1
00:00:10,383 --> 00:00:12,969
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:13,052 --> 00:00:15,262
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:16,847 --> 00:00:18,557
12. RÉSZ

4
00:00:25,064 --> 00:00:26,315
Érkezők. Ne fotózzanak.

5
00:00:26,399 --> 00:00:27,400
Álljanak félre.

6
00:00:28,109 --> 00:00:29,610
Álljanak félre! Ne fotózzanak!

7
00:00:29,694 --> 00:00:31,278
Kérem engedjék át őket.

8
00:00:31,362 --> 00:00:33,239
Álljanak félre! Kérem ne fotózzanak!

9
00:00:33,406 --> 00:00:35,491
- Uram!
- Elnézést! Kérem álljanak félre.

10
00:00:35,991 --> 00:00:38,160
Kérem ne fotózzanak! Fejezze be!

11
00:01:02,268 --> 00:01:03,394
Kérem jöjjön be, uram!

12
00:01:07,773 --> 00:01:09,316
Végeztek a részvétnyilvánítással?

13
00:02:37,363 --> 00:02:38,489
<i>Hogy kedveltem...</i>

14
00:02:39,240 --> 00:02:40,407
<i>és hogy még mindig kedvelem.</i>

15
00:02:41,117 --> 00:02:43,494
<i>Később talán megbánom, hogy elmondtam neki.</i>

16
00:02:46,372 --> 00:02:47,456
<i>...mielőtt eljön az a nap,</i>

17
00:02:48,707 --> 00:02:50,334
<i>mikor már nem mondhatom el neki.</i>

18
00:03:20,781 --> 00:03:21,949
Odaadtad az édesanyának?

19
00:03:23,450 --> 00:03:24,410
Igen.

20
00:04:10,581 --> 00:04:11,665
Elment az eszed?

21
00:04:11,749 --> 00:04:14,943
Mit gondolsz mi fog történni, ha ezt most közzétesszük?

22
00:04:15,961 --> 00:04:17,588
Halálra fognak kövezni.

23
00:04:17,671 --> 00:04:20,633
Nem mintha az elejétől kezdve felfedtük volna az informátort.

24
00:04:20,799 --> 00:04:23,177
A cikked lényegében azt állítja,

25
00:04:23,260 --> 00:04:25,596
hogy szándékosan adtuk ki az informátort, csak hogy bizonyítsuk,

26
00:04:25,679 --> 00:04:27,389
hogy nem hazudunk.

27
00:04:27,473 --> 00:04:30,517
Tudtuk, hogy az informátor veszélybe kerülhet,

28
00:04:31,268 --> 00:04:33,270
de nem tettünk ellene semmit.

29
00:04:34,313 --> 00:04:36,774
Be kéne ismernünk, hogy felelősek vagyunk és bocsánatot kérnünk.

30
00:04:36,857 --> 00:04:39,360
Aztán meg kéne magyaráznunk, hogy mi, akik felelősek vagyunk a haláláért,

31
00:04:39,735 --> 00:04:42,029
miért ragaszkodunk a boncoláshoz.

32
00:04:42,780 --> 00:04:44,323
Már késő, de ezt kell tennünk.

33
00:04:44,406 --> 00:04:46,700
Most nem fog segíteni a racionalizmus és az eszmék követése.

34
00:04:46,784 --> 00:04:49,036
Lee Jeong Seon nem az egyetlen személy, akivel rosszat tettünk.

35
00:04:49,536 --> 00:04:52,915
Azt állítjuk, hogy progresszív média vagyunk, de bizalmatlanságot bujtottunk.

36
00:04:53,415 --> 00:04:56,085
"Nézzetek rájuk. Ők is szemetek."

37
00:04:56,418 --> 00:04:59,755
Csalódást okoztunk azoknak, akik valami mást vártak tőlünk.

38
00:04:59,838 --> 00:05:02,883
Ha elkezdjük minden más fölé helyezni a forrásaink biztonságát,

39
00:05:03,425 --> 00:05:06,845
végül létrehozunk egy öncenzúrázó légkört.

40
00:05:07,137 --> 00:05:09,682
Elfelejtetted, hogy mennyire utáltuk a cenzúrát?

41
00:05:11,141 --> 00:05:13,852
Tehetséges riporternek tartod magad?

42
00:05:13,936 --> 00:05:15,938
Azt akarod mondani,

43
00:05:16,355 --> 00:05:18,482
hogy jobban tenném, ha nem tekinteném magam annak?

44
00:05:18,565 --> 00:05:21,318
Nem. Én hiszem, hogy tehetséges vagy.

45
00:05:22,069 --> 00:05:24,863
Hiszem, hogy megfelelően tudsz különbséget tenni aközött, hogy priorizáld, ami fontos,

46
00:05:24,947 --> 00:05:27,366
és cenzúrázd, amit kiadunk.

47
00:05:29,827 --> 00:05:30,828
Nem lehet.

48
00:05:32,746 --> 00:05:34,039
Mi a mi munkánk?

49
00:05:34,915 --> 00:05:37,543
Az az egyetlen feladatunk, hogy kiábrándítsuk az embereket a politikából?

50
00:05:38,252 --> 00:05:39,253
Ez a célunk?

51
00:05:39,336 --> 00:05:40,421
Azt mondtam nem.

52
00:05:48,303 --> 00:05:50,014
<i>~ Boncolásra várva a kérdéses halálesetben ~</i>

53
00:07:01,210 --> 00:07:02,628
Kérem ezúttal válaszoljon.

54
00:07:05,964 --> 00:07:09,093
Emlékszik, mikor korábban a Rákközpont incidenséről kérdeztem?

55
00:07:10,552 --> 00:07:13,514
Azt kérdeztem, hogy maga leplezte-e le, hogy késbb ellenünk használhassa,

56
00:07:14,056 --> 00:07:16,058
vagy csak úgy alakult, mikor csak

57
00:07:16,141 --> 00:07:17,643
az elhunyt családjáért tette.

58
00:07:18,435 --> 00:07:19,520
Miért akarja...

59
00:07:20,646 --> 00:07:22,231
megint tudni?

60
00:07:22,314 --> 00:07:24,483
Azért próbálta eltávolítani a Gyermekgyógyászati és Sürgősségi Osztályt,

61
00:07:24,691 --> 00:07:26,443
hogy elérje, hogy sztrájkoljunk miatta,

62
00:07:26,527 --> 00:07:29,071
így nem tudtunk harcolni más dolgok miatt?

63
00:07:29,947 --> 00:07:31,407
Ezért törölte olyan hirtelen?

64
00:07:32,783 --> 00:07:34,660
Semmi sem történik csak úgy.

65
00:07:35,202 --> 00:07:36,954
Nem üzletelek a véletlenekre alapozva.

66
00:07:37,538 --> 00:07:38,789
Akkor tényleg eltervezte...

67
00:07:40,457 --> 00:07:42,418
Sosem csinálta ezt a műtétek alatt?

68
00:07:44,503 --> 00:07:46,213
Nem voltak olyan alkalmak, mikor a dolgok máshogy alakultak,

69
00:07:46,630 --> 00:07:49,049
mint ahogy eltervezte és ki kellett gondolnia egy alternatív megoldást?

70
00:07:51,718 --> 00:07:52,928
Mi nem tehetjük.

71
00:07:53,762 --> 00:07:55,973
Nem tehetjük ezt műtétek alatt.

72
00:07:56,723 --> 00:07:57,724
Milyen szép.

73
00:07:58,142 --> 00:08:00,644
Egy üzlet vezetése teljes mértékben a váratlan változók kijátszásáról szól.

74
00:08:01,603 --> 00:08:03,522
Folyamatosan reagálnunk kell a változásokra,

75
00:08:03,605 --> 00:08:05,274
gyorsan kell cselekednünk,

76
00:08:05,607 --> 00:08:07,860
B tervet kell készítenünk minden alkalommal,

77
00:08:08,026 --> 00:08:10,237
és előre látni, hogy mi fog következni és felkészülni rá.

78
00:08:11,864 --> 00:08:13,824
Olyasvalaki, aki azt mondja, hogy "Csak így alakult",

79
00:08:14,408 --> 00:08:15,701
nem tud életben maradni.

80
00:08:16,869 --> 00:08:18,078
Szóval ez egy változó volt.

81
00:08:18,495 --> 00:08:20,414
A pénzügyi jelentés névtelen megosztója.

82
00:08:22,291 --> 00:08:23,375
Az volt.

83
00:08:25,169 --> 00:08:26,879
Más szóval,

84
00:08:29,923 --> 00:08:31,508
maga nem az a fajta ember.

85
00:08:34,803 --> 00:08:36,096
Mi a helyzet most?

86
00:08:38,223 --> 00:08:39,600
Mi a helyzet Lee Jeong Seon halálával?

87
00:08:45,147 --> 00:08:47,441
Maga volt az, aki az utasítást adta?

88
00:09:10,881 --> 00:09:12,299
Menjünk, Lee doktornő.

89
00:09:13,550 --> 00:09:14,551
Menjünk.

90
00:10:09,064 --> 00:10:10,941
Mit csináltak?

91
00:10:13,485 --> 00:10:15,279
Mikor mennek a hamvasztóhoz?

92
00:10:18,323 --> 00:10:19,741
Gu úr tudja?

93
00:10:22,119 --> 00:10:24,496
Értem. Továbbra is figyeld.

94
00:11:09,249 --> 00:11:11,209
<i>~ Ye Jin Woo - Sürgősségi Osztály ~</i>

95
00:11:11,293 --> 00:11:14,171
<i>Itt ülök egy ideje egy tollal és egy papírral,</i>

96
00:11:15,797 --> 00:11:19,051
<i>azon elmélkedve, hogy mit írjak.</i>

97
00:11:20,552 --> 00:11:23,055
<i>Keményen próbálok rájönni, hogy mit kéne írnom,</i>

98
00:11:24,097 --> 00:11:26,767
<i>annak érdekében, hogy meggyőzzem magukat.</i>

99
00:11:28,602 --> 00:11:30,896
<i>Azt kéne mondanom, hogy át tudom érezni a fájdalmukat,</i>

100
00:11:31,396 --> 00:11:33,982
<i>mert én is elveszítettem egy családtagomat?</i>

101
00:11:35,192 --> 00:11:36,818
<i>Bár honnan is tudhatnám,</i>

102
00:11:37,319 --> 00:11:40,238
<i>hogy milyen érzés elveszíteni egy gyermeket?</i>

103
00:11:43,617 --> 00:11:45,911
<i>Uram és Asszonyom,</i>

104
00:11:47,079 --> 00:11:49,122
<i>ez minden, amit mondhatok.</i>

105
00:11:50,707 --> 00:11:52,209
<i>Kérniük kell a boncolást.</i>

106
00:11:53,085 --> 00:11:54,461
<i>Kérem szépen.</i>

107
00:11:56,922 --> 00:11:59,716
<i>Sajnálom, hogy nem tudtam sokkal tapintatosabb lenni.</i>

108
00:12:00,384 --> 00:12:02,552
<i>Tudom, hogy számtalan hang kéri magukat,</i>

109
00:12:03,178 --> 00:12:05,472
<i>hogy tegyék ezt vagy azt.</i>

110
00:12:06,640 --> 00:12:08,058
<i>Őszintén bocsánatot kérek,</i>

111
00:12:08,975 --> 00:12:10,060
<i>hogy én is közéjük tartozom.</i>

112
00:12:13,397 --> 00:12:14,439
<i>Sajnálom.</i>

113
00:12:16,608 --> 00:12:17,692
<i>Kérem kérjenek boncolást.</i>

114
00:12:28,203 --> 00:12:30,914
<i>A Malaka-szorosnál tartott összes túszt</i>

115
00:12:30,997 --> 00:12:33,250
<i>elengedték a legutóbbi tárgyalás eredményeképpen.</i>

116
00:12:33,750 --> 00:12:34,835
<i>Következő hírünk.</i>

117
00:12:35,710 --> 00:12:38,922
<i>A néhai Lee Jeong Seon, az informátor szülei, aki leleplezte,/i>

118
00:12:39,005 --> 00:12:41,049
<i>hogy Jung Chae Yong elnök visszaél a kormányzati pénzalapokkal,</i>

119
00:12:41,133 --> 00:12:44,094
<i>kora reggel hivatalost kérést nyújtottak be a boncolásra.</i>

120
00:12:44,594 --> 00:12:46,555
<i>Mivel a család kérvényezte,</i>

121
00:12:46,680 --> 00:12:48,849
<i>- hogy megtudják a halál pontos okát,</i>
- Hyung!

122
00:12:48,932 --> 00:12:50,100
<i>- a korábbi...</i>
- Hyung!

123
00:13:01,278 --> 00:13:02,195
Asszonyom!

124
00:13:02,696 --> 00:13:04,698
A busz már itt van.

125
00:13:05,073 --> 00:13:06,700
A rokonok várnak.

126
00:13:06,783 --> 00:13:08,618
Nem tudom elhinni.

127
00:13:08,702 --> 00:13:12,914
Boncolást akarnak a lányukon. Mi van magukkal?

128
00:13:14,708 --> 00:13:17,002
A krematórium teljesen be van táblázva,

129
00:13:17,127 --> 00:13:19,212
így ha elkésnek, nem tudják elvégezni ma.

130
00:13:19,838 --> 00:13:22,257
Mit terveznek tenni ebben a hőségben?

131
00:13:22,340 --> 00:13:24,676
Ide figyeljen! Mi majd gondoskodunk róla,

132
00:13:24,760 --> 00:13:26,803
szóval csak hagyjon minket békén. Rendben?

133
00:13:26,887 --> 00:13:31,019
Az igazságügyi szakértők szerint nehéz lesz pontos eredményeket kapni a jelenlegi állapotban.

134
00:13:32,684 --> 00:13:33,894
Hogy érted?

135
00:13:34,060 --> 00:13:37,439
Lefagyasztották a hullát, mert túl meleg volt odakint.

136
00:13:37,522 --> 00:13:41,610
Azt mondták nehéz lenne boncolást végezni egy kiolvasztott testen.

137
00:13:43,528 --> 00:13:44,404
Azt mondja,

138
00:13:45,447 --> 00:13:47,699
hogy lefagyasztották és kiolvasztották a lányom testét?

139
00:13:47,949 --> 00:13:50,952
Ha az elején mondta volna, hogy boncolást fog végeztetni,

140
00:13:51,036 --> 00:13:52,412
nem tették volna ezt.

141
00:13:52,954 --> 00:13:54,289
Ez hatalmas hazugság.

142
00:14:01,671 --> 00:14:02,881
Ő nem egy elvetélt magzat volt.

143
00:14:02,964 --> 00:14:05,759
Nem hagyjuk, hogy egy test sérüljön, különösen nem, ha felnőtté.

144
00:14:06,259 --> 00:14:07,135
Soha.

145
00:14:09,346 --> 00:14:10,847
Felejtsék el.

146
00:14:11,348 --> 00:14:13,458
Nem is maga miatt van.

147
00:14:13,683 --> 00:14:14,976
Nem akarom hallani.

148
00:14:15,727 --> 00:14:16,812
El fogjuk végeztetni

149
00:14:18,480 --> 00:14:19,689
a boncolást.

150
00:14:34,454 --> 00:14:35,497
Asszonyom!

151
00:14:54,516 --> 00:14:56,268
<i>~ Lee úr ~</i>

152
00:15:13,410 --> 00:15:15,328
Nem nyitottam ki az ajtót. Ki...

153
00:15:42,647 --> 00:15:44,107
Sajnálom, Cho vezérigazgató úr.

154
00:15:58,330 --> 00:15:59,539
Végeztél?

155
00:16:00,123 --> 00:16:01,541
Hogy kéne befejeznem?

156
00:16:05,420 --> 00:16:08,089
Gondolod, hogy képesek lesznek elvégezni a boncolást?

157
00:16:08,173 --> 00:16:10,800
Gu úr emberei próbálják meggyőzni őket, hogy ne tegyék,

158
00:16:11,134 --> 00:16:14,346
de kétlem, hogy a család, különösen az édesanya vissza fog lépni.

159
00:16:15,805 --> 00:16:18,183
Még ha egy konglomerátum benne is van,

160
00:16:18,266 --> 00:16:21,311
ha a szülők ragaszkodnak a gyermekük boncolásához,

161
00:16:21,519 --> 00:16:22,812
nem kapnák meg, amit akarnak?

162
00:16:26,399 --> 00:16:29,740
Hé! Azt mondtam, hogy ne használj ilyen szavakat.

163
00:16:29,945 --> 00:16:31,696
Töröld a "leleplez" szót. Mi nem leleplezünk.

164
00:16:32,447 --> 00:16:34,866
Nem kéne olyan dolgokat mondanod, mint "helyes" vagy "helytelen".

165
00:16:34,950 --> 00:16:36,576
Mi nem különböztetjük meg a jót a rossztól.

166
00:16:37,494 --> 00:16:38,912
Javítsd ki arra, hogy "Orvosokként

167
00:16:38,995 --> 00:16:42,540
kötelességünk megfejteni egy ember halála mögötti igazságot."

168
00:16:45,377 --> 00:16:46,670
"Mély megbánást érzünk."

169
00:16:47,837 --> 00:16:48,964
Ez jól hangzik.

170
00:16:49,047 --> 00:16:51,591
<i>~ Mély megbánást érzünk a jelenlegi helyzet miatt... ~</i>

171
00:16:51,675 --> 00:16:52,884
Nem.

172
00:16:53,385 --> 00:16:56,346
Nem erősítették meg a boncolást. Kérem vegye le a cikket.

173
00:16:58,306 --> 00:17:01,101
Igen. Mindent, beleértve a személyes adatokat is.

174
00:17:03,311 --> 00:17:04,521
Küldd át nekem most azonnal.

175
00:17:18,326 --> 00:17:19,703
Mondtam, hogy üljön le.

176
00:17:26,167 --> 00:17:27,460
Mit gondol, mi fog történni,

177
00:17:29,295 --> 00:17:30,588
ha boncolást végzünk?

178
00:17:33,091 --> 00:17:34,801
A vizsgálat alatt felfedeztem--

179
00:17:34,884 --> 00:17:35,844
Hé!

180
00:17:36,636 --> 00:17:38,471
Azt már tudom.

181
00:17:40,557 --> 00:17:43,935
Azt kérdezem, hogy a halál okának eredményét megváltoztathatják-e vagy sem?

182
00:17:49,983 --> 00:17:51,192
Nem tud rá válaszolni?

183
00:17:53,528 --> 00:17:54,779
Nem maga az igazgató?

184
00:17:59,951 --> 00:18:01,369
50-50% rá az esély.

185
00:18:02,370 --> 00:18:04,247
Nem tudom garantálni, hogy mi lesz az eredmény.

186
00:18:04,873 --> 00:18:06,124
Francba.

187
00:18:08,918 --> 00:18:11,546
Ha a halál oka egy betegség vagy szív- és érrendszeri problémák voltak,

188
00:18:11,629 --> 00:18:13,381
- egy vizsgálat--
- Felejtse el.

189
00:18:24,642 --> 00:18:25,894
Értettem.

190
00:18:32,400 --> 00:18:34,277
Küldje be az Átalakító Csapat vezetőjét.

191
00:18:45,455 --> 00:18:46,372
Rendben.

192
00:18:51,753 --> 00:18:52,587
Ülj le.

193
00:19:04,432 --> 00:19:07,644
A család eleinte hozzájárult a hamvasztáshoz,

194
00:19:08,019 --> 00:19:10,146
és nem mutatták jelét annak, hogy meggondolják magukat.

195
00:19:10,230 --> 00:19:13,149
Azt hiszem az a 2 orvos mondott nekik valamit, akiket jelentettem.

196
00:19:13,233 --> 00:19:14,275
Mit mondtak?

197
00:19:14,359 --> 00:19:15,944
Azt nem tudom,

198
00:19:16,027 --> 00:19:19,489
de az alapján, ahogy viselkedett az édesanyával a ravatalozónál,

199
00:19:20,615 --> 00:19:22,450
biztosan szerepet játszott a döntésükben.

200
00:19:29,541 --> 00:19:30,500
Ki volt az?

201
00:19:30,583 --> 00:19:32,335
Ye Jin Woo a Sürgősségi Osztályról.

202
00:19:33,253 --> 00:19:36,339
Az apja elhunyt. Az anyja újraházasodott és külön él.

203
00:19:36,422 --> 00:19:37,966
Nincs semmi különleges a karrierjében.

204
00:19:38,049 --> 00:19:40,885
Az öccse a HIRA-nál dolgozik és deréktól lefele bénult.

205
00:19:41,636 --> 00:19:44,347
Egy pletyka szerint egy kollégájával randizik.

206
00:19:45,682 --> 00:19:48,101
Gondolom egy lebénult testvér nem nagy dolog számára.

207
00:19:48,601 --> 00:19:52,480
Gondoskodnom kéne róla, hogy mindkét testvér ágyhoz legyen kötve egész életében?

208
00:19:53,565 --> 00:19:54,607
Ki a másik?

209
00:19:54,732 --> 00:19:56,734
Joo Kyung Moon osztályvezető a Mellkassebészeti Osztályról.

210
00:19:56,818 --> 00:19:58,153
Indult az igazgatóságért

211
00:19:58,236 --> 00:20:00,572
és veszített Oh igazgatónővel szemben.

212
00:20:01,406 --> 00:20:03,449
Nincs más különleges vele kapcsolatban.

213
00:20:03,533 --> 00:20:04,450
Család?

214
00:20:04,534 --> 00:20:06,870
Van egy otthonülő felesége és egy középiskolás lánya.

215
00:20:06,953 --> 00:20:08,746
Ne érj a gyermekhez.

216
00:20:08,955 --> 00:20:11,166
Nincs mit tenni egy háziasszonnyal.

217
00:20:11,749 --> 00:20:14,002
Ha ő osztályvezető, biztos elég sok műtétet végzett.

218
00:20:15,086 --> 00:20:16,838
Ellenőrizni fogjuk, hogy követett-e el műhibát.

219
00:20:16,921 --> 00:20:19,841
Aki a ravatalozóba ment, innen randizik valakivel?

220
00:20:19,924 --> 00:20:23,011
Igen. Egy doktornő a Gyermekgyógyászatról.

221
00:20:24,679 --> 00:20:27,348
Az a szegény nő. Csak mert rossz férfit választott...

222
00:20:27,932 --> 00:20:28,850
Értettem.

223
00:20:45,074 --> 00:20:46,701
<i>El fog múlni.</i>

224
00:20:50,038 --> 00:20:52,415
<i>Gondolom egy lebénult testvér nem nagy dolog számára.</i>

225
00:20:53,208 --> 00:20:56,920
<i>Gondoskodnom kéne róla, hogy mindkét testvér ágyhoz legyen kötve egész életében?</i>

226
00:21:40,672 --> 00:21:41,839
Hagyjuk, hogy elvégezzék a boncolást.

227
00:21:43,633 --> 00:21:44,926
Ha most megállítjuk őket,

228
00:21:45,218 --> 00:21:47,845
csak bizonyítékot adunk arra, hogy rejtegetünk valamit.

229
00:21:49,722 --> 00:21:51,557
Azt mondta, hogy megváltoztathatja.

230
00:21:52,558 --> 00:21:53,851
Nem hagyom, hogy az megtörténjen.

231
00:21:54,352 --> 00:21:56,813
Gondoskodom róla, hogy a halál okának eredménye ne változzon meg.

232
00:21:56,896 --> 00:21:58,940
Még az igazgatónő sem tudta garantálni.

233
00:21:59,023 --> 00:22:00,400
Én garantálom.

234
00:22:01,359 --> 00:22:02,527
Gondoskodom róla.

235
00:22:36,060 --> 00:22:36,894
Lee úr!

236
00:22:38,646 --> 00:22:39,522
Igen, uram?

237
00:22:43,109 --> 00:22:45,653
<i>Alkalmazzon egy külső orvosszakértőt.</i>

238
00:22:46,529 --> 00:22:49,991
<i>Maradéktalanul tiltson ki minden Sangkook dolgozót a boncteremből.</i>

239
00:22:50,199 --> 00:22:53,619
<i>Oh igazgatónő, aki a vizsgálatot végezte, és azok kivételével, akik kérelmezték a boncolást</i>

240
00:22:54,203 --> 00:22:56,789
<i>senki sem vehet részt rajta vagy figyelheti.</i>

241
00:22:56,873 --> 00:22:59,250
Gu úr, mit kéne tennem?

242
00:23:01,669 --> 00:23:05,256
<i>Ne vegyen igénybe külső erőforrást. Csinálja az egészet ezen a kórházon belül.</i>

243
00:23:05,506 --> 00:23:08,092
<i>Az orvosszakértő tartson egy tájékoztatót.</i>

244
00:23:08,176 --> 00:23:10,136
<i>Elvégezzük a boncolást, ahogy a család kérte,</i>

245
00:23:10,303 --> 00:23:11,721
<i>de az eredmény ugyanaz lesz.</i>

246
00:23:12,388 --> 00:23:14,140
<i>A halál oka tompa ütés okozta trauma.</i>

247
00:23:14,640 --> 00:23:16,100
<i>Ez minden.</i>

248
00:23:21,689 --> 00:23:24,734
Az igazgatóhelyettes petíciót terjeszt a boncolás elvégzéséről.

249
00:23:24,817 --> 00:23:26,903
Ez az a kérvény, amit szeretne, ha aláírna.

250
00:23:35,286 --> 00:23:36,537
Azt mondta, hogy...

251
00:23:37,038 --> 00:23:38,164
Bang ápoló!

252
00:23:38,581 --> 00:23:39,582
Igen?

253
00:23:44,295 --> 00:23:46,380
<i>~ Petíció boncolás elvégzéséhez ~</i>

254
00:23:55,556 --> 00:23:56,766
<i>~ Plasztikai sebészet osztályvezetője ~</i>

255
00:24:01,312 --> 00:24:02,188
Osztályvezető úr!

256
00:24:02,772 --> 00:24:05,149
Istenem! Nagyon késő van.

257
00:24:08,986 --> 00:24:12,573
Azért csinálja ezt, mert már nincsen hova süllyednie.

258
00:24:28,798 --> 00:24:31,884
<i>Miért ment oda? Mit mondott?</i>

259
00:24:32,635 --> 00:24:33,761
<i>Felejtsék el.</i>

260
00:24:34,428 --> 00:24:36,013
<i>Nem is maga miatt van.</i>

261
00:24:40,685 --> 00:24:42,979
"Nem is maga miatt van."

262
00:24:44,772 --> 00:24:46,607
<i>Követni fogom az élete hátralevő részében.</i>

263
00:24:46,691 --> 00:24:49,652
<i>Lehet, hogy nem tudom megmenteni, de meg tudom ölni.</i>

264
00:24:51,154 --> 00:24:52,405
<i>Megölöm.</i>

265
00:24:56,075 --> 00:24:57,368
<i>Te jelentettél, igaz?</i>

266
00:24:58,327 --> 00:24:59,328
<i>Nem.</i>

267
00:25:00,371 --> 00:25:01,622
<i>Te voltál.</i>

268
00:25:01,706 --> 00:25:02,957
<i>Nem én voltam.</i>

269
00:25:05,585 --> 00:25:08,212
Igazam volt. Te voltál.

270
00:25:23,936 --> 00:25:25,354
<i>~ Gu Seung Hyo elnök úr ~</i>

271
00:25:35,907 --> 00:25:37,200
A kórház elnöke az.

272
00:25:42,205 --> 00:25:43,122
Halló?

273
00:25:44,207 --> 00:25:46,167
<i>~ Halotti bizonyítvány ~</i>

274
00:25:47,001 --> 00:25:48,169
Így van.

275
00:25:52,173 --> 00:25:54,717
<i>~ Név: Lee Jeong Seon ~</i>

276
00:25:55,635 --> 00:25:56,510
Itt van.

277
00:25:56,594 --> 00:25:59,263
<i>~ Szívmegállás a tompa ütés általi trauma okozta akut agyi ödémától ~</i>

278
00:26:17,323 --> 00:26:18,866
Uram, erre kérem.

279
00:26:53,901 --> 00:26:56,988
<i>Gu úr nem rendelte volna el a boncolást azért, hogy megtudjuk a valódi okot.</i>

280
00:26:57,154 --> 00:26:58,072
Szóval?

281
00:26:58,614 --> 00:26:59,490
Bemehetünk?

282
00:26:59,573 --> 00:27:00,700
Nem lehet.

283
00:27:00,992 --> 00:27:03,536
Lezáratta a bonctermet, a pártatlanságot használva kifogásként.

284
00:27:05,288 --> 00:27:06,205
Osztályvezető úr!

285
00:27:09,375 --> 00:27:10,876
Ye doktor. Én...

286
00:27:11,877 --> 00:27:13,546
Elnézést kérek. Most leteszem.

287
00:27:16,424 --> 00:27:18,467
Én sem tudom. Rendben.

288
00:27:24,682 --> 00:27:26,976
Nem az van, hogy nem tudod. Csak kizárt.

289
00:27:28,728 --> 00:27:29,770
<i>Nem tudom.</i>

290
00:27:30,438 --> 00:27:33,441
Nem mintha elhelyezhetnél egy kamerát, mint a kémfilmekben.

291
00:27:34,900 --> 00:27:36,485
<i>Ezek a határaim?</i>

292
00:27:40,656 --> 00:27:42,283
Legalább elérted, hogy elvégezzék a boncolást.

293
00:27:44,702 --> 00:27:45,870
<i>2 felügyelő,</i>

294
00:27:46,579 --> 00:27:48,748
<i>egy orvosszakértő, egy ügyész,</i>

295
00:27:49,248 --> 00:27:50,499
<i>és egy profi fotós.</i>

296
00:27:51,375 --> 00:27:53,544
<i>Csak kívülállók vehetnek részt a boncoláson.</i>

297
00:27:54,503 --> 00:27:55,421
<i>Miért?</i>

298
00:27:55,921 --> 00:27:59,050
Hogy megerősítse a pitvarfibrillációt, Joo doktornak ellenőriznie kéne,

299
00:27:59,175 --> 00:28:01,594
de még csak a boncterem közelébe sem mehet, nemhogy megnézni a testet.

300
00:28:04,847 --> 00:28:06,182
<i>Kívülállók...</i>

301
00:28:10,269 --> 00:28:11,187
Kívülállók.

302
00:28:12,063 --> 00:28:14,815
Az túl kegyetlen. Ne csináld!

303
00:28:19,070 --> 00:28:20,112
Jin Woo!

304
00:28:33,125 --> 00:28:36,087
<i>Mikor bemennek, látni fognak egy ügyészt, aki felügyeli az eljárást,</i>

305
00:28:36,170 --> 00:28:37,463
<i>2 törvényes felügyelőt,</i>

306
00:28:38,005 --> 00:28:38,881
<i>egy orvosszakértőt,</i>

307
00:28:39,465 --> 00:28:42,593
<i>és egy fotóst, aki a boncolási felvételekre szakosodott.</i>

308
00:28:48,140 --> 00:28:51,143
<i>Megvizsgálják a külsőt, majd a belső vizsgálat következik.</i>

309
00:28:52,228 --> 00:28:55,314
<i>Hátulról kezdik, majd a has és a fej.</i>

310
00:28:57,233 --> 00:29:00,152
<i>Mikor felnyitják a hasat, fel kell készülniük valami még rosszabbra.</i>

311
00:29:01,195 --> 00:29:02,947
<i>Nem csak egyszerűen belenéznek.</i>

312
00:29:04,865 --> 00:29:07,076
<i>Eltávolítják a szerveket.</i>

313
00:29:35,604 --> 00:29:38,232
<i>A családtagok részt vehetnek a boncolásokon.</i>

314
00:29:42,403 --> 00:29:44,071
<i>Nehéz lesz, de muszáj bemenniük.</i>

315
00:29:45,072 --> 00:29:46,157
<i>Menjenek be és...</i>

316
00:29:46,657 --> 00:29:48,576
- Elkezdjük a boncolást.
- Csak egy pillanat.

317
00:30:08,304 --> 00:30:11,056
Sajnálom, Jeong Seon.

318
00:30:12,892 --> 00:30:15,936
Kislányom, úgy sajnálom.

319
00:30:30,242 --> 00:30:31,410
<i>Egyáltalán...</i>

320
00:30:32,620 --> 00:30:34,789
<i>embernek tekinti a lányunkat?</i>

321
00:31:00,105 --> 00:31:02,024
<i>~ Páciens neve: Lee Jeong Seon ~</i>

322
00:31:12,159 --> 00:31:14,495
<i>A szíve az akut agyi ödéma következtében megállt.</i>

323
00:31:14,995 --> 00:31:16,080
<i>Ezt egy...</i>

324
00:31:17,081 --> 00:31:18,457
<i>tompa ütés okozta a fejre.</i>

325
00:31:43,649 --> 00:31:45,568
<i>~ Házkutatás a Saegeul21-nél ~</i>

326
00:31:48,946 --> 00:31:52,032
<i>A nő, akivel találkozgatsz, egy riporter a Saegeul21-nél?</i>

327
00:31:57,037 --> 00:31:58,622
<i>Hogy érted, hogy a nő, akivel találkozgatok?</i>

328
00:31:59,832 --> 00:32:01,000
<i>Bocs. Láttalak.</i>

329
00:32:02,209 --> 00:32:03,168
<i>Titok?</i>

330
00:32:07,840 --> 00:32:11,010
Lee doktornő! A rohamos páciens most már stabil.

331
00:32:11,135 --> 00:32:12,261
Akkor végezzünk egy CT vizsgálatot.

332
00:32:12,344 --> 00:32:13,178
Rendben.

333
00:32:14,805 --> 00:32:18,058
<i>Láttalak titeket együtt. Szóval ő egy ottani riporter.</i>

334
00:32:18,726 --> 00:32:20,060
<i>Hol láttál minket?</i>

335
00:32:21,520 --> 00:32:23,856
<i>A parkolóban. Seon Woo is velem volt.</i>

336
00:32:31,030 --> 00:32:32,281
Seon Woo látott minket?

337
00:32:32,364 --> 00:32:35,993
Nem akartuk. Csak ott voltál.

338
00:32:36,785 --> 00:32:39,121
Miért? Gond?

339
00:32:39,204 --> 00:32:40,664
A parkolóban?

340
00:32:41,540 --> 00:32:43,751
Két nappal ezelőtt?

341
00:32:46,670 --> 00:32:49,882
Amiatt az újságíró miatt mentél a gyászszertartásra?

342
00:32:49,965 --> 00:32:51,759
Valaki miatt mentél

343
00:32:52,593 --> 00:32:54,011
a gyászszertartásra?

344
00:32:55,554 --> 00:32:57,556
- Nos...
<i>- Részben én is felelős vagyok</i>

345
00:32:57,890 --> 00:32:59,141
<i>Lee Jeong Seon haláláért.</i>

346
00:32:59,850 --> 00:33:00,893
Te? Hogyan?

347
00:33:00,976 --> 00:33:02,686
Segítettem nekik a nyugtákkal,

348
00:33:03,562 --> 00:33:05,189
amikről a hírekben szó volt.

349
00:33:07,358 --> 00:33:10,499
<i>Nem tudtam, hogy honnan vannak vagy kitől.</i>

350
00:33:11,070 --> 00:33:13,322
De azt a személyt behozták hozzám.

351
00:33:14,281 --> 00:33:15,866
A kezeim közt halt meg.

352
00:33:18,118 --> 00:33:21,080
Láttam, ahogy kiszáll az élet a szemeiből.

353
00:33:22,790 --> 00:33:24,083
<i>Minden alkalommal ez történik.</i>

354
00:33:27,419 --> 00:33:28,545
Igen, ez.

355
00:33:45,646 --> 00:33:47,773
- Jó éjszakát!
- Viszlát!

356
00:33:49,400 --> 00:33:50,693
- Viszlát!
- Viszlát!

357
00:34:00,244 --> 00:34:02,162
<i>~ KR Bank személyi kölcsön egyedi kamatlábbal ~</i>

358
00:34:16,427 --> 00:34:17,886
Mit csinálsz, anya?

359
00:34:20,639 --> 00:34:21,640
Semmi.

360
00:34:22,391 --> 00:34:23,976
Csak kíváncsi vagyok szabad vagy-e később?

361
00:34:27,229 --> 00:34:29,189
Akkor szeretnél együtt vacsorázni?

362
00:34:58,218 --> 00:34:59,344
Végzett?

363
00:35:01,972 --> 00:35:04,600
Majdnem készen vagyunk, de meg kell írnom a jelentést.

364
00:35:05,225 --> 00:35:06,769
Beletelik egy kis időbe.

365
00:35:07,311 --> 00:35:08,854
Legalább 10 napra van szükségem--

366
00:35:08,937 --> 00:35:11,231
Először tegye meg a bejelentést. Mindenki várja.

367
00:35:12,775 --> 00:35:13,692
Rendben.

368
00:36:08,872 --> 00:36:12,501
A fotós megígértette velük, hogy nem mondják el, honnan vannak a képek.

369
00:36:12,584 --> 00:36:14,628
Nem hozhatjuk nehéz helyzetbe azt a személyt, aki segített nekünk.

370
00:36:14,962 --> 00:36:17,005
Ha bizonyíték nélkül jelentjük be az eredményt,

371
00:36:17,089 --> 00:36:18,382
ki hinne nekünk?

372
00:36:18,549 --> 00:36:20,884
Ez az egyetlen módja, hogy bizonyítsuk a halál valódi okát.

373
00:36:22,010 --> 00:36:24,847
Elfelejtetted, hogy kezdődött először ez a tragédia?

374
00:36:25,305 --> 00:36:27,432
Azért történt, mert az informátor kiléte nyilvánosságra került.

375
00:36:30,602 --> 00:36:32,521
Megtehetjük a bejelentést és kimaradhatunk belőle.

376
00:36:33,647 --> 00:36:35,732
Egyébként is mindenki bizonyítékot fog követelni,

377
00:36:35,816 --> 00:36:37,359
és az egyetlenek, akik bizonyítani tudják

378
00:36:38,610 --> 00:36:40,445
azok az emberek, akik a boncteremben voltak.

379
00:36:41,113 --> 00:36:42,573
Bizonyítaniuk kell

380
00:36:42,656 --> 00:36:45,033
mijük van, legyenek azok fotók vagy a boncolási felvétel.

381
00:36:50,581 --> 00:36:52,082
Elmondhatja az aggodalmait nekem.

382
00:36:54,960 --> 00:36:56,211
Ha megtesszük a bejelentést,

383
00:36:57,045 --> 00:36:58,547
mi fog történni az igazgatónővel?

384
00:37:00,424 --> 00:37:03,802
Ha megváltoztatjuk a halál okának eredményét...

385
00:37:04,219 --> 00:37:05,137
Nincs idő.

386
00:37:05,262 --> 00:37:08,056
Olyasvalakivé fog válni, aki rejtegette a halál okát, akadályozta a hatóságot,

387
00:37:08,140 --> 00:37:09,975
és a személyes nyereségére használta egy ember halálát.

388
00:37:10,058 --> 00:37:12,477
Azt tette. Az elejétől kezdve benne volt.

389
00:37:12,561 --> 00:37:15,814
Pontosan. Adjunk neki egy esélyt, hogy maga javítsa ki.

390
00:37:18,108 --> 00:37:20,569
Honnan tudja, hogy ő ezt akarja?

391
00:37:27,701 --> 00:37:28,952
Ha ő visszautasítja, hogy megteszi,

392
00:37:29,703 --> 00:37:30,662
akkor én fogom.

393
00:37:39,755 --> 00:37:42,382
Menj az előadóterembe. Mindjárt ott leszek.

394
00:38:06,573 --> 00:38:08,408
Mindjárt jövök. Foglald a helyem.

395
00:38:24,466 --> 00:38:26,760
Mikor jött? Biztos sokat várt.

396
00:38:26,843 --> 00:38:28,679
A várakozás a munkánk része.

397
00:38:29,137 --> 00:38:30,389
Megvannak az eredmények?

398
00:38:32,557 --> 00:38:33,976
Hamarosan bejelentik.

399
00:38:35,769 --> 00:38:38,730
Valószínűleg nem lesz alkalmam beszélni magával utána.

400
00:38:47,572 --> 00:38:48,740
Nincs valami dolgod?

401
00:38:49,324 --> 00:38:50,951
Az osztályvezető mondta, hogy vegyek részt.

402
00:38:52,911 --> 00:38:54,162
- Te is?
- Igen.

403
00:39:05,007 --> 00:39:06,258
Itt van ő is.

404
00:39:35,287 --> 00:39:36,496
Ezek csak fotók,

405
00:39:36,955 --> 00:39:38,790
de mivel idegrendszerre szakosodott,

406
00:39:39,541 --> 00:39:40,625
meg kell tudnia állapítani.

407
00:39:42,878 --> 00:39:43,920
Mit kéne tennem?

408
00:39:45,422 --> 00:39:46,715
Miért engem kérdez?

409
00:39:47,924 --> 00:39:49,801
Nem azért hozta ezeket ide,

410
00:39:50,218 --> 00:39:52,387
mert maga már eldöntötte?

411
00:39:59,478 --> 00:40:01,605
A döntést magának kell meghoznia.

412
00:40:02,481 --> 00:40:05,942
Én csak azért vagyok itt, hogy jelentsem a boncolás eredményét.

413
00:40:06,526 --> 00:40:08,362
Miért nem maga jelenti be?

414
00:40:10,864 --> 00:40:12,657
Ha én teszem, megcáfolnám az állítását,

415
00:40:13,116 --> 00:40:15,285
de ha maga csinálja, kijavítaná a saját állítását.

416
00:40:15,369 --> 00:40:17,746
Mivel egy vizsgálat és egy boncolás teljesen különböző,

417
00:40:18,497 --> 00:40:20,749
az előző állítását nem tekintenék hazugságnak.

418
00:40:23,919 --> 00:40:26,213
Azt mondja, hogy ad nekem egy esélyt.

419
00:40:27,047 --> 00:40:29,049
Könnyekig kéne hatódnom?

420
00:40:35,931 --> 00:40:37,766
Jelentsem az eredményt magának, igazgatónő?

421
00:40:43,438 --> 00:40:46,775
Nincs sok idő az orvosszakértő jelentéséig.

422
00:41:15,887 --> 00:41:19,224
Előkészítettünk egy kocsit magának, így utána azonnal elmehet.

423
00:41:19,599 --> 00:41:21,059
- Rendben.
- Erre.

424
00:42:07,814 --> 00:42:09,608
<i>~ Zabagép ~</i>

425
00:42:14,154 --> 00:42:15,030
Igen?

426
00:42:15,322 --> 00:42:16,364
<i>Hyung.</i>

427
00:42:16,448 --> 00:42:17,908
Megismétlem.

428
00:42:18,283 --> 00:42:21,161
Ezennel megcáfolom az előzetes kivizsgálás eredményét.

429
00:42:21,745 --> 00:42:23,497
A boncolás közben

430
00:42:23,580 --> 00:42:25,332
felfedeztek egy vérrögöt a bal pitvarban

431
00:42:25,457 --> 00:42:28,418
és egy eltömődött agyalapi artériát.

432
00:42:28,710 --> 00:42:31,213
Ez azt jelenti, hogy ischemiás stroke-ja volt

433
00:42:31,296 --> 00:42:34,674
amit a pitvarfibrilláció idézett elő. Ennélfogva,

434
00:42:36,009 --> 00:42:38,845
szeretném kijavítani az előző állításomat

435
00:42:39,262 --> 00:42:41,139
és összefoglalni, hogy Lee Jeong Seon halálának oka

436
00:42:41,848 --> 00:42:43,850
ischemiás stroke volt. Tehát egy betegség.

437
00:42:44,518 --> 00:42:46,561
A kérdéseiket feltehetik az orvosszakértőnek.

438
00:42:47,896 --> 00:42:50,190
- Hol van az orvosszakértő?
- Miért változott meg az eredmény?

439
00:42:50,315 --> 00:42:53,068
- Helytelenül végezték a vizsgálatot?
- Maga vezette a boncolást?

440
00:42:54,277 --> 00:42:55,862
Miért javítja most ki?

441
00:42:55,946 --> 00:42:58,928
Azt állítja, hogy nem a tompa ütés okozta trauma volt az ok?

442
00:43:02,244 --> 00:43:04,246
Ki? Már elment.

443
00:44:04,347 --> 00:44:06,224
Igen. Épp most.

444
00:44:07,100 --> 00:44:09,728
Nem vagyok biztos benne, hogy Gu úr benne volt-e vagy sem.

445
00:44:10,312 --> 00:44:11,313
Elnézést kérek.

446
00:44:11,730 --> 00:44:13,606
Nagy esély van rá, hogy egyedül cselekedett...

447
00:44:50,352 --> 00:44:53,938
<i>~ Hong Seong Chan a QL-től ~</i>

448
00:45:02,155 --> 00:45:05,200
Nagyon szépen köszönjük, amit tettek.

449
00:45:05,867 --> 00:45:07,494
Biztos nehéz volt maguknak.

450
00:45:11,790 --> 00:45:13,458
Köszönöm mindkettőjüknek.

451
00:45:14,501 --> 00:45:15,585
Sajnálom.

452
00:45:27,055 --> 00:45:29,891
Ezen túl vagyunk, de kíváncsi vagyok mi fog történni.

453
00:45:30,600 --> 00:45:31,935
Valamit lépni fognak.

454
00:45:32,936 --> 00:45:34,771
Most mit fogsz csinálni?

455
00:45:37,273 --> 00:45:38,316
Dolgozom.

456
00:45:40,360 --> 00:45:41,778
Mindjárt kezdődik a műszakom.

457
00:45:53,415 --> 00:45:55,792
Az építkezésen sérült meg.

458
00:45:55,917 --> 00:45:56,793
Rendben.

459
00:45:58,753 --> 00:46:00,755
Ez egy kicsit csípni fog.

460
00:46:05,427 --> 00:46:07,345
Nem túl komoly.

461
00:46:07,846 --> 00:46:11,933
A legtöbb építkezési munkás, akik hozzánk kerülnek, súlyosan sérültek,

462
00:46:12,267 --> 00:46:14,269
de magának nem kell aggódnia.

463
00:46:14,853 --> 00:46:15,979
- Köszönöm.
- Persze.

464
00:46:16,062 --> 00:46:16,980
Jó estét!

465
00:46:17,063 --> 00:46:18,356
Jó estét!

466
00:46:20,442 --> 00:46:21,776
- Jó estét!
- Hé!

467
00:46:21,860 --> 00:46:24,696
Park ápoló, kötözd be a sebet és küldd el egy röntgenre.

468
00:46:24,779 --> 00:46:25,738
- Jó estét!
- Rendben.

469
00:46:25,822 --> 00:46:26,698
Jó estét!

470
00:46:34,622 --> 00:46:37,125
Riporterek vannak mindenütt, éberek és fürgék,

471
00:46:37,208 --> 00:46:39,085
kamerákat nyomva az arcunkba.

472
00:46:39,586 --> 00:46:43,339
Ha továbbra is mindenbe beleütöd az orrod...

473
00:46:44,174 --> 00:46:45,091
Sajnálom, uram.

474
00:46:45,508 --> 00:46:46,885
Tudom, tudom.

475
00:46:46,968 --> 00:46:50,597
Tudom hogyan érzel és hogy miért keveredsz bele mindenbe.

476
00:46:50,680 --> 00:46:51,556
Tudom, de...

477
00:46:53,433 --> 00:46:56,603
Csak aggódom, mert emlékeztetsz magamra, mikor fiatal voltam.

478
00:46:57,812 --> 00:46:58,771
Mi?

479
00:46:59,355 --> 00:47:00,899
Nem tudnál csak

480
00:47:01,274 --> 00:47:03,485
szemet hunyni és csak a páciensekre fókuszálni?

481
00:47:06,738 --> 00:47:10,283
<i>Azt hittem ezt csinálom.</i>

482
00:47:17,207 --> 00:47:20,168
A kiálló szeget elkerülhetetlenül kiütik.

483
00:47:25,256 --> 00:47:26,132
Osztályvezető úr!

484
00:47:29,677 --> 00:47:30,637
Köszönöm.

485
00:47:31,513 --> 00:47:32,805
Idióta.

486
00:47:33,556 --> 00:47:35,308
Gyere ki! Kevesen vagyunk.

487
00:47:36,351 --> 00:47:38,019
- Ide!
- Nővért!

488
00:47:40,355 --> 00:47:43,274
<i>Biztos vagyok benne, hogy minden diákja éber és fürge,</i>

489
00:47:44,442 --> 00:47:45,818
<i>Lee igazgató úr.</i>

490
00:47:46,361 --> 00:47:47,779
- Erre, kérem!
- Ye doktor!

491
00:47:47,862 --> 00:47:49,447
- Igen?
- Tudna segíteni ennek a páciensnek?

492
00:47:49,531 --> 00:47:50,615
Otthon csinálta ezt?

493
00:47:50,698 --> 00:47:52,033
- Igen.
- Szép munka.

494
00:47:52,116 --> 00:47:53,618
Kérem feküdjön le.

495
00:48:02,252 --> 00:48:04,045
Oh igazgatónő! Feltehetek pár kérdést?

496
00:48:04,128 --> 00:48:07,507
Azt hittem nem maga végezte a boncolást. Miért maga tartotta a tájékoztatót?

497
00:48:08,591 --> 00:48:10,635
Maga fogja megírni a jelentést?

498
00:48:11,261 --> 00:48:12,804
Mikor fog nyilvánosságra kerülni?

499
00:48:20,353 --> 00:48:23,106
Kérem fejtse ki, hogy sikerült megváltoztatnia a halál okának eredményét?

500
00:48:33,700 --> 00:48:36,578
<i>Miután bejelentették, hogy a halál oka egy betegség volt,</i>

501
00:48:36,661 --> 00:48:38,997
<i>a megszakított nyomozás valószínűleg újrakezdődik Jung elnök gyanított</i>

502
00:48:39,080 --> 00:48:42,750
<i> állami pénzalapokkal való visszaélésével kapcsolatban.</i>

503
00:48:42,834 --> 00:48:46,421
<i>A Sangkook Egyetemi Kórház, ami megváltoztatta</i>

504
00:48:46,504 --> 00:48:48,715
<i>a halál okának eredményét, valószínűleg kivizsgálásra kerül.</i>

505
00:48:50,008 --> 00:48:51,009
<i>~ Cho Nam Hyeong vezérigazgató ~</i>

506
00:49:18,870 --> 00:49:20,371
Sajnálom, uram.

507
00:49:20,705 --> 00:49:21,914
Meghibásodott?

508
00:49:21,998 --> 00:49:24,542
Nem. Sajnálom, Gu úr.

509
00:49:25,960 --> 00:49:29,005
Nos... nincs engedélye belépni...

510
00:49:45,730 --> 00:49:48,191
Miért? Ellene vagy?

511
00:49:50,318 --> 00:49:53,321
Attól félsz, hogy ha egyedül élek, állandóan be leszek rúgva,

512
00:49:53,613 --> 00:49:56,032
és egy nagy disznóólat csinálok a helyből?

513
00:50:02,705 --> 00:50:04,916
Veszekedtél Jin Woo-val?

514
00:50:04,999 --> 00:50:07,835
Nem vagyunk gyerekek. Csak ezt akarom.

515
00:50:08,336 --> 00:50:11,089
Miért ilyen hirtelen...

516
00:50:11,172 --> 00:50:14,008
Én is a saját lábamon akarok élni. Miért ne tehetném?

517
00:50:17,595 --> 00:50:19,055
Mit mondott Jin Woo?

518
00:50:21,683 --> 00:50:23,476
Mikor hazaér, csak alszik.

519
00:50:23,810 --> 00:50:25,103
Még nem mondtam neki.

520
00:50:26,187 --> 00:50:27,480
Pontosan.

521
00:50:28,856 --> 00:50:30,650
Csak alszik.

522
00:50:31,859 --> 00:50:34,320
Nem is látjátok egymást olyan gyakran.

523
00:50:35,238 --> 00:50:37,198
Majdnem olyan, mintha egyedül élnél.

524
00:50:37,740 --> 00:50:40,660
Miért akarsz kiköltözni?

525
00:50:40,743 --> 00:50:42,704
Mert ezt akarom.

526
00:50:47,041 --> 00:50:48,334
Nekem...

527
00:50:48,835 --> 00:50:49,961
Anya!

528
00:50:56,300 --> 00:50:58,678
Nekem kellett volna veled élnem.

529
00:50:59,846 --> 00:51:02,640
Mit gondoltam, hogy hagytalak...

530
00:51:05,184 --> 00:51:06,586
Örülök, hogy ezt tetted.

531
00:51:10,773 --> 00:51:13,025
Hálás vagyok, hogy követted

532
00:51:14,152 --> 00:51:15,194
a saját boldogságodat.

533
00:51:18,698 --> 00:51:21,242
Rosszul érzem magam amiatt, hogy nem engedtem ezt

534
00:51:22,994 --> 00:51:24,440
korábban.

535
00:51:25,580 --> 00:51:26,497
Szóval...

536
00:51:34,297 --> 00:51:36,340
Nem tettél semmi rosszat.

537
00:51:38,134 --> 00:51:42,013
Hogy tudnám elviselni, hogy látlak egyedül élni?

538
00:52:01,908 --> 00:52:02,992
<i>Nem miattad </i>

539
00:52:04,118 --> 00:52:05,203
<i>vagy Jin Woo miatt van.</i>

540
00:52:29,185 --> 00:52:31,395
<i>Anya, van valami, amit el kell mondanom.</i>

541
00:52:33,564 --> 00:52:34,941
<i>Volt idő, mikor azt kívántam,</i>

542
00:52:35,024 --> 00:52:37,693
<i>hogy Bo Hun nagybácsi bárcsak elmondta volna neked.</i>

543
00:52:38,945 --> 00:52:40,655
<i>De most már nem tudja, szóval...</i>

544
00:52:44,951 --> 00:52:45,868
<i>Anya.</i>

545
00:52:48,162 --> 00:52:51,040
<i>~ Az igazság... ~</i>

546
00:53:20,069 --> 00:53:21,654
- Erre!
- Gyorsan!

547
00:53:27,618 --> 00:53:30,121
<i>~ Országos Olimpiai Csapat bemelegítő meccse ~</i>

548
00:53:30,746 --> 00:53:33,207
Apa! Ide!

549
00:53:34,250 --> 00:53:36,460
Szereztem neked egy labdát.

550
00:53:37,169 --> 00:53:38,296
Gyere ide.

551
00:53:39,964 --> 00:53:41,716
<i>Seon Woo, látod Cramer-t?</i>

552
00:53:41,799 --> 00:53:42,842
<i>Ott van!</i>

553
00:53:42,925 --> 00:53:44,760
<i>- Hol?
- Ott van!</i>

554
00:53:50,600 --> 00:53:51,767
<i>Fejezd be, Seon Woo.</i>

555
00:53:51,851 --> 00:53:52,810
<i>Rendben.</i>

556
00:53:53,769 --> 00:53:55,438
<i>Lövés. Gól!</i>

557
00:53:55,521 --> 00:53:56,772
<i>Apa, passzold ide a labdát!</i>

558
00:53:58,858 --> 00:54:01,193
<i>Mondtam, hogy ne csináld ezt a kocsiban. Veszélyes.</i>

559
00:54:01,277 --> 00:54:02,653
<i>Rendben.</i>

560
00:54:04,530 --> 00:54:05,573
<i>Gól!</i>

561
00:54:08,701 --> 00:54:09,785
<i>Seon Woo!</i>

562
00:55:12,890 --> 00:55:14,976
Én vagyok az igazgató. Ezért csináltam.

563
00:55:17,019 --> 00:55:18,270
Nem nagy ügy.

564
00:55:19,814 --> 00:55:22,024
Igen. Gondolom későn jössz.

565
00:55:24,777 --> 00:55:28,030
Rendben. Vedd fel Su Bin-t hazafele.

566
00:55:28,572 --> 00:55:29,407
Rendben.

567
00:55:43,004 --> 00:55:44,296
Semmi sem fog történni...

568
00:56:07,361 --> 00:56:08,446
<i>Miért csinálta?</i>

569
00:56:14,869 --> 00:56:17,079
<i>Nincs itt. Elment.</i>

570
00:56:22,626 --> 00:56:24,429
<i>Mit gondol, miért csináltam?</i>

571
00:56:26,630 --> 00:56:27,757
<i>Maga szerint milyen következményekkel</i>

572
00:56:28,966 --> 00:56:31,510
<i>fog szembenézni amiatt, amit ma tett?</i>

573
00:56:35,389 --> 00:56:37,308
<i>Honnan jött rá a halál okára?</i>

574
00:56:43,189 --> 00:56:45,563
<i>Gondolom ígéretet tett, hogy nem mond semmit.</i>

575
00:56:47,568 --> 00:56:48,736
<i>Kinek?</i>

576
00:56:50,321 --> 00:56:51,364
<i>Tényleg</i>

577
00:56:52,239 --> 00:56:54,867
<i>fog valami történni? Csinálni fognak velem valamit?</i>

578
00:56:55,534 --> 00:56:57,578
<i>Tudom, hogy konglomerátumok, de akkor is...</i>

579
00:57:02,541 --> 00:57:03,709
<i>Ismerem...</i>

580
00:57:05,628 --> 00:57:07,588
<i>ezt a családot több, mint 10 éve.</i>

581
00:57:09,673 --> 00:57:11,217
<i>Mit csinált azalatt a 10 év alatt?</i>

582
00:57:11,801 --> 00:57:13,052
<i>Csak szemet hunyt?</i>

583
00:59:35,945 --> 00:59:38,155
<i>Miért gondolod, hogy nem kötöttem alkut a családdal?</i>

584
00:59:38,239 --> 00:59:39,406
<i>Én tudnék--</i>

585
00:59:39,490 --> 00:59:43,319
<i>Felejtsd el. Majd mi megcsináljuk. Nem kell visszamenned a kórházba?</i>

586
00:59:43,410 --> 00:59:45,412
<i>Oh igazgatónő ma szabadnapot vett ki.</i>

587
00:59:46,080 --> 00:59:46,997
<i>Mi?</i>

588
00:59:47,581 --> 00:59:49,792
<i>Betelefonált valaha Oh igazgatónő azért,</i>

589
00:59:49,875 --> 00:59:52,002
<i>hogy nem tud jönni dolgozni?</i>

590
00:59:54,338 --> 00:59:56,833
<i>Mi van vele?</i>

591
00:59:57,383 --> 00:59:59,927
<i>Oh Se Hwa igazgatónő, Dr. Joo Kyung Moon,</i>

592
01:00:00,010 --> 01:00:01,929
<i>Dr. Lee No Eul és Dr. Ye Jin Woo.</i>

593
01:00:02,846 --> 01:00:03,931
<i>Elbocsátani mindegyikőjüket.</i>

594
01:00:04,515 --> 01:00:06,308
<i>Azonnali hatállyal.</i>

595
01:00:06,892 --> 01:00:09,061
<i>Ye doktor! Nem hagyhatja, hogy ez történjen.</i>

596
01:00:09,144 --> 01:00:10,187
<i>Ne nyelje le.</i>

597
01:00:10,271 --> 01:00:11,522
<i>Ha lenyelem,</i>

598
01:00:12,398 --> 01:00:14,400
<i>az gorombaság lenne Gu úrral szemben.</i>

599
01:00:14,900 --> 01:00:16,318
<i>Mit tervezel?</i>

600
01:00:17,611 --> 01:00:19,613
<i>Harcolni akar, úgyhogy harcolok.</i>

601
01:00:19,697 --> 01:00:21,865
<i>Mivel nem kell eltűrnünk a vezetés hatalommal való visszaélését,</i>

602
01:00:21,949 --> 01:00:23,992
<i>javasolom...</i>

603
01:00:25,744 --> 01:00:30,040
<i>az elnök, Gu Seung Hyo elbocsátását, a mai nappal.</i>
