírj, rendben?

318
00:24:14,909 --> 00:24:16,244
<i>Tudtad, igaz?</i>

319
00:24:20,748 --> 00:24:23,417
<i>Hogy Seon Woo érez valamit irántam.</i>

320
00:24:30,883 --> 00:24:32,385
<i>Miért nem mondtad el nekem?</i>

321
00:24:33,886 --> 00:24:35,638
<i>Mindig elmondasz nekem róla mindent.</i>

322
00:24:38,516 --> 00:24:41,780
<i>Attól féltél, hogy megbántanám az érzéseit, ha tudnám hogyan érez?</i>

323
00:24:45,731 --> 00:24:46,941
<i>Ez rólad is szól.</i>

324
00:24:48,359 --> 00:24:49,193
<i>Mi?</i>

325
00:24:49,652 --> 00:24:51,821
<i>Sokkal nehezebb, mint amilyennek tűnik,</i>

326
00:24:51,904 --> 00:24:54,115
<i>ha van egy fogyatékkal élő családtagod.</i>

327
00:24:56,284 --> 00:24:59,328
<i>Az első pár évben minden egyes nap egy háború volt.</i>

328
00:25:05,459 --> 00:25:08,546
<i>Lehet, hogy Seon Woo a testvérem, de te a barátom vagy</i>

329
00:25:09,630 --> 00:25:10,631
<i>15 éve.</i>

330
00:25:12,884 --> 00:25:14,886
<i>Hogy kérhettelek volna, hogy harcolj velem?</i>

331
00:25:16,888 --> 00:25:19,807
<i>Hogy kérhettelek volna, hogy ragadj fegyvert</i>

332
00:25:21,434 --> 00:25:22,768
<i>és ugorj bele ebbe a háborúba?</i>

333
00:25:25,521 --> 00:25:26,731
<i>De No Eul...</i>

334
00:25:28,941 --> 00:25:30,484
<i>Tényleg nem tudtad...</i>

335
00:25:32,320 --> 00:25:34,197
<i>hogy csak rád mosolygott?</i>

336
00:25:36,866 --> 00:25:38,367
<i>Olyan nehéz volt észrevenni?</i>

337
00:25:45,750 --> 00:25:47,668
<i>Mindig a te kistestvéred volt...</i>

338
00:25:55,384 --> 00:25:56,302
<i>Értem.</i>

339
00:26:06,938 --> 00:26:07,813
Lee doktornő!

340
00:26:09,232 --> 00:26:12,193
Itt van, amit kért az akut gyomorhurutos pácienssel kapcsolatban.

341
00:26:13,778 --> 00:26:15,863
Emeljük a Medilac adagot napi háromra.

342
00:26:18,199 --> 00:26:19,700
Csendes itt.

343
00:26:20,743 --> 00:26:21,577
Hogy érti?

344
00:26:22,078 --> 00:26:25,790
Tudod, mindenhol a hírek szóltak, mert itt halt meg a mi Sürgősségi Osztályunkon.

345
00:26:26,499 --> 00:26:27,917
Az igazgatónő is szerepelt a tv-ben.

346
00:26:28,000 --> 00:26:29,877
Nem láttam.

347
00:26:29,961 --> 00:26:31,671
Hallottam, hogy gyakorlatilag élőben sugározták.

348
00:26:34,465 --> 00:26:36,092
Nyugodtak a kedélyek az elnök irodájában?

349
00:26:36,175 --> 00:26:37,385
Az elnök irodájában?

350
00:26:38,719 --> 00:26:40,513
Fogalmunk sincs,

351
00:26:40,596 --> 00:26:42,723
hogy nyugodt-e vagy tiszta káosz.

352
00:26:45,726 --> 00:26:47,603
Most már tényleg megyek.

353
00:26:47,687 --> 00:26:49,438
Rendben. Jó éjszakát!

354
00:26:49,522 --> 00:26:50,523
Viszlát holnap.

355
00:27:21,929 --> 00:27:22,888
Ne sírjon.

356
00:27:26,058 --> 00:27:27,518
Ilyenek a kórházak.

357
00:27:27,977 --> 00:27:31,939
Még ha nem is csinálunk semmit, a társadalom problémái akkor is ránk zúdulnak.

358
00:27:33,232 --> 00:27:35,985
Mint mikor egy konglomerátum elnöke tolószékben jön be.

359
00:27:44,827 --> 00:27:46,329
El fog múlni.

360
00:27:46,996 --> 00:27:48,205
Viszlát holnap, Gu elnök úr!

361
00:27:49,457 --> 00:27:50,291
Viszlát holnap.

362
00:27:53,628 --> 00:27:54,754
Miért jön vissza?

363
00:27:54,837 --> 00:27:55,921
Hova megy?

364
00:27:56,505 --> 00:27:57,757
Hallottam, hogy valami történt.

365
00:28:09,352 --> 00:28:11,854
Azt hiszem nem kellett volna jönnöm.

366
00:28:24,116 --> 00:28:25,076
Hazafele megy?

367
00:28:25,785 --> 00:28:26,869
A vezérigazgatóhoz megyek.

368
00:28:27,328 --> 00:28:28,371
Istenem...

369
00:28:39,757 --> 00:28:40,883
Tudom, hogy nem tehetünk úgy,

370
00:28:42,635 --> 00:28:43,969
mintha mi sem történt volna,

371
00:28:45,971 --> 00:28:47,431
de viselkedjünk úgy.

372
00:28:49,433 --> 00:28:50,518
Ahogy ma is tettük,

373
00:28:51,310 --> 00:28:54,397
hívjuk egymást, ha valami történik Jin Woo-val,

374
00:28:55,189 --> 00:28:56,357
és ellenőrizzük együtt.

375
00:29:00,778 --> 00:29:01,946
Ahogy általában csináltuk.

376
00:29:07,910 --> 00:29:09,870
Hála ennek, láthattam a barátnőjét.

377
00:29:11,414 --> 00:29:12,707
Az az alattomos fickó.

378
00:29:13,958 --> 00:29:16,794
Azt hittem elfoglalt, de gondolom még a szerelmi életére is volt ideje.

379
00:29:19,672 --> 00:29:20,881
Csak várj egy kicsit.

380
00:29:21,590 --> 00:29:25,136
Holnap megkínzom és megszerzek minden szaftos részletet.

381
00:29:32,143 --> 00:29:33,102
Köszönöm.

382
00:29:33,936 --> 00:29:34,770
Amiért megkínzom?

383
00:29:43,320 --> 00:29:45,281
Minden testvérnek van egy titka.

384
00:29:48,909 --> 00:29:50,703
Szerinted hogy éreznéd magad,

385
00:29:51,996 --> 00:29:55,416
ha Jin Woo beteg lenne, de elhallgatná előled?

386
00:29:57,626 --> 00:30:01,005
Ha elhallgatja előlem, nincs mit mondanom vagy tennem.

387
00:30:02,965 --> 00:30:04,175
Ha rájönnék...

388
00:30:06,719 --> 00:30:08,554
tudom...

389
00:30:09,764 --> 00:30:12,683
mit fog érezni, miközben képtelen bármit is tenni,

390
00:30:13,476 --> 00:30:15,494
ki tudja meddig.

391
00:30:16,937 --> 00:30:18,022
Ezt biztosan

392
00:30:18,856 --> 00:30:19,732
tudom.

393
00:30:23,402 --> 00:30:25,154
Neked sem kellett volna megtudnod.

394
00:30:26,989 --> 00:30:27,907
Sajnálom.

395
00:30:31,744 --> 00:30:33,788
Én nem sajnálom, amiért rájöttem.

396
00:30:52,306 --> 00:30:54,266
Joo doktor nincs az irodájában.

397
00:30:54,350 --> 00:30:57,728
Hazament, mert a lányának tegnapelőtt volt a szülinapja.

398
00:31:00,189 --> 00:31:02,149
- Miért?
- Viszlát.

399
00:31:02,233 --> 00:31:03,275
Igen.

400
00:31:05,736 --> 00:31:06,987
Viszlát!

401
00:31:17,331 --> 00:31:20,584
<i>A kórház anélkül szállította át, hogy a családot értesítette volna.</i>

402
00:31:26,590 --> 00:31:29,134
<i>A munkatársam utána is nyomozni akart.</i>

403
00:31:29,760 --> 00:31:31,136
<i>Hong Seong Chan után.</i>

404
00:31:50,739 --> 00:31:54,952
<i>~ A riporter informátort támadt és ölt meg ~</i>

405
00:31:56,954 --> 00:31:58,831
Jó napot, uram!

406
00:31:59,373 --> 00:32:00,332
Megjött?

407
00:32:00,457 --> 00:32:01,375
Ó!

408
00:32:02,710 --> 00:32:04,003
Felújítás volt?

409
00:32:04,837 --> 00:32:06,255
Úgy tűnik, hogy átalakítottad.

410
00:32:08,507 --> 00:32:09,550
Jól nézel ki.

411
00:32:10,759 --> 00:32:12,636
Nem vagyunk elég öregek ahhoz, hogy rosszul nézzünk ki.

412
00:32:13,053 --> 00:32:14,930
Gondolom jól alakulnak a dolgok.

413
00:32:15,306 --> 00:32:18,851
Szerencsés vagy. Nekem beállt a vállam.

414
00:32:19,143 --> 00:32:20,686
Sosem voltál nagy rajongója a sportoknak.

415
00:32:21,729 --> 00:32:24,106
Én tanulni szerettem. Te vagy az, aki szerette a sportokat.

416
00:32:28,861 --> 00:32:32,323
Ez a srác kőkemény. Együtt kéne edzenetek.

417
00:32:33,324 --> 00:32:35,418
Magaddal kéne vinned őt.

418
00:32:35,951 --> 00:32:38,537
- Igen.
- Gu úr elfoglalt.

419
00:32:38,746 --> 00:32:41,081
- El kell indítania az egészségügyi alkalmazást.
- Igen.

420
00:32:41,165 --> 00:32:43,709
Nem mintha azért nem tette volna, mert nem volt hozzá technológiája.

421
00:32:44,710 --> 00:32:47,546
Az ősszel megjelenő telefonokra és hordozható eszközökre lesz telepítve, igaz?

422
00:32:47,838 --> 00:32:49,423
- Igen.
- Melyik termékek?

423
00:32:50,257 --> 00:32:52,259
Az új modellektől. Nem a már meglévőkön.

424
00:32:52,343 --> 00:32:55,042
A mi alkalmazásunkkal frissíted a már meglévő telefonjaidat?

425
00:32:55,804 --> 00:32:58,849
Ugyan már. Könyörögtél, hogy velünk dolgozhass.

426
00:33:00,267 --> 00:33:01,477
Könyörögtem?

427
00:33:04,688 --> 00:33:07,316
És te? Te voltál, aki segítséget kért.

428
00:33:11,236 --> 00:33:12,529
Én vagyok az egyetlen, akit érint?

429
00:33:13,113 --> 00:33:15,032
Te is meg akartad semmisíteni őket.

430
00:33:22,164 --> 00:33:23,082
Hong elnök úr!

431
00:33:24,792 --> 00:33:26,168
Choi vezérigazgató említette,

432
00:33:26,251 --> 00:33:29,046
hogy az ő cége majd elintézi az Élelmiszer- és Gyógyszerbiztonsági Minisztériumot.

433
00:33:30,255 --> 00:33:31,340
Át kell mennünk rajtuk?

434
00:33:31,423 --> 00:33:34,510
Igen. Minden készülék, ami pulzust tud mérni

435
00:33:34,593 --> 00:33:37,054
egészségügyi készülékként van kategorizálva,

436
00:33:37,137 --> 00:33:39,181
így nem lehet általános üzletekben eladni.

437
00:33:39,264 --> 00:33:41,141
Beleértve a 10%-os vámtarifát az exportoknál.

438
00:33:41,225 --> 00:33:42,184
Igen.

439
00:33:42,643 --> 00:33:45,854
A termékünket ki kell zárni az egészségügyi eszközök közül

440
00:33:45,938 --> 00:33:47,731
a kibocsátása előtt.

441
00:33:47,815 --> 00:33:48,732
Hogyan?

442
00:33:48,816 --> 00:33:50,567
Meg kell változtatnunk a törvényt.

443
00:33:51,026 --> 00:33:54,113
Egy okostelefon pulzusmérő funkciója

444
00:33:54,196 --> 00:33:57,491
nem egészségügyi használatra van, hanem sportoláshoz és szórakozáshoz.

445
00:33:57,574 --> 00:33:59,409
Ezt kell hangsúlyoznunk.

446
00:34:00,369 --> 00:34:01,203
Működni fog?

447
00:34:01,286 --> 00:34:03,831
El kell küldenünk a jogi csapatot Yeouido-ba.

448
00:34:05,874 --> 00:34:07,251
Ti ketten remek csapatot alkottok.

449
00:34:11,630 --> 00:34:14,466
Hallottam, hogy megszereztétek az oktatási üzletet Mongóliában és Oroszországban.

450
00:34:14,550 --> 00:34:15,426
Mi van vele?

451
00:34:15,509 --> 00:34:18,262
Manapság mindenki olyan akar lenni, mint egy koreai híresség, nem igaz?

452
00:34:18,554 --> 00:34:22,182
Néhány országban az emberek érdeklődnek aziránt, hogy a gazdag emberek

453
00:34:22,266 --> 00:34:25,644
hol végzik az egészségügyi kivizsgálásukat, bőrkezeléseiket és plasztikai műtétjeiket.

454
00:34:26,228 --> 00:34:28,981
Mikor a nagykövetekhez hasonló közismert személyek használják azokat a szolgáltatásokat,

455
00:34:30,232 --> 00:34:32,105
az igazi felhajtást kelthet ott.

456
00:34:33,318 --> 00:34:35,279
Hamarosan van egy találkozóm a követségen.

457
00:34:36,113 --> 00:34:37,239
Köszönöm, Hong elnök úr.

458
00:34:38,657 --> 00:34:40,534
Csak azt mondtam, hogy van egy találkozóm...

459
00:34:47,207 --> 00:34:49,630
Jól van. Majd összehozok valamit.

460
00:34:51,170 --> 00:34:53,088
Rendben. Akkor az utolsó dolog...

461
00:34:56,091 --> 00:34:57,384
Elmehetsz.

462
00:35:16,070 --> 00:35:17,196
Az elnök hívott, ugye?

463
00:35:17,696 --> 00:35:19,156
Igen, az előbb.

464
00:35:20,199 --> 00:35:21,241
Az az idióta.

465
00:35:21,825 --> 00:35:23,118
Ne is kérdezd.

466
00:35:23,702 --> 00:35:25,954
Még egy tájékoztatót se tud tartani, de olyan kapzsi.

467
00:35:31,293 --> 00:35:33,462
Kiadták a riporter letartóztatási parancsát.

468
00:35:33,545 --> 00:35:35,130
A Saegeul21-nél mindenkit kikérdeztek,

469
00:35:35,214 --> 00:35:37,216
beleértve a főszerkesztőt is.

470
00:35:37,341 --> 00:35:40,385
Házkutatási parancsot adtak ki a cég ellen, amiért koholmányt fabrikált.

471
00:35:41,136 --> 00:35:42,179
Ez gyors volt.

472
00:35:43,639 --> 00:35:46,058
Lee Jeon Seon azt mondta, hogy ideges volt,

473
00:35:46,183 --> 00:35:47,559
amióta az interjúja megjelent.

474
00:35:47,643 --> 00:35:50,646
Gyakran mondta, hogy nem kap levegőt a stressz miatt.

475
00:35:51,230 --> 00:35:53,774
A családja azt állította, hogy csúnyán összeveszett

476
00:35:53,857 --> 00:35:55,359
Kwon Hui Sang-gal a telefonban.

477
00:35:55,943 --> 00:35:58,487
Azt mondták, hogy még a baleset napján is

478
00:35:58,570 --> 00:36:00,322
dühösen rohant a Saegeul21-hez.

479
00:36:00,489 --> 00:36:03,450
Az épület gondnoka hallotta őt a riporterrel vitatkozni.

480
00:36:03,534 --> 00:36:04,993
Tényleg vitatkoztak?

481
00:36:05,369 --> 00:36:07,621
A gondnok hallotta, amint azt mondja "Eresszen el",

482
00:36:07,704 --> 00:36:10,848
így fizikainak kellett lennie. Hallotta azt is, ahogy elesik.

483
00:36:11,834 --> 00:36:13,043
Akkor tényleg...

484
00:36:15,087 --> 00:36:17,548
- És a temetés?
- Holnap hamvasztják.

485
00:36:17,631 --> 00:36:20,884
De többen is követelik a boncolását.

486
00:36:20,968 --> 00:36:23,804
A legtöbbjük a Saegeul21 alkalmazottja és vallási csoportok.

487
00:36:54,376 --> 00:36:56,837
Kérem mondják el nekünk a hivatalos állásfoglalásukat.

488
00:36:57,004 --> 00:36:57,921
Nem azt mondták,

489
00:36:58,005 --> 00:36:59,882
- hogy nem fedik fel a személyazonosságát?
- Hé, félre!

490
00:36:59,965 --> 00:37:02,259
- Minden alkalmazott ki lesz kérdezve.
- Ide!

491
00:37:02,342 --> 00:37:03,552
Itt vannak!

492
00:37:11,018 --> 00:37:13,448
Házkutatási parancsunk van. Kérem működjenek együtt.

493
00:37:19,484 --> 00:37:21,320
Elismerik a vádat?

494
00:37:22,446 --> 00:37:25,157
- A bizonyíték valóban hamis volt?
- Nyilatkozzanak!

495
00:37:25,240 --> 00:37:26,950
Kérem nyilatkozzanak!

496
00:37:39,796 --> 00:37:40,964
Miért sírsz?

497
00:37:42,716 --> 00:37:44,426
A sztrájk alatt ugyanezen mentünk keresztül.

498
00:37:45,427 --> 00:37:47,012
Miért nem fog a világ változni?

499
00:37:48,764 --> 00:37:50,599
Miért nem fog változni?

500
00:38:15,958 --> 00:38:19,378
Miért mentél a hullaházba? Megláthattak volna.

501
00:38:19,461 --> 00:38:21,338
Egyedül mentem oda hajnalban.

502
00:38:21,421 --> 00:38:24,049
Azon kívül nincs szükségem engedélyre, hogy hol tartózkodhatok a kórházon belül .

503
00:38:25,259 --> 00:38:26,134
Szóval?

504
00:38:26,218 --> 00:38:28,512
Van egy hasított seb. Körülbelül akkora, ahogy mondta.

505
00:38:29,096 --> 00:38:32,182
Habár az igazgatónő nem említette a mélységét.

506
00:38:32,266 --> 00:38:33,100
Mély?

507
00:38:36,311 --> 00:38:38,981
Nos, nem a mélység az igazi probléma itt.

508
00:38:39,064 --> 00:38:41,399
Biztos vagyok benne, hogy Gu úr adta az utasítást az igazgatónőnek.

509
00:38:41,400 --> 00:38:44,882
Az számít, hogy ki adta az utasítást Gu úrnak.

510
00:38:46,947 --> 00:38:48,824
Ez egy kétélű kard.

511
00:38:49,324 --> 00:38:50,909
Ennek ellenére utána fogsz járni, igaz?

512
00:38:53,870 --> 00:38:57,165
Azt állítja, hogy egy nagy, új Rákközpontot fog építeni.

513
00:38:57,249 --> 00:38:59,668
Büszkén vezetheted majd. Mi van veled?

514
00:39:00,919 --> 00:39:03,626
Nem jobb neked, ha jól megy neki?

515
00:39:03,964 --> 00:39:06,967
Minek nézel engem? Nem magam miatt csinálom.

516
00:39:07,301 --> 00:39:08,844
Azért, mert ez nem logikus.

517
00:39:32,409 --> 00:39:33,618
Lehetséges.

518
00:39:34,202 --> 00:39:35,287
Bár nem tudom biztosra mondani.

519
00:39:35,370 --> 00:39:37,372
Mi van, ha pitvarfibrillációja volt,

520
00:39:37,622 --> 00:39:40,667
és abba az extrém nyugtalansági állapotba volt kényszerítve,

521
00:39:40,751 --> 00:39:42,794
ami oda vezetett, hogy az agyi artériájának egy része eltömődött?

522
00:39:43,003 --> 00:39:44,087
Ha ezért ájult el--

523
00:39:44,171 --> 00:39:45,797
Így szerezte a hasított sebet...

524
00:39:46,423 --> 00:39:48,742
Ha nem a vitatkozás miatt esett össze...

525
00:39:48,842 --> 00:39:50,260
Ha a betegsége miatt esett össze...

526
00:39:50,344 --> 00:39:51,970
Ez mind csak "ha"...

527
00:39:52,846 --> 00:39:54,361
Mind csak feltevés.

528
00:39:56,433 --> 00:39:58,310
Mik az elsődleges tünetei ennek az esetnek?

529
00:39:58,393 --> 00:40:01,021
Bénulás, beszédzavar, eszméletvesztés.

530
00:40:01,104 --> 00:40:03,190
Hallottam, hogy Lee Jeong Seon nem tudott beszélni,

531
00:40:03,273 --> 00:40:05,442
és mozogni sem.

532
00:40:05,817 --> 00:40:07,361
Ezt mondta a szemtanú.

533
00:40:07,444 --> 00:40:10,364
Persze, hogy nem tudott. Összeesett és megsérült.

534
00:40:11,156 --> 00:40:13,700
A beszédzavar okozója lehet a koponyaűri vérzés.

535
00:40:13,784 --> 00:40:17,537
A családja szerint gyakran mondta, hogy nehezen lélegzik.

536
00:40:17,621 --> 00:40:20,999
A légzési nehézségeket nem a pitvarfibrilláció okozta.

537
00:40:21,249 --> 00:40:24,715
Az a stressz miatt volt, miután a hírek kirobbantották, hogy ő volt az informátor.

538
00:40:28,507 --> 00:40:30,175
Azt is mondták, hogy heves szívdobogása volt,

539
00:40:30,509 --> 00:40:33,004
mielőtt találkozott a riporterrel.

540
00:40:33,720 --> 00:40:35,680
Veszekedett vele a telefonban.

541
00:40:35,764 --> 00:40:39,309
- Persze, hogy hevesen vert a szíve.
- Akkor miért lett Oh igazgatónő belekeverve?

542
00:40:39,393 --> 00:40:42,604
Ha csak azt nézed és ragaszkodsz a betegségéhez, figyelmen kívül hagyva minden más tényezőt,

543
00:40:42,687 --> 00:40:46,024
miben különbözöl az igazgatónőtől, aki külső megfigyelések alapján

544
00:40:46,274 --> 00:40:47,150
jelentette be a halál okát?

545
00:40:50,070 --> 00:40:51,613
Ellenzi a boncolást?

546
00:40:51,696 --> 00:40:54,699
A boncolást kellett volna először elvégezni.

547
00:40:55,325 --> 00:40:56,576
Akkor mi van?

548
00:41:02,874 --> 00:41:04,501
Mekkora a valószínűsége,

549
00:41:05,419 --> 00:41:08,255
hogy a halál oka egy embólia volt, nem pedig egy fejsérülés?

550
00:41:09,840 --> 00:41:10,882
Szükségünk van egy boncolásra--

551
00:41:10,966 --> 00:41:12,134
Mekkora?

552
00:41:14,094 --> 00:41:16,555
Jelenleg 50-50.

553
00:41:20,058 --> 00:41:22,269
A Saegeul21 tüske volt sok ember oldalában,

554
00:41:22,352 --> 00:41:24,104
mindannyian gazdagok és hatalommal rendelkezők.

555
00:41:24,896 --> 00:41:27,899
A személy, aki vitatkozott az újságíróval, aki beleásott, összeesett.

556
00:41:28,483 --> 00:41:30,610
"Jól van. Hozzuk őt a mi kórházunkba."

557
00:41:31,445 --> 00:41:32,737
De ott meghalt.

558
00:41:32,821 --> 00:41:35,490
"Még az is jobb, hogy megütötték.

559
00:41:36,575 --> 00:41:38,076
Legyen ez a halál oka."

560
00:41:39,202 --> 00:41:42,372
De mi ugyanabban a helyzetben vagyunk, mint Oh igazgatónő.

561
00:41:42,539 --> 00:41:45,215
Egyikünk sem tudja a halál pontos okát.

562
00:41:45,709 --> 00:41:48,837
Csak mert Gu úr benne volt, nem jelenti azt, hogy elferdítette az igazságot.

563
00:41:49,129 --> 00:41:50,464
Lehetett egy betegség,

564
00:41:50,547 --> 00:41:53,467
vagy egy tompa ütés okozta trauma, ahogy ő bejelentette.

565
00:41:57,637 --> 00:42:00,849
A probléma akkor van, ha erőlteted a boncolást,

566
00:42:00,932 --> 00:42:02,142
és esetleg,

567
00:42:02,225 --> 00:42:06,021
mondjuk, hogy elvégezzük a boncolást és kiderül, hogy nem embólia volt.

568
00:42:07,147 --> 00:42:09,441
Megerősítik, hogy fejsérülés okozta koponyaűri vérzés.

569
00:42:09,524 --> 00:42:11,302
Akkor mi fog veled történni?

570
00:42:16,740 --> 00:42:20,827
Az igazi probléma ott kezdődik, mikor a boncolás megváltoztatja a következtetést.

571
00:42:20,911 --> 00:42:22,662
Nem testi sértés volt. Egy betegség okozta.

572
00:42:23,622 --> 00:42:25,290
Így az a riporter kijut,

573
00:42:25,749 --> 00:42:28,001
és a fejeseknek meg kell küzdeniük egy problémával.

574
00:42:28,084 --> 00:42:30,962
Békén hagynának téged?

575
00:42:32,214 --> 00:42:34,758
Gond nélkül gyilkost csináltak abból a riporterből.

576
00:42:34,841 --> 00:42:36,009
Mit gondolsz,

577
00:42:37,636 --> 00:42:39,054
ki lesz a következő célpontjuk?

578
00:42:49,105 --> 00:42:50,315
Csak tegyük fel,

579
00:42:51,942 --> 00:42:53,985
hogy naív vagyok és nem félek.

580
00:42:59,115 --> 00:42:59,991
Van öltönyöd?

581
00:43:01,117 --> 00:43:02,077
Tessék?

582
00:43:03,286 --> 00:43:05,205
Á, nincs.

583
00:43:06,248 --> 00:43:07,374
Menj haza és öltözz át.

584
00:43:08,500 --> 00:43:11,419
- Majd kölcsönzöm a ravatalozóban.
- Kölcsönöznek öltönyöket?

585
00:43:11,503 --> 00:43:14,089
Nem tudta? Egész eddig nem kölcsönzött egyszer sem?

586
00:43:16,967 --> 00:43:18,176
Itt van a sajátom.

587
00:43:18,760 --> 00:43:19,803
Fenébe.

588
00:43:24,558 --> 00:43:25,850
Semmi gond.

589
00:43:30,939 --> 00:43:32,607
Van egy megbeszélésem

590
00:43:33,191 --> 00:43:35,694
és egy műtétem. Kb. 3 órát vesz igénybe.

591
00:43:36,152 --> 00:43:37,320
Meg tudsz várni?

592
00:43:37,404 --> 00:43:38,446
Egyedül megyek--

593
00:43:38,530 --> 00:43:40,490
Nem. Gyere velem később.

594
00:43:42,075 --> 00:43:43,159
Csináljuk együtt.

595
00:43:44,119 --> 00:43:45,203
Rendben.

596
00:43:53,003 --> 00:43:55,547
<i>Gond nélkül gyilkost csináltak abból a riporterből.</i>

597
00:43:56,381 --> 00:43:57,549
<i>Ha az eredmény felborul,</i>

598
00:43:58,091 --> 00:43:59,384
<i>szerinted kit fognak hibáztatni?</i>

599
00:44:09,686 --> 00:44:14,858
<i>~ Alkalmi ruha kölcsönző ~</i>

600
00:44:21,197 --> 00:44:24,993
<i>~ Megemlékezési oltár 2 ~
Elhunyt neve: Lee Jeong Seon</i>

601
00:44:34,711 --> 00:44:36,629
A Saegeul21 emberei itt vannak.

602
00:44:36,713 --> 00:44:38,715
Úgy tűnik, hogy boncolást kérnek.

603
00:44:39,758 --> 00:44:41,843
Hogy merészelik idetolni a képüket?!

604
00:44:45,180 --> 00:44:47,140
Nem volt elég, hogy megölték ezt a szegény gyermeket?

605
00:44:48,058 --> 00:44:49,976
Hogy kérhetik, hogy kést szúrjunk a testébe?

606
00:44:50,060 --> 00:44:52,771
Maguk hagynák, hogy a gyermekük keresztülmenjen ilyesmin?

607
00:44:52,854 --> 00:44:55,774
Kérem, csak most az egyszer segítsen rajtunk.

608
00:44:56,900 --> 00:44:58,985
Csak a munkatársunk miatt kérjük.

609
00:44:59,819 --> 00:45:02,655
Az elhunyt érdekében muszáj egy boncolást--

610
00:45:02,739 --> 00:45:05,575
Hogy merészeli azt mondani, hogy az ő érdekében?

611
00:45:06,701 --> 00:45:10,413
Így vették rá, hogy kilépjen a tökéletes munkahelyéről?

612
00:45:11,623 --> 00:45:14,709
Így érték el, hogy éjjel-nappal fenyegető hívásokat kapjon?

613
00:45:16,294 --> 00:45:19,506
Felhasználták, elérték, hogy mindenki beazonosíthassa és megölték.

614
00:45:19,631 --> 00:45:23,134
Aztán iderohannak, mert szükségük van a segítségünkre. És mit kérnek?

615
00:45:23,718 --> 00:45:25,762
Egy boncolást, hogy bizonyítsák az ártatlanságukat?

616
00:45:27,097 --> 00:45:29,307
Tudják, mit? Vágjuk fel először magukat.

617
00:45:29,516 --> 00:45:31,726
Először magukat vágom fel, gazemberek!

618
00:45:31,810 --> 00:45:33,269
Kérem, nyugodjon meg!

619
00:45:33,353 --> 00:45:35,605
- Gyertek csak ide!
- Kérem, ne csinálja!

620
00:45:35,688 --> 00:45:36,689
Fejezze be!

621
00:45:37,982 --> 00:45:39,734
- Kérem fejezze be!
- Vágjuk fel magukat!

622
00:45:40,151 --> 00:45:41,444
Kérem, nyugodjon meg!

623
00:45:41,528 --> 00:45:43,238
Kérem, asszonyom!

624
00:45:49,077 --> 00:45:51,871
<i>Figyelembe vesszük, hogy az osztálya visszautasította a dokumentumok biztosítását.</i>

625
00:45:55,708 --> 00:45:58,044
Asszonyom, kérem nyugodjon meg.

626
00:45:58,586 --> 00:45:59,629
Menniük kéne.

627
00:46:05,135 --> 00:46:06,803
Minden rendben.

628
00:46:07,262 --> 00:46:09,347
Elmentek. Minden rendben.

629
00:46:13,560 --> 00:46:14,853
Távozniuk kell.

630
00:46:15,645 --> 00:46:18,106
Nagyon sajnáljuk.

631
00:46:18,189 --> 00:46:20,608
Mit csinálnak valakinek a gyászszertartásán?

632
00:46:20,692 --> 00:46:22,152
- Kérem távozzanak.
- Kérem távozzanak.

633
00:46:22,235 --> 00:46:23,695
Távozniuk kell.

634
00:46:24,279 --> 00:46:26,906
Könyörgöm. Ez nem fog megoldani semmit.

635
00:46:26,990 --> 00:46:29,159
Most. Távozzanak most azonnal. Rendben?

636
00:46:29,242 --> 00:46:31,870
- Kérem távozzanak. 
- Csak menjenek.

637
00:46:32,370 --> 00:46:33,830
Sajnálom,

638
00:46:33,997 --> 00:46:35,540
de távozniuk kell.

639
00:46:35,623 --> 00:46:38,418
Nem csinálhatják ezt itt. Kérem távozzanak.

640
00:46:42,755 --> 00:46:46,092
Néhány osztály még nem nyújtotta be az előző negyedév adatait.

641
00:46:47,177 --> 00:46:49,804
Mi vagyok én, hogy ezt magyarázzam, Szemészeti és Transzplantációs Osztály?

642
00:46:51,181 --> 00:46:53,141
Elnézést kérek. Hamarosan véglegesítjük.

643
00:46:53,224 --> 00:46:54,517
És az mikor van?

644
00:46:54,893 --> 00:46:56,936
Több mint a felénél járunk a 3. negyedévnek.

645
00:46:57,353 --> 00:46:58,980
Muszáj ilyesmik után vadásznom?

646
00:46:59,105 --> 00:47:00,607
Mint ahogy egy tanár ellenőrzi a házi feladatot?

647
00:47:00,690 --> 00:47:04,196
Elnézést kérek. A hét végére elkészítjük.

648
00:47:06,905 --> 00:47:10,475
Hallom, hogy a rezidensek értékelései keringenek.

649
00:47:10,575 --> 00:47:12,035
Akkor miért bajlódnak azzal, hogy kézzel írják őket?

650
00:47:12,202 --> 00:47:14,954
Számítógépen kéne írniuk, ha amúgy is bemutatják őket.

651
00:47:16,122 --> 00:47:17,707
Ügyeljünk a biztonságra.

652
00:47:17,874 --> 00:47:19,167
- Igen.
- Igen.

653
00:47:21,336 --> 00:47:23,338
Nem lesz többé szükségünk erre a székre.

654
00:47:23,463 --> 00:47:25,381
Folytatni fogjuk az igazgatóhelyettes lemondatását.

655
00:47:25,465 --> 00:47:27,425
Felmondott?

656
00:47:28,468 --> 00:47:29,511
Azt kéne tennie.

657
00:47:30,970 --> 00:47:33,389
Ő betölt egy pozíciót, így nem tudunk felvenni helyettest.

658
00:47:33,473 --> 00:47:35,558
Eközben másoknak kell cipelniük a terhét.

659
00:47:36,518 --> 00:47:39,229
Muszáj elfogadnia a büntetést vagy felmondania.

660
00:47:39,312 --> 00:47:40,605
Szóval mondja meg neki, hogy válasszon.

661
00:47:42,607 --> 00:47:43,441
Rendben?

662
00:47:46,110 --> 00:47:47,278
Igen.

663
00:47:52,033 --> 00:47:55,286
Nincs valami mondanivalója számunkra?

664
00:47:56,454 --> 00:47:58,665
A kórházunk nevével vannak tele a hírek,

665
00:47:58,748 --> 00:48:00,917
de mi nem tudunk semmit.

666
00:48:01,584 --> 00:48:04,087
Mindannyian osztályvezetők vagyunk.

667
00:48:04,587 --> 00:48:06,464
Boncolást kellett volna végezni,

668
00:48:06,548 --> 00:48:09,801
szóval miért lépett be, mikor még csak nem is patológus?

669
00:48:10,927 --> 00:48:13,096
Mindannyian tudják az okát.

670
00:48:17,642 --> 00:48:19,435
A kórházunk reflektorfénybe került,

671
00:48:19,936 --> 00:48:22,480
mert egy politikus volt érintett.

672
00:48:22,564 --> 00:48:24,399
Ez egy érzékeny ügy volt,

673
00:48:24,524 --> 00:48:27,318
így én, a kórház igazgatója jelentkeztem, hogy magam végzem el.

674
00:48:27,402 --> 00:48:28,611
Probléma?

675
00:48:32,115 --> 00:48:34,200
Mondania kellett volna valamit, mielőtt elviszi a testet.

676
00:48:34,450 --> 00:48:36,369
Miért vitte csak úgy el a testet?

677
00:48:38,663 --> 00:48:40,873
Titokban vittem el a testet?

678
00:48:41,332 --> 00:48:43,293
A kölykök a Sürgősségin nem látták, hogy elviszik?

679
00:48:43,376 --> 00:48:45,086
Az átszállító csapat láthatatlan?

680
00:48:45,169 --> 00:48:46,713
Látták, de...

681
00:48:48,590 --> 00:48:51,009
Nem erre gondoltam.

682
00:48:51,718 --> 00:48:53,553
Nem végzünk boncolást?

683
00:48:54,137 --> 00:48:55,513
A család ellene van.

684
00:48:57,515 --> 00:49:00,643
Akkor nem a mi dolgunk, hogy köntörfalazzunk.

685
00:49:05,023 --> 00:49:07,358
Újságírókkal van tele a kórház.

686
00:49:07,442 --> 00:49:09,944
Gondoskodjanak róla, hogy senki se beszéljen.

687
00:49:11,112 --> 00:49:12,488
Különösen a Sürgősségi Osztály.

688
00:49:13,031 --> 00:49:16,367
Tekintve, hogy a Sürgősségi osztályvezetője hogy növeli a kételyeket arról,

689
00:49:16,826 --> 00:49:18,411
hogy mi történt aznap,

690
00:49:18,494 --> 00:49:20,913
el nem tudom képzelni, hogy az orvosok milyen képtelenségeket hordanának össze.

691
00:49:21,956 --> 00:49:23,124
Az nem fog megtörténni.

692
00:49:29,505 --> 00:49:31,507
Az újságírók nem tudnak rólunk semmit, igaz?

693
00:49:31,633 --> 00:49:32,675
- Nem.
- Nem.

694
00:49:32,759 --> 00:49:34,135
Vigyázzatok, mit mondtok.

695
00:49:34,218 --> 00:49:35,470
- Rendben.
- Rendben.

696
00:49:36,220 --> 00:49:39,807
Az elnök szervezte meg ezt az egészet? A vizsgálatot meg mindent?

697
00:49:51,986 --> 00:49:53,613
Nem mentél haza?

698
00:49:54,072 --> 00:49:55,281
Behoztak egy pácienst?

699
00:49:56,074 --> 00:49:57,075
Nem, senkit.

700
00:49:57,158 --> 00:49:58,493
Akkor miért...

701
00:50:03,122 --> 00:50:04,457
Miért vagy feketében?

702
00:50:08,795 --> 00:50:09,962
Pirosban kéne lennem?

703
00:50:11,839 --> 00:50:14,926
Menj haza. Egész éjjel fent voltál múlt éjszaka.

704
00:50:15,301 --> 00:50:16,719
Nem az első alkalom volt.

705
00:50:17,929 --> 00:50:19,555
Én próbálok itt kedves lenni...

706
00:50:20,682 --> 00:50:22,600
Menj haza! Megbeszélésünk van.

707
00:50:23,559 --> 00:50:25,144
Rajta, kezdjék a megbeszélést.

708
00:50:26,646 --> 00:50:27,647
Viszlát srácok.

709
00:50:27,897 --> 00:50:29,065
- Viszlát.
- Viszlát.

710
00:50:31,818 --> 00:50:35,363
Egyenesen haza menj! Ne menj máshova!

711
00:50:37,240 --> 00:50:39,909
Úgy tűnik a gyászszertartásra fog menni.

712
00:51:12,608 --> 00:51:14,402
Ó, jó napot!

713
00:51:20,074 --> 00:51:23,179
Valami dolga van Gu úrral?

714
00:51:23,180 --> 00:51:24,078
Nem, én...

715
00:51:26,164 --> 00:51:27,665
csak sétálgattam.

716
00:51:29,500 --> 00:51:30,543
Á, értem.

717
00:51:34,881 --> 00:51:36,424
Éppen indulni készültem.

718
00:51:36,507 --> 00:51:38,009
Értem.

719
00:51:40,595 --> 00:51:42,889
Mennie kéne. Én is megyek.

720
00:51:42,972 --> 00:51:44,265
Rendben.

721
00:52:13,085 --> 00:52:14,045
Velem

722
00:52:14,921 --> 00:52:16,172
jön?

723
00:52:36,984 --> 00:52:39,862
<i>~ Elhunyt Lee Jeong Seon ~</i>

724
00:53:34,125 --> 00:53:37,753
Joo Kyung Moon vagyok és ebben a kórházban dolgozom.

725
00:53:38,796 --> 00:53:40,882
Őszintén sajnálom a veszteségüket.

726
00:53:40,965 --> 00:53:42,425
Köszönjük.

727
00:53:44,844 --> 00:53:46,053
Nem maga...

728
00:53:49,974 --> 00:53:52,018
Kimerültnek tűnik.

729
00:53:52,101 --> 00:53:53,686
Azt hiszem pihennie kéne.

730
00:53:55,646 --> 00:53:58,774
Be kéne mennie és pihennie egy kicsit.

731
00:53:58,858 --> 00:54:02,528
Igazuk van. Menj be és pihenj egy kicsit.

732
00:54:18,002 --> 00:54:20,087
Úgy gondoljuk pihennie kéne.

733
00:54:20,630 --> 00:54:22,251
Gond van?

734
00:54:26,260 --> 00:54:28,262
Ha nagyon rosszul van, szerezhetünk neki egy szobát.

735
00:54:28,346 --> 00:54:29,347
Nem.

736
00:54:29,889 --> 00:54:32,329
Orvosok vagyunk. Hagyja csak.

737
00:54:44,028 --> 00:54:46,197
Köszönöm a munkájukat.

738
00:54:46,781 --> 00:54:47,782
Nincs mit, uram.

739
00:54:48,282 --> 00:54:49,617
Kérem.

740
00:54:57,917 --> 00:55:01,170
Sajnálom, hogy nem tudtuk megmenteni a lányát.

741
00:55:01,253 --> 00:55:04,215
Látta a gyermekünk utolsó pillanatát?

742
00:55:04,298 --> 00:55:05,549
Nem.

743
00:55:08,636 --> 00:55:10,398
De kellett volna.

744
00:55:21,524 --> 00:55:22,900
Most már jól vagyok.

745
00:55:24,819 --> 00:55:25,736
Köszönöm.

746
00:55:28,030 --> 00:55:28,990
Asszonyom!

747
00:55:39,583 --> 00:55:41,419
Ez egy kép a lánya mellkasáról

748
00:55:41,502 --> 00:55:43,295
percekkel azelőtt, hogy elhunyt.

749
00:55:53,514 --> 00:55:54,473
Szóval?

750
00:55:55,641 --> 00:55:58,394
Ez egy vérrög a szívében.

751
00:55:59,895 --> 00:56:02,189
Ez okozhatta a halálát,

752
00:56:05,026 --> 00:56:06,027
nem a fejsérülés.

753
00:56:07,778 --> 00:56:08,738
És?

754
00:56:13,909 --> 00:56:15,202
Sajnálom, de...

755
00:56:18,039 --> 00:56:19,707
senki sem tudhatja...

756
00:56:22,460 --> 00:56:24,712
a halála valódi okát anélkül, hogy benézne ide.

757
00:56:33,846 --> 00:56:34,972
Egyáltalán...

758
00:56:36,974 --> 00:56:39,101
embernek tekinti a lányunkat?

759
00:56:43,564 --> 00:56:44,732
Nézze!

760
00:56:48,194 --> 00:56:49,695
Ez nem helyes.

761
00:56:49,862 --> 00:56:52,531
Nem kéne ezt csinálniuk.

762
00:56:54,241 --> 00:56:57,036
A gyermekünk elment reggel,

763
00:56:57,453 --> 00:57:00,748
de sosem jött haza. Összeesett valahol.

764
00:57:01,457 --> 00:57:05,461
Össze-vissza hurcolták, ahogy akarták.

765
00:57:06,087 --> 00:57:07,546
Azt mondta megsérült,

766
00:57:07,630 --> 00:57:09,965
és most azt mondja fel akarja nyitni.

767
00:57:10,549 --> 00:57:12,593
Ő a lányom. A lányom!

768
00:57:12,676 --> 00:57:16,412
Ő a gyermekem, akit én szültem!

769
00:57:17,306 --> 00:57:19,308
Mit tudnak maguk?

770
00:57:21,060 --> 00:57:22,853
Mi a baj?

771
00:57:31,028 --> 00:57:33,531
Nyugodj meg.

772
00:57:33,614 --> 00:57:36,158
- Jeong Seon.
- Semmi baj.

773
00:57:36,742 --> 00:57:38,327
- Semmi baj.
- Őszintén sajnálom.

774
00:57:40,162 --> 00:57:41,205
Sajnálom.

775
00:57:53,175 --> 00:57:54,176
Drágám!

776
00:58:09,525 --> 00:58:10,526
Mi az?

777
00:58:16,365 --> 00:58:17,491
Uram!

778
00:58:17,741 --> 00:58:21,203
Elnézést! Kérem álljanak félre.

779
00:59:29,313 --> 00:59:33,275
<i>Boncolást akarnak a lányukon. Mi van magukkal?</i>

780
00:59:33,359 --> 00:59:36,612
<i>Kiszivárgott, hogy te mondtad a családnak, hogy kérjenek boncolást.</i>

781
00:59:37,112 --> 00:59:40,115
<i>Amiatt az újságíró miatt mentél a gyászszertartásra?</i>

782
00:59:40,199 --> 00:59:41,825
<i>Valaki miatt mentél</i>

783
00:59:42,743 --> 00:59:45,388
<i>- a gyászszertartásra?
- Kérem ezúttal válaszoljon.</i>

784
00:59:45,788 --> 00:59:46,789
<i>Kérdeztem korábban, emlékszik?</i>

785
00:59:46,872 --> 00:59:48,874
<i>Miért akarja megint tudni?</i>

786
00:59:49,500 --> 00:59:50,834
<i>Mi a helyzet most?</i>

787
00:59:51,460 --> 00:59:53,546
<i>Maga volt az, aki az utasítást adta?</i>

788
00:59:53,629 --> 00:59:56,465
<i>Azt hiszem az a 2 orvos mondott nekik valamit, akiket jelentettem.</i>

789
00:59:56,549 --> 00:59:57,591
<i>Ki volt az?</i>

790
00:59:57,675 --> 00:59:59,343
<i>Ye Jin Woo a Sürgősségi Osztályról.</i>

791
00:59:59,426 --> 01:00:02,805
<i>Gondoskodnom kéne róla, hogy mindkét testvér ágyhoz legyen kötve egész életében?</i>

792
01:00:02,888 --> 01:00:05,807
<i>Gondolom egy lebénult testvér nem nagy dolog számára.</i>

793
01:00:05,933 --> 01:00:07,935
<i>Adjunk neki egy esélyt, hogy maga javítsa ki.</i>

794
01:00:08,018 --> 01:00:10,396
<i>Honnan tudja, hogy ő ezt akarja?</i>

795
01:00:15,317 --> 01:00:17,236
<i>Megismétlem.</i>

796
01:00:17,319 --> 01:00:19,071
<i>Ezennel megcáfolom</i>

797
01:00:20,739 --> 01:00:21,949
<i>az előzetes kivizsgálás eredményét.</i>
