1
00:00:10,341 --> 00:00:12,885
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,969 --> 00:00:15,513
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:16,514 --> 00:00:18,224
13. RÉSZ

4
00:00:23,938 --> 00:00:26,357
Bár eltelt egy nap, hogy megváltoztatták az álláspontjukat,

5
00:00:26,440 --> 00:00:29,193
a kórház még nem hozta nyilvánosságra a boncolás eredményét.

6
00:00:30,194 --> 00:00:31,445
Így jó?

7
00:00:31,529 --> 00:00:34,365
Beszélj kicsit lassabban és egy kicsit emelj a hangsúlyodon.

8
00:00:42,707 --> 00:00:45,167
Az igazgatónő kivett egy szabadnapot és nem jön a megbeszélésre.

9
00:00:48,003 --> 00:00:50,047
Mi is elfoglaltak vagyunk. Nem tudott volna előbb szólni?

10
00:00:50,548 --> 00:00:53,175
Jó gondolat. Én sem jöttem volna.

11
00:00:53,259 --> 00:00:56,178
Tudom. A riporterek biztos vadásznak rá.

12
00:01:08,149 --> 00:01:08,983
Mit csináltok?

13
00:01:16,490 --> 00:01:18,701
A Minisztérium értesítést küldött.

14
00:01:18,784 --> 00:01:21,203
Az öngyilkosságok megelőzésével kapcsolatban tanácsadásokra van szükség.

15
00:01:21,287 --> 00:01:24,498
A kórházunkban dolgozó embereknek oktatáson kell részt venniük.

16
00:01:26,625 --> 00:01:28,669
A felelős osztály...

17
00:01:35,509 --> 00:01:37,178
Mi az? Valami jó történt?

18
00:01:38,012 --> 00:01:42,016
Azt hiszem az idei teljesítmény jutalom megszerzőjének meg kéne hívnia minket egy italra.

19
00:01:42,516 --> 00:01:43,392
Tessék?

20
00:01:44,560 --> 00:01:46,312
Megint Ye úr kapja?

21
00:01:46,687 --> 00:01:48,939
Úgy tűnik a HR egyhangúan jóváhagyta.

22
00:01:49,690 --> 00:01:50,858
Olyan népszerű vagy.

23
00:01:53,194 --> 00:01:54,278
Mi a mérce?

24
00:01:54,361 --> 00:01:56,614
Mérce? Nem tudom.

25
00:01:56,739 --> 00:01:59,700
Nem mintha az eredményt osztályoznák. Miért?

26
00:01:59,784 --> 00:02:02,995
Keményen dolgoztál. Különösen ahogy a Sangkook-ügyet kezelted.

27
00:02:03,621 --> 00:02:05,581
Ti ketten többet voltatok helyszínen,

28
00:02:06,332 --> 00:02:07,917
mint amennyit én voltam.

29
00:02:08,000 --> 00:02:10,628
Ne gondold túl. Ha neked adják, csak fogadd el.

30
00:02:13,005 --> 00:02:14,465
Minden, amit tettem,

31
00:02:15,966 --> 00:02:19,178
hogy felébredtem, ettem és dolgozni mentem, ahogy mindenki más.

32
00:02:19,720 --> 00:02:21,889
Nem tudom mitől lenne ez olyan nagy eredmény.

33
00:02:32,066 --> 00:02:35,152
Nem arról van szó, hogy nincs benne semmi különleges, csak te--

34
00:02:35,236 --> 00:02:38,239
A jelentés arról, hogy Sangkook egy engedély nélküli személyt hagyott operálni,

35
00:02:38,739 --> 00:02:40,533
még nincs kész?

36
00:02:40,616 --> 00:02:43,548
Így van. Miért nem adod be? Már befejezted.

37
00:02:44,161 --> 00:02:45,246
Hamarosan be fogom.

38
00:02:45,371 --> 00:02:48,499
Már annyit szerepelnek a hírekben, hogy az orvosi műhiba eset

39
00:02:48,582 --> 00:02:49,917
már nincs a figyelem középpontjában.

40
00:02:50,126 --> 00:02:50,960
Igaz.

41
00:02:51,836 --> 00:02:53,546
A bátyád biztos stresszel.

42
00:02:53,963 --> 00:02:55,811
A kórházban most nincs káosz?

43
00:02:55,812 --> 00:02:57,883
A bátyám nincs elég magas beosztásban ahhoz, hogy stresszeljen.

44
00:02:58,134 --> 00:03:00,469
- Inkább a felelős személy--
- Ki a felelős?

45
00:03:03,848 --> 00:03:04,723
Mindegy.

46
00:03:06,225 --> 00:03:08,811
Szóval mondjam nekik, hogy visszautasítod a jutalmat?

47
00:03:11,355 --> 00:03:13,983
Megmondom nekik. Ne fáradj vele.

48
00:03:27,496 --> 00:03:28,497
Az nem Gu úr?

49
00:03:28,622 --> 00:03:29,456
Igazad van.

50
00:03:30,791 --> 00:03:32,126
Miért áll ott?

51
00:04:29,099 --> 00:04:30,392
A QL-lel vége.

52
00:04:31,810 --> 00:04:33,479
Azt mondja felejtsük el a társulást.

53
00:04:35,481 --> 00:04:36,565
Sajnálom, uram.

54
00:04:37,066 --> 00:04:39,568
Mit gondolsz, miért nem kötöttem alkut a családdal?

55
00:04:40,778 --> 00:04:42,196
Nem került volna sokba.

56
00:04:44,114 --> 00:04:47,451
Rávehettem volna őket, hogy vegyék le a cikkeket és vigyék el a testet.

57
00:04:48,577 --> 00:04:50,079
Az könnyebb lett volna.

58
00:04:52,247 --> 00:04:53,707
Tudod, hogy miért nem tettem meg mindezt?

59
00:04:57,002 --> 00:04:57,878
Mert...

60
00:04:59,129 --> 00:05:00,422
magabiztos voltál.

61
00:05:01,715 --> 00:05:04,134
Sajnálom, uram. Meg tudom--

62
00:05:04,218 --> 00:05:05,260
Felejtsd el.

63
00:05:05,844 --> 00:05:08,222
Ne csinálj semmit. Majd mi elintézzük.

64
00:05:13,477 --> 00:05:15,312
Nem kell visszamenned a kórházba?

65
00:05:26,782 --> 00:05:27,700
Ilyen hamar?

66
00:05:54,268 --> 00:05:58,105
Gu úr! Sajnálom, de azt mondták az előteret ellepték a riporterek.

67
00:05:59,815 --> 00:06:01,316
Átmehetünk az alagsori garázson?

68
00:06:12,411 --> 00:06:13,370
<i> Majd mi elintézzük.</i>

69
00:06:37,728 --> 00:06:39,480
Nem valami lehetetlent kérek.

70
00:06:39,563 --> 00:06:42,608
Közel állsz egy ottani orvoshoz, szóval kérdezd meg őt. Miért vagy ilyen fárasztó?

71
00:06:42,691 --> 00:06:44,902
Ha ő orvos a Sangkook-ban, biztos tud valamit.

72
00:06:45,235 --> 00:06:47,571
Miért változtatta meg az eredményt és miért hallgatnak?

73
00:06:47,654 --> 00:06:49,698
Biztos kering közöttük valami.

74
00:06:51,033 --> 00:06:52,659
Nem állunk olyan közel egymáshoz.

75
00:06:52,743 --> 00:06:54,244
És? Az probléma?

76
00:06:55,037 --> 00:06:57,331
Csak olyan emberekkel dolgoztál, akikhez közel állsz?

77
00:06:57,956 --> 00:07:01,043
Hui Sang abban a hitben van, hogy hamarosan kiengedik.

78
00:07:03,003 --> 00:07:05,339
És ami a legfontosabb, mindannyian kockázatot vállalunk emiatt.

79
00:07:06,882 --> 00:07:08,217
Tévedek?

80
00:07:09,510 --> 00:07:11,387
Most kétségbeesetten meg kéne ragadnunk egy interjúra

81
00:07:11,470 --> 00:07:13,347
bárkit a Sangkook-ban.

82
00:07:13,430 --> 00:07:16,392
De neked van egy belső forrásod. Mire vársz?

83
00:07:19,561 --> 00:07:20,479
Nem egy riporter vagy?

84
00:07:23,357 --> 00:07:24,274
Riporter vagyok.

85
00:07:37,496 --> 00:07:38,330
<i>~ Jin Woo ~</i>

86
00:07:41,667 --> 00:07:45,003
<i>~ Üzenet Jin Woo-tól ~</i>

87
00:08:00,853 --> 00:08:02,187
Nem emlékszik?

88
00:08:02,938 --> 00:08:03,856
Ó, nos...

89
00:08:05,774 --> 00:08:08,569
Nem. Csak azt mondom, hogy újra itt van.

90
00:08:09,528 --> 00:08:13,073
Így van. Valami gyógyszerüzlet lett belőle, de visszajött.

91
00:08:13,240 --> 00:08:14,074
Emlékszik.

92
00:08:16,118 --> 00:08:16,994
Most?

93
00:08:20,038 --> 00:08:21,206
Persze. Jöjjön.

94
00:08:46,523 --> 00:08:48,942
Azt a sütit szeretném és kávét.

95
00:09:10,964 --> 00:09:12,257
Lee Jeong Seon édesapja?

96
00:09:13,258 --> 00:09:15,302
Igen, itt Ye Jin Woo.

97
00:09:16,845 --> 00:09:17,804
Valami baj van?

98
00:09:19,306 --> 00:09:21,016
Szóljon Oh igazgatónőnek, hogy jöjjön ide.

99
00:09:21,099 --> 00:09:21,975
Igen, uram.

100
00:09:27,856 --> 00:09:30,526
Az igazgatónő vizsgálaton van? Megmondaná neki--

101
00:09:32,611 --> 00:09:33,612
Rendben.

102
00:09:35,489 --> 00:09:37,366
Oh igazgatónő ma szabadnapot vett ki.

103
00:09:38,116 --> 00:09:38,992
Mi?

104
00:09:44,706 --> 00:09:45,666
<i>~ Oh Se Hwa igazgatónő ~</i>

105
00:09:55,717 --> 00:09:56,802
Megvan az otthoni száma?

106
00:09:57,469 --> 00:09:58,595
Megpróbálom felhívni.

107
00:10:00,180 --> 00:10:01,723
<i>~ Osztályvezetők elérhetőségei vészhelyzet esetén ~</i>

108
00:10:11,817 --> 00:10:14,319
A férjének a telefonszáma is itt van. Megpróbáljam felhívni?

109
00:10:23,453 --> 00:10:24,621
Ki van kapcsolva.

110
00:10:35,299 --> 00:10:36,300
"Majd mi elintézzük."

111
00:10:39,011 --> 00:10:40,178
Lee úr az Átalakító Csapatból.

112
00:10:41,096 --> 00:10:44,016
- Mi a helyzet Lee úrral?
- Ma a központban dolgozik.

113
00:10:44,099 --> 00:10:46,435
Most a kórháznak dolgozik. Ez a központja.

114
00:10:46,518 --> 00:10:48,520
- Szóljon neki, hogy azonnal jöjjön ide.
- Rendben.

115
00:10:58,864 --> 00:11:01,992
<i>A boncolás fotósa hívott.</i>

116
00:11:02,868 --> 00:11:05,454
<i>Azt mondta szeretné visszakapni a memóriakártyáját.</i>

117
00:11:06,371 --> 00:11:09,124
<i>És hogy meggyőződjön róla, hogy nem említjük őt.</i>

118
00:11:10,042 --> 00:11:13,420
<i>Megígértem, hogy nem fogjuk és mondtam neki, hogy ne aggódjon,</i>

119
00:11:13,879 --> 00:11:15,589
<i>de nagyon idegesnek tűnt.</i>

120
00:11:21,178 --> 00:11:22,471
Még itt van?

121
00:11:24,723 --> 00:11:26,391
Mit csináltok itt ti ketten?

122
00:11:26,475 --> 00:11:28,393
Azonnal visszamegyünk, miután megtöltöttük a hasunkat.

123
00:11:28,477 --> 00:11:30,187
Mit csinál itt egyedül?

124
00:11:30,687 --> 00:11:32,314
Ezt nem eszi meg?

125
00:11:36,526 --> 00:11:39,071
Megyünk megtömni a fejünket.

126
00:11:39,154 --> 00:11:40,072
Mi?

127
00:11:45,494 --> 00:11:46,370
Ki lehet az?

128
00:11:47,412 --> 00:11:48,330
Hogy érted?

129
00:11:48,747 --> 00:11:49,998
Biztos egy nő.

130
00:11:51,124 --> 00:11:52,167
Mi?

131
00:11:56,671 --> 00:11:57,964
Csak menjünk.

132
00:11:58,548 --> 00:11:59,383
Látnunk kell.

133
00:12:03,345 --> 00:12:04,513
De...

134
00:12:26,410 --> 00:12:28,370
Úgy tűnik szüksége van erre.

135
00:12:33,583 --> 00:12:34,751
Miért nem ette meg?

136
00:12:43,260 --> 00:12:45,929
Történt esetleg valami új,

137
00:12:46,263 --> 00:12:47,681
vagy elhangzott valami a falakon belül?

138
00:12:49,182 --> 00:12:52,302
Ezt viselte tegnap.

139
00:12:55,021 --> 00:12:55,856
Elnézést.

140
00:12:56,982 --> 00:12:59,443
Nem úgy értettem. Mióta van ébren?

141
00:13:00,277 --> 00:13:01,695
Semmi gond. Hozzászoktam.

142
00:13:03,822 --> 00:13:05,365
Miért kellett hozzászoknia?

143
00:13:09,828 --> 00:13:13,582
Mit akart mondani? Lee Jeong Seon-nal kapcsolatos?

144
00:13:21,381 --> 00:13:23,592
Menjünk. Hazaviszem.

145
00:13:24,217 --> 00:13:25,093
Tessék?

146
00:13:25,886 --> 00:13:26,720
De jól vagyok.

147
00:13:27,304 --> 00:13:30,390
Nem, nincs. Totál úgy néz ki, mint egy zombi.

148
00:13:30,474 --> 00:13:32,559
Úgy néz ki, mint aki kidől, amint elkezd vezetni.

149
00:13:34,394 --> 00:13:35,312
Zombi...

150
00:13:36,480 --> 00:13:37,439
De tényleg jól vagyok.

151
00:13:55,081 --> 00:13:55,999
Lassabban! Lassabban!

152
00:13:59,294 --> 00:14:02,047
Maga egy teljesen más személy a volán mögött. Rászedtek.

153
00:14:02,631 --> 00:14:04,466
Hogy bírja a vért, mikor ennyire fél?

154
00:14:05,217 --> 00:14:07,093
Próbálom elkerülni, hogy most vért lássak.

155
00:14:07,177 --> 00:14:09,888
Csak most jöttem el, de maga azon van, hogy visszaküldjön a kórházba.

156
00:14:10,931 --> 00:14:12,808
Azt mondtam biztonságban hazaviszem.

157
00:14:13,308 --> 00:14:14,476
Nem bízik bennem?

158
00:14:24,402 --> 00:14:27,364
Azt mondta hozzászokott, de gondolom nem akar visszamenni dolgozni.

159
00:14:28,448 --> 00:14:30,867
Semmi sem jobb annál, mint otthon szórakozni.

160
00:14:39,417 --> 00:14:41,127
Kivel él együtt? A szüleivel?

161
00:14:41,753 --> 00:14:43,630
A testvéremmel. Az öcsémmel.

162
00:14:44,923 --> 00:14:47,843
Mivel testvérek, biztos nem zsémbeskednek egymással, igaz?

163
00:14:52,973 --> 00:14:53,974
Aranyos?

164
00:14:54,724 --> 00:14:55,642
Ő?

165
00:14:56,560 --> 00:14:57,394
Kizárt.

166
00:15:15,495 --> 00:15:17,581
Biztos népszerű. Van barátnője, igaz?

167
00:15:19,457 --> 00:15:20,292
Nem tudom.

168
00:15:21,376 --> 00:15:23,587
Mi a helyzet velem? Mutasson be neki.

169
00:15:26,548 --> 00:15:29,217
Mi? Kinek? Magát neki?

170
00:15:29,301 --> 00:15:30,218
Igen.

171
00:15:37,017 --> 00:15:38,143
Ne nevessen.

172
00:15:39,853 --> 00:15:40,770
Miért?

173
00:15:41,980 --> 00:15:43,648
Nem is nevethetek akkor, amikor akarok?

174
00:15:43,940 --> 00:15:44,900
Nem.

175
00:15:44,983 --> 00:15:46,359
Nevetni fogok.

176
00:15:47,444 --> 00:15:48,653
Olyan gonosz.

177
00:15:49,821 --> 00:15:51,489
Pihennie kéne egyet.

178
00:15:51,573 --> 00:15:53,199
Hogy aludhatnék? Olyan agresszívan vezet.

179
00:15:53,283 --> 00:15:55,493
- Nagyon jó sofőr vagyok. Szeretné látni?
- Mi--

180
00:15:55,577 --> 00:15:57,412
Nézze hova megy. Koncentráljon.

181
00:16:05,003 --> 00:16:06,546
<i>~ Ye Jin Woo ~</i>

182
00:16:09,633 --> 00:16:10,592
<i>~ Oh Se Hwa igazgatónő ~</i>

183
00:16:18,350 --> 00:16:19,184
Előkészültünk.

184
00:16:19,267 --> 00:16:20,435
Értettem.

185
00:16:23,480 --> 00:16:25,815
Mondjuk, hogy a Sangkook hivatalos álláspontja az,

186
00:16:26,524 --> 00:16:29,486
hogy ha elfogadják a törvényeket a profitorientált kórházakra, garantálni kell

187
00:16:29,861 --> 00:16:32,030
a kórházi szolgáltatások elérhetőségét az alacsony jövedelmű páciensek részére is.

188
00:16:32,697 --> 00:16:35,408
Nem mintha nem tudnánk, hogy a közegészségügy gyenge.

189
00:16:35,492 --> 00:16:37,285
Ez az elvünk.

190
00:16:39,621 --> 00:16:40,622
Rendben.

191
00:16:41,081 --> 00:16:43,875
Az Egyetem azt mondta, hogy adnának egy prezentációt,

192
00:16:43,959 --> 00:16:46,753
ami a külföldi pácienseket a melléképületeinkbe vonzaná, ahogy kértük.

193
00:16:46,920 --> 00:16:48,129
Jól van.

194
00:16:49,631 --> 00:16:53,468
Valamint Oh Se Hwa igazgatónő, Dr. Joo Kyung Moon,

195
00:16:54,886 --> 00:16:56,763
Dr. Lee No Eul és Dr. Ye Jin Woo.

196
00:17:01,601 --> 00:17:02,811
Elbocsátani mindegyikőjüket.

197
00:17:03,186 --> 00:17:05,021
Azonnali hatállyal.

198
00:17:05,188 --> 00:17:06,231
Igenis.

199
00:17:08,274 --> 00:17:10,944
Ahelyett, hogy egyszerre elbocsátja az igazgatónőt és az osztályvezetőket,

200
00:17:11,611 --> 00:17:12,445
miért nem csak...

201
00:17:18,702 --> 00:17:19,995
Értettem.

202
00:17:21,913 --> 00:17:23,289
Megírom a közleményt.

203
00:17:28,503 --> 00:17:31,506
Hallottam, hogy még az Országgyűléstől is telefonáltak,

204
00:17:32,090 --> 00:17:33,717
hogy Oh igazgatónővel beszéljenek.

205
00:17:34,592 --> 00:17:35,593
Úgy értem ki az, aki nem kerülné

206
00:17:37,012 --> 00:17:38,388
a telefonhívásokat az ő helyében?

207
00:17:38,471 --> 00:17:40,557
Betelefonált valaha Oh igazgatónő azért,

208
00:17:40,974 --> 00:17:42,684
hogy nem tud jönni dolgozni egy ilyen napon?

209
00:17:42,767 --> 00:17:45,562
Azt hittem ő maga mondta, hogy kivesz egy szabadnapot.

210
00:17:46,021 --> 00:17:47,772
Talán elment valami szép helyre.

211
00:17:50,442 --> 00:17:53,486
"Kikapcsolhatsz, mikor egy egészen új világban vagy."

212
00:17:54,612 --> 00:17:57,240
Tényleg egy ilyen öreg dolgot idézel?

213
00:17:57,323 --> 00:18:00,410
Nem az én problémám, hogy hallottad már.

214
00:18:01,202 --> 00:18:05,123
A bioszimulátor ma érkezik.

215
00:18:08,376 --> 00:18:10,587
Kizárt, hogy Oh igazgatónő ezt kihagyta volna.

216
00:18:16,509 --> 00:18:18,970
Hé. Nem, végeztem az evéssel.

217
00:18:19,637 --> 00:18:20,764
Egy pácienssel kapcsolatos?

218
00:18:23,224 --> 00:18:25,310
Oké. Mi?

219
00:18:26,394 --> 00:18:29,397
Nem gondolod, hogy valami rossz történhetett vele, ugye?

220
00:18:33,943 --> 00:18:35,904
Mi van vele?

221
00:18:39,032 --> 00:18:41,034
- Jöjjenek vissza 2 hét múlva.
- Rendben.

222
00:18:41,117 --> 00:18:42,911
- Szia!
- Viszlát.

223
00:18:42,994 --> 00:18:44,329
Menjünk.

224
00:18:44,454 --> 00:18:45,497
Kérlek kísérd ki őket.

225
00:18:46,706 --> 00:18:48,083
Lee Won Seok úr, kérem jöjjön be.

226
00:18:48,166 --> 00:18:49,709
Elnézést, bocsánat.

227
00:18:52,504 --> 00:18:53,421
Osztályvezető úr!

228
00:18:55,799 --> 00:18:58,218
- Mit csináltál?
- Mi?

229
00:18:58,301 --> 00:18:59,803
Milyen bajba keveredtél?

230
00:18:59,886 --> 00:19:01,805
Mit tettél, hogy ki akar rúgni?

231
00:19:03,765 --> 00:19:05,600
Oh igazgatónő, Joo osztályvezető és Ye Jin Woo.

232
00:19:05,683 --> 00:19:07,852
Ezt a hármat megértem.

233
00:19:08,061 --> 00:19:09,437
De téged miért?

234
00:19:10,146 --> 00:19:10,980
Engem?

235
00:19:11,064 --> 00:19:12,440
Te is a listán vagy.

236
00:19:12,524 --> 00:19:15,568
Az elnök azt mondja, hogy kirúg téged.

237
00:19:16,694 --> 00:19:18,279
Mi a fene folyik itt?

238
00:19:19,072 --> 00:19:20,573
Mivel húztad fel?

239
00:19:20,657 --> 00:19:23,034
Miért rajtunk tölti ki a dühét?

240
00:19:27,539 --> 00:19:28,873
<i>Mi a helyzet Lee Jeong Seon halálával?</i>

241
00:19:31,334 --> 00:19:34,318
<i>Nem akarja, hogy bevezessem a teljesítménybér programot.</i>

242
00:19:34,546 --> 00:19:35,547
<i>És mégis</i>

243
00:19:36,339 --> 00:19:38,299
<i>lecsökkentette az ápolók kezdő fizetését.</i>

244
00:19:39,968 --> 00:19:41,678
<i>Az eredmény attól még ugyanaz.</i>

245
00:19:55,567 --> 00:19:56,609
Az a gazember.

246
00:19:57,110 --> 00:19:57,944
<i>~ Ye Jin Woo ~</i>

247
00:19:58,027 --> 00:20:00,029
Hol a fenében van most?

248
00:20:15,044 --> 00:20:17,881
Egek. Maga nem Ye doktor édesanyja?

249
00:20:17,964 --> 00:20:19,257
Mi szél hozta ide?

250
00:20:19,340 --> 00:20:20,592
Hogy van?

251
00:20:21,342 --> 00:20:23,052
Jin Woo nincs a közelben?

252
00:20:24,846 --> 00:20:26,806
Egész éjjel dolgozott.

253
00:20:26,890 --> 00:20:30,059
Biztos kidőlt otthon. Nem veszi fel.

254
00:20:30,643 --> 00:20:34,230
Jaj nekem. Miért nem veszi fel a főnöke hívását?

255
00:20:34,856 --> 00:20:35,982
Ez nem vall rá.

256
00:20:37,192 --> 00:20:38,026
Sajnálom.

257
00:20:38,109 --> 00:20:41,362
Nem, nem. Egyáltalán nem. Nem így értettem.

258
00:20:42,780 --> 00:20:45,033
Ez semmiség.

259
00:20:46,409 --> 00:20:48,661
Rendben. Biztos elfoglalt. További szép napot.

260
00:20:48,745 --> 00:20:50,914
Igen. Vigyázzon magára hazafele.

261
00:20:55,418 --> 00:20:56,753
A fenébe.

262
00:21:37,043 --> 00:21:38,002
Hé, ébren--

263
00:21:40,046 --> 00:21:40,922
Felébredtél?

264
00:21:41,589 --> 00:21:42,632
Jó, hogy felébredtél.

265
00:21:43,508 --> 00:21:44,634
Egyél és menj vissza aludni.

266
00:21:46,678 --> 00:21:49,222
Mikor jöttél? Fel kellett volna ébresztened.

267
00:21:49,430 --> 00:21:50,348
Csak az előbb.

268
00:21:51,182 --> 00:21:52,892
Nem is használjuk ezeket.

269
00:21:53,518 --> 00:21:54,727
Végeztem.

270
00:21:57,814 --> 00:21:59,190
Minden rendben a kórházaddal?

271
00:22:01,192 --> 00:22:04,946
Tele vannak a hírek vele a TV-ben és az újságokban.

272
00:22:05,446 --> 00:22:06,656
Az a külvilág.

273
00:22:07,573 --> 00:22:09,575
Túl elfoglaltak vagyunk, hogy észrevegyük, hogy mi folyik.

274
00:22:09,659 --> 00:22:12,036
Minden rendben veled és Seon Woo-val?

275
00:22:12,120 --> 00:22:13,746
Persze, jól megvagyunk.

276
00:22:15,373 --> 00:22:18,251
Azt mondja, hogy egyedül akar élni.

277
00:22:20,169 --> 00:22:21,671
Mondott neked valamit?

278
00:22:21,754 --> 00:22:23,631
Ezért vagy itt?

279
00:22:25,425 --> 00:22:26,384
Ez érthető.

280
00:22:42,567 --> 00:22:45,153
Seon Woo küldött egy emailt.

281
00:22:46,863 --> 00:22:47,739
Neked?

282
00:22:49,449 --> 00:22:51,492
Néha olyan hóbortos.

283
00:22:55,913 --> 00:22:56,914
Mit mondott?

284
00:22:58,791 --> 00:22:59,709
Azt mondta...

285
00:23:02,170 --> 00:23:04,297
az ő hibája volt, hogy megtörtént a baleset.

286
00:23:06,049 --> 00:23:08,217
Azt mondja az apád miatta halt meg.

287
00:23:11,512 --> 00:23:12,764
Az én hibám,

288
00:23:13,264 --> 00:23:14,766
hogy figyelmen kívül hagytam,

289
00:23:15,641 --> 00:23:17,143
azt állítva, hogy az ő érdekében volt.

290
00:23:19,479 --> 00:23:21,147
Ezek alatt az évek alatt...

291
00:23:24,901 --> 00:23:27,945
nem tudtam, hogy ennyire emészti őt.

292
00:23:30,948 --> 00:23:34,327
De ha most odaállok elé azzal, hogy tudtam,

293
00:23:35,286 --> 00:23:37,371
ahogyan te is,

294
00:23:38,623 --> 00:23:40,208
aggódni fog,

295
00:23:41,167 --> 00:23:43,544
hogy te és én nehezteltünk rá

296
00:23:45,088 --> 00:23:46,506
egész idő alatt.

297
00:23:54,972 --> 00:23:56,432
Majd beszélek vele,

298
00:23:57,433 --> 00:23:58,684
úgyhogy nem fogja ezt gondolni.

299
00:24:12,281 --> 00:24:15,243
Mikor Seon Woo azt mondta, hogy ki akar költözni,

300
00:24:17,120 --> 00:24:18,204
azt gondoltam,

301
00:24:19,205 --> 00:24:21,666
hogy talán azért, mert találtál valakit.

302
00:24:21,749 --> 00:24:23,126
Kit találnék és hol?

303
00:24:23,209 --> 00:24:24,627
Inkább alszom a szabadidőmben.

304
00:24:24,710 --> 00:24:28,047
Mi a helyzet a kórházzal?

305
00:24:28,131 --> 00:24:31,134
Nincs senki a kórházban. Csak olyan emberek vannak, mint No Eul.

306
00:24:34,887 --> 00:24:35,888
Anya.

307
00:24:36,389 --> 00:24:38,307
Sosem tennék ilyet Seon Woo-val.

308
00:24:38,391 --> 00:24:39,392
Nem randiznék vele.

309
00:24:41,310 --> 00:24:42,895
Amellett,

310
00:24:42,979 --> 00:24:45,314
még ha ki is dobnál engem és No Eul-t egy lakatlan szigeten,

311
00:24:45,398 --> 00:24:47,233
mindkettőnket lefoglalna a vadászás.

312
00:24:47,692 --> 00:24:49,026
A kajáért harcolnánk.

313
00:24:51,404 --> 00:24:52,530
Mennem kéne.

314
00:24:53,531 --> 00:24:54,365
De...

315
00:24:54,866 --> 00:24:57,493
Csak dolgoztál. Seon Woo hamarosan megjön.

316
00:24:58,369 --> 00:24:59,537
Nem.

317
00:25:00,913 --> 00:25:02,331
Korán haza kell mennem.

318
00:25:02,415 --> 00:25:04,417
Nem terveztem, hogy idejövök.

319
00:25:05,960 --> 00:25:07,295
Visszaviszlek.

320
00:25:08,838 --> 00:25:11,674
Vezettem. Kikísérsz a parkolóba?

321
00:25:14,010 --> 00:25:15,011
Az én fiam.

322
00:25:15,428 --> 00:25:16,554
Istenem.

323
00:25:32,111 --> 00:25:32,987
Anya.

324
00:25:34,322 --> 00:25:35,239
Jól van.

325
00:25:35,740 --> 00:25:39,118
Meg fogsz fázni. Vegyél fel valamit.

326
00:25:39,368 --> 00:25:40,912
Meghalok a melegtől.

327
00:25:43,831 --> 00:25:47,001
Akkor is fel kéne venned valamit.

328
00:26:26,499 --> 00:26:28,668
<i>Elképzelni sem tudom, hogy érezhetted magad,</i>

329
00:26:30,002 --> 00:26:32,964
<i>hogy milyen ijedt és elveszett lehettél.</i>

330
00:26:34,590 --> 00:26:35,633
<i>Most, hogy belegondolok,</i>

331
00:26:36,968 --> 00:26:38,970
<i>mikor apa elhunyt,</i>

332
00:26:39,762 --> 00:26:41,264
<i>annyi idős voltál, mint most én.</i>

333
00:26:44,475 --> 00:26:46,936
<i>Nem kellett volna ilyen fiatalon szenvedned.</i>

334
00:26:48,271 --> 00:26:50,231
<i>El kellett volna engednünk akkor.</i>

335
00:26:52,858 --> 00:26:54,652
Kell főznöd, mikor hazaérsz?

336
00:26:55,361 --> 00:26:56,279
Nem.

337
00:26:56,862 --> 00:26:59,031
Nem főzünk sokat, mivel csak két öregről van szó.

338
00:26:59,115 --> 00:27:02,493
A nálad idősebbek megsértődnének, ha hallanák.

339
00:27:04,078 --> 00:27:04,996
Úgy gondolod?

340
00:27:09,208 --> 00:27:10,418
<i>Sokkal később jöttem rá,</i>

341
00:27:12,086 --> 00:27:13,921
<i>hogy akkor voltál a legszebb korodban,</i>

342
00:27:14,964 --> 00:27:16,632
<i>mikor egyedülálló anya lettél.</i>

343
00:27:19,927 --> 00:27:21,345
<i>Az anyukám,</i>

344
00:27:22,555 --> 00:27:23,764
<i>aki tolt és húzott engem,</i>

345
00:27:25,641 --> 00:27:28,686
<i>egy felnőtt embert, a domb tetején levő orvosira...</i>

346
00:27:30,563 --> 00:27:31,522
<i>számtalanszor.</i>

347
00:27:36,193 --> 00:27:37,778
<i>Mindig vártál engem</i>

348
00:27:38,279 --> 00:27:40,323
<i>az iskola hideg előterében.</i>

349
00:27:42,617 --> 00:27:44,201
<i>Miért fogadtam el ilyen könnyen,</i>

350
00:27:44,702 --> 00:27:46,203
<i>azt gondolva, hogy jól vagy?</i>

351
00:27:48,289 --> 00:27:49,373
<i>Most, hogy belegondolok...</i>

352
00:27:50,791 --> 00:27:52,376
<i>az zavar,</i>

353
00:27:53,169 --> 00:27:55,463
<i>hogy olyan ostoba és éretlen kölyök voltam.</i>

354
00:28:05,473 --> 00:28:06,349
<i>Hé!</i>

355
00:28:12,897 --> 00:28:14,523
<i>Ne gondold, hogy elhagytál.</i>

356
00:28:16,901 --> 00:28:17,818
<i>Kérlek,</i>

357
00:28:18,778 --> 00:28:19,987
<i>ne érezd rosszul magad.</i>

358
00:28:26,952 --> 00:28:28,245
<i>Egy elkényeztetett kölyök voltam,</i>

359
00:28:29,038 --> 00:28:30,373
<i>aki azt gondolta, hogy csak ő sérült meg.</i>

360
00:28:31,290 --> 00:28:34,335
<i>Nem tudtam mondani semmit kifele, de üvöltöttem és mérges voltam,</i>

361
00:28:35,461 --> 00:28:36,879
<i>mikor otthon voltam.</i>

362
00:28:39,965 --> 00:28:42,551
<i>Az életed minden napját</i>

363
00:28:43,469 --> 00:28:44,804
<i>és az egész fiatalságodat</i>

364
00:28:45,971 --> 00:28:47,515
<i>nekem szentelted.</i>

365
00:28:49,892 --> 00:28:51,435
<i>Ezen a világon ki más</i>

366
00:28:52,019 --> 00:28:54,522
<i>szeretne engem úgy, ahogy te szerettél?</i>

367
00:29:01,946 --> 00:29:03,656
<i>Jaj nekem.</i>

368
00:29:04,657 --> 00:29:06,117
<i>Asszonyom.</i>

369
00:29:06,200 --> 00:29:07,034
<i>Jó napot!</i>

370
00:29:07,118 --> 00:29:08,536
<i>Igen, jó napot!</i>

371
00:29:08,619 --> 00:29:09,954
<i>Hogy van?</i>

372
00:29:10,037 --> 00:29:12,206
<i>Jól vagyok, köszönöm. És maga?</i>

373
00:29:12,289 --> 00:29:13,332
<i>Igen, jól vagyok.</i>

374
00:29:14,125 --> 00:29:16,001
<i>Biztos a fiaihoz jött.</i>

375
00:29:16,085 --> 00:29:17,378
<i>Hoztam egy kis ételt.</i>

376
00:29:17,461 --> 00:29:18,504
<i>Értem.</i>

377
00:29:19,797 --> 00:29:21,257
<i>- Kérem engedje meg.
- Semmi gond.</i>

378
00:29:33,978 --> 00:29:35,688
<i>Van valami, amit el kell mondanom.</i>

379
00:29:38,190 --> 00:29:42,236
<i>Volt idő, mikor azt kívántam, hogy Bo Hun nagybácsi bárcsak elmondta volna neked.</i>

380
00:29:44,321 --> 00:29:47,616
<i>De ő sosem osztott volna meg semmit, amit egy konzultáción hall...</i>

381
00:29:53,038 --> 00:29:54,123
<i>És most...</i>

382
00:29:55,416 --> 00:29:57,334
<i>Most, hogy már nincs közöttünk,</i>

383
00:29:59,003 --> 00:30:00,504
<i>nekem kéne elmondanom, igaz?</i>

384
00:30:01,505 --> 00:30:02,423
<i>Anya.</i>

385
00:30:05,718 --> 00:30:07,344
<i>Nem mondtam el azonnal,</i>

386
00:30:08,095 --> 00:30:09,013
<i>és később</i>

387
00:30:10,306 --> 00:30:12,099
<i>csak nem tudtam rávenni magam, hogy felhozzam.</i>

388
00:30:14,226 --> 00:30:15,436
<i>Jin Woo nem tudja.</i>

389
00:30:15,519 --> 00:30:16,437
<i>~ Felvételi levél ~</i>

390
00:30:16,645 --> 00:30:19,732
<i>Drágám! Orvosira küldtem a fiúnkat.</i>

391
00:30:20,691 --> 00:30:21,734
<i>Jól tettem, ugye?</i>

392
00:30:23,152 --> 00:30:25,529
<i>Nagyon büszke vagy rám, igaz?</i>

393
00:30:30,743 --> 00:30:34,163
<i>Név: Ye Jin Woo
Orvosi Egyetem</i>

394
00:30:36,582 --> 00:30:38,167
<i>Én vagyok az, aki azt tette</i>

395
00:30:39,627 --> 00:30:40,628
<i>apával.</i>

396
00:30:41,420 --> 00:30:42,338
<i>A baleset...</i>

397
00:30:44,423 --> 00:30:45,424
<i>az én hibám volt.</i>

398
00:31:01,023 --> 00:31:02,441
<i>Apa mondta, hogy fejezzem be.</i>

399
00:31:04,652 --> 00:31:06,111
<i>Azt mondta, hogy ne játsszak a kocsiban.</i>

400
00:31:07,488 --> 00:31:08,364
<i>De...</i>

401
00:31:09,532 --> 00:31:10,449
<i>én...</i>

402
00:31:21,210 --> 00:31:22,086
<i>Én voltam.</i>

403
00:31:23,420 --> 00:31:25,172
<i>Elvettem őt az életedből.</i>

404
00:31:27,091 --> 00:31:31,178
<i>Őt, aki a férjed volt és Jin Woo apja.</i>

405
00:31:35,349 --> 00:31:36,183
<i>Anya.</i>

406
00:31:37,893 --> 00:31:40,479
<i>Kérlek, ne sajnálj engem.</i>

407
00:31:41,814 --> 00:31:42,815
<i>Lebénultnak lenni</i>

408
00:31:43,941 --> 00:31:45,067
<i>olyan büntetés, amit megérdemlek.</i>

409
00:32:13,470 --> 00:32:15,014
<i>Azt mondja, hogy egyedül akar élni.</i>

410
00:32:15,890 --> 00:32:18,559
<i>Láttalak titeket együtt. Seon Woo is velem volt.</i>

411
00:32:27,026 --> 00:32:30,654
<i>~ Zigbang ~</i>

412
00:32:30,738 --> 00:32:33,824
<i>~ Kiadó lakások ~</i>

413
00:32:38,454 --> 00:32:40,164
- Mit csinálsz?
- Nem alszol?

414
00:32:43,500 --> 00:32:45,127
El akarsz költözni?

415
00:32:46,211 --> 00:32:48,172
Nem, csak nézelődök.

416
00:32:52,885 --> 00:32:53,802
Aludj a szobádban.

417
00:32:53,886 --> 00:32:56,388
Holnap enyém az éjszakai ügyelet. Tudok aludni napközben.

418
00:32:57,514 --> 00:32:58,599
Jól van.

419
00:33:04,229 --> 00:33:05,105
<i>Szóval ezért...</i>

420
00:33:22,706 --> 00:33:24,083
<i>~ 17 nem fogadott hívás ~</i>

421
00:33:24,166 --> 00:33:27,503
<i>~ Lee dong Su osztályvezető, Kim nővér, Park Jae Hyeok ~</i>

422
00:33:30,422 --> 00:33:31,590
<i>~ Lee dong Su osztályvezető ~</i>

423
00:33:34,635 --> 00:33:36,011
Jó napot, osztály--

424
00:33:36,095 --> 00:33:37,930
Miért csak most hívsz?

425
00:33:38,180 --> 00:33:39,807
Mondtam, hogy fogd vissza magad.

426
00:33:40,391 --> 00:33:42,393
- Mi?
<i>- Biztos izgatott vagy,</i>

427
00:33:42,476 --> 00:33:44,520
<i>hogy nem kell látnod újra a zsémbes fejemet.</i>

428
00:33:44,603 --> 00:33:48,190
Miért kellett beleavatkoznod és belekeveredned ebbe a káoszba, te idióta?

429
00:33:48,983 --> 00:33:49,858
Most mit fogsz tenni?

430
00:33:50,859 --> 00:33:52,486
Hogy érti, hogy nem fogom látni?

431
00:33:53,821 --> 00:33:55,906
Mindegy! Csinálj, amit akarsz!

432
00:34:02,413 --> 00:34:03,622
Miért...

433
00:34:13,215 --> 00:34:14,675
Most hazamegyek.

434
00:34:17,386 --> 00:34:18,345
Lee doktornő!

435
00:34:20,222 --> 00:34:21,223
Szeretne inni egyet?

436
00:34:23,267 --> 00:34:24,393
Mennem kell.

437
00:34:33,569 --> 00:34:35,237
Hogy akarhatna inni?

438
00:34:44,538 --> 00:34:45,831
Most megy haza?

439
00:34:46,790 --> 00:34:48,042
Igen.

440
00:34:55,340 --> 00:34:56,300
Kang asszony?

441
00:34:57,342 --> 00:34:59,303
Igen? Én?

442
00:35:00,095 --> 00:35:02,014
Szeretne inni velem egyet?

443
00:35:02,931 --> 00:35:03,891
Tessék?

444
00:35:10,606 --> 00:35:11,732
Menjünk.

445
00:35:14,693 --> 00:35:15,736
Egészség!

446
00:35:23,202 --> 00:35:24,161
Ez az.

447
00:35:24,870 --> 00:35:26,038
Így ér véget egy nap.

448
00:35:27,081 --> 00:35:28,040
Nem iszik gyakran?

449
00:35:28,540 --> 00:35:30,584
Kivel kéne innom?

450
00:35:30,709 --> 00:35:31,979
Gu úrral?

451
00:35:33,670 --> 00:35:36,423
Én vagyok a csapat menedzsere, de nincs senki, akivel "csapat vacsorára" mehetnék.

452
00:35:41,345 --> 00:35:46,141
Nos... Gu úr általában jó ember, de...

453
00:36:00,072 --> 00:36:02,282
Mióta dolgozik vele?

454
00:36:03,367 --> 00:36:05,410
Körülbelül 5-6 éve.

455
00:36:06,370 --> 00:36:08,747
Csatlakozott az osztályhoz, ahol dolgoztam,

456
00:36:08,831 --> 00:36:12,365
és mikor átkerült a Logisztikára, magával vitt.

457
00:36:12,543 --> 00:36:14,862
Szóval megfigyelte.

458
00:36:15,129 --> 00:36:16,046
Annak az embernek...

459
00:36:17,965 --> 00:36:20,134
remek szeme van az emberekhez.

460
00:36:30,853 --> 00:36:32,980
A se veled, se nélküled kapcsolatok a legerősebbek.

461
00:36:33,397 --> 00:36:35,732
Először egy kicsit olyan volt... tudja.

462
00:36:36,275 --> 00:36:38,610
De ő nem mond felesleges dolgokat,

463
00:36:38,694 --> 00:36:39,945
vagy gyötör.

464
00:36:41,029 --> 00:36:42,990
Még férfiként is, Gu úr--

465
00:36:43,073 --> 00:36:46,118
Nem gyötör embereket. De biztos habozás nélkül kirúgja őket.

466
00:36:48,704 --> 00:36:49,538
Az...

467
00:36:49,621 --> 00:36:51,623
Megtorlásból kirúgni embereket...

468
00:36:53,041 --> 00:36:54,960
gyakran teszi ezt Gu úr?

469
00:36:57,337 --> 00:36:59,047
- Lee doktornő!
- Gyakran?

470
00:37:10,642 --> 00:37:13,656
Biztos utálta, hogy állandóan beszéltem vele.

471
00:37:15,397 --> 00:37:17,149
Nem is tudtam, hogy majd' meghal, hogy kirúgjon.

472
00:37:24,031 --> 00:37:26,033
Még egy üveg sojut kérek.

473
00:37:26,491 --> 00:37:27,910
Legyen kettő.

474
00:37:43,133 --> 00:37:44,176
Igen, Kang asszony?

475
00:37:44,927 --> 00:37:47,804
<i>Gu úr, a közelben vagyok.</i>

476
00:37:47,888 --> 00:37:49,514
<i>Jöjjön és vegyen fel.</i>

477
00:37:52,309 --> 00:37:53,185
Mi volt ez?

478
00:37:55,020 --> 00:37:57,481
<i>Én mindig elmegyek magáért.</i>

479
00:37:58,148 --> 00:38:01,818
<i>Nem tudná megtenni nekem csak egyszer?</i>

480
00:38:02,277 --> 00:38:05,739
<i>Sosem tesz meg semmit, amire kérem.</i>

481
00:38:07,199 --> 00:38:08,158
Kang asszony!

482
00:38:10,535 --> 00:38:11,536
Megőrült?

483
00:38:17,793 --> 00:38:19,628
<i>~ Összefoglaló a külföldi páciensek jelenlegi számáról ~</i>

484
00:38:29,972 --> 00:38:32,600
Kang asszony nincs bent, uram.

485
00:38:41,984 --> 00:38:42,859
Várj meg itt.

486
00:38:43,568 --> 00:38:44,444
Igenis.

487
00:38:57,457 --> 00:38:58,875
Kang asszony.

488
00:38:59,584 --> 00:39:01,805
Hol van? Siessen vissza.

489
00:39:08,343 --> 00:39:09,177
Elnézést!

490
00:39:10,595 --> 00:39:14,182
Ellenőrizné, hogy valaki nem aludt-e el a mosdóban?

491
00:39:22,899 --> 00:39:23,859
Menjünk.

492
00:39:29,323 --> 00:39:30,198
Menjünk.

493
00:39:31,199 --> 00:39:32,868
Egész éjjel itt fog maradni?

494
00:39:34,036 --> 00:39:35,329
Elnézést!

495
00:39:35,495 --> 00:39:37,226
Nincs senki a mosdóban.

496
00:39:54,222 --> 00:39:56,183
A másik hölgy már fizetett.

497
00:39:58,143 --> 00:39:59,765
Mennyit ittak?

498
00:39:59,766 --> 00:40:00,687
6 üveg sojut.

499
00:40:02,147 --> 00:40:03,065
Ketten?

500
00:40:17,079 --> 00:40:19,811
Hölgyem, hazaviszem.

501
00:40:20,457 --> 00:40:21,291
Ki maga?

502
00:40:21,958 --> 00:40:22,793
Mi?

503
00:40:25,796 --> 00:40:27,787
Kért egy kijelölt sofőrt.

504
00:40:28,006 --> 00:40:29,007
Én?

505
00:40:29,091 --> 00:40:30,425
Hova kéne vinnem?

506
00:40:32,761 --> 00:40:33,929
Seocho-dong-ba.

507
00:40:35,180 --> 00:40:36,390
Rendben.

508
00:40:43,563 --> 00:40:44,731
Annyira---

509
00:40:50,112 --> 00:40:52,280
Beljebb kéne ülnie--

510
00:41:11,883 --> 00:41:14,136
Hogy ülhetett csak így be?

511
00:41:22,477 --> 00:41:25,063
Tudja egyáltalán, hogy kinek az autójába szállt be az imént?

512
00:41:27,899 --> 00:41:30,819
Tisztában van vele milyen veszélyes csak így követni egy idegent?

513
00:41:34,573 --> 00:41:35,490
Ugye?

514
00:41:37,033 --> 00:41:39,744
Miért követtem akárkit?

515
00:41:41,246 --> 00:41:43,540
Még azután is, hogy hallottam, hogy miféle ember volt...

516
00:41:45,167 --> 00:41:46,418
Miért bíztam benne?

517
00:42:17,032 --> 00:42:17,991
Gu úr!

518
00:42:19,534 --> 00:42:21,661
Seocho-dong-ban vagyunk. Mit kéne tennünk?

519
00:42:29,544 --> 00:42:31,296
Az azonosítóján rajta kell lennie a címének.

520
00:42:48,396 --> 00:42:53,109
<i>~ Seon Woo ~</i>

521
00:42:59,824 --> 00:43:00,742
Dr. Ye Seon Woo?

522
00:43:01,826 --> 00:43:02,702
<i>Ki az?</i>

523
00:43:03,078 --> 00:43:04,955
Gu Seung Hyo vagyok a Sangkook-ból.

524
00:43:05,330 --> 00:43:07,499
Esetleg tudja Lee doktornő címét?

525
00:43:08,500 --> 00:43:09,543
Gu úr?

526
00:43:13,838 --> 00:43:14,839
Maga miért...

527
00:43:18,927 --> 00:43:20,011
Mennyire részeg?

528
00:43:22,806 --> 00:43:24,266
Megyek. Hol vannak?

529
00:43:25,225 --> 00:43:27,435
A lakása 5 percre van innen kocsival.

530
00:43:27,561 --> 00:43:29,062
Megyek. Hol vannak?

531
00:43:29,145 --> 00:43:32,023
Nem, kocsiban vagyunk.

532
00:43:32,857 --> 00:43:34,067
Tudja a címét?

533
00:43:36,444 --> 00:43:37,946
Hill Village, 301-es épület.

534
00:43:39,781 --> 00:43:40,699
Igen.

535
00:44:24,200 --> 00:44:25,994
Taxi!

536
00:44:30,498 --> 00:44:31,458
Taxi!

537
00:44:33,126 --> 00:44:34,002
Taxi.

538
00:45:16,669 --> 00:45:17,587
Itt vagyunk.

539
00:45:21,341 --> 00:45:22,217
Lee doktornő.

540
00:45:25,220 --> 00:45:26,137
Lee doktornő!

541
00:45:28,181 --> 00:45:29,474
Köszönöm.

542
00:45:42,904 --> 00:45:43,905
Doktornő--

543
00:45:47,700 --> 00:45:49,035
Biztos nagyon utál.

544
00:46:02,966 --> 00:46:03,967
Bement.

545
00:46:05,009 --> 00:46:06,594
Azt mondta 5 perc kocsival.

546
00:46:19,482 --> 00:46:20,692
Taxi!

547
00:46:23,820 --> 00:46:24,737
Menjen ezzel.

548
00:46:29,409 --> 00:46:31,327
Francba. Mi a rendszáma?

549
00:46:31,828 --> 00:46:33,121
Hagyja.

550
00:46:33,997 --> 00:46:34,998
Menjünk.

551
00:46:38,376 --> 00:46:39,294
Jó éjszakát.

552
00:46:46,176 --> 00:46:47,594
Kedveli Lee doktornőt?

553
00:46:53,516 --> 00:46:54,350
Nem.

554
00:46:57,770 --> 00:46:58,646
Ha kedvelném,

555
00:47:01,524 --> 00:47:03,943
képesnek kéne lennem elrohanni a személyhez, akit kedvelek,

556
00:47:05,737 --> 00:47:07,030
mikor részeg.

557
00:47:12,744 --> 00:47:14,370
Mivel én nem tudtam ezt megtenni,

558
00:47:16,998 --> 00:47:18,291
feltételezem, hogy nem kedvelem.

559
00:47:21,169 --> 00:47:22,337
De eljött érte.

560
00:47:23,129 --> 00:47:24,881
Miben különbözik ez attól, mintha nem jöttem volna?

561
00:48:09,509 --> 00:48:11,594
- Vidd ezt a laborba.
- Rendben, viszem.

562
00:48:12,178 --> 00:48:13,596
- Az ügyeletes orvos úton van?
- Igen.

563
00:48:13,680 --> 00:48:15,693
A vérnyomása 60-ra csökkent.

564
00:48:15,694 --> 00:48:17,540
- Adjatok neki sóoldatot.
- Rendben.

565
00:48:17,541 --> 00:48:19,209
Készüljetek transzfúzióra és intubálásra.

566
00:48:19,210 --> 00:48:19,686
Rendben.

567
00:48:22,313 --> 00:48:23,481
Helyezzétek be 24 cm-re.

568
00:48:23,565 --> 00:48:25,108
Behelyezés 24 cm-re.

569
00:48:25,191 --> 00:48:26,734
- Készítsétek elő az ultrahangot.
- Rendben.

570
00:48:26,985 --> 00:48:28,736
Vérnyomás 50 és csökken.

571
00:48:40,748 --> 00:48:42,041
Lezuhant

572
00:48:42,208 --> 00:48:43,751
a 11. emeleti lakásából.

573
00:48:43,835 --> 00:48:45,420
Nekicsapódott egy fának, így elkerülte a közvetlen becsapódást.

574
00:48:45,503 --> 00:48:47,714
Törések lehetnek a karjában és a lábában.

575
00:48:47,797 --> 00:48:50,550
Fennáll a belső vérzés lehetősége a folyamatosan csökkenő vérnyomás miatt.

576
00:48:50,633 --> 00:48:52,093
Talán szívtamponád.

577
00:48:52,343 --> 00:48:54,972
Igen, szívtamponád. Szívburok csapolást fogunk végezni.

578
00:48:54,973 --> 00:48:55,513
Rendben.

579
00:49:42,935 --> 00:49:45,676
- Itt egy minta.
- Rendben. Megvizsgáltatom a laborban.

580
00:49:57,867 --> 00:49:59,327
Vérnyomás és pulzus stabil.

581
00:49:59,410 --> 00:50:03,757
Kapjon vérátömlesztést és vigyétek a műtőbe, mielőtt újra leesik a vérnyomása.

582
00:50:03,758 --> 00:50:04,332
Rendben.

583
00:50:23,267 --> 00:50:26,688
Nem tudom megmondani, mi jár a fejében.

584
00:50:27,814 --> 00:50:31,359
Ha a helyében lennék, kikáromkodnám magam és elviharoznék.

585
00:50:37,031 --> 00:50:40,145
Gu úr magát is kirúgta?

586
00:50:42,537 --> 00:50:45,814
Lee No Eul doktornőt és Oh igazgatónőt is.

587
00:50:47,667 --> 00:50:50,019
Senki sem éri el Oh igazgatónőt.

588
00:50:50,020 --> 00:50:53,005
Hallhatta valakitől? Vagy ki tudja, hogy nem-e számított rá.

589
00:50:53,840 --> 00:50:55,049
Az ő egójával...

590
00:50:55,508 --> 00:50:57,593
Ye doktor! Nem hagyhatja, hogy ez történjen.

591
00:50:57,677 --> 00:50:59,547
Ne nyelje le.

592
00:50:59,548 --> 00:51:00,221
Ha lenyelem,

593
00:51:01,180 --> 00:51:03,521
az gorombaság lenne Gu úrral szemben.

594
00:51:04,475 --> 00:51:05,852
Mit tervezel?

595
00:51:07,478 --> 00:51:09,230
Harcolni akar, úgyhogy harcolok.

596
00:52:02,950 --> 00:52:04,160
Te vagy mindenem.

597
00:52:17,548 --> 00:52:19,634
Túl részeg voltam és elvesztettem--

598
00:52:19,717 --> 00:52:20,802
Elvesztette az eszét,

599
00:52:21,385 --> 00:52:23,221
de pontosan kifizette a számlát.

600
00:52:24,430 --> 00:52:26,692
A fizetés az én ittas szokásom.

601
00:52:27,391 --> 00:52:30,311
Hívni valakit és lelépni. Hátrahagyni egy embert.

602
00:52:30,394 --> 00:52:32,627
Ezek az új ittas szokásai?

603
00:52:32,647 --> 00:52:35,149
Nem akartam olyan sokat inni,

604
00:52:35,608 --> 00:52:38,319
de olyan szomorú volt. Nem sok mindent tehettem abban a pillanatban.

605
00:52:39,028 --> 00:52:41,614
Lee No Eul doktornő egyszer csak elkezdett sírni,

606
00:52:41,697 --> 00:52:42,824
így nem volt más választásom...

607
00:52:44,200 --> 00:52:45,076
Szóval?

608
00:52:45,910 --> 00:52:48,412
Mindenkivel inni fog, akit kirúgnak?

609
00:52:48,496 --> 00:52:50,436
Akkor még hányszor kell mennem?

610
00:52:50,437 --> 00:52:51,999
Nem erről van szó.

611
00:52:57,213 --> 00:53:00,857
Dr. Ye Seon Woo. Aki a HIRA-tól jött korábban.

612
00:53:02,218 --> 00:53:03,302
Nagyon beteg.

613
00:53:04,053 --> 00:53:06,055
Legfeljebb 10-15 éve van hátra.

614
00:53:08,516 --> 00:53:09,684
Hogy érti, hogy "legfeljebb"?

615
00:53:09,892 --> 00:53:11,727
A lábai miatt.

616
00:53:12,728 --> 00:53:15,716
Azt hiszem azt mondta valamilyen trombózisa van.

617
00:53:15,773 --> 00:53:18,072
Ő... haldoklik?

618
00:53:22,029 --> 00:53:25,658
Miközben ezt mondta, könnyek potyogtak a nagy, kerek szemeiből.

619
00:53:26,909 --> 00:53:28,828
Nagyon érzelmes vagyok,

620
00:53:28,953 --> 00:53:32,373
így mikor elmondta ezt, megszakadt a szívem, ha belegondoltam, hogy ilyen fiatalon meghalna.

621
00:53:32,790 --> 00:53:34,000
Akkor kezdtünk...

622
00:53:50,766 --> 00:53:53,561
<i>Ahogy mondtam, a mesterséges ízületek élettartama számhoz kötött.</i>

623
00:53:53,978 --> 00:53:55,938
<i>Jelenleg ez 10 és 15 év között van.</i>

624
00:53:59,191 --> 00:54:00,318
<i>Ez minden.</i>

625
00:54:10,745 --> 00:54:12,330
<i>~ Átalakító Csapat ~</i>

626
00:54:13,205 --> 00:54:14,415
Igen? Mi az?

627
00:54:14,582 --> 00:54:15,791
<i>Gu úr...</i>

628
00:54:15,875 --> 00:54:18,890
Gyülekeznek az osztályvezetők az Előadóteremben.

629
00:54:19,462 --> 00:54:20,421
Miért?

630
00:54:20,755 --> 00:54:22,256
<i>Még nem tudom,</i>

631
00:54:22,340 --> 00:54:24,717
<i>de elég sok orvos is részt vesz rajta.</i>

632
00:54:30,056 --> 00:54:33,309
<i>~ Munkás Hangya: Előadóterem. Mi folyik itt? ~</i>

633
00:54:53,913 --> 00:54:57,917
<i>~ Megbeszélésen vagyok. Később visszahívlak. ~</i>

634
00:55:19,897 --> 00:55:20,731
Ye doktor!

635
00:55:22,775 --> 00:55:26,563
Oh igazgatónő mobilja még mindig ki van kapcsolva. Nélküle kell csinálnunk.

636
00:55:55,933 --> 00:55:58,026
Elkezdem.

637
00:55:58,394 --> 00:56:00,771
<i>~ A kórház vezetőjének eltávolításával kapcsolatos szabályzat ~</i>

638
00:56:00,855 --> 00:56:04,025
A kórházunk felé irányuló jelenlegi politikai és orvosi gyanúsítások

639
00:56:04,108 --> 00:56:05,776
a kórház vezetőjének eltávolításának 

640
00:56:05,860 --> 00:56:09,863
1-es pontja alá esnek a kötelesség elmulasztásáért.

641
00:56:10,031 --> 00:56:12,283
Az orvosok későbbi megtorlásból való elbocsátása

642
00:56:12,366 --> 00:56:15,870
a 2-es pont alá esik, ami megtiltja az egészségügyi személyzet eltiltását

643
00:56:15,953 --> 00:56:19,256
saját megítélés alapján és nem pedig az intézmény által meghatározott okból.

644
00:56:19,999 --> 00:56:23,586
Mivel nem kell eltűrnünk a vezetés hatalommal való visszaélését,

645
00:56:23,669 --> 00:56:25,463
javasolom...

646
00:56:25,546 --> 00:56:30,147
az elnök, Gu Seung Hyo elbocsátását, a mai nappal.

647
00:56:45,483 --> 00:56:46,817
Működni fog?

648
00:56:47,943 --> 00:56:50,654
Történt valaha bármi úgy, ahogy mi akartuk?

649
00:56:52,406 --> 00:56:54,433
Szkeptikus vagyok.

650
00:56:54,784 --> 00:56:57,860
Meg sem beszéltük még, hogy fogjuk csinálni.

651
00:56:57,870 --> 00:56:59,780
Igaz, van egy mód.

652
00:56:59,789 --> 00:57:02,083
Azt akarja, hogy küzdjünk az Alapítvánnyal.

653
00:57:02,166 --> 00:57:06,140
Felejtsd el. Jobb csendben maradni és meglapulni.

654
00:57:06,141 --> 00:57:08,255
Nem maradtunk elég sokáig csendben?

655
00:57:08,339 --> 00:57:10,132
Milyen aprónak képzelt minket,

656
00:57:10,216 --> 00:57:12,831
ha egy egyszerű értesítéssel kirúgta az igazgatót?

657
00:57:13,302 --> 00:57:16,651
Hogy harcolhatnánk a Hwajeong Csoport ellen?

658
00:57:16,652 --> 00:57:19,858
A legrosszabb esetben elveszítjük a munkánkat és magánpraxist kell nyitnunk.

659
00:57:20,810 --> 00:57:23,855
A magánpraxis a legrosszabb eset?

660
00:57:26,565 --> 00:57:29,944
Viszont ha kirúgja az összes orvost,

661
00:57:31,112 --> 00:57:35,128
még a Hwajeong Csoport sem tud túl sokáig visszavágni.

662
00:57:35,241 --> 00:57:37,743
Nme hagyhatunk egy ráksejtet békén, csak mert félünk, hogy elterjed.

663
00:57:37,827 --> 00:57:38,661
Próbáljuk meg.

664
00:57:40,037 --> 00:57:41,470
Hogy fogod csinálni?

665
00:57:48,712 --> 00:57:50,047
Vagy Oh igazgatónő indítványozására,

666
00:57:50,131 --> 00:57:52,633
vagy 2-3 osztályvezető

667
00:57:53,134 --> 00:57:55,052
- beleegyezésére--
- Van itt bárki,

668
00:57:55,928 --> 00:57:58,472
aki kapcsolatba tudott lépni Oh igazgatónővel?

669
00:58:02,268 --> 00:58:04,145
Az igazgatónő nem gyakorolja 

670
00:58:04,228 --> 00:58:07,398
a jogkörét ezekben a fontos időkben.

671
00:58:10,651 --> 00:58:14,738
Úgy tűnik megegyezésre van szükségünk az elbocsátását illetően,

672
00:58:16,407 --> 00:58:18,284
szóval szavazzunk. Én majd indítványozom.

673
00:58:18,367 --> 00:58:20,151
Maga nincs feljogosítva rá.

674
00:58:21,620 --> 00:58:23,038
Maga fel van függesztve.

675
00:58:23,581 --> 00:58:26,773
Nem indítványozhat.

676
00:58:26,774 --> 00:58:28,752
És milyen felhatalmazással jártatod itt a szád?

677
00:58:28,836 --> 00:58:30,004
Ki van itt mellettem...

678
00:58:43,476 --> 00:58:46,479
Jelenleg a Sangkook Egyetemi Kórház igazgatóhelyettesi pozíciója

679
00:58:47,438 --> 00:58:48,314
üres.

680
00:58:48,981 --> 00:58:50,232
Javasolom Dr. Joo Kyung Moon-t,

681
00:58:50,816 --> 00:58:53,235
a Mellkassebészeti Osztály osztályvezetőjét, hogy betöltse ezt az ürességet.

682
00:58:53,319 --> 00:58:56,986
Aki fel van függesztve, az nincs rá feljogosítva, de akit kirúgtak, az igen?

683
00:58:57,364 --> 00:58:59,116
Miféle logika ez?

684
00:58:59,200 --> 00:59:00,915
Ki rúgott ki?

685
00:59:01,702 --> 00:59:04,622
Elfogadja Gu úr döntését arról, hogy elbocsát minket?

686
00:59:06,332 --> 00:59:08,375
Ha igen, hogy indítványozhatja, hogy eltávolítsák?

687
00:59:11,670 --> 00:59:16,222
Joo doktor kapta a 2. legtöbb szavazatot az igazgató választás alatt.

688
00:59:17,092 --> 00:59:19,159
Van ennél jobb képesítés?

689
00:59:20,179 --> 00:59:21,805
Ellenzi valaki?

690
00:59:22,556 --> 00:59:23,390
Ha kifogásolják--

691
00:59:23,474 --> 00:59:25,559
Tudjátok mit tett ez a rohadék?

692
00:59:25,643 --> 00:59:29,268
Titokban bemártott a HIRA-nál!

693
00:59:34,652 --> 00:59:36,695
A HIRA helyszíni kivizsgálása.

694
00:59:37,196 --> 00:59:41,158
Álnevet használt azt színlelve, hogy egy kívülálló,

695
00:59:41,283 --> 00:59:43,702
és jelentett valakit, aki a felettese és 20 évvel idősebb nála!

696
00:59:44,286 --> 00:59:47,414
Semmi nem ment rosszul azzal a műtéttel. Sikeres volt.

697
00:59:47,498 --> 00:59:49,542
De ő jelentett engem. Ye Jin Woo!

698
00:59:50,376 --> 00:59:54,128
Az egész életünket az életmentésre áldozzuk,

699
00:59:54,129 --> 00:59:57,174
de ez a fickó eladott engem nem másnak, mint az átkozott HIRA-nak,

700
00:59:57,258 --> 00:59:59,468
akik azon vannak, hogy minél  kevesebbet fizessenek nekünk.

701
00:59:59,802 --> 01:00:02,179
Aztán hívta a nyomorék öccsét,

702
01:00:02,263 --> 01:00:04,795
hogy gyűjtsön rossz pontokat és bemártott!

703
01:00:14,692 --> 01:00:15,943
Lee Dong Su!

704
01:00:17,987 --> 01:00:21,051
Egy árulót vettél a szárnyaid alá!

705
01:00:21,907 --> 01:00:23,993
Hogy mer nekem egy áruló a képesítésekről beszélni?

706
01:00:27,788 --> 01:00:30,874
Tudtad, hogy ilyen, mikor összeálltál vele?

707
01:00:30,958 --> 01:00:32,626
Ti ketten összeesküdtetek erre,

708
01:00:32,710 --> 01:00:34,211
attól kezdve, hogy otthagytad a porfészkedet?

709
01:00:42,845 --> 01:00:45,874
Ye doktor! Ez igaz?

710
01:00:53,272 --> 01:00:54,440
Válaszolj.

711
01:00:55,733 --> 01:00:58,902
Te jelentetted Kim Tae Sang doktort a HIRA-nak?

712
01:01:11,665 --> 01:01:14,515
Igen, én voltam.

713
01:01:14,516 --> 01:01:15,884
Megőrültél?

714
01:01:18,756 --> 01:01:21,342
- Ez az elmebeteg.
- Tudom.

715
01:01:22,343 --> 01:01:25,104
Hogy jelenthetted te nekik?

716
01:01:29,808 --> 01:01:30,768
Miért?

717
01:02:11,058 --> 01:02:13,310
<i>Hé, Jang Min Gi. Lee Sang Yeop.</i>

718
01:02:14,269 --> 01:02:16,063
<i>Kim Jung Hee. Seo Ji Yong.</i>

719
01:02:16,980 --> 01:02:21,360
<i>Tudja itt bármelyikőtök azt állítani, hogy nem szipolyozta ki Lee Bo Hun-t?</i>

720
01:02:23,987 --> 01:02:28,559
<i>Joo Kyung Moon. Tényleg nincs benned semmi törekvés arra, hogy igazgató légy?</i>

721
01:02:29,785 --> 01:02:32,160
<i>A kódjai zárolva vannak, ugye?</i>

722
01:02:32,161 --> 01:02:34,580
<i>Nem vizsgálhatok járóbetegeket, vagy végezhetek műtéteket.</i>

723
01:02:34,581 --> 01:02:35,708
<i>Törölve lettem.</i>

724
01:02:35,791 --> 01:02:39,223
-<i> Miért csinálta?
- Miért kell magyarázkodnom?</i>

725
01:02:39,224 --> 01:02:40,950
<i>Milyen messzire fog elmenni?</i>

726
01:02:40,951 --> 01:02:42,854
<i>Ha nem akarja látni a legrosszabbat, akkor csak távozzon.</i>

727
01:02:42,855 --> 01:02:44,508
<i>Valaki meg akarta ezt mutatni magának.</i>

728
01:02:44,591 --> 01:02:48,303
<i>Azt mondta, hogy ha saját szemével látná a dolgokat, még maga is megváltozna.</i>

729
01:02:48,387 --> 01:02:52,376
<i>Látta minden egyes nap, de nem változott meg.</i>

730
01:02:52,377 --> 01:02:55,060
<i>Szeret így élni? Élvezi, hogy tönkretesz minden helyet, ahova megy?</i>

731
01:02:55,144 --> 01:02:56,311
<i>Miért jött ide?</i>

732
01:02:56,687 --> 01:02:59,690
<i>Szeretné tudni, hogy milyen érzés, ha tényleg bántják és tönkreteszik?</i>
