1
00:00:10,341 --> 00:00:12,843
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,927 --> 00:00:15,262
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:16,722 --> 00:00:18,182
14. RÉSZ

4
00:00:18,766 --> 00:00:19,850
Ye doktor, a cselekedeteid

5
00:00:20,601 --> 00:00:22,395
semmiféle módon sem indokoltak.

6
00:00:22,478 --> 00:00:25,356
Ha azon voltál, hogy megelőzd a szükségtelen beavatkozásokat, belsőleg kellett volna jelezned.

7
00:00:25,439 --> 00:00:29,402
Számos ember volt, akinek mondhattad volna, beleértve a felettesedet és engem.

8
00:00:30,069 --> 00:00:32,154
Egy orvos sem árulja be a kollégáit

9
00:00:32,238 --> 00:00:33,698
egy kormányzati szervnek,

10
00:00:34,740 --> 00:00:35,700
ami próbál elnyomni minket.

11
00:00:36,784 --> 00:00:38,244
Csak próbáltál nagy hullámokat kelteni.

12
00:00:40,538 --> 00:00:43,249
Bár én hiszem, hogy megvolt rá az okod.

13
00:00:45,918 --> 00:00:47,002
Miért tettél ilyesmit?

14
00:00:49,046 --> 00:00:50,923
Természetesen megvolt rá az oka.

15
00:00:51,006 --> 00:00:53,509
Fogadok, hogy megpróbált bemártani, hogy megrágalmazhass

16
00:00:53,592 --> 00:00:55,970
és eltávolíthass az igazgató választásból.

17
00:00:57,179 --> 00:00:59,849
Próbálsz úgy tenni, mint aki nem tudta,

18
00:01:00,266 --> 00:01:02,560
és az egészet rákenni egy fiatal orvosra?

19
00:01:02,643 --> 00:01:04,061
Vagy ez is a színjáték része?

20
00:01:05,312 --> 00:01:06,856
Nem kérdeztem magát, Kim doktor.

21
00:01:10,943 --> 00:01:12,862
Kim Tae Sang doktortól tanultam meg...

22
00:01:16,741 --> 00:01:18,242
hogy hasznát kéne vennünk a HIRA-nak.

23
00:01:24,206 --> 00:01:27,501
A kórház minőségjavító ösztönzője 2017-től, összesen 360 millió won,

24
00:01:27,585 --> 00:01:29,879
egy kórházi tag személyes bankszámlájára volt letétbe helyezve.

25
00:01:36,844 --> 00:01:38,137
Lee Bo Hun igazgatóé volt az.

26
00:01:42,850 --> 00:01:44,101
A halála után,

27
00:01:44,602 --> 00:01:47,146
valaki a kórházból titokban megegyezett a HIRA-val,

28
00:01:47,229 --> 00:01:49,774
és átutalta a pénzt Lee igazgató számlájáról

29
00:01:50,274 --> 00:01:51,901
a kórház számlájára.

30
00:01:53,027 --> 00:01:56,739
Nem tudom, hogy a pénz hogyan kerülhetett át, mikor a számla tulajdonosa már halott volt.

31
00:01:56,822 --> 00:01:58,115
Az időzítés tökéletes volt, 

32
00:01:58,240 --> 00:01:59,909
mintha az a személy azt várta volna, hogy meghaljon!

33
00:02:02,286 --> 00:02:03,829
Akár sikkasztott volt,

34
00:02:04,079 --> 00:02:06,916
akár eltulajdonított, nem tudom hogy sikerült visszajuttatniuk a pénzt,

35
00:02:06,999 --> 00:02:08,629
ami egy magánszemély bankszámláján volt.

36
00:02:09,418 --> 00:02:10,461
Joo doktor!

37
00:02:11,212 --> 00:02:14,757
Az igazgatóhelyettes kiderítheti, mi történt azzal a pénzzel.

38
00:02:17,802 --> 00:02:19,053
Kérem legyen az igazgatóhelyettesünk.

39
00:02:19,887 --> 00:02:21,138
Kérem derítse ki, mi történt.

40
00:02:23,307 --> 00:02:25,893
Ha Lee igazgató a betegsége miatt hunyt el,

41
00:02:25,976 --> 00:02:28,270
miért találták holtan, miután lezuhant valakinek a tetőjéről?

42
00:02:30,231 --> 00:02:31,232
Kérem fedje fel az igazságot.

43
00:02:33,567 --> 00:02:37,154
Azt hiszed, hogy a megvádolásom leplezi a te gaztettedet?

44
00:02:39,031 --> 00:02:42,243
Ha úgy adod elő, mintha én lennék felelős az igazgató haláláért,

45
00:02:43,285 --> 00:02:44,870
azt hiszed, hogy megúszhatod?

46
00:02:52,962 --> 00:02:54,964
Tényleg azt hiszitek, hogy én öltem meg?

47
00:02:55,756 --> 00:02:56,674
Úgy vélitek,

48
00:02:57,174 --> 00:03:00,302
hogy ezzel a két kezemmel lelöktem őt a tetőmről?

49
00:03:10,646 --> 00:03:11,939
Tőlem tanultad?

50
00:03:12,982 --> 00:03:15,025
Azt mondod, hogy arra használtam az ösztönzőt,

51
00:03:15,109 --> 00:03:17,111
hogy megvádoljam Bo Hun-t vagy ilyesmi?

52
00:03:18,737 --> 00:03:19,655
Hogyan?

53
00:03:20,156 --> 00:03:23,075
Azt mondtad a személyes bankszámláján volt, szóval hogy csinálhattam volna?

54
00:03:28,038 --> 00:03:31,208
Hogy juttattam vissza azonnal, mintha tudtam volna róla?

55
00:03:32,793 --> 00:03:33,669
Tudni akarod?

56
00:03:34,336 --> 00:03:36,463
Mert tudtam róla.

57
00:03:37,173 --> 00:03:40,634
Mert tudtam, hogy Lee Bo Hun miben sántikált.

58
00:03:45,264 --> 00:03:47,308
Egyébként is halott,

59
00:03:48,976 --> 00:03:51,061
így eltussoltam, hogy mit tett a saját érdekében.

60
00:03:52,229 --> 00:03:56,233
Ez a kölyök biztos hallott valami pletykát és idejött sületlenségeket beszélni.

61
00:03:58,319 --> 00:04:00,571
Biztos az öcsédtől hallottad.

62
00:04:01,363 --> 00:04:02,489
Istenem!

63
00:04:02,615 --> 00:04:06,076
Milyen igazságtalan azokkal szemben, akiknek nem dolgozik családtagjuk a HIRA-nál.

64
00:04:06,160 --> 00:04:08,871
"Milyen baromságot próbálsz engedni? Tönkre akarod tenni az életemet?

65
00:04:08,954 --> 00:04:10,497
- Ezért még elkaplak!"
- Te kis...

66
00:04:10,581 --> 00:04:11,707
- Elég!
- Hé!

67
00:04:13,167 --> 00:04:14,877
Vigyázz, mit mondasz, Ye doktor.

68
00:04:16,003 --> 00:04:18,297
Nyugalom. Beszéljük meg. Nem kell ezt csinálniuk.

69
00:04:21,342 --> 00:04:22,384
Ők ketten...

70
00:04:23,469 --> 00:04:24,470
vitatkoztak...

71
00:04:25,679 --> 00:04:26,977
aznap.

72
00:04:28,557 --> 00:04:29,600
Aznap, mikor Lee igazgató meghalt.

73
00:04:32,686 --> 00:04:33,938
Most már emlékszik?

74
00:04:34,021 --> 00:04:36,482
Ezt mondta az igazgatónak.

75
00:04:36,565 --> 00:04:38,901
Azt mondta tönkre akarja tenni az életét.

76
00:04:38,984 --> 00:04:41,362
Milyen baromságot csinált?

77
00:04:42,655 --> 00:04:45,074
Azt mondta elkapja valamiért, amit tett.

78
00:04:45,157 --> 00:04:46,492
Tényleg csak véletlen volt...

79
00:04:50,204 --> 00:04:51,330
hogy meghalt aznap este?

80
00:05:05,469 --> 00:05:06,720
Hazudik!

81
00:05:07,221 --> 00:05:09,807
Nem vitatkoztak? Az egész egy hazugság?

82
00:05:10,599 --> 00:05:11,850
Az egész egy hazugság.

83
00:05:12,643 --> 00:05:13,560
Hallottam.

84
00:05:20,317 --> 00:05:21,944
Aznap, mikor az igazgató meghalt,

85
00:05:22,903 --> 00:05:24,822
hallottam magát kiabálni

86
00:05:25,489 --> 00:05:26,991
és vitatkozni valakivel.

87
00:05:30,744 --> 00:05:33,122
Aki rögtön utána kisétált a maga irodájából,

88
00:05:34,415 --> 00:05:36,125
az a korábbi igazgatónk volt.

89
00:05:37,126 --> 00:05:38,168
A saját szemeimmel láttam.

90
00:05:46,969 --> 00:05:48,095
Lee Bo Hun-nak...

91
00:05:49,972 --> 00:05:52,850
szívinfarktusa volt és a halálba zuhant.

92
00:05:56,687 --> 00:05:58,439
<i>Miért tetted ezt velem?</i>

93
00:06:01,483 --> 00:06:04,361
<i>Te vagy az egyetlen, aki hozzáérhetett ahhoz a bankszámlához.</i>

94
00:06:05,362 --> 00:06:06,739
<i>Olyan régóta ismerjük egymást.</i>

95
00:06:06,905 --> 00:06:09,283
<i>Te és én több időt töltöttünk együtt,</i>

96
00:06:09,366 --> 00:06:12,161
<i>mint a saját családunkkal. Hogy tehetted ezt velem?</i>

97
00:06:13,954 --> 00:06:15,331
<i>Ennyire gyűlöltél engem?</i>

98
00:06:29,053 --> 00:06:30,346
Az igazgató és én

99
00:06:30,971 --> 00:06:32,306
30 éve ismertük egymást.

100
00:06:32,514 --> 00:06:33,474
Hogy tudtok...

101
00:06:34,433 --> 00:06:37,019
Hogy tudtok ilyesmivel megvádolni?

102
00:06:37,102 --> 00:06:39,188
<i>Miért hoztad Joo Kyung Moon-t a kórházunkba?</i>

103
00:06:39,396 --> 00:06:41,774
30 évet töltöttem mellette

104
00:06:42,483 --> 00:06:44,193
barátként és kollégaként.

105
00:06:44,485 --> 00:06:47,446
<i>20 évet dolgoztam alattad a juniorodként</i>

106
00:06:47,946 --> 00:06:50,657
<i>és még 10 évet a helyettesedként.</i>

107
00:06:52,951 --> 00:06:57,063
<i>Ki támogatott, mialatt te az igazgatói pozícióban domborítottál?</i>

108
00:06:58,457 --> 00:07:02,336
<i>Miközben az emberek úgy dicsértek, hogy "a mi jóindulatú igazgatónk",</i>

109
00:07:02,669 --> 00:07:04,797
<i>ki kapta az összes gyűlöletet?</i>

110
00:07:06,632 --> 00:07:08,425
<i>Azt hiszed én szeretek a rosszfiú lenni?</i>

111
00:07:09,885 --> 00:07:12,721
<i>Azt hiszed nekem nem esik rosszul, ha utálnak?</i>

112
00:07:13,931 --> 00:07:16,975
Tudni akarjátok, hogy Lee igazgató miért úgy halt meg valaki másnak a házában?

113
00:07:17,059 --> 00:07:18,602
Tudni akarjátok az igazat?

114
00:07:20,396 --> 00:07:21,230
Jól van.

115
00:07:24,691 --> 00:07:25,901
Lee Sang Yeop!

116
00:07:27,111 --> 00:07:28,946
Azt mondtad jelentetted az igazgatónak?

117
00:07:29,029 --> 00:07:30,948
Lee igazgató tényleg azt mondta neked, hogy tussold el,

118
00:07:31,031 --> 00:07:32,616
mikor elmondtad neki, hogy az a páciens meghalt?

119
00:07:34,243 --> 00:07:37,079
Nézz a szemembe és mondd még egyszer.

120
00:07:38,372 --> 00:07:39,915
Tényleg jelentetted neki?

121
00:07:49,174 --> 00:07:50,509
Kim Jung Hee!

122
00:07:50,884 --> 00:07:53,637
Mit csináltál, mikor a páciensed meghalt?

123
00:07:54,138 --> 00:07:57,224
Ki ment el a családhoz és kit vertek meg helyetted?

124
00:07:58,058 --> 00:08:01,937
Hogy lehet, hogy te egész idő alatt meg se jelentél?

125
00:08:03,397 --> 00:08:06,108
Seo Ji Yong, még mindig fogdosod a női pácienseket?

126
00:08:06,817 --> 00:08:08,610
Még mindig sms-ezel a nővérekkel?

127
00:08:08,694 --> 00:08:12,281
A feleséged könyörgött Lee igazgatónak, hogy ne rúgjon ki.

128
00:08:12,364 --> 00:08:14,700
Ez az egyetlen oka annak, hogy még itt vagy. Tudtad ezt?

129
00:08:18,620 --> 00:08:19,496
Hé, Jang Min Gi!

130
00:08:20,956 --> 00:08:23,208
Ki mondta, hogy a szerveket először a saját családtagjaidnak oszthatod szét?

131
00:08:24,126 --> 00:08:26,628
Azt hitted az igazgató sosem jönne rá?

132
00:08:28,964 --> 00:08:30,048
Tudja itt bármelyikőtök azt állítani,

133
00:08:30,549 --> 00:08:33,844
hogy nem szipolyozta ki Lee Bo Hun-t?

134
00:08:53,572 --> 00:08:54,490
Joo Kyung Moon!

135
00:08:56,033 --> 00:08:59,286
Úgy tettél, mint aki tartózkodik a hírnévtől és a becsvágytól,

136
00:08:59,912 --> 00:09:03,040
de boldogan elfogadtad, amit az igazgató neked adott.

137
00:09:04,583 --> 00:09:07,878
Tényleg nincs benned semmi törekvés arra, hogy igazgató légy?

138
00:09:09,796 --> 00:09:12,799
<i>Miért tettem ezt veled? Te miért tetted azt velem?</i>

139
00:09:13,592 --> 00:09:15,219
<i>Ez volt az utolsó ciklusom.</i>

140
00:09:16,136 --> 00:09:17,930
<i>Nem fogok újra indulni.</i>

141
00:09:18,013 --> 00:09:19,306
<i>Tudom.</i>

142
00:09:20,474 --> 00:09:22,184
<i>De ezzel nekem is vége.</i>

143
00:09:25,479 --> 00:09:27,356
<i>Miért hoztad Joo Kyung Moon-t a kórházunkba?</i>

144
00:09:28,941 --> 00:09:30,359
<i>Azt hitted nem tudom?</i>

145
00:09:31,026 --> 00:09:34,488
<i>Miért tettem ezt veled? Te miért tetted azt velem?</i>

146
00:09:41,328 --> 00:09:42,704
Szerintetek Lee Bo Hun

147
00:09:44,289 --> 00:09:46,416
miért kapott szívinfarktust?

148
00:09:49,002 --> 00:09:49,878
Miattad!

149
00:09:51,046 --> 00:09:52,047
Miattad!

150
00:09:53,173 --> 00:09:54,800
Mindannyiótok miatt.

151
00:09:55,801 --> 00:09:58,011
Mindegyikőtök kitépett egy darabot a szívéből.

152
00:09:58,887 --> 00:10:01,056
Az elmúlt 10 évben mindegyikőtök tett valami olyat,

153
00:10:01,139 --> 00:10:02,599
ami megviselte az öregedő szívét.

154
00:10:03,267 --> 00:10:06,770
Kitéptetek egy darabot a szívéből amikor csak szükségetek volt rá!

155
00:10:06,979 --> 00:10:08,522
Szóval kik vagytok ti, hogy megkérdőjeleztek engem?

156
00:10:23,245 --> 00:10:25,289
Nincs valami mondanivalója saját magához?

157
00:10:27,874 --> 00:10:29,001
Ezért hagyta, hogy az az ember

158
00:10:29,793 --> 00:10:30,919
elvégezze a műtétet maga helyett?

159
00:10:32,296 --> 00:10:34,506
Hogy lealacsonyodjon a többiek szintjére?

160
00:10:35,424 --> 00:10:36,717
Hogy kivegye a részét a megölésében?

161
00:10:36,800 --> 00:10:38,302
Ye Jin Woo!

162
00:10:42,806 --> 00:10:43,890
Ye doktor!

163
00:10:46,018 --> 00:10:48,270
A következő 10-20 évben

164
00:10:49,313 --> 00:10:51,690
biztosan meg fogod érni ezt a napot.

165
00:10:53,275 --> 00:10:55,444
A páciensek özönlenek be

166
00:10:56,028 --> 00:10:58,280
és a nyereség folyamatosan csökken.

167
00:10:58,864 --> 00:11:01,783
Egy nap, mikor úgy rohangálsz, mint egy levágott fejű csirke,

168
00:11:01,867 --> 00:11:05,704
több páciensről gondoskodva, mint amennyit el bírsz látni,

169
00:11:06,288 --> 00:11:09,583
jönni fog egy hozzád hasonló fiatal bunkó és panaszkodik rád.

170
00:11:10,167 --> 00:11:13,962
"Miért nem szenteli magát minden egyes páciensnek?

171
00:11:15,172 --> 00:11:19,259
Miért nem tud barátságos lenni és több időt tölteni a páciensekkel, mint más országokban?

172
00:11:20,635 --> 00:11:24,598
Miért esett csapdába a rendszerben, egy mókuskereket hajtva?"

173
00:11:31,646 --> 00:11:33,148
Mi mind így élünk.

174
00:11:35,525 --> 00:11:37,778
Habár maga az egyetlen,

175
00:11:38,653 --> 00:11:40,030
akit felfüggesztettek.

176
00:11:42,324 --> 00:11:43,367
Jó neked.

177
00:11:49,206 --> 00:11:51,208
A Sangkook Egyetemi Kórház

178
00:11:52,834 --> 00:11:54,461
nem dobhat ki engem.

179
00:11:54,753 --> 00:11:57,255
Még Gu úr és Lee igazgató szelleme sem teheti ezt meg!

180
00:11:57,339 --> 00:11:58,465
Mindet ki fogom rakni!

181
00:12:01,426 --> 00:12:02,719
Miután mindent befejeztem,

182
00:12:04,805 --> 00:12:05,722
én...

183
00:12:06,932 --> 00:12:09,142
saját magamtól fogok innen kisétálni.

184
00:12:11,520 --> 00:12:12,938
Viszlát.

185
00:12:24,408 --> 00:12:25,492
Dr. Kim Tae Sang.

186
00:12:27,411 --> 00:12:31,164
Még ha most el is megy, a gyanúsítások, amik szóba kerültek ma, maradnak.

187
00:12:32,624 --> 00:12:33,834
Az ösztönzővel

188
00:12:34,835 --> 00:12:36,211
és Lee igazgató utolsó pillanataival kapcsolatban

189
00:12:38,004 --> 00:12:39,881
alaposan utána fogunk járni és értesítjük magát.

190
00:13:24,050 --> 00:13:27,554
<i>~ Szülészeti és Nőgyógyászati Osztályvezető ~
Kim Jung Hee</i>

191
00:13:37,147 --> 00:13:39,524
Tennünk kell valamit. Komolyan.

192
00:13:46,281 --> 00:13:47,949
Először oldjuk meg a sürgős ügyet

193
00:13:48,283 --> 00:13:49,451
ahelyett, hogy később újra megbeszélést tartunk.

194
00:13:50,952 --> 00:13:51,953
Támogatjátok

195
00:13:52,871 --> 00:13:55,707
az elnök elbocsátását? 2-3 osztályvezető beleegyezésére van szükségünk.

196
00:13:57,125 --> 00:13:58,668
És a szavazás az igazgatóhelyettesre.

197
00:14:17,521 --> 00:14:20,607
Gu úr ismert arról, hogy tönkreteszi a szakszervezeteket. Nem lesz könnyű harc.

198
00:14:32,953 --> 00:14:34,496
<i>~ ECOWORK: Külföldi befektetések növelése ~</i>

199
00:14:34,579 --> 00:14:36,331
<i>~ Napi egészségügy: Egészségügyi lefedettség növelése ~</i>

200
00:14:44,381 --> 00:14:45,507
<i>Lehetséges ez?</i>

201
00:14:46,216 --> 00:14:49,553
Azok a bunkók. Hogy merészelik megpróbálni elbocsátani a személyt, akit én kineveztem?

202
00:14:51,888 --> 00:14:52,806
Hagyd őket.

203
00:14:54,307 --> 00:14:56,518
Lássuk, hogy Gu úr még mindig érti-e.

204
00:14:58,311 --> 00:14:59,312
Értettem.

205
00:14:59,396 --> 00:15:01,815
<i>~ Gu úr látni akar ~</i>

206
00:15:07,529 --> 00:15:09,698
Csak mondd, hogy nem rúgod ki őket.

207
00:15:09,781 --> 00:15:11,741
Egyszerűen visszavonhatod.

208
00:15:12,742 --> 00:15:14,286
Miért akarod, hogy ellened forduljanak?

209
00:15:16,955 --> 00:15:18,582
Miért mész ilyen messzire?

210
00:15:19,916 --> 00:15:20,834
Menj vissza dolgozni.

211
00:15:21,585 --> 00:15:22,502
Leteszem.

212
00:15:25,422 --> 00:15:27,382
Keressen néhány kedvező jogszabályt

213
00:15:27,716 --> 00:15:29,134
a gyógyszer forgalmazással kapcsolatban.

214
00:15:29,217 --> 00:15:30,760
Szeretne bírósági eseteket átnézni?

215
00:15:30,844 --> 00:15:31,803
Igen.

216
00:15:32,220 --> 00:15:34,806
És derítse ki, hogy egy non-profit szervezet megváltoztathatja-e az ingatlana

217
00:15:35,056 --> 00:15:38,393
tulajdonjogát közös tulajdonra bizalmi tulajdonátruházással vagy adományokon keresztül.

218
00:15:38,977 --> 00:15:40,937
Nem az ingatlan egészét, csak egy részét.

219
00:15:41,021 --> 00:15:42,105
Rendben.

220
00:15:42,856 --> 00:15:45,358
- Most azonnal menjen Oh igazgatónő otthonába.
- Tessék?

221
00:15:47,360 --> 00:15:48,486
Igen.

222
00:15:56,202 --> 00:15:57,829
Jelentek, amint odaérek.

223
00:16:01,166 --> 00:16:02,042
Indul valahova?

224
00:16:02,709 --> 00:16:04,169
Igen. Kérem, fáradjon be.

225
00:16:15,889 --> 00:16:18,141
Hallotta mi történt az előadóteremben?

226
00:16:19,893 --> 00:16:21,686
Hogy tudta meg ilyen gyorsan?

227
00:16:21,770 --> 00:16:23,355
Ennek ellenére, előkészületeket kell tennie.

228
00:16:24,064 --> 00:16:26,358
Felhasználhatják azt a tényt, hogy a songtan-i földet

229
00:16:26,524 --> 00:16:28,318
magasabb áron vette meg, mint a piaci értéke.

230
00:16:31,279 --> 00:16:34,908
Olyasmi miatt aggódik, amit nehéz lesz bizonyítani.

231
00:16:34,991 --> 00:16:36,785
Ha magyarázatot követelnek,

232
00:16:37,243 --> 00:16:40,956
az kellemetlen lesz a központ és a Környezetvédelmi Minisztérium számára.

233
00:16:41,706 --> 00:16:45,669
Meg fogják próbálni határozott alapokra építeni az elbocsátásomat.

234
00:16:46,211 --> 00:16:47,587
Akikre az előbb utalt,

235
00:16:49,047 --> 00:16:52,175
nem próbálnának meg előbb kapcsolatba lépni a boncolás résztvevőivel?

236
00:16:52,258 --> 00:16:53,635
Azt én megakadályozom.

237
00:16:54,135 --> 00:16:55,261
Természetesen meg fogja.

238
00:16:55,345 --> 00:16:57,013
De ha ők azt mondják, hogy a kórház elnöke

239
00:16:57,806 --> 00:16:59,474
mondta nekik, hogy tussolják el a halál okát,

240
00:16:59,557 --> 00:17:00,767
akkor vége.

241
00:17:02,435 --> 00:17:03,895
Hadd találkozzak azokkal,

242
00:17:04,938 --> 00:17:06,064
akik részt vettek a boncoláson.

243
00:17:08,441 --> 00:17:11,778
Tényleg nem kell aggódnia miattuk.

244
00:17:16,032 --> 00:17:17,909
A központ gondoskodik a dologról?

245
00:17:20,787 --> 00:17:21,621
Igen.

246
00:17:21,705 --> 00:17:23,581
Mi a helyzet Oh igazgatónővel?

247
00:17:23,832 --> 00:17:27,293
Elég nehezen kezelhető. Őt is el tudják hallgattatni?

248
00:17:28,962 --> 00:17:31,172
Amint látja.

249
00:17:35,343 --> 00:17:37,846
Rendben. Értem.

250
00:17:38,263 --> 00:17:40,682
Biztos vagyok benne, hogy jó munkát fog végezni, mivel ez a dolga.

251
00:17:41,683 --> 00:17:42,642
Valamint,

252
00:17:43,268 --> 00:17:46,271
hallottam, hogy kiveneztek maguknak egy új igazgatóhelyettest.

253
00:17:47,063 --> 00:17:49,524
Úgy tudom ő nem a kórház alkalmazottja.

254
00:17:49,607 --> 00:17:50,650
Gondoskodom róla.

255
00:17:52,277 --> 00:17:55,739
Bár az egészségügyi intézmények tényleg különböznek az átlagos üzletektől.

256
00:17:56,865 --> 00:17:59,492
Nagyon nehéz megakadályozni a korábbi dolgozóknak, hogy belépjenek.

257
00:17:59,576 --> 00:18:01,619
Természetesen.

258
00:18:01,911 --> 00:18:04,289
Több külsős jön be és ki, mint alkalmazott.

259
00:18:04,539 --> 00:18:08,001
És nem állíthatunk meg mindenkit az ajtóban sem, hogy ellenőrizzük.

260
00:18:19,471 --> 00:18:21,598
Ha megint bandaháborút csinálnak belőle,

261
00:18:22,223 --> 00:18:24,809
mint mikor azt terveztük, hogy sztrájkolunk,

262
00:18:25,351 --> 00:18:27,562
Gu úr megint teljes mértékben játszadozni fog velünk.

263
00:18:27,645 --> 00:18:30,732
Akkor is vissza kell állítanunk az új ápolók fizetését.

264
00:18:30,815 --> 00:18:32,358
400 000 won az nevetséges.

265
00:18:33,401 --> 00:18:36,362
Ha már itt tartunk, állítsuk le, hogy kényszerítenek minket a nem fedezett dolgok ajánlására

266
00:18:36,446 --> 00:18:38,573
és szabaduljunk meg a teljesítménybér programtól is.

267
00:18:38,782 --> 00:18:40,075
Azokról is gondoskodnunk kéne.

268
00:18:40,158 --> 00:18:42,911
De vannak, akik hasznot szereznek a teljesítménybér programból...

269
00:18:44,662 --> 00:18:45,789
<i>Az igazgató és én</i>

270
00:18:46,581 --> 00:18:47,957
<i>30 éve ismertük egymást.</i>

271
00:18:48,625 --> 00:18:51,169
<i>30 évet töltöttem mellette</i>

272
00:18:51,753 --> 00:18:53,505
<i>barátként és kollégaként.</i>

273
00:18:54,255 --> 00:18:56,341
<i>Mit gondolt?</i>

274
00:18:57,175 --> 00:18:58,802
<i>Mégis mit gondolt, meddig rejtegetheti?</i>

275
00:18:59,803 --> 00:19:00,804
<i>Ki... ki mondta ezt?</i>

276
00:19:01,262 --> 00:19:02,472
<i>Tudja itt bármelyikőtök azt állítani,</i>

277
00:19:02,555 --> 00:19:06,059
<i>hogy nem szipolyozta ki Lee Bo Hun-t?</i>

278
00:19:07,811 --> 00:19:09,854
Mindenesetre tudatnunk kéne a rendőrséggel,

279
00:19:09,938 --> 00:19:11,523
hogy az igazgató vitatkozott

280
00:19:11,606 --> 00:19:14,192
az igazgatóhelyettessel aznap, mikor meghalt?

281
00:19:18,822 --> 00:19:19,823
Viszlát később.

282
00:19:19,906 --> 00:19:20,865
Rendben.

283
00:19:30,250 --> 00:19:33,419
Te tapló. Ki a te osztályvezetőd?

284
00:19:33,503 --> 00:19:35,588
Kezdek nagyon megsértődni.

285
00:19:36,506 --> 00:19:39,092
Hé, ha ajánlani akartál valakit az igazgatói pozícióra

286
00:19:39,175 --> 00:19:41,344
vagy igazgatóhelyettesnek, engem kellett volna ajánlanod,

287
00:19:41,427 --> 00:19:43,930
az osztályvezetődet, nem Joo Kyung Moon-t.

288
00:19:44,013 --> 00:19:46,683
Másoknak segítesz, nem nekem.

289
00:19:48,101 --> 00:19:50,478
Mi? Ne mosolyogj, te gazfickó.

290
00:19:50,937 --> 00:19:53,231
Tágra nyitott szemmel fogom figyelni,

291
00:19:53,314 --> 00:19:55,525
hogy mennyivel jobb Kyung Moon nálam.

292
00:19:56,442 --> 00:19:58,403
Nem tudja tágra nyitni a szemét akkor sem, ha próbálja.

293
00:19:59,571 --> 00:20:00,572
Menjünk, osztályvezető úr.

294
00:20:02,323 --> 00:20:03,825
<i>~ Érvénytelen kód ~</i>

295
00:20:03,908 --> 00:20:05,160
<i>~ Elektronikus nyilvántartási rendszer ~</i>

296
00:20:08,246 --> 00:20:09,289
<i>~ Ye Jin Woo ~</i>

297
00:20:09,372 --> 00:20:10,665
<i>~ Érvénytelen kód ~</i>

298
00:20:15,795 --> 00:20:16,713
<i>~ Joo Kyung Moon ~</i>

299
00:20:16,796 --> 00:20:18,173
<i>~ Érvénytelen kód ~</i>

300
00:20:29,434 --> 00:20:30,685
<i>~ Érvénytelen kód ~</i>

301
00:20:38,693 --> 00:20:39,986
Elnézést.

302
00:20:44,449 --> 00:20:45,366
<i>~ Kim Eun Ha ~</i>

303
00:20:53,291 --> 00:20:54,334
Ye doktor...

304
00:20:58,046 --> 00:20:59,756
<i>Menteni akarta a seggét.</i>

305
00:20:59,839 --> 00:21:01,341
<i>Azon tűnődött, hogy mit tehetne,</i>

306
00:21:01,424 --> 00:21:03,009
<i>- hogy Szöulban maradjon.
- Miért intravénásan?</i>

307
00:21:03,092 --> 00:21:05,136
<i>- Maguk orvosok. Maguk ápolók.
- Nem kell</i>

308
00:21:05,220 --> 00:21:06,346
<i>- a Naksan Egészségügyi Központba menniük.
- Ha odamennek,</i>

309
00:21:06,429 --> 00:21:08,473
<i>- azok az emberek nem fognak meghalni.
- Keményen dolgoznak,</i>

310
00:21:08,556 --> 00:21:09,849
<i>- hogy ételt tegyenek...
- Szégyellnie kéne magát.</i>

311
00:22:02,527 --> 00:22:03,861
Áthelyezés. Elbocsátás.

312
00:22:05,697 --> 00:22:08,324
Eltávolítani egy egész osztályt, vagy egyszerre csak egy embert kirúgni...

313
00:22:09,993 --> 00:22:11,536
Ez minden, amit tud, igaz?

314
00:22:13,746 --> 00:22:15,873
Fogadok, hogy nem is gondolt alternatívákra.

315
00:22:16,666 --> 00:22:18,251
Így jutott ilyen messzire?

316
00:22:19,544 --> 00:22:21,629
Mások munkahelyét használva játszótérnek?

317
00:22:21,713 --> 00:22:23,881
Mindenkinek van egy specialitása.

318
00:22:24,757 --> 00:22:26,676
Ahogy maga is jó...

319
00:22:28,761 --> 00:22:29,721
mások beárulásában.

320
00:22:31,472 --> 00:22:33,433
Akár egy halott ember mögé rejtőzni,

321
00:22:34,267 --> 00:22:35,768
vagy névtelenül benyújtani egy panaszt.

322
00:22:38,688 --> 00:22:40,064
Gondolom az nem tetszett.

323
00:22:41,733 --> 00:22:43,776
Most megmutatom egy másik specialitásomat.

324
00:22:44,861 --> 00:22:47,071
Nem fogok elrejtőzni vagy leplezni dolgokat.

325
00:22:48,072 --> 00:22:49,824
Szemtől szembe fogok nézni magával.

326
00:22:51,868 --> 00:22:53,286
Sajnálom, de...

327
00:22:54,579 --> 00:22:56,414
csak az alkalmazottaimmal foglalkozom.

328
00:22:58,541 --> 00:23:00,168
Ne idegesítsen engem.

329
00:23:08,843 --> 00:23:10,011
Kinézhetek egy kicsit?

330
00:23:28,821 --> 00:23:31,115
Valaki meg akarta ezt mutatni magának.

331
00:23:33,284 --> 00:23:34,952
Azt mondta, hogy ha saját szemével látná a dolgokat,

332
00:23:36,162 --> 00:23:38,331
még maga is megváltozna.

333
00:23:44,712 --> 00:23:46,422
Hitt abban, hogy felkarolna minket,

334
00:23:47,048 --> 00:23:48,758
ha egyszer megértené, hogy mennek itt a dolgok.

335
00:23:50,676 --> 00:23:52,220
Azt mondta maga nem különbözik tőlünk.

336
00:23:56,432 --> 00:23:58,810
Habár egész végig ezt látta.

337
00:24:01,145 --> 00:24:04,607
Látta minden egyes nap, de nem változott meg.

338
00:24:05,691 --> 00:24:07,443
Az a csapat, aki megpróbálta megváltoztatni

339
00:24:07,527 --> 00:24:09,695
és az a csapat is, aki megpróbált harcolni maga ellen, megbukott.

340
00:24:10,738 --> 00:24:11,697
Ezért...

341
00:24:13,908 --> 00:24:16,244
úgy döntöttünk, hogy lecseréljük azt a személyt, aki ott ül.

342
00:24:16,744 --> 00:24:18,663
Biztos úgy gondolja, hogy sikerülni fog.

343
00:24:20,206 --> 00:24:21,124
Habár...

344
00:24:22,041 --> 00:24:23,417
Úgy értem, hogy a maga döntése,

345
00:24:24,544 --> 00:24:26,003
de tényleg van ideje erre?

346
00:24:27,296 --> 00:24:30,341
Ha a maga helyében lennék, megragadnám ezt a lehetőséget, hogy kivegyek pár hónapot

347
00:24:31,634 --> 00:24:33,344
és rászánnám az időmet az öccsére.

348
00:24:34,387 --> 00:24:36,389
Mi köze van neki ehhez?

349
00:24:38,182 --> 00:24:40,685
Nincs szükségünk a figyelmességére. Jól megvagyunk.

350
00:24:41,394 --> 00:24:42,436
Törődjön a saját dolgával.

351
00:24:44,438 --> 00:24:46,691
Jól megvannak?

352
00:24:46,774 --> 00:24:48,359
Támadjon engem, ha akar.

353
00:24:48,860 --> 00:24:50,862
Nincs joga arra használni őt, hogy gúnyolódjon velem.

354
00:24:52,738 --> 00:24:54,365
Hagyjuk békén egymás családját.

355
00:25:05,918 --> 00:25:06,836
Ye doktor.

356
00:25:08,754 --> 00:25:10,298
Tekintse úgy, hogy a mai volt az utolsó napja itt

357
00:25:11,841 --> 00:25:13,384
vagy úgy fogják kidobni innen, mint egy kutyát

358
00:25:14,135 --> 00:25:15,803
a páciensek előtt.

359
00:25:21,434 --> 00:25:22,894
Szeret így élni? 

360
00:25:23,227 --> 00:25:25,146
Élvezi, hogy tönkretesz minden helyet, ahova megy?

361
00:25:25,229 --> 00:25:27,565
Ha mindenkit csak bánt, akivel találkozik,

362
00:25:29,942 --> 00:25:31,319
miért jött ide?

363
00:25:33,988 --> 00:25:35,281
Itt mi emereket mentünk.

364
00:25:35,364 --> 00:25:36,449
Az én munkám az alkotás,

365
00:25:37,158 --> 00:25:38,159
megvédés,

366
00:25:39,535 --> 00:25:40,786
és fejlesztés.

367
00:25:41,370 --> 00:25:42,496
Ezt hiszi maga.

368
00:25:50,379 --> 00:25:52,089
Szeretné tudni, hogy milyen érzés, ha tényleg bántják

369
00:25:54,258 --> 00:25:55,760
 és tönkreteszik?

370
00:26:20,993 --> 00:26:21,869
<i>~ Nyomtatás ~</i>

371
00:26:21,953 --> 00:26:23,120
Igen?

372
00:26:28,918 --> 00:26:30,628
- Joo doktor!
- Idehoznád azt nekem?

373
00:26:37,551 --> 00:26:39,095
<i>~ Chungye Kórház leányvállalati beruházása ~</i>

374
00:26:39,178 --> 00:26:41,264
<i>~ A gyógyszeripari forgalmazó összeférhetetlenségi esete ~</i>

375
00:26:43,516 --> 00:26:44,809
<i>~ Új gyógyszeripari törvény ~</i>

376
00:26:47,395 --> 00:26:50,647
"A gyógyszeripari forgalmazók nem szállíthatnak gyógyszereket olyan egészségügyi intézményeknek,

377
00:26:50,731 --> 00:26:52,733
amelyekkel speciális kapcsolatuk van."

378
00:26:53,776 --> 00:26:56,904
Megtaláltam mindent, amit fel tudnék használni Gu úr ellen, de...

379
00:26:56,988 --> 00:26:58,030
Mi aggasztja?

380
00:27:01,117 --> 00:27:03,452
Túl nagyhangúan hívta leányvállalatnak.

381
00:27:06,414 --> 00:27:09,917
Biztos vagyok benne, hogy egy hozzá hasonló ember utánajárt volna a törvénynek.

382
00:27:10,001 --> 00:27:11,585
"Alapítottam egy leányvállalatot.

383
00:27:11,794 --> 00:27:13,796
Csak tőlük vehetitek a gyógyszereket."

384
00:27:14,046 --> 00:27:16,047
Túl harsány volt vele kapcsolatban.

385
00:27:16,048 --> 00:27:18,134
Egy leányvállalat több, mint egy speciális kapcsolat.

386
00:27:18,426 --> 00:27:20,136
Ez határozottan a törvény megsértése.

387
00:27:20,219 --> 00:27:25,099
Igen. Habár ő elég rendesen bejelentette, hogy megszegte a törvényt.

388
00:27:25,182 --> 00:27:28,811
De az is elég, amink van ahhoz, hogy kirúgjuk.

389
00:27:29,687 --> 00:27:31,272
Mind okot ad az elbocsátásra.

390
00:27:31,439 --> 00:27:34,695
Hivatali kötelességmulasztás, szabálysértés és illegális tevékenységekben való részvétel.

391
00:27:34,696 --> 00:27:35,568
Igaz.

392
00:27:36,819 --> 00:27:37,945
Haladjunk előre ezzel.

393
00:27:41,365 --> 00:27:42,992
A kódjai zárolva vannak, ugye?

394
00:27:44,118 --> 00:27:46,203
Nem vizsgálhatok járóbetegeket, vagy végezhetek műtéteket.

395
00:27:47,788 --> 00:27:49,206
Törölve lettem.

396
00:27:51,834 --> 00:27:53,878
Meg kellene ölnöm azt a rohadékot.

397
00:27:54,754 --> 00:27:56,547
Maga is ilyeneket mond?

398
00:27:56,631 --> 00:27:57,965
Ez az egész egy hülyeség.

399
00:27:58,424 --> 00:27:59,925
Ha nem kellett volna visszafognom magam...

400
00:28:00,509 --> 00:28:01,844
Azok a gazemberek.

401
00:28:05,348 --> 00:28:06,474
Te jó ég.

402
00:28:07,016 --> 00:28:08,017
Mindenesetre,

403
00:28:09,018 --> 00:28:11,812
Lee igazgatóval és az ösztönzővel kapcsolatban...

404
00:28:12,730 --> 00:28:15,316
Gu úr állhat amögött is?

405
00:28:17,193 --> 00:28:20,112
Az ösztönző januárban került Lee igazgató bankszámlájára.

406
00:28:20,863 --> 00:28:22,365
Az Gu úr érkezése előtt volt.

407
00:28:22,490 --> 00:28:23,699
A kinevezése előtt történt.

408
00:28:24,700 --> 00:28:26,952
Nos, Gu úrnak nem volt oka Lee igazgató után járni

409
00:28:27,036 --> 00:28:28,204
a kinevezése előtt.

410
00:28:28,287 --> 00:28:30,373
Nem tett volna ilyet, mielőtt elvállalja a munkát.

411
00:28:32,291 --> 00:28:33,250
Jól van.

412
00:28:34,794 --> 00:28:35,753
Menjünk ezzel.

413
00:28:43,469 --> 00:28:44,387
Joo doktor!

414
00:28:45,429 --> 00:28:46,681
Mi az?

415
00:28:55,147 --> 00:28:56,357
Seon Woo beteg?

416
00:29:09,537 --> 00:29:10,454
A testvéredet

417
00:29:11,372 --> 00:29:12,415
kéne kérdezned.

418
00:29:42,653 --> 00:29:43,696
Gu úr...

419
00:29:47,199 --> 00:29:48,868
Gu úr nem tudna róla, ugye?

420
00:29:52,538 --> 00:29:53,372
Miről?

421
00:29:56,876 --> 00:29:57,793
Seon Woo-ról.

422
00:30:33,537 --> 00:30:35,456
<i>Azt mondta elhozza egy barátját.</i>

423
00:30:37,917 --> 00:30:39,043
<i>Megtettem.</i>

424
00:30:39,627 --> 00:30:42,004
<i>Örvendek. Ye Seon Woo vagyok.</i>

425
00:30:43,547 --> 00:30:44,882
<i>Joo Kyung Moon vagyok.</i>

426
00:30:46,258 --> 00:30:49,303
<i>Ye Seon Woo? Van egy ugyanilyen vezetéknevű emberünk a Sürgősségi Osztályon.</i>

427
00:30:49,762 --> 00:30:51,430
<i>Ye Jin Woo. Ye Seon Woo.</i>

428
00:30:52,765 --> 00:30:54,600
<i>- Igaza van.
- Valóban?</i>

429
00:30:54,683 --> 00:30:57,561
<i>Így van. Ő Jin Woo öccse.</i>

430
00:30:58,145 --> 00:31:00,481
<i>Hasonlítanak. Mindkettőjüknek világos bőre van, tudod.</i>

431
00:31:05,736 --> 00:31:06,862
<i>Joo doktor,</i>

432
00:31:07,488 --> 00:31:10,366
<i>egy olyan embert kezelsz, aki több mint 30 éve az igazgató barátja.</i>

433
00:31:10,449 --> 00:31:13,744
<i>Ő a legfontosabb páciens a karriered során. Kezeld jól.</i>

434
00:31:13,828 --> 00:31:16,622
<i>Elég fiatal, hogy a fia legyen. Ne hívja a barátjának.</i>

435
00:31:24,463 --> 00:31:27,383
<i>~ Orvosi karton ~
Név: Ye Seon Woo</i>

436
00:31:48,529 --> 00:31:50,155
<i>~ Okosmérleg applikáció ~</i>

437
00:31:50,239 --> 00:31:52,992
<i>~ A Bitfit hordozható aktivitásmérőt dob piacra. Blokklánc alapú okosmérleg. ~</i>

438
00:31:55,286 --> 00:31:56,537
<i>~ Kang asszony ~</i>

439
00:31:57,663 --> 00:31:58,539
Halló?

440
00:32:01,083 --> 00:32:02,042
Oh igazgatónő?

441
00:32:04,712 --> 00:32:05,588
Jól van?

442
00:32:11,677 --> 00:32:12,928
Mi történt?

443
00:32:16,515 --> 00:32:18,684
Azért habozik elmondani nekem, mert Kang asszony ott van?

444
00:32:18,976 --> 00:32:20,603
Hozzászokott az ilyen fajta esetekhez,

445
00:32:20,686 --> 00:32:22,229
úgyhogy nyugodtan mondja el mi történt.

446
00:32:27,192 --> 00:32:28,110
Rendben.

447
00:34:25,519 --> 00:34:28,647
<i>Azt mondta semmi más nem érdekli, csak a gyermeke...</i>

448
00:34:30,482 --> 00:34:33,402
Mivel tudják, hogy hol lakik, aggódott,

449
00:34:33,569 --> 00:34:36,113
hogy csinálnának valamit a gyermekével.

450
00:34:36,196 --> 00:34:37,781
Oh igazgatónő azt kérdezte,

451
00:34:38,323 --> 00:34:39,783
hogy kezdett-e ki valaha gyerekekkel.

452
00:34:43,370 --> 00:34:44,455
Mit mondott neki?

453
00:34:44,705 --> 00:34:46,623
Mit mondhattam volna?

454
00:34:46,707 --> 00:34:50,294
Nem tudtam azt hazudni neki, hogy a vezérigazgató sosem tenne ilyesmit.

455
00:34:52,087 --> 00:34:53,881
Azt mondtam neki, hogy maga gondoskodik róla,

456
00:34:53,964 --> 00:34:55,716
és megkértem, hogy bízzon magában és várjon.

457
00:34:58,802 --> 00:34:59,928
<i>Rendben.</i>

458
00:35:00,512 --> 00:35:01,680
<i>Gondoskodj róla csendesen.</i>

459
00:35:06,643 --> 00:35:07,603
<i>Jól hangzik.</i>

460
00:35:44,723 --> 00:35:45,808
Az első emeleten vagy?

461
00:35:51,438 --> 00:35:53,649
Joo doktor, holnap is bejön, ugye?

462
00:35:54,483 --> 00:35:55,984
Természetesen. Nem csak holnap.

463
00:35:56,985 --> 00:35:59,655
Igaz. Most már maga az igazgatóhelyettes.

464
00:36:04,451 --> 00:36:05,702
Egyébként, te miért...

465
00:36:07,246 --> 00:36:09,206
Nem tudom, hogy nem gond-e, ha megkérdezem.

466
00:36:10,290 --> 00:36:14,086
Csak nem értem, hogy téged miért rúgtak ki.

467
00:36:16,463 --> 00:36:18,090
Ki tudhatja mi jár Gu úr fejében?

468
00:36:18,632 --> 00:36:20,217
Kitegyem annál az épületnél?

469
00:36:20,759 --> 00:36:22,594
Igen. Ott, ott.

470
00:36:23,971 --> 00:36:25,681
Folyton csak kellemetlenséget okozok.

471
00:36:26,598 --> 00:36:27,766
Amúgy sincs olyan messze.

472
00:36:33,147 --> 00:36:35,274
Köszönöm. Vigyázz magadra.

473
00:36:35,357 --> 00:36:36,775
- Jó éjszakát!
- Neked is.

474
00:36:52,124 --> 00:36:53,208
Mióta?

475
00:36:54,209 --> 00:36:55,294
Kétlem...

476
00:37:00,674 --> 00:37:03,302
Nem. Ne aggódjon miatta.

477
00:37:03,594 --> 00:37:04,469
Rendben.

478
00:37:09,850 --> 00:37:11,185
<i>~ Chodang-dong, Hanseong-gu ~</i>

479
00:37:48,180 --> 00:37:49,014
Szálljon ki!

480
00:37:54,186 --> 00:37:56,521
Elnézést! Kérem segítsen!

481
00:38:01,443 --> 00:38:02,736
Mi folyik itt?

482
00:38:02,819 --> 00:38:04,446
Ez az autó egy ideje követ engem.

483
00:38:05,864 --> 00:38:06,740
Azt mondtam szálljon ki!

484
00:38:06,823 --> 00:38:10,410
Elég hangos egy törékeny nőhöz képest.

485
00:38:10,494 --> 00:38:12,246
Mi köze van a hangomnak ehhez?

486
00:38:12,829 --> 00:38:16,189
Elrángattam idáig. Hogy bízhatnék a rendőrségben, ha maga így viselkedik?

487
00:38:19,544 --> 00:38:21,630
Elnézést, nyissa ki az ajtót!

488
00:38:22,923 --> 00:38:25,300
Hé! Uram!

489
00:38:29,721 --> 00:38:31,348
Tévedésben vannak...

490
00:38:31,598 --> 00:38:34,601
Elég normálisnak tűnik. Mutassa a jogosítványát.

491
00:38:38,355 --> 00:38:39,856
Lee doktornő?

492
00:38:41,066 --> 00:38:42,192
Nem emlékszik rám?

493
00:38:42,276 --> 00:38:43,610
Hogy emlékeznék...

494
00:38:44,987 --> 00:38:46,071
<i>Hölgyem, hazaviszem.</i>

495
00:38:46,154 --> 00:38:47,322
<i>Ki maga?</i>

496
00:38:47,406 --> 00:38:49,199
<i>Kért egy kijelölt sofőrt.</i>

497
00:38:51,743 --> 00:38:52,703
Ismeri őt?

498
00:38:53,704 --> 00:38:56,540
Miért követ valakit, akit ismer? Ez még gyanúsabb. Szálljon ki.

499
00:39:00,669 --> 00:39:01,586
<i>Sajnálom, uram.</i>

500
00:39:04,256 --> 00:39:05,757
Jól van. Csak menj haza.

501
00:39:05,841 --> 00:39:08,385
<i>De Gu úr, nem tudok...</i>

502
00:39:09,928 --> 00:39:10,762
<i>Gu úr?</i>

503
00:39:13,181 --> 00:39:15,475
<i>Itt vagyunk egy parkban a Jeongneung Rendőrőrs közelében.</i>

504
00:39:17,936 --> 00:39:18,812
És?

505
00:39:19,396 --> 00:39:21,940
<i>Ha újra látni akarja a sofőrjét, jöjjön ide azonnal.</i>

506
00:39:22,024 --> 00:39:23,900
<i>Különben tényleg feljelentést teszek.</i>

507
00:39:53,805 --> 00:39:54,723
Sajnálom.

508
00:40:01,355 --> 00:40:02,314
Nem kell--

509
00:40:18,789 --> 00:40:19,903
Miért csinálta?

510
00:40:19,904 --> 00:40:20,874
Mert szükséges volt.

511
00:40:20,957 --> 00:40:22,918
Miért kellett kémkednie egy civil után?

512
00:40:23,543 --> 00:40:25,504
Miért kell magyarázkodnom?

513
00:40:27,297 --> 00:40:29,091
Milyen alacsonyra fog süllyedni?

514
00:40:29,549 --> 00:40:31,510
Hogy lehet, hogy mindig a legrosszabb oldalát mutatja nekem?

515
00:40:31,593 --> 00:40:33,553
Ha nem akarja látni a legrosszabbat, akkor csak távozzon.

516
00:40:33,845 --> 00:40:35,222
El kellett volna mennie, ahogy mondták,

517
00:40:35,305 --> 00:40:36,973
ahelyett, hogy valaki más kórházába jön

518
00:40:37,057 --> 00:40:38,767
és arra kényszerít, hogy figyeljem magát.

519
00:40:38,850 --> 00:40:40,227
"Valaki más kórháza"?

520
00:40:40,560 --> 00:40:43,647
A mi kórházunk és a mi iskolánk volt, mielőtt maga megjelent.

521
00:40:43,897 --> 00:40:46,024
Ne próbálja becsapni saját magát.

522
00:40:46,108 --> 00:40:47,901
"A mienk"? Kié?

523
00:40:47,984 --> 00:40:49,986
Az alapítványhoz tartozik.

524
00:40:50,612 --> 00:40:53,198
Ha nem tudja elfogadni ezt, csak vegye meg a kórházat.

525
00:40:53,281 --> 00:40:54,658
Ha nem tudja megengedni magának,

526
00:40:55,450 --> 00:40:56,535
akkor csak tegye, amit mondtak.

527
00:40:56,618 --> 00:40:58,870
Nem mintha az alapítvány bármit megtehetne.

528
00:40:58,954 --> 00:41:01,748
Állami támogatást kaptak és tandíjat a diákoktól.

529
00:41:01,832 --> 00:41:03,458
Ezt nem hagyhatja csak úgy figyelmen kívül,

530
00:41:03,542 --> 00:41:04,960
még akkor se, ha maga csak egy üzletember volt!

531
00:41:07,337 --> 00:41:08,213
Mi?

532
00:41:09,047 --> 00:41:10,173
"Csak egy üzletember"?

533
00:41:11,466 --> 00:41:12,342
"Akkor se"?

534
00:41:16,388 --> 00:41:17,764
Maga is ugyanolyan.

535
00:41:17,848 --> 00:41:19,474
Miért kéne másnak lennem?

536
00:41:20,142 --> 00:41:21,226
Miért csinálta...

537
00:41:25,814 --> 00:41:29,651
<i>Nos... azt hittem kedveli Gu úrat.</i>

538
00:41:30,402 --> 00:41:31,695
<i>Nem.</i>

539
00:42:00,682 --> 00:42:02,726
<i>Mikor berúgott,</i>

540
00:42:02,809 --> 00:42:05,187
<i>folyton amiatt aggódott, hogy hogy érezné magát.</i>

541
00:42:05,937 --> 00:42:08,148
<i>"Biztos utálta,</i>

542
00:42:08,231 --> 00:42:10,275
<i>hogy állandóan beszéltem vele."</i>

543
00:42:10,859 --> 00:42:12,194
<i>Ilyesmiket mondott.</i>

544
00:42:17,032 --> 00:42:18,575
<i>A kórházzal kapcsolatos érzéseire gondoltam.</i>

545
00:42:18,909 --> 00:42:21,620
<i>Szerettem volna, ha megismeri a kórházat, ezért mentem...</i>

546
00:42:22,204 --> 00:42:24,247
<i>Erre gondoltam,</i>

547
00:42:24,331 --> 00:42:25,999
<i>nem az irántam való érzéseire.</i>

548
00:42:26,082 --> 00:42:28,210
<i>Á, értem.</i>

549
00:42:29,586 --> 00:42:31,796
<i>De akár a kórházért volt, akár nem,</i>

550
00:42:32,297 --> 00:42:34,007
<i>a nők nem maradnak távol azoktól a férfiaktól,</i>

551
00:42:34,716 --> 00:42:36,968
<i>akiket ki nem állhatnak?</i>

552
00:42:37,135 --> 00:42:38,678
<i>Én még a hangjukat sem akarnám hallani.</i>

553
00:43:02,202 --> 00:43:04,162
<i>Hogy lehet, hogy mindig a legrosszabb oldalát mutatja nekem?</i>

554
00:43:24,683 --> 00:43:27,727
<i>Ha a maga helyében lennék, megragadnám ezt a lehetőséget, hogy kivegyek pár hónapot</i>

555
00:43:29,020 --> 00:43:30,897
<i>és rászánnám az időmet az öccsére.</i>

556
00:43:30,981 --> 00:43:32,148
<i>Seon Woo beteg?</i>

557
00:43:34,442 --> 00:43:35,443
<i>A testvéredet</i>

558
00:43:36,361 --> 00:43:37,529
<i>kéne kérdezned.</i>

559
00:43:54,129 --> 00:43:55,005
Jin Woo!

560
00:43:59,843 --> 00:44:02,429
Te sem tudsz dolgozni menni? Ezért ülsz itt?

561
00:44:05,098 --> 00:44:06,141
Tudod...

562
00:44:08,351 --> 00:44:09,728
Ő elmondta neked?

563
00:44:10,603 --> 00:44:11,938
Ezért mondtad el Gu úrnak...

564
00:44:12,689 --> 00:44:13,606
Mit?

565
00:44:14,607 --> 00:44:15,650
Ki az az ő?

566
00:44:19,571 --> 00:44:21,614
Jól van. Gyere a Sürgősségire.

567
00:44:22,407 --> 00:44:24,409
Hadd váljon hasznunkra egy hozzáértő orvos.

568
00:44:26,536 --> 00:44:27,787
A te kódod nincs zárolva?

569
00:44:28,705 --> 00:44:30,915
Nem mintha használnunk kéne a rendszert ahhoz, hogy pácienseket vizsgáljunk.

570
00:44:31,124 --> 00:44:32,208
Nem sokat számít.

571
00:44:33,001 --> 00:44:34,377
Akkor miért lógatod itt a lábad?

572
00:44:35,211 --> 00:44:37,195
- Én nem.
- De igen.

573
00:44:38,840 --> 00:44:41,842
Doktornő, foglalkozzon a saját dolgával, jó?

574
00:44:42,385 --> 00:44:43,553
Jól van.

575
00:44:44,929 --> 00:44:46,765
Egyszerűen nem tudom rávenni magam, hogy a saját dolgommal törődjek.

576
00:44:48,350 --> 00:44:50,477
Ki akarok adni egy sztorit a helyzetünkről.

577
00:44:53,229 --> 00:44:54,314
Egy sztorit?

578
00:44:54,981 --> 00:44:55,940
Azon a riporteren keresztül?

579
00:44:56,983 --> 00:44:58,860
Akit láttam a parkolóban?

580
00:45:00,737 --> 00:45:03,531
Igaz? Hé! Hé!

581
00:45:03,615 --> 00:45:07,257
Hé! Jobban teszed, ha ezúttal nem mondod el Seon Woo-nak.

582
00:45:07,369 --> 00:45:09,662
Legutóbb sem én mondtam el.

583
00:45:09,871 --> 00:45:13,625
És ha összeszedtél egy barátnőt, be kéne mutatnod Seon Woo-nak.

584
00:45:14,626 --> 00:45:16,711
Úgy kényelmesebben nyitna feléd.

585
00:45:19,881 --> 00:45:21,091
Ő nem a barátnőm...

586
00:45:22,467 --> 00:45:23,385
még.

587
00:45:24,803 --> 00:45:26,888
Mindenesetre jobb, ha nem...

588
00:45:29,057 --> 00:45:29,891
Jó napot!

589
00:45:31,768 --> 00:45:32,602
Jó napot!

590
00:45:39,150 --> 00:45:41,694
Üdvözlöm! Lee No Eul vagyok. Jin Woo volt osztálytársa.

591
00:45:42,278 --> 00:45:44,656
Choi Seo Hyeon vagyok. Örülök a találkozásnak.

592
00:45:45,448 --> 00:45:47,362
Nincs nálam a névjegykártyám.

593
00:45:50,245 --> 00:45:51,413
Nagyon elfoglalt vagy, nem igaz?

594
00:45:51,496 --> 00:45:53,540
Miért? Nekem is közöm van hozzá.

595
00:45:54,582 --> 00:45:56,835
Engem is kirúgtak. Miért nem interjúvol meg--

596
00:45:56,918 --> 00:45:58,503
Nem, nem fog.

597
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
Legközelebb rendesen bemutatkozom.

598
00:46:05,881 --> 00:46:07,178
- Rendben. Viszlát legközelebb.
- Igen.

599
00:46:14,769 --> 00:46:16,813
Sajnálom, hogy minden alkalommal iderángatom.

600
00:46:17,730 --> 00:46:18,773
Kezdhetjük?

601
00:46:25,113 --> 00:46:25,989
Igen.

602
00:46:27,949 --> 00:46:30,160
A boncolási jelentésről van szó.

603
00:46:35,206 --> 00:46:36,736
Ez mindenki?

604
00:46:39,169 --> 00:46:40,003
Menjünk.

605
00:46:42,755 --> 00:46:46,176
<i>Nem érjük el az orvosszakértőt. Azt mondják egy képzésen van.</i>

606
00:46:46,509 --> 00:46:48,511
<i>Ilyenkor? Anélkül, hogy legalább a jelentést megírná?</i>

607
00:46:49,345 --> 00:46:50,513
<i>Ennek nincs értelme.</i>

608
00:46:51,556 --> 00:46:54,267
Ha egy gyógyszeripari forgalmazó egy egészségügyi intézmény irányítása alatt áll,

609
00:46:54,350 --> 00:46:56,895
nem köthetnek üzletet egymással.

610
00:46:56,978 --> 00:47:00,440
Ennélfogva a gyógyszeripari forgalmazó, akit a leányvállalatunkként létesített,

611
00:47:01,024 --> 00:47:04,235
megszegi a Gyógyszerészeti Jogszabály 4. paragrafusának 47. cikkét.

612
00:47:06,154 --> 00:47:08,531
Amiért kizárólagos megállapodása van egy forgalmazóval,

613
00:47:08,615 --> 00:47:11,379
a Versenyhatóság büntetést szabhat ki.

614
00:47:14,496 --> 00:47:16,581
A Gyógyszerészeti Jogszabály megszegése,

615
00:47:17,499 --> 00:47:19,667
de minden kórház alkalmazza?

616
00:47:19,751 --> 00:47:22,128
Azért hozták létre a törvényt, mert sokan csinálják ezt.

617
00:47:23,046 --> 00:47:24,672
De akkor is, ami törvényellenes, az törvényellenes.

618
00:47:24,756 --> 00:47:27,842
Az elnök illegálisan lépett bele egy kizárólagos megállapodásba.

619
00:47:28,343 --> 00:47:30,220
A Gyógyszerészeti Jogszabály 4. paragrafusának

620
00:47:30,303 --> 00:47:32,884
 47. cikke nem vonatkozik erre.

621
00:47:33,765 --> 00:47:36,518
Ha az alany nem birtokolja több, mint 50%-át a forgalmazó részvényeinek,

622
00:47:36,601 --> 00:47:39,395
a 4. paragrafus 47 cikke nem vonatkozik rá.

623
00:47:39,979 --> 00:47:42,908
A Sangkook Egyetemi Kórház csak a 49%-át birtokolja.

624
00:47:42,941 --> 00:47:44,651
70%-át birtokolja a részvényeknek.

625
00:47:45,026 --> 00:47:47,529
Elvégeztük a házi feladatunkat. Ugyan már!

626
00:47:47,612 --> 00:47:50,406
Nemrég eladtunk néhány részvényt. Most már 49%.

627
00:47:51,366 --> 00:47:52,367
Mikor adták el őket?

628
00:47:52,450 --> 00:47:53,576
Ki...

629
00:47:54,577 --> 00:47:56,287
Ki írta fel a gyógyszereket?

630
00:47:57,830 --> 00:48:01,417
Maguk mind több, mint 20 éve vannak az orvosi pályán.

631
00:48:01,918 --> 00:48:05,421
Az elejétől kezdve tudniuk kellett volna, hogy felmerülhetnek jogi kérdések.

632
00:48:06,172 --> 00:48:07,882
Akkor miért írták fel őket?

633
00:48:08,675 --> 00:48:12,303
Lehetetlenné tette, hogy ne használjuk a rendszert.

634
00:48:14,138 --> 00:48:16,224
Akkor kellett volna szólniuk.

635
00:48:16,307 --> 00:48:18,601
Nem számít hány részvény tulajdonosa,

636
00:48:18,685 --> 00:48:22,647
egészségügyi alkalmazottak nem kaphatnak gazdasági hasznot belőle.

637
00:48:22,730 --> 00:48:24,816
Csak a régi számokat ellenőrizték,

638
00:48:24,899 --> 00:48:26,901
és nem nézték meg az adományozások részleteit.

639
00:48:27,402 --> 00:48:29,737
Ki kapott gazdasági hasznot?

640
00:48:30,446 --> 00:48:32,615
Így van. Maga, a Plasztikai Sebészet osztályvezetője.

641
00:48:33,783 --> 00:48:35,785
Az osztálya ösztönzőt kapott,

642
00:48:35,868 --> 00:48:37,662
amiért a forgalmazó gyógyszereit írták fel.

643
00:48:41,457 --> 00:48:45,545
<i>Hogy a Sangkook Egyetemi Kórház kirúgja azokat, akiknek köze volt a boncolási ügyhöz,</i>

644
00:48:45,628 --> 00:48:48,339
talán semmiség azokhoz a dolgokhoz képest,

645
00:48:48,715 --> 00:48:50,216
amiket Gu Seung Hyo tett.

646
00:48:51,092 --> 00:48:53,553
Utánanéztem a Hwajeong Logisztika azon időszakának, mikor ott dolgozott,

647
00:48:54,137 --> 00:48:55,346
és annak a cégnek

648
00:48:56,514 --> 00:48:58,474
számtalan balesetből és öngyilkosságból eredő halálesete volt.

649
00:48:59,892 --> 00:49:01,436
Mialatt Gu úr ott volt?

650
00:49:03,563 --> 00:49:06,274
Évente legalább egy volt egészen pár évvel ezelőttig.

651
00:49:07,275 --> 00:49:09,444
Ha ő maga nem is csinált semmit,

652
00:49:09,527 --> 00:49:11,863
valószínűleg elviselhetetlenné tette a munkakörülményeket.

653
00:49:12,614 --> 00:49:14,907
"Indokolható ok nélküli elbocsátás"?

654
00:49:15,700 --> 00:49:18,036
Mindenkinél jobban kéne tudnia az okát.

655
00:49:19,704 --> 00:49:21,706
Maga osztotta meg a pénzügyi jelentést.

656
00:49:22,332 --> 00:49:24,292
Bevallotta nekem.

657
00:49:26,669 --> 00:49:29,964
A hétköznapi cégeknek kötelező közzétenni a pénzügyi mérlegeiket,

658
00:49:30,048 --> 00:49:32,925
így azt gondoltam nem nagy ügy,

659
00:49:33,551 --> 00:49:37,388
de szemlátomást ez komoly probléma a kórházaknak.

660
00:49:37,472 --> 00:49:41,309
A kórházak visszautasítják azt is, ha az Országgyűlés szeretné látni a jelentéseiket.

661
00:49:41,768 --> 00:49:44,228
De egy bátor ember, mint maga napvilágra hozta azokat.

662
00:49:45,229 --> 00:49:46,230
Miért most?

663
00:49:46,314 --> 00:49:49,734
Panaszkodik, amiért túl későn rúgtam ki?

664
00:49:49,984 --> 00:49:51,527
Mérges, amiért nem rúgtam ki hamarabb?

665
00:49:51,611 --> 00:49:53,154
Mi a helyzet a többiekkel?

666
00:49:53,655 --> 00:49:56,074
Ye Jin Woo. Ő a feljelentő.

667
00:49:56,616 --> 00:49:58,117
Jobban kell tudnia, mint nekem.

668
00:49:58,910 --> 00:50:01,329
Oh igazgatónő. A hiba miatt, amit abban a vizsgálatban ejtett,

669
00:50:01,412 --> 00:50:04,832
a Sangkook Egyetemi Kórház hitelessége súlyosan megsérült.

670
00:50:04,916 --> 00:50:06,167
És Lee No Eul doktornő?

671
00:50:07,251 --> 00:50:08,461
Túl sokat kérdeznek.

672
00:50:12,882 --> 00:50:15,843
Mik az alapjai az elnök elbocsátásának?

673
00:50:15,927 --> 00:50:17,845
3 van.

674
00:50:17,929 --> 00:50:19,514
Hivatali kötelességmulasztás, szabálysértés,

675
00:50:19,597 --> 00:50:22,809
és nem megfelelő pénzügyi vezetés, mind azzal az állásponttal,

676
00:50:23,059 --> 00:50:26,229
hogy az elnök veszteséget okozott az egészségügyi intézménynek.

677
00:50:26,312 --> 00:50:28,690
Gu úr kinevezése után

678
00:50:28,773 --> 00:50:31,234
a bevétel 176%-kal nőtt a tavalyi évhez képest.

679
00:50:31,317 --> 00:50:33,653
A nettó nyereség 305%-kal nőtt.

680
00:50:34,487 --> 00:50:37,156
Beleértve a 70 milliárd won-os beruházást a Songtan Központba,

681
00:50:37,657 --> 00:50:42,036
a beérkezett adomány és befektetés összege 4,7-szeresére nőtt.

682
00:50:45,415 --> 00:50:48,501
A "veszteségek" nem csak pénzügyi veszteséget jelentenek.

683
00:50:48,584 --> 00:50:50,128
Ide figyeljen, Joo doktor.

684
00:50:50,920 --> 00:50:52,213
Emlékszik a pénzügyi jelentésre, 

685
00:50:53,631 --> 00:50:56,676
amit megosztott? Azt hívják "veszteségeknek".

686
00:50:58,594 --> 00:51:00,346
Egy vállalatnál, ha pénzügyi veszteséget okoznak,

687
00:51:00,430 --> 00:51:02,056
felelősségre vonják a kötelessége elhanyagolásáért.

688
00:51:02,557 --> 00:51:04,058
Maguk közül ketten felelősek azért.

689
00:51:04,684 --> 00:51:05,727
És a harmadik...

690
00:51:07,186 --> 00:51:10,732
5. helyen van a Nagy Ötös plasztikai sebészeteinek bevétele sorában.

691
00:51:40,428 --> 00:51:43,014
Maga volt az, aki megosztotta a pénzügyi jelentést.

692
00:51:45,767 --> 00:51:48,436
Ez furcsa. Honnan tudta?

693
00:51:49,812 --> 00:51:52,732
Hogy Ye Jin Woo jelentette az igazgatóhelyettest a műtét miatt.

694
00:51:52,815 --> 00:51:54,942
Elmondta az előadóteremben mindenki előtt.

695
00:51:55,026 --> 00:51:56,903
Csak az orvosi személyzet volt ott.

696
00:51:58,362 --> 00:51:59,947
Hogyan jött rá?

697
00:52:01,407 --> 00:52:03,951
Találnunk kell más módot. Nem fog moccanni.

698
00:52:04,660 --> 00:52:05,745
Találunk rá módot.

699
00:52:19,175 --> 00:52:20,802
Megkértük a Koreai Orvosi Egyesületet

700
00:52:20,885 --> 00:52:23,346
és a Koreai Kórházszövetséget, hogy tegyenek közzé egy nyilatkozatot,

701
00:52:23,429 --> 00:52:25,264
a vezetés vitatható intézkedéseivel kapcsolatban.

702
00:52:25,723 --> 00:52:28,518
Tehát hogy összefoglaljuk mi legyen a cikkben...

703
00:52:29,143 --> 00:52:30,895
A boncolási jelentés kérelmezése,

704
00:52:32,146 --> 00:52:34,857
az elnök vitatható intézkedései a megtorló elbocsátásokkal kapcsolatban,

705
00:52:35,942 --> 00:52:38,653
és az egyesületek nyilatkozatai.

706
00:52:39,487 --> 00:52:42,698
Az elnök kiűzése az osztályvezetők szavazatainak kétharmada alapján.

707
00:52:42,782 --> 00:52:46,285
A "kiűzés" túl erős szó.

708
00:52:47,203 --> 00:52:48,371
Az "elbocsátást" fogom használni.

709
00:52:48,955 --> 00:52:49,831
Rendben.

710
00:52:57,505 --> 00:53:00,091
Úgy érzem csak kihasználjuk magát, mikor szükségünk van rá.

711
00:53:01,092 --> 00:53:03,386
Én voltam, aki először kihasználta magát, Jin Woo.

712
00:53:05,763 --> 00:53:07,265
Lee Jeong Seon nyugtáihoz.

713
00:53:08,599 --> 00:53:10,059
Már el is felejtette?

714
00:53:12,186 --> 00:53:13,104
Nem...

715
00:53:14,897 --> 00:53:15,982
használt ki engem.

716
00:53:26,033 --> 00:53:27,243
Hívni fogom.

717
00:53:27,827 --> 00:53:28,911
Elfoglalt?

718
00:53:30,413 --> 00:53:31,372
Igen.

719
00:53:37,420 --> 00:53:38,546
Miért vagyok ilyen gyerekes?

720
00:54:50,201 --> 00:54:53,496
Van egy halom alsóneműm a szekrényemben.

721
00:54:54,789 --> 00:54:56,290
Mi van, ha a nővérek meglátják?

722
00:55:00,002 --> 00:55:01,295
Elment az elnökhöz.

723
00:55:02,213 --> 00:55:03,089
Igen.

724
00:55:03,172 --> 00:55:04,215
És?

725
00:55:04,382 --> 00:55:06,634
Csak tápláltuk Gu úr egóját.

726
00:55:10,805 --> 00:55:11,722
A jogszabály--

727
00:55:11,806 --> 00:55:13,849
Mi vagyunk azok, akik profitáltak belőle,

728
00:55:13,975 --> 00:55:15,476
így mi leszünk megbüntetve.

729
00:55:15,559 --> 00:55:16,644
Az indokolatlan elbocsátások?

730
00:55:16,727 --> 00:55:19,146
A pénzügyi jelentés, amit korábban megosztottál...

731
00:55:19,981 --> 00:55:21,857
El fog terjedni, hogy én voltam.

732
00:55:22,483 --> 00:55:25,945
Ha bosszant, hogy magamra vállaltam, elmondhatod az embereknek, hogy te tetted közzé.

733
00:55:28,739 --> 00:55:29,949
Mi a helyzet a boncolás eredményéről?

734
00:55:30,032 --> 00:55:31,617
Nincs bizonyítékunk.

735
00:55:32,535 --> 00:55:34,203
Más dolgok bizonyításában is elbuktunk.

736
00:55:37,581 --> 00:55:41,544
Miután tegnap először mentem haza időben,

737
00:55:42,044 --> 00:55:44,422
féltem, hogy a feleségem megdöbbenne, hogy hazamentem,

738
00:55:45,506 --> 00:55:47,383
ezért elmentem egy hamburgerezőbe.

739
00:55:49,135 --> 00:55:50,803
Volt egy férfi egyedül a sarokban.

740
00:55:52,096 --> 00:55:53,931
Talán azért, mert öltöny volt rajta,

741
00:55:54,015 --> 00:55:55,558
vagy amiatt, ahogy éreztem magam,

742
00:55:56,308 --> 00:55:57,768
de fájt a szívem, ahogy ránéztem.

743
00:56:00,187 --> 00:56:01,814
Az én korosztályomnak tűnt.

744
00:56:04,358 --> 00:56:05,818
Nem tudtam megmondani,

745
00:56:07,194 --> 00:56:09,030
hogy hamburgert evett vagy nem.

746
00:56:09,613 --> 00:56:10,573
Így...

747
00:56:11,365 --> 00:56:12,324
nézett ki.

748
00:56:12,950 --> 00:56:14,702
Maga nem olyan, mint ő.

749
00:56:15,077 --> 00:56:16,996
Kaphatunk munkát máshol.

750
00:56:18,122 --> 00:56:19,915
De ha irodai dolgozó lennék,

751
00:56:20,458 --> 00:56:21,667
különösen ebben a korban,

752
00:56:23,336 --> 00:56:24,795
valószínűleg reménytelennek érezném magamat...

753
00:56:27,381 --> 00:56:28,716
nem tudva hova menjek.

754
00:56:33,012 --> 00:56:34,055
Menjünk Oh igazgatónőhöz.

755
00:56:34,638 --> 00:56:35,473
Miért?

756
00:56:35,556 --> 00:56:37,183
Ő az egyetlen, amink maradt.

757
00:56:37,475 --> 00:56:40,019
Nyilvánosságra kell hoznia, hogy Gu úr kényszerítette,

758
00:56:40,227 --> 00:56:41,604
az első vizsgálatra.

759
00:56:42,897 --> 00:56:43,731
Nem.

760
00:56:44,482 --> 00:56:45,399
Miért nem?

761
00:56:45,566 --> 00:56:46,901
Nem gondoltam át.

762
00:56:46,984 --> 00:56:49,320
Nem kellett volna megkérnem, hogy jelentse be a boncolás eredményét.

763
00:56:49,987 --> 00:56:51,530
Azt hittem egy esélyt adok neki,

764
00:56:52,365 --> 00:56:53,616
de csak rosszul végződött.

765
00:56:53,699 --> 00:56:54,992
Ő az igazgató.

766
00:56:55,576 --> 00:56:57,703
Felelős a kórházért és az alkalmazottakért.

767
00:56:58,496 --> 00:57:00,247
Nem azért ül abban a székben, hogy meghajoljon,

768
00:57:00,373 --> 00:57:02,750
hanem hogy viselje a terhet másokért.

769
00:57:02,833 --> 00:57:04,418
Tudod, hogy milyen szigorú magával,

770
00:57:04,502 --> 00:57:07,254
de napok óta nem elérhető. Biztos megvan az oka.

771
00:57:07,338 --> 00:57:09,256
Biztos vagyok benne, hogy Gu úrnak is megvan az oka.

772
00:57:09,548 --> 00:57:11,342
Nem engedhetjük meg magunknak, hogy annyiban hagyjuk.

773
00:57:21,185 --> 00:57:22,103
Jó napot, Lee doktor.

774
00:57:23,979 --> 00:57:24,855
Igen.

775
00:57:25,648 --> 00:57:26,732
Hogyan?

776
00:57:29,235 --> 00:57:31,779
Szankció? Mint egy fajta fegyelmi eljárás?

777
00:57:33,030 --> 00:57:34,031
Ilyesmi történt?

778
00:57:46,585 --> 00:57:48,587
Kapcsoljon a Hwajeong Ruházat elnökéhez.

779
00:57:48,671 --> 00:57:49,713
Ruházat?

780
00:57:53,843 --> 00:57:56,887
Itt Gu Seung Hyo irodája, a Sangkook Egyetemi Kórházból.

781
00:57:57,471 --> 00:57:59,056
Jin kisasszony bent van?

782
00:57:59,974 --> 00:58:00,975
Rendben.

783
00:58:02,184 --> 00:58:03,060
Vonalban van.

784
00:58:06,564 --> 00:58:08,774
Üdvözlöm Jin kisasszony. Itt Gu Seung Hyo.

785
00:58:09,024 --> 00:58:10,067
Rég beszéltünk.

786
00:58:10,651 --> 00:58:11,569
Tessék?

787
00:58:12,361 --> 00:58:13,446
Köszönöm.

788
00:58:14,613 --> 00:58:15,823
Azért hívom,

789
00:58:15,906 --> 00:58:19,493
mert szeretnék kérdezni valamit az üzletével kapcsolatban.

790
00:58:20,077 --> 00:58:22,663
Lehetne szó róla, hogy személyesen beszéljünk?

791
00:58:24,290 --> 00:58:25,624
Odamegyek.

792
00:58:27,334 --> 00:58:28,961
Most azonnal?

793
00:58:29,462 --> 00:58:32,631
Akkor egy órán belül ott vagyok.

794
00:58:32,715 --> 00:58:34,925
Igen. Viszlát hamarosan.

795
00:58:37,136 --> 00:58:39,180
Choi úr, Gu úr úton van lefelé.

796
00:58:40,389 --> 00:58:42,349
Milyen márkát dobott piacra a Ruházat?

797
00:58:42,433 --> 00:58:44,268
- A cipő márka?
- Nem, a fehérnemű.

798
00:58:44,351 --> 00:58:47,480
- Összeálltak valami céggel.
- Fehérnemű... úgy érti a Viant?

799
00:58:48,063 --> 00:58:48,981
Viant.

800
00:58:50,191 --> 00:58:52,276
Az alapkőletételi ceremónián

801
00:58:52,359 --> 00:58:54,320
nagyon sok ember volt a Hwajeong-tól.

802
00:58:54,403 --> 00:58:57,406
Mind leányvállalatok elnökei voltak és azt mondták...

803
00:58:57,490 --> 00:58:59,241
A Rákközpont songtan-i birtoka

804
00:58:59,325 --> 00:59:00,951
a környezetvédelmi miniszter tulajdona volt.

805
00:59:01,202 --> 00:59:04,163
A Hwajeong Csoport megvette tőle a kórházunk nevében.

806
00:59:04,997 --> 00:59:07,666
Nincs abban semmi rossz, ha megvesznek egy darab földet egy minisztertől.

807
00:59:08,584 --> 00:59:10,586
Lee Sang Yeop doktor rokonai köztisztviselők?

808
00:59:11,086 --> 00:59:12,379
Nem csak átlagos köztisztviselők.

809
00:59:12,838 --> 00:59:14,757
Úgy hallottam a feleségének a családja rendkívül befolyásos.

810
00:59:15,341 --> 00:59:16,342
Tényleg?

811
00:59:16,842 --> 00:59:19,428
A feleségem egy idősebb rokonától hallottam.

812
00:59:20,054 --> 00:59:23,697
Sok köztisztviselő van a feleségem családjában.

813
00:59:24,225 --> 00:59:26,602
Mindenesetre akkor vették meg a földet, mikor bizonytalanok voltak a dolgok

814
00:59:26,769 --> 00:59:29,271
a Hwajeong és a Környezetvédelmi Minisztérium között.

815
00:59:29,939 --> 00:59:30,856
<i>Hogyan?</i>

816
00:59:31,482 --> 00:59:32,608
A Hwajeong Csoport...

817
00:59:36,820 --> 00:59:40,783
A Hwajeong Csoportot szankcionálta a Környezetvédelmi Minisztérium.

818
00:59:41,075 --> 00:59:43,661
<i>Szankció? Mint egy fajta fegyelmi eljárás?</i>

819
00:59:44,161 --> 00:59:45,037
<i>Ilyesmi történt?</i>

820
00:59:45,538 --> 00:59:47,831
Valóban? Sosem hallottam róla.

821
00:59:47,915 --> 00:59:49,208
Biztos vagyok benne, hogy gondoskodtak róla,

822
00:59:49,708 --> 00:59:51,043
mivel pénzügyi alkut kötöttek

823
00:59:51,126 --> 00:59:53,087
annak a minisztériumnak a fejével, amelyikkel problémáik voltak.

824
00:59:54,547 --> 00:59:56,006
<i>Szóval ez olyan, mintha vennék egy házat</i>

825
00:59:56,507 --> 00:59:58,842
<i>attól a bírótól, akinek a tárgyalásán voltam.</i>

826
00:59:59,677 --> 01:00:01,679
<i>Mintha utána az alkut nyélbe ütötték volna...</i>

827
01:00:02,137 --> 01:00:03,722
A bíró elengedte őket.

828
01:00:04,306 --> 01:00:05,975
A Hwajeong megúszta büntetés nélkül.

829
01:00:06,100 --> 01:00:06,934
Így van.

830
01:00:09,228 --> 01:00:11,897
De Lee doktor szerint...

831
01:00:12,648 --> 01:00:16,610
De a föld nem volt rossz, szóval nehéz lenne azt mondani, hogy pusztán tisztességtelen okokból vették.

832
01:00:16,735 --> 01:00:19,196
Jó helyen van és a föld is jó.

833
01:00:19,280 --> 01:00:21,740
Lehetett egy véletlen egybeesés is.

834
01:00:22,199 --> 01:00:23,784
<i>Lehetett mindkét okból.</i>

835
01:00:24,410 --> 01:00:26,287
<i>De attól még nem lesz legális.</i>

836
01:00:26,370 --> 01:00:28,622
Ez nem olyan egyszerű.

837
01:00:28,789 --> 01:00:31,041
Ez nem csak Gu úrról szól.

838
01:00:31,625 --> 01:00:32,543
Gondoljon bele.

839
01:00:33,043 --> 01:00:35,504
A jelenlegi miniszter és a Hwajeong Csoport érintett benne.

840
01:00:35,588 --> 01:00:38,215
A föld, aminek csak a mérete több tíz milliárd won-ba kerül.

841
01:00:38,674 --> 01:00:41,343
Mennyi pénz birtokában kell lennie Gu úrnak, hogy megvegye azt?

842
01:00:41,427 --> 01:00:43,429
Nyilvánvalóan a vezérigazgató fizette ki.

843
01:00:44,305 --> 01:00:47,394
Fejfájást okozna, ha a vezérigazgatót belerángatnák ebbe.

844
01:00:48,058 --> 01:00:51,437
Egy mód, hogy nyomást gyakoroljunk Gu úrra, de távol tartsuk a vezérigazgatót...

845
01:00:52,646 --> 01:00:56,442
Lefizették a minisztert. Tényleg szemet kell hunynunk

846
01:00:57,568 --> 01:00:58,736
a saját célunk érdekében?

847
01:01:11,665 --> 01:01:14,960
Dr. Lee Sang Yeop talán többet megtud, ha mélyebbre ás.

848
01:01:15,044 --> 01:01:17,838
Mint hogy pontosan milyen csere történt a Hwajeong és a miniszter úr között.

849
01:01:19,340 --> 01:01:22,509
Lee doktor rokonai között vannak nagyon magas beosztásúak a közigazgatásban.

850
01:01:22,926 --> 01:01:24,470
Fogadok, hogy azért említette ezt,

851
01:01:24,595 --> 01:01:27,931
mert ennél többet hallott és úgy véli, hogy van esélyünk.

852
01:01:29,058 --> 01:01:30,934
De ő nem tud közbelépni, így...

853
01:01:34,688 --> 01:01:35,856
Lee doktor...

854
01:01:37,650 --> 01:01:39,234
Van egy találkozóm.

855
01:01:39,318 --> 01:01:40,444
Rendben.

856
01:01:41,820 --> 01:01:43,322
Már elment.

857
01:01:44,573 --> 01:01:46,533
Nem akarja majd, hogy mások is hallják.

858
01:01:47,034 --> 01:01:48,243
Hívni fogom.

859
01:01:51,497 --> 01:01:52,498
Ye doktor!

860
01:01:54,375 --> 01:01:55,918
Beszéltél az öcséddel?

861
01:02:09,390 --> 01:02:11,475
<i>~ Dr. Lee Sang Yeop ~</i>

862
01:02:15,938 --> 01:02:17,940
<i>~ HIRA ~</i>

863
01:02:25,531 --> 01:02:27,741
Mi ütött beléd? Tényleg eljöttél.

864
01:02:27,825 --> 01:02:28,992
Azt hitted hazudok?

865
01:02:34,540 --> 01:02:35,499
Hova megyünk?

866
01:02:36,458 --> 01:02:37,376
Valahova.

867
01:02:38,544 --> 01:02:40,045
Miért vagy olyan titokzatoskodó?

868
01:02:41,714 --> 01:02:43,716
Felhívtad az irodámat tegnap?

869
01:02:44,925 --> 01:02:45,926
Mi?

870
01:02:46,009 --> 01:02:48,887
A kollégám, aki velem szemben ül azt mondta, hogy felhívtad a vezetékes telefonomat,

871
01:02:49,388 --> 01:02:51,056
mert nem vettem fel a mobilomat.

872
01:02:51,849 --> 01:02:52,683
Igen.

873
01:02:55,602 --> 01:02:57,771
Szóval te voltál az, aki tegnap gondoskodott rólam.

874
01:02:59,690 --> 01:03:01,442
Azt hitted egy házi tündér volt?

875
01:03:06,822 --> 01:03:08,031
Te voltál.

876
01:03:22,838 --> 01:03:24,006
Egy kiállításra jöttünk?

877
01:03:49,198 --> 01:03:51,158
Hyung! Hova mész?

878
01:03:54,578 --> 01:03:55,496
Hyung!

879
01:07:51,898 --> 01:07:52,899
Tolj.

880
01:08:10,250 --> 01:08:11,126
Vannak...

881
01:08:14,629 --> 01:08:15,714
Vannak emberek, akiket...

882
01:08:16,590 --> 01:08:18,341
inspiráltál, hogy kövessék az álmaikat.

883
01:08:20,302 --> 01:08:23,764
Nincsenek sokan, akik nem adták fel, befejezték a tanulmányaikat,

884
01:08:25,515 --> 01:08:26,767
és munkát szereztek,

885
01:08:28,101 --> 01:08:29,227
ahogy te tetted.

886
01:08:32,647 --> 01:08:35,692
Te vagy az ő reményük.

887
01:08:40,113 --> 01:08:41,573
Miért kell nekem az ő reményüknek lennem?

888
01:08:44,034 --> 01:08:45,285
Miért kell, hogy az én életem

889
01:08:46,953 --> 01:08:49,581
inspiráció legyen valaki más számára?

890
01:08:53,502 --> 01:08:54,628
Én csak...

891
01:08:57,964 --> 01:08:58,965
élem az életem.

892
01:09:05,180 --> 01:09:07,099
Nem igazán találom az életemet...

893
01:09:09,267 --> 01:09:11,394
örömtelinek vagy boldognak.

894
01:09:14,981 --> 01:09:16,441
Így érez mindenki az élettel kapcsolatban.

895
01:09:18,110 --> 01:09:19,402
Nem csak te.

896
01:09:23,198 --> 01:09:25,367
Azt akarom, hogy véget érjen, mikor véget ér.

897
01:09:26,743 --> 01:09:27,911
Ez minden.

898
01:09:29,788 --> 01:09:30,831
Semmi több.

899
01:09:36,795 --> 01:09:37,712
Hyung...

900
01:09:41,258 --> 01:09:42,217
Köszönöm.

901
01:10:37,063 --> 01:10:40,358
Azok a gazemberek. Ez volt a törzshelyünk évekig.

902
01:10:41,026 --> 01:10:42,736
Hogy merészelnek alábecsülni minket?

903
01:10:52,120 --> 01:10:53,955
- Köszönöm.
- Nincs mit.

904
01:10:55,457 --> 01:10:57,292
Sajnálom, hogy ezt kell csinálnia, osztályvezető úr.

905
01:10:57,375 --> 01:10:59,211
Fogd be és menj.

906
01:11:17,604 --> 01:11:21,149
Azért jöttünk, hogy a songtan-i földről beszéljünk.

907
01:11:52,722 --> 01:11:55,558
Talán rendzavaró söpredéknek néz minket,

908
01:11:56,017 --> 01:11:57,769
de az Osztályvezetők Testülete nem ok nélkül van.

909
01:11:58,812 --> 01:12:01,398
Ha mind a lemondását kérjük, annak oka van.

910
01:12:02,148 --> 01:12:04,567
Mivel az elbocsátása mellett döntöttek,

911
01:12:05,694 --> 01:12:06,653
kérem fogadja el.

912
01:12:11,825 --> 01:12:13,785
Jól mennek a dolgok a Környezetvédelmi Minisztériummal?

913
01:12:15,537 --> 01:12:17,414
Megvette a földet egy büntetés helyett.

914
01:12:21,334 --> 01:12:24,546
Elég kíváncsiskodóak. Most már semmi közük hozzá.

915
01:12:28,925 --> 01:12:30,468
Kenőpénzként használták.

916
01:12:33,346 --> 01:12:35,015
Semmi köze nincs már magához.

917
01:12:36,308 --> 01:12:37,809
Ha nem mond le,

918
01:12:37,976 --> 01:12:41,521
gondoskodunk róla, hogy a világ tudomást szerezzen a föld ügyről

919
01:12:42,314 --> 01:12:45,191
a Hwajeong Csoport és a Környezetvédelmi Minisztérium között.

920
01:13:59,599 --> 01:14:02,644
<i>Adják ide az orvosaink azonosító kártyáit. Most!</i>

921
01:14:02,727 --> 01:14:06,856
<i>A kórháztól kapja a fizetését, de nem tudja, hogy kinek dolgozik?</i>

922
01:14:06,940 --> 01:14:10,000
<i>Elfelejtette, hogy hol dolgozik? Ez a Sangkook Egyetemi Kórház!</i>

923
01:14:10,001 --> 01:14:12,195
<i>Jó vagy a dolgok jelentésében.</i>

924
01:14:12,278 --> 01:14:14,239
<i>Az ilyen dolgokat azonnal mondanod kellett volna nekem.</i>

925
01:14:14,322 --> 01:14:15,782
<i>Nincs más, amit használhatunk?</i>

926
01:14:15,865 --> 01:14:18,618
<i>Olyasmi, mint az a pénzügyi jelentés? Valakinek?</i>

927
01:14:18,701 --> 01:14:21,579
<i>Én tettem közzé... a pénzügyi jelentést.</i>

928
01:14:22,539 --> 01:14:24,332
<i>"Annak érdekében, hogy javítsuk a versenyképességet,</i>

929
01:14:24,416 --> 01:14:27,168
<i>a Sangkook Egyetemi Kórház, ami egy non-profit kórház,</i>

930
01:14:28,002 --> 01:14:29,921
<i>át lesz alakítva egy nyereségorientált kórházzá."</i>

931
01:14:30,004 --> 01:14:31,256
<i>Csak gondoskodj róla, hogy megtörténjen.</i>

932
01:14:31,339 --> 01:14:33,007
<i>Mi ez?</i>

933
01:14:33,091 --> 01:14:35,427
<i>Tudta, hogy ez fog történni, nem igaz?</i>

934
01:14:35,510 --> 01:14:36,553
<i>Mit mondott?</i>

935
01:14:36,636 --> 01:14:39,013
<i>Miért mondja hirtelen ezt?</i>

936
01:14:39,097 --> 01:14:41,266
<i>Miért akarja most megnézni?</i>

937
01:14:41,349 --> 01:14:43,435
<i>Én mondtam neki, hogy öljön meg valakit, vagy hogy lopjon el egy hullát?</i>

938
01:14:43,518 --> 01:14:44,811
<i>Az a seggfej Gu Seung Hyo is.</i>

939
01:14:45,311 --> 01:14:46,646
<i>Azt hiszi magáról, hogy egy orvos,</i>

940
01:14:46,729 --> 01:14:48,481
<i>csak mert orvosok körül lóg?</i>

941
01:14:48,565 --> 01:14:50,567
<i>Ez azért van, mert az elnök úr annyira irányíthatatlan.</i>

942
01:14:50,650 --> 01:14:52,235
<i>Sosem kaptam ennyi támogatást.</i>

943
01:14:52,318 --> 01:14:55,447
<i>Tegyünk meg mindent, amit tudunk, hogy ne bánjunk meg semmit.</i>
