1
00:00:10,341 --> 00:00:12,843
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,927 --> 00:00:15,262
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:22,144 --> 00:00:23,646
15. RÉSZ

4
00:00:45,376 --> 00:00:46,627
Igazgatónő.

5
00:00:50,005 --> 00:00:51,674
El akartam mondani, hogy visszajöttem.

6
00:00:52,633 --> 00:00:54,760
Elnézést a hirtelen szabadság miatt.

7
00:00:56,220 --> 00:00:58,264
Mire készülnek itt maguk ketten?

8
00:00:58,347 --> 00:01:02,278
Tájékoztatjuk Gu urat az Osztályvezetők Testületének döntéséről.

9
00:01:02,727 --> 00:01:05,479
Hogy Gu urat kirúgják az osztályvezetők?

10
00:01:06,647 --> 00:01:08,649
Úgy mondja, mintha maga nem lenne benne.

11
00:01:09,483 --> 00:01:12,319
Mivel mindenki itt van, akit kirúgtak, tartsunk egy búcsúbulit?

12
00:01:12,570 --> 00:01:15,771
Miért vennék részt búcsúbulin, mikor csak most jöttem vissza?

13
00:01:16,115 --> 00:01:18,701
Sok munkám felhalmozódott, így most megyek.

14
00:01:18,784 --> 00:01:20,077
- Oh igazgatónő!
- Oh igazgatónő!

15
00:01:21,996 --> 00:01:25,416
Adja le az azonosító kártyáját és ürítse ki az igazgató irodáját.

16
00:01:25,499 --> 00:01:28,830
Tudta, hogy pénzmosásra használták magát?

17
00:01:32,673 --> 00:01:35,092
Ebben az irodában senki sem lép ki.

18
00:01:35,176 --> 00:01:37,720
Sem Gu úr, sem én, és egyikőjük sem.

19
00:01:37,803 --> 00:01:39,722
Ne pazaroljuk az energiát haszontalan dolgokra,

20
00:01:40,723 --> 00:01:41,724
és menjünk dolgozni.

21
00:01:42,767 --> 00:01:43,851
Kifelé, maguk ketten.

22
00:01:43,934 --> 00:01:45,811
- Oh igazgatónő!
- Mit akar?

23
00:01:46,854 --> 00:01:48,189
Mindössze annyit fogunk itt csinálni,

24
00:01:48,272 --> 00:01:50,066
hogy azon vitázunk kinek kell távoznia!

25
00:01:50,191 --> 00:01:52,693
A Mellkassebészeti Osztálynak biztos nincs mostanában sok páciense.

26
00:01:53,110 --> 00:01:54,695
A Sürgősségi Osztályon nincs munka?

27
00:01:55,196 --> 00:01:58,657
Kang asszony nem tudja a munkáját végezni maga miatt, Gu úr!

28
00:02:03,704 --> 00:02:05,372
Mire várnak? Kifelé!

29
00:02:27,436 --> 00:02:29,563
Hogy tudnám megfékezni őt?

30
00:02:33,984 --> 00:02:35,027
Igazgatónő.

31
00:02:35,528 --> 00:02:37,321
Mi van? Mi az?

32
00:02:38,489 --> 00:02:39,615
Jól van?

33
00:02:41,492 --> 00:02:43,494
Beteg volt?

34
00:02:44,495 --> 00:02:45,579
Nem voltam.

35
00:02:53,754 --> 00:02:56,298
El kell mennem valahova, úgyhogy ne kövessenek.

36
00:03:08,602 --> 00:03:11,188
Azt mondtam el kell mennem valahova. Miért követnek?

37
00:03:12,189 --> 00:03:13,065
Nem erről van szó...

38
00:03:13,149 --> 00:03:16,861
Nos, jó lenne, ha magunktól is tudnánk menni, de...

39
00:03:26,036 --> 00:03:26,996
Hol vannak?

40
00:03:27,246 --> 00:03:28,914
Az Átalakító Csapat elvette őket.

41
00:03:28,998 --> 00:03:30,291
Mindenki előtt.

42
00:03:32,793 --> 00:03:34,086
Azok a seggfejek.

43
00:03:43,345 --> 00:03:44,263
Mi a baj?

44
00:03:44,346 --> 00:03:45,556
Adja ide.

45
00:03:46,557 --> 00:03:47,433
A végkielégítését?

46
00:03:47,516 --> 00:03:49,059
Adja ide az orvosaink azonosító kártyáit.

47
00:03:49,935 --> 00:03:51,061
Most.

48
00:03:53,647 --> 00:03:54,899
Kidobtam őket.

49
00:04:16,921 --> 00:04:18,672
<i>~ Mellkassebészeti Osztályvezető: Joo Kyung Moon ~</i>

50
00:04:18,756 --> 00:04:19,965
<i>~ Sürgősségi orvos: Ye Jin Woo ~</i>

51
00:04:35,356 --> 00:04:36,315
Maga volt, igaz?

52
00:04:37,483 --> 00:04:39,235
Maga küldte azokat a nőket, ugye?

53
00:04:40,861 --> 00:04:43,614
Több, mint 50 módot ismerek egy ember megölésére,

54
00:04:43,697 --> 00:04:45,991
anélkül, hogy nyomot vagy bizonyítékot hagynék.

55
00:04:47,701 --> 00:04:50,412
Mérget kéne injekcióznom a lakásában mindenbe?

56
00:04:50,871 --> 00:04:52,957
Gondoskodnom kéne róla, hogy az egész családja négykézláb másszon?

57
00:04:58,045 --> 00:04:59,588
Szóval a fia focizni jár.

58
00:05:03,008 --> 00:05:03,968
Hé!

59
00:05:04,051 --> 00:05:07,388
Ha meg akar fenyegetni valakit, nem kéne az interneten posztolgatnia a gyermeke fotóit.

60
00:05:08,514 --> 00:05:10,015
Ilyen szarokat csinál, 

61
00:05:10,099 --> 00:05:13,175
de még van bátorsága kiposztolni a gyermeke fotóit?

62
00:05:14,728 --> 00:05:17,481
Ha egy ujjal is hozzáér a családomhoz,

63
00:05:18,315 --> 00:05:20,776
maga sem fogja soha többé látni a magáét. Megértette?

64
00:05:31,245 --> 00:05:33,622
A kórháztól kapják a fizetésüket,

65
00:05:33,998 --> 00:05:35,624
de nem tudják, hogy kinek dolgoznak?

66
00:05:36,709 --> 00:05:39,753
Elfelejtették, hogy hol dolgoznak? Ez a Hwajeong központja? A gyáruk?

67
00:05:39,837 --> 00:05:41,839
Ez a Sangkook Egyetemi Kórház!

68
00:05:42,673 --> 00:05:45,050
Ha itt van asztaluk, akkor maguk a kórház alkalmazottai,

69
00:05:45,134 --> 00:05:46,969
és én vagyok az igazgatójuk!

70
00:05:47,052 --> 00:05:49,555
Ha nem tetszik a főnökük, szabadon elmehetnek!

71
00:05:50,431 --> 00:05:52,850
Hogy merészelik átlépni a hatáskörüket?

72
00:06:19,251 --> 00:06:21,295
A kódjainkat is zárolták.

73
00:06:21,545 --> 00:06:23,672
- Hallom, hogy most maga az igazgatóhelyettes.
- Igen.

74
00:06:23,797 --> 00:06:26,300
Kérje meg az IT osztályt, hogy oldják fel. Maga az igazgatóhelyettes.

75
00:06:26,383 --> 00:06:28,385
Sosem voltam ezelőtt igazgatóhelyettes, szóval...

76
00:06:29,136 --> 00:06:31,347
Mikor megvizsgálta Lee Jeong Seon-t---

77
00:06:31,430 --> 00:06:32,723
Gu úr nem kényszerített rá.

78
00:06:32,806 --> 00:06:34,308
Ne is gondold, hogy ezt ellene használod.

79
00:06:34,391 --> 00:06:35,726
Akkor honnan tudta?

80
00:06:36,352 --> 00:06:37,936
Mikor elvitte a testet,

81
00:06:38,020 --> 00:06:39,855
az azelőtt volt, hogy kijutottak volna a hírek.

82
00:06:39,938 --> 00:06:41,607
Honnan tudta, hogy ki volt a páciens,

83
00:06:41,690 --> 00:06:43,984
és miért jött vissza a kórházba akkor este?

84
00:06:48,238 --> 00:06:49,782
Nem jöhetek vissza?

85
00:06:50,157 --> 00:06:51,408
Azt mondtam nem ő volt.

86
00:06:51,492 --> 00:06:53,243
Ez nem csak erről az esetről szól.

87
00:06:54,453 --> 00:06:55,871
Ha most hallgatunk,

88
00:06:55,954 --> 00:06:57,706
örökre be kell fognunk a szánkat.

89
00:06:57,790 --> 00:07:00,501
"Felhasználhatjuk őt így.

90
00:07:00,584 --> 00:07:02,169
Nem fog ellenkezni vagy visszabeszélni."

91
00:07:02,753 --> 00:07:03,712
Nem ért egyet?

92
00:07:07,174 --> 00:07:09,676
Igazgatónő, kérem állítsuk meg itt,

93
00:07:10,719 --> 00:07:12,930
legalább a junior orvosaiért. Könyörgöm.

94
00:07:17,267 --> 00:07:19,853
Nem fedhetsz fel mindent azonnal.

95
00:07:20,145 --> 00:07:23,798
Biztos vagyok benne, hogy az igazgatónőnek megvan az oka, hogy miért nem beszélhet.

96
00:07:35,369 --> 00:07:36,745
Azt mondta el kell mennie valahova--

97
00:07:36,829 --> 00:07:37,871
Oda mentem.

98
00:07:46,797 --> 00:07:48,090
Beszéljük át ezt reálisan.

99
00:07:48,882 --> 00:07:50,467
Milyen messzire akarnak menni?

100
00:07:50,801 --> 00:07:53,137
Harcolni fognak Cho Nam Hyeong-gal? A Hwajeong vezérigazgatójával?

101
00:07:53,220 --> 00:07:54,555
Van egy másik tény,

102
00:07:54,972 --> 00:07:56,640
aminél nem tehetünk úgy, mintha nem történt volna meg.

103
00:08:04,857 --> 00:08:06,900
Hogy értette, hogy pénzmosásra használtak?

104
00:08:06,984 --> 00:08:09,194
Az építkezési terület Songtan-ban.

105
00:08:09,445 --> 00:08:12,781
Cho vezérigazgató lefizetett egy politikust a földvásárláson keresztül.

106
00:08:15,033 --> 00:08:16,368
Csak pár napra mentem el.

107
00:08:19,121 --> 00:08:21,373
A Szülészeti és Nőgyógyászati Osztály vezetője mondott valamit

108
00:08:21,790 --> 00:08:23,167
Lee Bo Hun igazgató bankszámlájáról.

109
00:08:23,250 --> 00:08:25,335
Megkaptuk az igazgató családjának a hozzájárulását,

110
00:08:25,419 --> 00:08:27,379
hogy megvizsgáljuk a tranzakciókat.

111
00:08:31,300 --> 00:08:33,510
Te jó vagy a dolgok jelentésében.

112
00:08:33,594 --> 00:08:35,888
Az ilyen dolgokat azonnal mondanod kellett volna nekem.

113
00:08:36,221 --> 00:08:37,806
Mikor szereztél tudomást az ösztönzőről?

114
00:08:39,850 --> 00:08:41,463
Aznap, mikor az igazgató elhunyt.

115
00:08:43,020 --> 00:08:45,097
Miért pont aznap, mind közül?

116
00:08:48,775 --> 00:08:52,279
Nem nekünk kéne megoldanunk a boncolási ügyet.

117
00:08:53,071 --> 00:08:54,031
El kell engednünk.

118
00:08:54,656 --> 00:08:55,491
Hogyan?

119
00:08:58,660 --> 00:09:00,954
Temessük el most a föld kérdést.

120
00:09:01,038 --> 00:09:02,289
Mit fog tenni?

121
00:09:03,665 --> 00:09:04,750
Mit...

122
00:09:06,585 --> 00:09:07,961
<i>Gondoskodom róla.</i>

123
00:09:08,712 --> 00:09:09,796
Gondoskodom róla.

124
00:09:10,672 --> 00:09:11,548
Hogyan?

125
00:09:11,632 --> 00:09:13,091
Sok riportert ismerek.

126
00:09:13,175 --> 00:09:15,886
"Átnéztem az állásfoglalásomat a boncolás eredménye miatt,

127
00:09:16,136 --> 00:09:18,472
szóval várniuk kéne az írásos szakvéleményre.

128
00:09:19,056 --> 00:09:21,600
Miért olyan türelmetlenek? A szakvélemények általában

129
00:09:21,683 --> 00:09:23,060
1-2 hónapig készülnek.

130
00:09:23,769 --> 00:09:26,605
Sem a Sangkook-nak, sem a Hwajeong-nak nem volt napirenden."

131
00:09:27,105 --> 00:09:28,774
Ha ezt bejelentem,

132
00:09:28,857 --> 00:09:31,735
az orvosszakértőnek aszerint kell írnia, amit látott.

133
00:09:32,861 --> 00:09:35,405
Szóval maga győzze meg

134
00:09:36,156 --> 00:09:37,407
Cho vezérigazgatót.

135
00:09:40,118 --> 00:09:43,539
A vezérigazgatónk nem olyasvalaki, akit könnyű meggyőzni.

136
00:09:43,622 --> 00:09:45,165
Azt is tudnia kell,

137
00:09:46,333 --> 00:09:48,460
hogy ha megint a Hwajeong javára dobnak,

138
00:09:48,544 --> 00:09:50,212
halálra lesznek kövezve.

139
00:09:50,295 --> 00:09:53,340
Próbálom minimalizálni a kárt Cho vezérigazgatónak.

140
00:09:53,840 --> 00:09:56,552
Mi okozott valaha kárt egy vállalat

141
00:09:56,635 --> 00:09:57,636
vezérigazgatójának?

142
00:09:59,179 --> 00:10:00,264
Nincs olyan dolog.

143
00:10:00,889 --> 00:10:02,266
Semmi sem árthat nekik.

144
00:10:09,022 --> 00:10:10,857
Hallott az ösztönzőről, igaz?

145
00:10:12,526 --> 00:10:14,444
- Igen.
- Mikor jött rá?

146
00:10:14,528 --> 00:10:15,862
Már tudott róla, nem igaz?

147
00:10:15,946 --> 00:10:18,699
Aznap tudtam meg, mikor Lee Bo Hun igazgató elhunyt.

148
00:10:18,782 --> 00:10:20,591
Kim Tae Sang igazgatóhelyettestől.

149
00:10:21,743 --> 00:10:24,121
Azt mondta gondolta, hogy az igazgató kórházi pénzalapot húzott le,

150
00:10:24,204 --> 00:10:26,373
és hogy valahogy visszaszerzi.

151
00:10:26,456 --> 00:10:30,002
Azt kérte ne mocskoljuk be az igazgató nevét, mivel amúgy is elhunyt.

152
00:10:31,003 --> 00:10:34,298
Kíváncsi vagyok hogy juttatott vissza olyasmit, amit más vett el.

153
00:10:34,381 --> 00:10:37,426
Ellenőriztük a tranzakció részleteit.

154
00:10:37,509 --> 00:10:38,802
Átküldjem magának?

155
00:10:41,430 --> 00:10:43,307
Szóval már akkor gyanakodott

156
00:10:44,057 --> 00:10:45,767
az igazgatóhelyettesre is.

157
00:10:45,851 --> 00:10:47,436
Nem bízhat meg az emberekben.

158
00:10:47,811 --> 00:10:50,814
Kit érdekelne valójában olyasvalakinek a neve, aki meghalt?

159
00:10:50,897 --> 00:10:52,858
Mégis, ők 30 évig együtt dolgoztak.

160
00:10:55,444 --> 00:10:57,487
Biztos burokban nőtt fel.

161
00:10:59,614 --> 00:11:01,419
Sosem verték át, ugye?

162
00:11:05,704 --> 00:11:07,414
Nem fogok kitérni többé.

163
00:11:07,497 --> 00:11:10,083
Már az is pokolian bosszant, hogy mostanáig elbújtam.

164
00:11:12,002 --> 00:11:14,755
Meddig fogja elkerülni a dolgokat az emberek kirúgásával?

165
00:11:16,631 --> 00:11:18,050
Mit csinált a gyermekével?

166
00:11:19,885 --> 00:11:21,094
Internátus.

167
00:11:22,179 --> 00:11:24,014
Nem tudtam elküldeni, mert folyton ellenkezett.

168
00:11:24,181 --> 00:11:25,682
Ez egy jó ok volt, hogy elküldjem.

169
00:11:29,895 --> 00:11:31,396
Várjunk a riporterekkel való

170
00:11:32,647 --> 00:11:33,523
találkozóra.

171
00:11:35,192 --> 00:11:36,026
Gu úr!

172
00:11:36,109 --> 00:11:38,195
Amíg jelentem.

173
00:11:39,863 --> 00:11:42,407
Szóval úgy érti, hogy találkozni fog a vezérigazgatóval?

174
00:11:47,537 --> 00:11:48,830
Jól fogja csinálni.

175
00:11:53,085 --> 00:11:54,753
Bízom magában.

176
00:11:54,836 --> 00:11:55,837
Fejezze be.

177
00:11:55,921 --> 00:11:56,963
Nem fogom.

178
00:11:58,340 --> 00:12:00,759
Mi van vele? Nem tud semmit.

179
00:12:01,510 --> 00:12:02,636
Hihetetlen.

180
00:12:03,595 --> 00:12:05,430
Derítse ki a vezérigazgató programját.

181
00:12:29,162 --> 00:12:31,873
Mondd neki, hogy várjon, amíg nem küldök értesítést.

182
00:12:42,426 --> 00:12:44,886
A rendszer azt mutatja, hogy Oh igazgatónő

183
00:12:44,970 --> 00:12:47,013
a parkolóból Gu úr irodájába ment.

184
00:12:47,597 --> 00:12:49,599
Azután jött az Átalakító Csapat irodájába.

185
00:12:49,975 --> 00:12:51,268
Figyelembe véve a tényezőket,

186
00:12:51,351 --> 00:12:54,604
szerintem Oh igazgatónő azért volt vakmerő és hagyta figyelmen kívül az utasításait,

187
00:12:55,272 --> 00:12:58,316
mert volt valamiféle megállapodása Gu úrral.

188
00:12:58,400 --> 00:12:59,943
Gu Seung Hyo, az a seggfej.

189
00:13:02,404 --> 00:13:04,156
Azzal, amit fizettünk neki...

190
00:13:05,615 --> 00:13:06,950
Azt hiszi olyan nagyszerű.

191
00:13:08,368 --> 00:13:10,162
Bárki meg tudná valósítani ezt,

192
00:13:10,245 --> 00:13:12,831
ha az infrastruktúra így fel van építve.

193
00:13:14,291 --> 00:13:16,877
Nem ok nélkül adtam neki olyan magas fizetést.

194
00:13:17,794 --> 00:13:19,921
Csak tennie kellett volna azt, amit mondtak neki.

195
00:13:26,178 --> 00:13:28,221
Ez került a portálra.

196
00:13:35,687 --> 00:13:37,939
Ezt a cikket épp most adták be a portálon,

197
00:13:38,106 --> 00:13:40,776
és ezt akarják közzétenni a fő sztoriként.

198
00:13:40,859 --> 00:13:43,028
Először a maga engedélyét kérik.

199
00:13:43,111 --> 00:13:44,070
Mi az?

200
00:13:45,989 --> 00:13:47,449
"Lee Jeong Seon-nal kapcsolatban--"

201
00:13:47,532 --> 00:13:48,950
A fenébe...

202
00:13:52,078 --> 00:13:53,622
"A Sangkook Kórház megkérte

203
00:13:53,705 --> 00:13:56,458
a Koreai Orvosi Egyesületet és a Koreai Kórházszövetséget,

204
00:13:57,042 --> 00:13:59,002
hogy adják ki a nyilatkozataikat a vezetés vitatható intézkedéseivel 

205
00:13:59,085 --> 00:14:00,754
és a Hwajeong törvényellenességével kapcsolatban...

206
00:14:02,798 --> 00:14:03,924
<i>~ Saegeul21 ~</i>

207
00:14:04,007 --> 00:14:05,217
A Saegeul21 írta?

208
00:14:08,678 --> 00:14:09,638
Hozd ide a Saegeul21

209
00:14:10,305 --> 00:14:11,181
vezérigazgatóját.

210
00:14:11,765 --> 00:14:12,933
Igenis.

211
00:14:13,016 --> 00:14:14,851
Fő sztori? Nagyon.

212
00:14:15,352 --> 00:14:16,812
Hívd fel és...

213
00:14:17,938 --> 00:14:18,939
Mi is volt a neve?

214
00:14:19,022 --> 00:14:21,983
Annak a riporternek, aki mindenbe beleütötte az orrát és letartóztatták.

215
00:14:22,067 --> 00:14:23,109
Kwon Hui Sang riporter.

216
00:14:23,193 --> 00:14:25,111
Az a faszkalap nem riporter.

217
00:14:25,195 --> 00:14:27,113
Mondd, hogy gondoskodtam róla, hogy kiengedjék azt a seggfejet,

218
00:14:27,781 --> 00:14:30,283
szóval jobban teszik, ha nem írnak rólunk újra.

219
00:14:30,367 --> 00:14:31,576
Máskülönben...

220
00:14:32,911 --> 00:14:35,497
Francba. Nem tudja ezt az egy dolgot jól csinálni?

221
00:14:37,833 --> 00:14:40,043
Én mondtam neki, hogy öljön meg valakit, vagy hogy lopjon el egy hullát?

222
00:14:40,544 --> 00:14:42,128
Amúgy is meghalt a veszekedés közben.

223
00:14:42,212 --> 00:14:44,214
Mi olyan nehéz abban, hogy azt mondja, hogy halálra verték?

224
00:14:44,297 --> 00:14:47,634
Ő a kórház elnöke és nem tudja ezt az egyszerű dolgot megtenni?

225
00:14:51,888 --> 00:14:53,139
Mondd a Saegeul21 vezérigazgatójának,

226
00:14:53,890 --> 00:14:56,893
hogy megmutatom neki mit jelent, ha az életed teljesen tönkremegy.

227
00:14:58,270 --> 00:15:01,314
És hogy megbocsátok a Saegeul21-nek minden baromságot,

228
00:15:01,398 --> 00:15:03,525
amit eddig a családomról és a csoportról írtak.

229
00:15:06,069 --> 00:15:07,737
Megbocsátom nekik, szóval...

230
00:15:09,990 --> 00:15:12,993
Tudod, hogy Seung Hyo mennyit vesz el tőlem?

231
00:15:13,076 --> 00:15:14,244
Azért fizetek neki, hogy azt tegye, amit mondok,

232
00:15:14,327 --> 00:15:16,580
és úgy tegyen, ahogy mondom!

233
00:15:17,497 --> 00:15:19,749
Mivel nem lehetek ott mindenhol a nap minden percében,

234
00:15:19,833 --> 00:15:22,419
ezért használom az elnököket, hogy a nevemben cselekedjenek!

235
00:15:22,627 --> 00:15:24,337
Azt hiszik azért van, mert olyan jók?

236
00:15:26,298 --> 00:15:27,924
Alávalóak.

237
00:15:28,925 --> 00:15:30,594
Kit érdekel, hogy ők orvosok?

238
00:15:30,677 --> 00:15:32,304
Az én kórházamban dolgoznak.

239
00:15:32,804 --> 00:15:34,222
Az a seggfej Gu Seung Hyo is.

240
00:15:34,639 --> 00:15:37,225
Még akkor is, ha megszabadultam tőle, amint az apám meghalt,

241
00:15:37,309 --> 00:15:40,395
le kellett volna térdelnie és megköszönnie nekem.

242
00:15:42,230 --> 00:15:44,733
Azt hiszi magáról, hogy egy orvos,

243
00:15:44,816 --> 00:15:46,568
csak mert orvosok körül lóg?

244
00:15:48,153 --> 00:15:49,487
Ha én nem lettem volna,

245
00:15:50,030 --> 00:15:53,199
hogy lehetett volna belőle egy cég elnöke?

246
00:15:56,912 --> 00:15:58,121
Francba.

247
00:16:17,265 --> 00:16:18,266
<i>Igen, uram?</i>

248
00:16:18,725 --> 00:16:21,853
A cikkel kapcsolatban, mondd a PR-nek, hogy kezeljék a szokásos módon.

249
00:16:23,063 --> 00:16:24,230
Ezt töröljék,

250
00:16:24,314 --> 00:16:26,566
a fő sztori legyen egy celeb párról szóló cikk

251
00:16:26,650 --> 00:16:28,068
és mondd nekik, hogy kommenteljenek. Most.

252
00:16:33,073 --> 00:16:34,407
Az a portál...

253
00:16:36,034 --> 00:16:38,328
Növeld meg a csoportunk online hirdetéseit

254
00:16:38,411 --> 00:16:40,664
rajta, csak 5%-kal.

255
00:16:41,164 --> 00:16:43,166
Mondd nekik, hogy csak az engedélyemmel posztoljanak cikkeket.

256
00:16:44,376 --> 00:16:45,752
Igen, uram.

257
00:16:52,133 --> 00:16:54,886
Vidd magaddal a fiúkat, mikor a Saegeul21 vezérigazgatójával találkozol.

258
00:16:56,221 --> 00:16:57,722
Ha nem hallgat rád, tégy amit akarsz.

259
00:16:57,931 --> 00:17:00,058
Igen, uram. Azonnal jelenteni fogok.

260
00:17:20,745 --> 00:17:22,122
Mondd Gu úrnak, hogy jöjjön 10-re...

261
00:17:24,541 --> 00:17:25,667
Nem, 11-re.

262
00:17:26,751 --> 00:17:28,211
<i>~ Sangkook Kórház törvényellenes intézkedések ~</i>

263
00:17:28,294 --> 00:17:30,171
<i>~ Nincs találat ~</i>

264
00:17:32,757 --> 00:17:34,426
<i>~ Sangkook Kórház Osztályvezetői Testület döntése ~</i>

265
00:17:34,509 --> 00:17:36,511
<i>~ Nincs találat ~</i>

266
00:17:46,771 --> 00:17:48,523
Kérlek, add ide!

267
00:17:52,068 --> 00:17:53,611
Köszönöm!

268
00:17:53,695 --> 00:17:55,030
Köszönd az igazgatónőnek.

269
00:17:56,865 --> 00:17:58,199
Mi van az igazgatónővel?

270
00:17:58,908 --> 00:18:00,035
Történt vele valami?

271
00:18:01,411 --> 00:18:02,454
Mint például?

272
00:18:02,704 --> 00:18:05,957
Nos, hirtelen szabadságot vett ki, így azt hittem talán

273
00:18:06,624 --> 00:18:08,377
követték vagy ilyesmi.

274
00:18:09,085 --> 00:18:11,671
"Követték"? Ez nem egy kémfilm.

275
00:18:13,923 --> 00:18:14,924
Ugye?

276
00:18:16,926 --> 00:18:17,761
Menj.

277
00:18:17,844 --> 00:18:18,970
Viszlát később.

278
00:18:21,056 --> 00:18:22,265
Mi ütött belé?

279
00:18:40,366 --> 00:18:41,409
Miért csak engem?

280
00:19:49,602 --> 00:19:51,020
Mi szél hozta ide?

281
00:19:52,188 --> 00:19:55,150
Egyfolytában kerestem a cikket, de nem találtam.

282
00:19:55,233 --> 00:19:56,442
Történt valami?

283
00:19:57,443 --> 00:19:58,945
Azt hiszem eltűnt.

284
00:20:00,780 --> 00:20:02,157
Feltöltöm újra.

285
00:20:02,448 --> 00:20:03,950
Elküldöm, miután megosztották.

286
00:20:05,243 --> 00:20:06,077
Ne.

287
00:20:07,495 --> 00:20:08,830
Találtunk egy új módot.

288
00:20:10,039 --> 00:20:11,291
Ne csinálja. Komolyan.

289
00:20:12,333 --> 00:20:13,459
Milyen új módot?

290
00:20:14,252 --> 00:20:15,211
Nos...

291
00:20:16,129 --> 00:20:17,714
A kórházon belül,

292
00:20:18,423 --> 00:20:19,299
mi...

293
00:20:19,382 --> 00:20:21,384
Mit fognak tenni?

294
00:20:24,512 --> 00:20:25,513
Van megoldás.

295
00:20:32,729 --> 00:20:33,980
Ne csinálja, tényleg.

296
00:20:35,190 --> 00:20:37,358
Ígérje meg, rendben?

297
00:20:43,781 --> 00:20:45,533
Az öccsének a neve Seon Woo, igaz?

298
00:20:46,034 --> 00:20:48,161
- Tessék?
- Gondolom az öccse

299
00:20:48,453 --> 00:20:50,121
mindig rajtakapta,

300
00:20:51,289 --> 00:20:52,874
mikor egy nővel randizott.

301
00:20:56,961 --> 00:20:59,005
Hallottam, amit mondott.

302
00:20:59,839 --> 00:21:04,302
Azt mondta Lee No Eul doktornőnek, azt hiszem, a kórházban:

303
00:21:04,802 --> 00:21:07,805
"Jobban teszed, ha ezúttal nem mondod el Seon Woo-nak."

304
00:21:12,227 --> 00:21:13,269
Nos...

305
00:21:14,771 --> 00:21:17,318
Seon Woo és No Eul megláttak minket.

306
00:21:17,607 --> 00:21:18,942
Megláttak minket?

307
00:21:19,025 --> 00:21:20,151
Legutóbb.

308
00:21:21,236 --> 00:21:22,528
A parkolóban.

309
00:21:23,112 --> 00:21:25,406
Azok a bunkók. Meg kellett volna mutatkozniuk.

310
00:21:25,490 --> 00:21:27,492
Csak elrejtőztek és néztek minket.

311
00:21:28,534 --> 00:21:30,161
A parkolóban?

312
00:21:36,542 --> 00:21:37,961
Ó, az...

313
00:21:39,462 --> 00:21:41,506
Igen. Az.

314
00:21:42,090 --> 00:21:43,466
Ne aggódjon miatta.

315
00:21:43,633 --> 00:21:45,551
Rendesen megbüntetem őket. Esküszöm.

316
00:21:47,887 --> 00:21:50,066
Még jó, hogy nem csókolóztunk vagy ilyesmi.

317
00:21:50,223 --> 00:21:51,140
Igen.

318
00:22:11,035 --> 00:22:11,869
De...

319
00:22:17,667 --> 00:22:20,503
ők most nincsenek itt.

320
00:23:22,315 --> 00:23:23,399
Mi a baj?

321
00:23:25,568 --> 00:23:26,527
Jin Woo?

322
00:23:29,489 --> 00:23:31,199
Jobb, ha nem mondasz semmit.

323
00:23:32,116 --> 00:23:33,409
Senki sem értené meg.

324
00:23:38,081 --> 00:23:39,415
Csak randizz vele.

325
00:23:39,957 --> 00:23:41,167
Tudod, hogy azt akarod.

326
00:23:44,128 --> 00:23:45,963
Jól van?

327
00:23:54,097 --> 00:23:55,223
Van egy öcsém.

328
00:23:55,723 --> 00:23:56,724
Tudom.

329
00:23:58,810 --> 00:23:59,811
Kettő van belőle.

330
00:24:03,898 --> 00:24:04,899
Ketten vannak.

331
00:24:08,027 --> 00:24:10,571
Két testvére van?

332
00:24:11,864 --> 00:24:13,825
Seon Woo nagyon jó focista volt.

333
00:24:14,534 --> 00:24:15,827
Futball zseninek hívták.

334
00:24:17,703 --> 00:24:19,122
Habár most már orvos...

335
00:24:19,622 --> 00:24:20,957
Szóval az öccse

336
00:24:22,375 --> 00:24:25,253
okos volt és sportos.

337
00:24:25,336 --> 00:24:26,921
Nem sportolhat többé,

338
00:24:27,463 --> 00:24:28,631
mert megsérült a lába.

339
00:24:29,674 --> 00:24:30,883
Mennyire?

340
00:24:31,467 --> 00:24:32,426
Nem tud járni.

341
00:24:43,980 --> 00:24:45,064
Nem tud járni...

342
00:24:46,149 --> 00:24:47,150
soha többé.

343
00:25:10,131 --> 00:25:11,382
<i>Mi van a másik öccsével?</i>

344
00:25:12,550 --> 00:25:14,594
<i>Azt mondta 2 öccse van.</i>

345
00:25:20,224 --> 00:25:22,059
"Ha csak járni tudott volna, nem lett volna

346
00:25:22,768 --> 00:25:24,228
olyan nehéz anyának.

347
00:25:26,522 --> 00:25:28,524
Nem kellett volna olyan keményen dolgoznia."

348
00:25:29,066 --> 00:25:30,776
Akkoriban csak erre tudtam gondolni.

349
00:25:33,196 --> 00:25:34,739
Anniyra utáltam Seon Woo-t.

350
00:25:35,239 --> 00:25:37,825
Szóval? Mióta...

351
00:25:37,992 --> 00:25:40,119
Nem volt hajlandó elmenni egy iskolai piknikre.

352
00:25:40,620 --> 00:25:42,121
Előző nap,

353
00:25:43,998 --> 00:25:45,625
anya kérte, hogy menjen el

354
00:25:46,709 --> 00:25:48,336
és játszon a barátaival.

355
00:25:49,962 --> 00:25:51,714
Gyakorlatilag könyörgött neki.

356
00:25:53,341 --> 00:25:55,134
Kora reggel becsomagolta az ebédjét.

357
00:25:55,843 --> 00:25:58,971
Nem gondoltam bele mennyire szörnyű lehetett elmenni piknikezni,

358
00:26:00,890 --> 00:26:02,475
beleszíjazva a kerekesszékébe.

359
00:26:03,851 --> 00:26:06,103
Utáltam látni anyámat, ahogy könyörög neki.

360
00:26:06,854 --> 00:26:08,439
Nem tett semmi rosszat, szóval miért?

361
00:26:10,399 --> 00:26:12,735
A családunk olyan sokat szenvedett miatta...

362
00:26:17,240 --> 00:26:18,950
Ezért leszidtam őt.

363
00:26:22,453 --> 00:26:23,913
És anya leszidott engem.

364
00:26:26,249 --> 00:26:29,418
De aznap, ahogy hazafele jöttem az iskolából,

365
00:26:30,253 --> 00:26:31,420
Seon Woo ott volt

366
00:26:32,338 --> 00:26:33,798
a gyerekek között,

367
00:26:34,966 --> 00:26:36,550
akik visszaérkeztek a piknikről.

368
00:26:37,635 --> 00:26:38,552
De akkor,

369
00:26:40,263 --> 00:26:42,348
elkezdett futni felém.

370
00:26:46,227 --> 00:26:47,436
Még beszélt is hozzám.

371
00:26:50,481 --> 00:26:53,109
Nem hittem el, mert annyira más volt,

372
00:26:57,989 --> 00:26:59,323
bár el akartam hinni.

373
00:27:01,117 --> 00:27:02,285
A másik testvére...

374
00:27:06,706 --> 00:27:09,333
Mennyi idős volt, mikor elkezdte látni

375
00:27:09,417 --> 00:27:11,043
a másik testvérét?

376
00:27:13,671 --> 00:27:14,839
11 éves voltam.

377
00:27:15,506 --> 00:27:17,216
Azóta mostanáig?

378
00:27:20,594 --> 00:27:21,512
Itt

379
00:27:22,430 --> 00:27:23,347
is?

380
00:27:26,350 --> 00:27:27,310
Itt is.

381
00:27:36,777 --> 00:27:37,987
<i>~ Üzenet Seo Hyeon-tól ~</i>

382
00:27:59,842 --> 00:28:03,220
Mi bajod van? Szállj le!

383
00:28:18,235 --> 00:28:19,278
Meg akarsz halni?

384
00:28:20,321 --> 00:28:21,989
Ki akarna valóban meghalni?

385
00:28:35,670 --> 00:28:36,545
<i>~ Seo Hyeon ~</i>

386
00:28:36,629 --> 00:28:39,090
<i>Találkozhatok az öccsével?</i>

387
00:28:45,221 --> 00:28:46,138
<i>Köszönöm.</i>

388
00:28:51,560 --> 00:28:54,188
<i>Maga az egyetlen ember, aki most már tudja.</i>

389
00:29:05,574 --> 00:29:06,409
<i>"Most"?</i>

390
00:29:06,867 --> 00:29:07,827
<i>Igen.</i>

391
00:29:08,285 --> 00:29:10,871
<i>- Most--</i>
- Ajtó!

392
00:29:12,206 --> 00:29:13,290
Az én hibám.

393
00:29:16,961 --> 00:29:17,878
Aludj jól.

394
00:29:19,672 --> 00:29:21,924
Épp jól aludtam.

395
00:29:47,366 --> 00:29:48,367
Mire vársz?

396
00:29:49,452 --> 00:29:50,369
Igen.

397
00:29:51,912 --> 00:29:53,706
"Egy olyan üzletember nézőpontjából,

398
00:29:53,789 --> 00:29:55,541
akinek az ésszerűség és a hatékonyság alapvető,

399
00:29:55,916 --> 00:29:59,211
mély csalódást okozott számomra az a nyilvános kritika, amit a Sangkook Kórház szerzett.

400
00:30:00,546 --> 00:30:02,465
Habár ez egy magánkórház,

401
00:30:02,548 --> 00:30:05,634
mivel az orvosi személyzet önámítása túl erős,

402
00:30:06,051 --> 00:30:09,764
a vezetőség irányítását nem továbbítják megfelelően vagy nem követik.

403
00:30:10,639 --> 00:30:12,600
Annak érdekében, hogy megszabaduljunk ettől az önámítástól

404
00:30:12,725 --> 00:30:14,977
és javítsuk a versenyképességet,

405
00:30:20,733 --> 00:30:23,277
a Sangkook Egyetemi Kórház, ami egy non-profit kórház,

406
00:30:24,028 --> 00:30:26,197
át lesz alakítva egy nyereségorientált kórházzá."

407
00:30:27,907 --> 00:30:29,200
Cho vezérigazgató úr.

408
00:30:31,118 --> 00:30:33,871
Még a hétköznapi közkórházaknak is non-profit szervezeteknek kell lenniük,

409
00:30:34,163 --> 00:30:36,791
de mi a legnagyobbak közé tartozunk több, mint 2000 ággyal.

410
00:30:36,874 --> 00:30:37,875
Törvényszerűen

411
00:30:38,209 --> 00:30:41,796
nem lehet átalakítani nyereségorientált szervezetté.

412
00:30:41,797 --> 00:30:42,922
Csak gondoskodj róla, hogy megtörténjen.

413
00:30:44,381 --> 00:30:48,093
Mióta nem teszünk meg bármit is a törvény miatt?

414
00:30:58,312 --> 00:30:59,855
"Vezetőként

415
00:30:59,939 --> 00:31:02,525
a globális egészségügyi üzletben,

416
00:31:02,858 --> 00:31:04,068
több külföldi tőkét

417
00:31:04,151 --> 00:31:06,654
fog behúzni és több külföldi orvost fog alkalmazni,

418
00:31:06,737 --> 00:31:09,365
felépítve egy egészségügyi klasztert a Songtan kampusz köré,

419
00:31:09,448 --> 00:31:11,033
és törekedni rá, hogy kijelöljék

420
00:31:11,116 --> 00:31:12,993
egy különleges gazdasági övezetté.

421
00:31:13,494 --> 00:31:14,620
A Sangkook Egyetemi Kórház,

422
00:31:14,703 --> 00:31:16,997
ami egy privatizált intézményként fog visszatérni a nyilvánossághoz,

423
00:31:17,081 --> 00:31:21,780
egy tagsági körrel rendelkező egészségügyi bevásárlóközpont lesz.

424
00:31:22,253 --> 00:31:25,714
Egy nyereségorientált kórházhoz híven a legmagasabb színvonalú létesítményei lesznek,

425
00:31:25,923 --> 00:31:27,216
és az egészségturizmus

426
00:31:27,299 --> 00:31:30,010
központjává fog válni, becsalogatva a külföldi krémet.

427
00:31:30,427 --> 00:31:32,304
Munkahelyeket fog létrehozni

428
00:31:32,555 --> 00:31:34,139
és az oktatás és üzlet összekötésének

429
00:31:34,223 --> 00:31:36,934
modelljévé fog válni.

430
00:31:37,309 --> 00:31:39,595
Ez a mi ígéretünk az emberekhez."

431
00:31:41,397 --> 00:31:42,481
Szép.

432
00:31:43,649 --> 00:31:45,609
Jól hangzik a te szádból.

433
00:31:46,694 --> 00:31:48,028
Megtarthatjuk úgy, ahogy van.

434
00:31:48,821 --> 00:31:49,947
Van valamilyen terve

435
00:31:50,906 --> 00:31:53,082
a privatizáció végrehajtására?

436
00:31:53,909 --> 00:31:55,202
Az országunk törvénye

437
00:31:55,536 --> 00:31:59,123
megakadályozza a nagy kórházak pénzszerzését,

438
00:32:00,207 --> 00:32:02,081
így a területenkívüliséggel fogunk menni.

439
00:32:02,668 --> 00:32:05,632
Külföldi tőke lesz befektetve a Sangkook Egyetembe.

440
00:32:05,633 --> 00:32:08,340
Gondolom már megvan a befektetésre váró tőke.

441
00:32:08,924 --> 00:32:09,884
Melyik cég?

442
00:32:10,467 --> 00:32:11,760
Guild Triple.

443
00:32:15,014 --> 00:32:17,590
Sajnálom, de sose hallottam róla.

444
00:32:17,591 --> 00:32:20,144
Persze, hogy nem, mivel most fogjuk létrehozni.

445
00:32:20,728 --> 00:32:22,646
Maga fogja elindítani?

446
00:32:23,606 --> 00:32:26,775
Nem akarom, hogy hátbaszúrjanak a valódi külföldi befektetők.

447
00:32:27,484 --> 00:32:28,903
Csak külföldinek kell kinéznie.

448
00:32:29,820 --> 00:32:30,779
Igaz.

449
00:32:32,072 --> 00:32:34,199
Jelentsd be, hogy a songtan-i klaszter magában fog foglalni

450
00:32:34,825 --> 00:32:37,453
egy sport rehabilitációs központot, gyógyfürdőt,

451
00:32:37,995 --> 00:32:40,018
és egy fitnessz központot.

452
00:32:40,414 --> 00:32:43,792
Hangsúlyozd, hogy abban a pillanatban, hogy beteszik a lábukat a központunkba,

453
00:32:43,876 --> 00:32:46,629
minden típusú egészségügyi ellátás átfogóan lesz biztosítva.

454
00:32:48,964 --> 00:32:50,132
Seggfej.

455
00:32:50,341 --> 00:32:53,218
Seong Chan sosem tudná ezt megtenni, akármilyen keményen is próbálkozik.

456
00:32:53,886 --> 00:32:55,054
Így van, uram.

457
00:32:56,180 --> 00:32:59,642
Habár nem fedi fel minden lapját

458
00:32:59,725 --> 00:33:02,760
egy kicsit túl hamar?

459
00:33:02,761 --> 00:33:03,938
Mindenki előtt kell járnunk.

460
00:33:07,650 --> 00:33:11,320
Minket, üzletembereket mindig becsapnak a politikusok.

461
00:33:16,575 --> 00:33:18,702
Az előző kormány privatizációt ígért.

462
00:33:19,370 --> 00:33:21,622
És az azelőtti pedig enyhített szabályozást.

463
00:33:22,373 --> 00:33:23,832
Évekig süketeltek nekünk.

464
00:33:24,541 --> 00:33:28,212
Egy egészségügyi szolgáltatás üzlet a végtelenségig tudja növelni a hozzáadott értékét.

465
00:33:28,921 --> 00:33:30,255
Ha a szakadék miatt aggódnak,

466
00:33:30,339 --> 00:33:32,841
ami a szegények és gazdagok között van, közkórházakba kéne fektetniük.

467
00:33:33,175 --> 00:33:35,344
Miért szabályozzák a privát üzleteket?

468
00:33:35,719 --> 00:33:37,346
Miért csökkentik a versenyképességünket?

469
00:33:40,766 --> 00:33:43,936
Most késésben vagyunk, mert bíztunk a politikusokban.

470
00:33:44,895 --> 00:33:47,481
Változtassuk ezt meg, te és én.

471
00:33:49,024 --> 00:33:53,112
Cho úr. De az üzletek, amikre itt hivatkoztak, előrebocsátja

472
00:33:53,654 --> 00:33:55,864
a kórház privatizációját.

473
00:33:56,615 --> 00:33:59,201
Ez teljesen ellent fog mondani az egészségügyi törvényeknek.

474
00:33:59,535 --> 00:34:01,328
Hogy tervezi kivitelezni ezt?

475
00:34:01,412 --> 00:34:02,705
Szét fogjuk szedni.

476
00:34:02,788 --> 00:34:03,872
Tessék?

477
00:34:03,956 --> 00:34:05,874
Ha nem tehetjük nyereségorientálttá,

478
00:34:05,958 --> 00:34:07,626
mert a kórház túl nagy,

479
00:34:08,377 --> 00:34:10,129
akkor felbontjuk őket osztályonként,

480
00:34:10,212 --> 00:34:12,047
és szerzünk engedélyt mindegyikhez.

481
00:34:12,256 --> 00:34:16,943
Gondolom a kórházunk az orvosi kezelések alapján lesz felbontva.

482
00:34:17,136 --> 00:34:18,554
Így versenyeztethetjük őket.

483
00:34:19,179 --> 00:34:20,514
És könnyebb őket irányítani.

484
00:34:26,520 --> 00:34:30,566
Tökéletes lett volna, ha mobilokhoz tudtuk volna kapcsolni a dolgokat.

485
00:34:31,150 --> 00:34:32,443
Sajnálom, uram.

486
00:34:36,822 --> 00:34:38,198
A bejelentése legyen az első dolgod

487
00:34:39,867 --> 00:34:41,243
holnap reggel.

488
00:34:41,326 --> 00:34:42,327
Értettem.

489
00:34:59,845 --> 00:35:00,763
Gu úr?

490
00:35:02,431 --> 00:35:03,557
Menj haza.

491
00:36:11,125 --> 00:36:14,128
<i>~ A Sangkook Egyetemi Kórház egy széleskörű egészségügyi bevásárlóközponttá válik ~</i>

492
00:36:17,965 --> 00:36:19,967
<i>~ Biztos csak viccelnek ~</i>

493
00:36:20,050 --> 00:36:22,010
<i>~ Hülyének néznek minket? ~</i>

494
00:36:22,094 --> 00:36:24,096
<i>~ Globális egészségügyi üzlet, marhaság! ~</i>

495
00:36:24,179 --> 00:36:26,223
<i>~ Egyesével fognak megszabadulni a szabályozásoktól ~</i>

496
00:36:28,851 --> 00:36:30,811
<i>~ Csak pénzt akarnak csinálni ~</i>

497
00:36:32,146 --> 00:36:34,148
<i>~ Hagyják abba ezt a "globális egészségügyi üzlet" szart ~</i>

498
00:36:34,231 --> 00:36:36,316
<i>~ Áruházat akarnak csinálni egy kórházból ~</i>

499
00:36:51,582 --> 00:36:53,041
Elment az esze.

500
00:36:53,750 --> 00:36:55,127
Egy időzített bombát cipelek.

501
00:36:55,627 --> 00:36:57,671
Olyan, mintha azt kérné, hogy átkozzák ki.

502
00:36:58,255 --> 00:37:01,175
Ezek a fogalmak a befektetésekről és az egészségturizmusról

503
00:37:01,300 --> 00:37:03,719
talán nem közismertek a nagyközönség számára,

504
00:37:04,386 --> 00:37:06,263
de "egy széleskörű egészségügyi bevásárlóközpont"?

505
00:37:06,638 --> 00:37:08,932
Hogy tudnak nyíltan beszélni arról, hogy pénzt akarnak csinálni?

506
00:37:09,766 --> 00:37:13,270
Olvasd a kommenteket. A kórház elnökét kaszabolják.

507
00:37:13,687 --> 00:37:17,399
Fenébe. Ha munkahelyeket akar létrehozni, több ápolót kéne alkalmaznia.

508
00:37:17,691 --> 00:37:20,229
Nem alkalmazzák őket, hogy csökkentsék a fizetéseket.

509
00:37:20,230 --> 00:37:22,946
Miért hagyja figyelmen kívül a meglévő munkákat és hoz létre munkahelyeket máshol?

510
00:37:23,447 --> 00:37:25,490
Ha a Nagy Ötösből az egyik nyereségorientált lesz,

511
00:37:26,783 --> 00:37:28,577
a többi azonnal követni fogja.

512
00:37:28,660 --> 00:37:29,995
Mindenki panaszkodni fog,

513
00:37:30,120 --> 00:37:32,289
hogy nekik is engedniük kéne, hogy megtegyék.

514
00:37:32,956 --> 00:37:35,334
Ez is nevetséges. Azt kéne mondaniuk, hogy ez helytelen,

515
00:37:35,417 --> 00:37:37,252
nem pedig ugyanazt kérni.

516
00:37:37,836 --> 00:37:39,213
Különleges gazdasági övezet? Nagyon.

517
00:37:39,296 --> 00:37:40,589
Már így is van 8.

518
00:37:40,672 --> 00:37:42,716
Az emberek szeretnek mindent, ami "különleges".

519
00:37:42,799 --> 00:37:45,761
Tudom, igaz? Még az erős Kínának is

520
00:37:45,844 --> 00:37:47,512
csak 2 különleges gazdasági övezete van.

521
00:37:50,515 --> 00:37:54,019
Az a nagy kórház darabokra esik egy rossz szerződtetés miatt.

522
00:37:56,688 --> 00:38:00,317
Nagyobb lesz, ha hozzáadunk egy összetétel elemző funkciót?

523
00:38:02,069 --> 00:38:03,070
Verejték.

524
00:38:04,029 --> 00:38:05,948
Tudja elemezni a verejték összetételét?

525
00:38:07,074 --> 00:38:07,908
Igen.

526
00:38:09,117 --> 00:38:10,577
Mikor lesz kész?

527
00:38:12,037 --> 00:38:14,957
Rendben, értettem. Köszönöm.

528
00:38:18,085 --> 00:38:20,379
Jó napot, Dr. Ye!

529
00:38:21,755 --> 00:38:23,048
Csak egy pillanat.

530
00:38:23,465 --> 00:38:26,093
Dr. Ye Seon Woo az a HIRA-tól.

531
00:38:31,139 --> 00:38:32,224
Igen?

532
00:38:33,600 --> 00:38:35,310
Jó napot, Gu úr!

533
00:38:35,686 --> 00:38:38,647
Jó napot. Rég beszéltünk. Jól van?

534
00:38:38,730 --> 00:38:39,982
Hamarosan bejelentjük az eredményeket

535
00:38:40,065 --> 00:38:42,067
Kim Tae Sang igazgatóhelyettes kivizsgálásával kapcsolatban.

536
00:38:42,609 --> 00:38:44,351
Gondoltam értesítem róla.

537
00:38:44,352 --> 00:38:46,697
Á, igen. Köszönöm, hogy tartotta a szavát.

538
00:38:47,364 --> 00:38:49,491
<i>A Sangkook is név szerint lesz említve.</i>

539
00:38:50,492 --> 00:38:53,996
Többé már nincs velünk és nem az igazgatóhelyettesünk.

540
00:38:54,079 --> 00:38:56,164
Miután tudomást szereztünk arról a műtétről,

541
00:38:56,248 --> 00:38:58,959
nem kezelt vagy operált egy lelket sem. Kérem ezt említse meg.

542
00:38:59,042 --> 00:39:02,421
Ez olyasmi, amit a Sangkook-nak kell elmondania egy tisztázó cikkben.

543
00:39:02,504 --> 00:39:05,716
Á, igen? Persze, akkor megcsináljuk.

544
00:39:09,761 --> 00:39:10,595
Halló?

545
00:39:12,931 --> 00:39:13,974
<i>Dr. Ye?</i>

546
00:39:16,059 --> 00:39:17,102
Korábban,

547
00:39:18,020 --> 00:39:19,479
mikor legutóbb találkoztunk,

548
00:39:20,147 --> 00:39:23,150
éppen felállni készült

549
00:39:24,192 --> 00:39:27,195
előttem, aztán visszaült.

550
00:39:27,279 --> 00:39:28,905
<i>Ezt tettem volna?</i>

551
00:39:29,406 --> 00:39:30,741
<i>De mi van vele?</i>

552
00:39:31,116 --> 00:39:33,799
Ilyen típusú ember maga,

553
00:39:34,286 --> 00:39:35,871
függetlenül attól, hogy mit gondol magáról.

554
00:39:38,498 --> 00:39:40,584
<i>Nem tudom, hogy kapcsolatba kell-e majd lépnem magával újra.</i>

555
00:39:41,126 --> 00:39:43,587
<i>Vigyázzon magára, Gu úr.</i>

556
00:39:46,506 --> 00:39:47,841
Maga is.

557
00:39:49,176 --> 00:39:50,218
Vigyázzon magára.

558
00:40:08,528 --> 00:40:10,072
<i>~ Oh Se Hwa igazgatónő ~</i>

559
00:40:11,698 --> 00:40:13,075
Fenébe.

560
00:40:19,081 --> 00:40:20,082
Igen?

561
00:40:22,793 --> 00:40:24,961
Halló? Mi a fene?

562
00:40:26,338 --> 00:40:27,422
Oh igazgatónő?

563
00:40:27,881 --> 00:40:30,509
<i>Gu úr, szeretne velem enni?</i>

564
00:40:31,927 --> 00:40:32,886
Tessék?

565
00:40:52,739 --> 00:40:53,657
<i>Hyung!</i>

566
00:40:54,116 --> 00:40:54,991
<i>Igen?</i>

567
00:40:55,784 --> 00:40:56,910
<i>Láttad valaha No Eul-t</i>

568
00:40:57,953 --> 00:41:00,872
<i>inni valakivel és berúgni</i>

569
00:41:01,790 --> 00:41:03,285
<i>vagy bármi ilyesmit csinálni?</i>

570
00:41:04,292 --> 00:41:05,293
<i>Ezt csinálta?</i>

571
00:41:07,045 --> 00:41:08,004
<i>Nem.</i>

572
00:41:09,506 --> 00:41:12,884
<i>Neki is emberekkel kéne találkoznia ahelyett, hogy csak dolgozik.</i>

573
00:41:15,137 --> 00:41:16,555
<i>Nézd csak ki beszél.</i>

574
00:41:17,848 --> 00:41:18,890
<i>Nem, igaz?</i>

575
00:41:20,976 --> 00:41:23,770
<i>Nem tesz ilyet akárkivel.</i>

576
00:41:23,854 --> 00:41:25,355
<i>Kivel láttad?</i>

577
00:41:25,939 --> 00:41:26,898
<i>Senkivel.</i>

578
00:41:27,983 --> 00:41:28,984
<i>Csak úgy értem,</i>

579
00:41:30,068 --> 00:41:32,070
<i>ha talál valaki olyat,</i>

580
00:41:33,071 --> 00:41:35,782
<i>valakit, akit kedvel,</i>

581
00:41:36,491 --> 00:41:38,326
<i>remélem jó ember lesz.</i>

582
00:41:50,172 --> 00:41:51,631
Jó embernek kell lennie.

583
00:42:04,978 --> 00:42:06,229
Személyi asszisztens volt?

584
00:42:08,690 --> 00:42:11,193
Személyi asszisztens volt a Hwajeong Csoportnál?

585
00:42:11,776 --> 00:42:14,613
Igen. Az volt az első munkám.

586
00:42:14,696 --> 00:42:17,491
Akkor... maga...

587
00:42:19,075 --> 00:42:20,076
Nem?

588
00:42:21,536 --> 00:42:25,373
Úgy értem az emberek azt mondták, hogy maga a néhai Hwajeong vezérigazgató fia,

589
00:42:25,457 --> 00:42:28,043
akit eltitkolt a világ elől.

590
00:42:29,753 --> 00:42:31,796
Mivel olyan sikeres,

591
00:42:31,880 --> 00:42:33,715
az emberek a Hwajeong-nál pletykálnak,

592
00:42:33,798 --> 00:42:35,675
és ezt csicseregték a verebek.

593
00:42:35,759 --> 00:42:37,791
Nem kell dühösnek lennie.

594
00:42:37,792 --> 00:42:39,721
Nézzen az anyámra, mielőtt ezt mondja.

595
00:42:39,804 --> 00:42:41,515
Nem képes ilyesmire.

596
00:42:41,598 --> 00:42:43,475
A vezérigazgató fia? Marhaság.

597
00:42:43,642 --> 00:42:46,228
Azt hittem ezüstkanállal a szájában született.

598
00:42:47,020 --> 00:42:48,355
Mire volt ez jó?

599
00:42:48,980 --> 00:42:52,526
Olyan keményen dolgoztam, hogy kiírtsam azt az ostoba pletykát.

600
00:42:54,402 --> 00:42:56,321
És igaz, gazdagnak születtem.

601
00:42:56,404 --> 00:42:58,365
Elvesztettünk mindent a pénzügyi válság alatt, ez minden.

602
00:43:01,826 --> 00:43:05,120
Mi az? Sosem találkozott még olyannal, aki csődbe ment a válság alatt?

603
00:43:05,539 --> 00:43:08,875
Ismerősen hangzott. Azt hittem az én családomról beszél,

604
00:43:09,251 --> 00:43:10,460
és hogy hogyan mentünk csődbe.

605
00:43:15,966 --> 00:43:17,092
Mi van magukkal?

606
00:43:17,968 --> 00:43:19,553
Nem tud arról az időről, igaz?

607
00:43:19,636 --> 00:43:22,222
Mivel a szülei orvosok voltak és professzorok.

608
00:43:22,305 --> 00:43:24,933
Ugyan már! Ki ne tudna a pénzügyi válságról?

609
00:43:25,016 --> 00:43:28,561
Hallani róla és megtapasztalni olyan, mint az éjszaka és a nappal.

610
00:43:28,562 --> 00:43:30,313
Jó maguknak.

611
00:43:30,397 --> 00:43:32,941
Személyesen is megtapasztalták Korea sötét történelmét.

612
00:43:34,150 --> 00:43:35,193
Ez egy sötét történelem.

613
00:43:35,277 --> 00:43:38,071
De legalább gyorsan legyőztük azáltal, hogy összedolgoztunk.

614
00:43:38,947 --> 00:43:41,908
Le kéne ráznunk a kórházunk sötét történelmét is, amint lehet.

615
00:43:49,416 --> 00:43:51,167
Talán ez az utolsó alkalom, hogy együtt eszünk,

616
00:43:52,502 --> 00:43:54,937
szóval beszélgessünk, miután befejeztük az evést.

617
00:43:59,509 --> 00:44:01,720
De az emberek akkoriban olyan naívak voltak.

618
00:44:02,304 --> 00:44:04,639
Néhányan felelősek voltak az ország elvérzéséért.

619
00:44:04,723 --> 00:44:06,391
Köveket kellett volna dobálniuk rájuk.

620
00:44:06,516 --> 00:44:10,270
Miért ajánlották fel az emberek az ékszereiket, hogy kifizessék a nemzeti adósságot?

621
00:44:10,603 --> 00:44:14,044
Nem az volt az egyetlen alkalom. Mi volt az? Az a gát.

622
00:44:14,691 --> 00:44:16,359
- A Béke gát.
- Igen.

623
00:44:16,568 --> 00:44:20,238
Ha most belegondolok, még most sincs értelme.

624
00:44:20,613 --> 00:44:22,991
Pontosan. Mindenki azt gondolta, hogy egész Szöul el lesz árasztva,

625
00:44:23,074 --> 00:44:25,243
ha nem építjük azt meg.

626
00:44:29,831 --> 00:44:30,790
Nem hallott róla?

627
00:44:31,374 --> 00:44:32,667
Tessék?

628
00:44:35,628 --> 00:44:37,831
Sosem hallott a Béke gátról?

629
00:44:37,839 --> 00:44:38,965
Nos...

630
00:44:43,386 --> 00:44:45,597
Mennyi idős volt akkoriban?

631
00:44:47,349 --> 00:44:49,392
Faragatlanság egy férfit a koráról kérdezni.

632
00:44:49,476 --> 00:44:51,144
Mikor is volt? A 80'-as évek...

633
00:44:51,227 --> 00:44:53,973
1986-ban? Vagy 1987-ben?

634
00:44:56,483 --> 00:44:58,193
- Óvoda?
- Első osztály.

635
00:44:58,985 --> 00:44:59,819
Első osztályos voltam.

636
00:44:59,903 --> 00:45:01,821
Én akkor hatodikas voltam.

637
00:45:02,447 --> 00:45:05,742
Egy olyan személy alatt dolgozom, aki akkoriban első osztályos volt.

638
00:45:05,825 --> 00:45:08,608
Ó, egek, hogy változnak az idők.

639
00:45:09,454 --> 00:45:10,705
Én középiskolás voltam.

640
00:45:15,919 --> 00:45:19,047
Úgy tűnik végeztek az evéssel, szóval miért nem vágnak bele?

641
00:45:19,547 --> 00:45:21,633
Biztos egy csomó mondanivalójuk van.

642
00:45:23,259 --> 00:45:24,886
Azért ment, hogy megszabaduljon egy tehertől,

643
00:45:25,178 --> 00:45:26,930
de kapott egy másikat Cho vezérigazgatótól, igaz?

644
00:45:29,516 --> 00:45:33,103
Mondtam, az a marhaság, amit ma bejelentettek

645
00:45:34,687 --> 00:45:36,564
nem Gu úr ötlete volt.

646
00:45:36,981 --> 00:45:38,441
Az nem változtat semmin.

647
00:45:38,691 --> 00:45:40,151
Nem változtat.

648
00:45:42,570 --> 00:45:43,982
Harcolni fogunk.

649
00:45:45,532 --> 00:45:47,659
Igen. Én is harcolni fogok.

650
00:45:49,494 --> 00:45:51,574
Kár, hogy nem ugyanazon az oldalon vagyunk.

651
00:45:53,123 --> 00:45:56,042
A másik oldalnak semmi esélye sem lenne, ha maguk ketten egy oldalon lennének.

652
00:45:58,128 --> 00:46:00,338
Amiért a vezérigazgató úr annyira irányíthatatlan,

653
00:46:00,422 --> 00:46:01,923
sok támogatást nyerünk.

654
00:46:02,006 --> 00:46:05,635
Sosem kaptam ennyi támogatást orvosként korábban.

655
00:46:06,219 --> 00:46:08,471
Túl sokat halandzsázott.

656
00:46:08,555 --> 00:46:12,267
Tudom, hogy nem ismeri az egészségipart, csak az üzletet, de akkor is.

657
00:46:14,936 --> 00:46:17,379
Hála neki, a nyilvánosság előzékeny velünk.

658
00:46:18,440 --> 00:46:20,567
Gondolom nem csak a múltban voltak naívak az emberek.

659
00:46:22,193 --> 00:46:23,319
Hogy érti?

660
00:46:24,070 --> 00:46:25,363
Hamarosan megtudja.

661
00:46:32,871 --> 00:46:34,038
Tegyünk meg mindent, amit tudunk,

662
00:46:35,373 --> 00:46:36,708
hogy ne bánjunk meg semmit.

663
00:46:53,850 --> 00:46:56,394
"Nem csak a múltban voltak naívak az emberek."

664
00:46:57,228 --> 00:46:58,313
Hogy érthette?

665
00:47:08,072 --> 00:47:11,367
<i>Gu úr! A vezérigazgató úr nemrég ment el az Egészségügyi és Népjóléti Minisztériumba.</i>

666
00:47:11,576 --> 00:47:13,411
<i>A titkára csak most mondta nekem.</i>

667
00:47:25,340 --> 00:47:26,424
<i>~ Cho vezérigazgató bocsánatot kér ~</i>

668
00:47:26,508 --> 00:47:27,884
<i>Kinek az ötlete volt?</i>

669
00:47:27,967 --> 00:47:30,345
<i>Ez nem azt jelenti, hogy csak a profitszerzésre fókuszálnak?</i>

670
00:47:31,179 --> 00:47:32,472
<i>Kérem mondjon pár szót!</i>

671
00:47:33,515 --> 00:47:35,308
<i>A ma reggeli bejelentés</i>

672
00:47:36,851 --> 00:47:38,603
<i>megérdemelte a bírálatukat,</i>

673
00:47:38,686 --> 00:47:42,065
<i>miszerint túlságosan nyereségorientáltak vagyunk</i>

674
00:47:42,899 --> 00:47:44,067
<i>és bocsánatot kérek.</i>

675
00:47:44,150 --> 00:47:45,276
Park doktornő...

676
00:47:46,945 --> 00:47:48,071
Máris kijött?

677
00:47:48,154 --> 00:47:49,322
<i>Nem hallottunk</i>

678
00:47:50,782 --> 00:47:53,076
<i>semmilyen jelentést azzal kapcsolatban,</i>

679
00:47:53,326 --> 00:47:55,578
<i>hogy a kórházi elnök bejelentése</i>

680
00:47:56,454 --> 00:47:57,997
<i>hogy került nyilvánosságra.</i>

681
00:47:58,790 --> 00:48:02,085
<i>Ellenőrizzük a Sangkook Egyetemi Alapítványon keresztül.</i>

682
00:48:02,168 --> 00:48:03,461
<i>Követni fogjuk</i>

683
00:48:04,921 --> 00:48:07,507
<i>a közvélemény és a kormány véleményét.</i>

684
00:48:07,590 --> 00:48:09,467
<i>A széleskörű egészségügyi bevásárlóközpont,</i>

685
00:48:09,968 --> 00:48:11,386
<i>a tagsági rendszer,</i>

686
00:48:11,761 --> 00:48:13,346
<i>a fitnessz központ</i>

687
00:48:14,430 --> 00:48:15,640
<i>és más üzletek</i>

688
00:48:16,724 --> 00:48:18,142
<i>a kórházban</i>

689
00:48:19,185 --> 00:48:20,270
<i>törölve lesznek.</i>

690
00:48:20,353 --> 00:48:22,522
<i>~ Megérdemelt bírálat, a nyereségorientált üzlet törölve lesz ~</i>

691
00:48:22,605 --> 00:48:24,107
<i>Elnézést kérünk a kellemetlenségért.</i>

692
00:48:25,608 --> 00:48:27,151
<i>Van még valami mondanivalója?</i>

693
00:48:27,235 --> 00:48:29,532
<i>Van más oka a visszavonásnak?</i>

694
00:48:30,113 --> 00:48:31,948
<i>És most az időjárás jelentés.</i>

695
00:48:32,031 --> 00:48:34,492
Mi a... ez az?

696
00:48:34,826 --> 00:48:36,828
Nem érhet így véget.

697
00:48:36,911 --> 00:48:38,788
Mi a helyzet a nyereségorientált szervezet kérdéssel?

698
00:48:39,205 --> 00:48:42,233
Arra kellett volna azt mondania, hogy nem lesz. Az a legfontosabb.

699
00:48:42,333 --> 00:48:45,003
Pontosan. Minden más csak melléküzlet.

700
00:48:45,086 --> 00:48:47,380
Egyébként is megteszik, ha privatizálják.

701
00:48:47,922 --> 00:48:49,424
Kihagyta a lényeget.

702
00:48:49,966 --> 00:48:52,010
Ez nem a nyilvánosság véleményének a követése.

703
00:48:52,093 --> 00:48:53,261
Olcsó trükköket játszanak.

704
00:48:53,344 --> 00:48:54,929
Ezt akarta.

705
00:48:56,556 --> 00:48:58,516
"Nem tetszik, szóval nem csináljuk."

706
00:48:58,600 --> 00:49:00,310
Úgy tesznek, mintha hallgatnának az emberek véleményére,

707
00:49:00,393 --> 00:49:02,978
de megússzák a legnagyobb kérdést.

708
00:49:02,979 --> 00:49:03,771
Igazad van.

709
00:49:04,897 --> 00:49:07,066
Figyelemelterelési taktika volt.

710
00:49:09,068 --> 00:49:11,112
Nyilvánvaló volt, hogy az emberek panaszkodnának,

711
00:49:11,195 --> 00:49:13,281
ha azt mondják, hogy privatizálják a kórházat, szóval...

712
00:49:13,364 --> 00:49:14,991
Gu úr felhívta a figyelmet a hülyeséggel,

713
00:49:15,074 --> 00:49:17,285
és a vezérigazgató úgy tett, mintha kijavítaná.

714
00:49:18,536 --> 00:49:22,241
Akik nem vették észre, azt fogják gondolni, hogy a probléma most megoldódott.

715
00:49:22,749 --> 00:49:23,708
Park doktornő...

716
00:49:24,626 --> 00:49:26,085
A műszakodnak nemsokára vége, igaz?

717
00:49:26,169 --> 00:49:27,253
Igen. Miért?

718
00:49:39,182 --> 00:49:42,060
<i>Az ápolók úgy döntöttek, hogy tüntetnek.</i>

719
00:49:42,143 --> 00:49:43,353
Mikor?

720
00:49:43,811 --> 00:49:47,315
Értesítjük a rendőrséget. 48 órával előtte szólnunk kell nekik,

721
00:49:47,398 --> 00:49:48,858
szóval amint megkapjuk a jóváhagyást.

722
00:49:50,026 --> 00:49:51,069
Gondolom itt lesz.

723
00:49:51,527 --> 00:49:53,196
Ez az egyetlen módja, hogy értelmet nyerjen.

724
00:49:53,363 --> 00:49:56,032
Mindenki, aki nem dolgozik, ki fog jönni

725
00:49:56,115 --> 00:49:57,450
és körbevesszük a kórházat.

726
00:49:57,950 --> 00:49:59,744
Nem kellett volna csendben maradnunk.

727
00:50:00,620 --> 00:50:03,456
Miért nem megy már el Gu úr?

728
00:50:03,539 --> 00:50:05,375
Mondták neki, hogy távozzon, szóval mennie kéne.

729
00:50:07,085 --> 00:50:09,045
Mert nem Gu úr a probléma.

730
00:50:10,755 --> 00:50:12,674
"Nem csak a múltban voltak naívak az emberek."

731
00:50:13,341 --> 00:50:16,636
Azt hiszem Gu úr tudta, hogy mire készül a vezérigazgató.

732
00:50:16,719 --> 00:50:20,181
De még ha tudta is, látva hogyan vádolják,

733
00:50:20,682 --> 00:50:23,064
talán még ő sem tudta megfékezni.

734
00:50:25,478 --> 00:50:28,564
Mi van, ha a vezérigazgató és Gu úr színészkednek?

735
00:50:30,400 --> 00:50:31,776
Ha összedolgoztak,

736
00:50:32,735 --> 00:50:33,903
miért mondta volna azt?

737
00:50:34,737 --> 00:50:35,655
Mit?

738
00:50:35,738 --> 00:50:37,240
"Én is harcolni fogok."

739
00:50:38,116 --> 00:50:41,542
A hülyét kellett volna játszania, nem pedig kihívnia minket.

740
00:50:45,957 --> 00:50:47,291
Oh igazgatónő elment valahova?

741
00:50:48,459 --> 00:50:51,713
A Minisztériumba. Épp készültünk benyújtani a panaszlevelünket,

742
00:50:52,130 --> 00:50:53,840
de az a hír teljesen keresztbetett neki.

743
00:50:55,758 --> 00:50:56,968
Emlékszik,

744
00:50:57,844 --> 00:51:01,013
hogy azt tervezték, hogy építenek egy kórházat a Jeju-szigeten a gazdagoknak?

745
00:51:01,639 --> 00:51:03,933
Mostanra befejezték volna, ha nem történik semmi.

746
00:51:04,392 --> 00:51:07,353
Így van. Az Egészségügyi és Népjóléti Minisztérium megpróbálta jóváhagyni,

747
00:51:07,437 --> 00:51:09,731
nem tudván, hogy a feltételezett külföldi befektetők

748
00:51:10,273 --> 00:51:11,691
szakképzetlen csalók voltak.

749
00:51:12,775 --> 00:51:15,403
Ha jóváhagyták volna a szakképzetlen csalóknak,

750
00:51:16,487 --> 00:51:18,656
a Hwajeong Csoport gond nélkül engedélyt fog kapni.

751
00:51:30,376 --> 00:51:32,920
Kik ezek? Kik azok az emberek?

752
00:51:52,190 --> 00:51:56,319
Mit... mit csinálnak a kórházunk előtt?

753
00:51:56,611 --> 00:51:57,737
Mit csinálnak itt?

754
00:51:58,237 --> 00:52:00,239
Mondjon valamit, hallja?

755
00:52:00,615 --> 00:52:01,866
A kórháznak dolgoznak?

756
00:52:02,116 --> 00:52:04,118
Egész nap itt fognak maradni?

757
00:52:05,119 --> 00:52:06,078
Mi folyik itt?

758
00:52:06,370 --> 00:52:08,539
Ezek az emberek csak úgy átvették ezt a helyet.

759
00:52:08,623 --> 00:52:11,209
Nézze őket. Ez a mi helyünk.

760
00:52:11,793 --> 00:52:13,795
Engedélyt kértünk a tüntetésre.

761
00:52:13,961 --> 00:52:17,423
A rendőrség azt mondta nem lehet, mert már folyamatban van egy a jövő hétig.

762
00:52:17,507 --> 00:52:18,883
Aztán jöttek ezek az emberek.

763
00:52:18,966 --> 00:52:21,803
Szóval ezek az emberek most éppen tüntetnek?

764
00:52:22,887 --> 00:52:26,265
Elnézést! Ha tüntetni fognak, nem kéne mondaniuk valamit,

765
00:52:26,390 --> 00:52:28,601
vagy feltartaniuk valami táblát?

766
00:52:29,227 --> 00:52:31,562
Mi miatt tüntetnek itt?

767
00:52:33,439 --> 00:52:34,690
A Hwajeong-tól vannak.

768
00:52:35,566 --> 00:52:38,444
Elfoglalják a helyet, hogy ne tudjunk csinálni semmit.

769
00:52:38,986 --> 00:52:40,196
Helyfoglalók.

770
00:52:48,621 --> 00:52:49,622
Elnézést!

771
00:52:53,292 --> 00:52:55,002
<i>~ Kang asszony ~</i>

772
00:52:58,047 --> 00:52:59,465
Mi folyik itt?

773
00:52:59,590 --> 00:53:01,425
A Hwajeong-tól vannak. Álgyülekezés.

774
00:53:02,009 --> 00:53:02,885
"Ál"?

775
00:53:02,969 --> 00:53:04,595
Számítottak rá, hogy mit tennénk,

776
00:53:04,679 --> 00:53:06,389
és előbb kaptak engedélyt a tüntetéshez.

777
00:53:07,765 --> 00:53:10,017
Szerintem csak találomra ideküldtek pár alkalmazottat.

778
00:53:10,351 --> 00:53:11,936
Gu úr küldte őket.

779
00:53:12,019 --> 00:53:14,230
Ha nem vigyázunk, letartóztatnak minket.

780
00:53:14,313 --> 00:53:16,357
- És akkor? Hagyjuk őket békén?
- Mi mást tehetnénk?

781
00:53:24,907 --> 00:53:26,284
Mit kéne tennünk?

782
00:53:26,659 --> 00:53:28,119
Találnunk kell más módot.

783
00:53:35,585 --> 00:53:36,836
Hogy ment?

784
00:53:49,932 --> 00:53:51,100
<i>~ Kang asszony ~</i>

785
00:53:56,606 --> 00:53:57,773
<i>~ Dr. Lee No Eul ~</i>

786
00:54:37,855 --> 00:54:38,731
Kang asszony!

787
00:54:43,444 --> 00:54:45,998
A songtan-i engedély elintéződött?

788
00:54:45,999 --> 00:54:47,031
Igen.

789
00:54:47,531 --> 00:54:49,742
A bérleti szerződéssel fogjuk folytatni.

790
00:54:49,825 --> 00:54:53,329
Az időszakot állandóra írtam.

791
00:54:53,412 --> 00:54:55,539
Mi a helyzet a szerződés felmondásának lehetőségével?

792
00:54:55,623 --> 00:54:57,792
Ahogy kérte, rendkívüli körülmények között

793
00:54:57,875 --> 00:54:59,961
ha egyoldalú felbontás van,

794
00:55:00,670 --> 00:55:04,093
az épület szabadon felhasználható.

795
00:55:06,050 --> 00:55:07,677
Hitelesítse közjegyzővel.

796
00:55:09,679 --> 00:55:12,390
Nézzük a Nagy Ötös bevételét az év első felében.

797
00:55:12,473 --> 00:55:13,683
Csak egy pillanat.

798
00:55:15,601 --> 00:55:16,435
Itt van.

799
00:55:16,519 --> 00:55:19,855
Ha a növekedés ütemét nézzük,

800
00:55:19,939 --> 00:55:22,984
a Sangkook a tavalyi év 2. felében a 4. helyről felugrott

801
00:55:23,067 --> 00:55:25,236
a 2. helyre ebben az évben.

802
00:55:27,488 --> 00:55:29,740
A csoport leányvállalati bevételének az összehasonlítása?

803
00:55:30,533 --> 00:55:31,450
Tessék?

804
00:55:32,660 --> 00:55:33,703
Rendben.

805
00:55:36,330 --> 00:55:38,374
Jaj nekem! Miért... sajnálom.

806
00:55:38,791 --> 00:55:40,710
Kép fájlként mentettem el.

807
00:55:40,918 --> 00:55:41,961
Ide mentettem.

808
00:55:44,505 --> 00:55:45,464
Kang asszony.

809
00:55:45,715 --> 00:55:46,882
Sajnálom, uram.

810
00:55:50,344 --> 00:55:51,387
6 év, igaz?

811
00:55:51,971 --> 00:55:54,098
Ennyi ideje dolgozunk együtt.

812
00:55:55,891 --> 00:55:58,394
Sosem követett el nagy hibát.

813
00:55:59,353 --> 00:56:01,105
Itt van.

814
00:56:01,856 --> 00:56:04,608
Ha megnézzük a bevételek közti összehasonlítást...

815
00:56:07,153 --> 00:56:08,404
Mit mondott?

816
00:56:12,241 --> 00:56:15,119
Miért mondja hirtelen ezt?

817
00:56:17,455 --> 00:56:20,916
Miért akarja most megnézni?

818
00:56:28,883 --> 00:56:30,384
Nincs bizonyíték a kenőpénzre.

819
00:56:30,468 --> 00:56:32,720
Csak futólag hallottam egy rokontól.

820
00:56:32,928 --> 00:56:36,140
Miért futólag hallottad? Bele kellett volna ásnod magad.

821
00:56:37,433 --> 00:56:39,268
Ez Ye doktor. Gyere be.

822
00:56:45,983 --> 00:56:46,942
Üljenek le.

823
00:56:52,865 --> 00:56:55,534
Végignéztem minden dokumentumot, amit tudtam,

824
00:56:55,618 --> 00:56:57,912
és 58 milliárd won jött ki az alaptőkénkből

825
00:56:57,995 --> 00:56:59,246
a songtan-i föld megvásárlására.

826
00:56:59,330 --> 00:57:01,534
Az Elengedhetetlen üzletekhez való tartalékalapból.

827
00:57:01,535 --> 00:57:02,875
Mi haszna a vételárnak?

828
00:57:02,958 --> 00:57:04,835
Még ha több is volt, mint a valós piaci érték,

829
00:57:04,919 --> 00:57:08,348
azt fizetjük, amit az eladó kér. Mit mondhatnánk ezzel kapcsolatban?

830
00:57:09,423 --> 00:57:10,674
Mi a helyzet a Minisztériummal?

831
00:57:10,758 --> 00:57:14,095
Már puszipajtások egymással.

832
00:57:14,178 --> 00:57:16,195
Máskülönben nem tehették volna ezt.

833
00:57:16,389 --> 00:57:18,724
Onnantól, hogy először egy nevetséges lépést tesznek,

834
00:57:18,808 --> 00:57:21,310
majd belép a fejes

835
00:57:21,435 --> 00:57:22,561
és bocsánatot kér.

836
00:57:22,645 --> 00:57:24,980
Elvonták a figyelmünket Gu úrral,

837
00:57:25,064 --> 00:57:27,733
míg ők mindent megszerveztek a hátunk mögött.

838
00:57:28,067 --> 00:57:30,111
Megnézte a legújabb szerződést

839
00:57:30,194 --> 00:57:32,193
a songtan-i épületekhez?

840
00:57:32,655 --> 00:57:33,781
Csak az egyiket

841
00:57:33,864 --> 00:57:36,550
változtatták ingyenes állandó bérlésre.

842
00:57:38,035 --> 00:57:39,870
Mi lett bérbeadva és kinek?

843
00:57:39,954 --> 00:57:41,914
A bérlő neve furcsa volt.

844
00:57:41,997 --> 00:57:45,292
Valami olyasmi, hogy a "Hwapyeong-ri falu seosan-i szövetkezete".

845
00:57:45,376 --> 00:57:46,794
Egy falu szövetkezet?

846
00:57:47,253 --> 00:57:48,504
Mi az?

847
00:57:48,796 --> 00:57:52,591
Mi? Hwapyeong? Az közel van a szüleim szülőföldjéhez.

848
00:57:52,675 --> 00:57:54,927
Utánanéztem, hogy megnézzem tényleg létezik-e,

849
00:57:55,261 --> 00:57:57,012
és kb. 20 családból áll.

850
00:57:57,096 --> 00:58:01,062
A kampusz végén levő épületet nekik adták.

851
00:58:01,063 --> 00:58:03,602
Annak kell lennie. Az alapkőletételi ceremónián

852
00:58:03,686 --> 00:58:05,604
láttuk a modell illusztráción.

853
00:58:06,856 --> 00:58:08,691
Úgy nézett ki, mint egy lakóház.

854
00:58:08,774 --> 00:58:10,484
Egy különálló lakóház volt.

855
00:58:12,111 --> 00:58:14,572
Gu úr odaadta volna 

856
00:58:14,655 --> 00:58:16,740
a rokonainak vagy valakinek?

857
00:58:18,576 --> 00:58:21,370
Nem. A vezérigazgató volt?

858
00:58:22,246 --> 00:58:25,499
Függetlenül ettől, ez működhet. Ez a fajta sikkasztás.

859
00:58:25,583 --> 00:58:27,209
Vagy ez semmiség.

860
00:58:27,460 --> 00:58:28,377
Miért?

861
00:58:28,461 --> 00:58:31,046
Gu úr azt mondta elmondja nekem,

862
00:58:31,130 --> 00:58:32,339
hogy mire lesz használva.

863
00:58:32,423 --> 00:58:34,341
Biztos benne, hogy ezt nem csak úgy mondta?

864
00:58:34,508 --> 00:58:37,970
Sosem hazudott vagy talált ki dolgokat.

865
00:58:38,220 --> 00:58:40,639
Csak épp sosem segítettek nekünk.

866
00:58:42,016 --> 00:58:44,852
És látva, hogy azt mondta tudnom kéne,

867
00:58:45,394 --> 00:58:48,463
összefüggésben lehet a kórházzal.

868
00:58:48,464 --> 00:58:50,191
Nincsen mód a megállításukra.

869
00:58:51,192 --> 00:58:52,651
Nincs más, amit használhatunk?

870
00:58:52,943 --> 00:58:56,197
Olyasmi, mint az a pénzügyi jelentés? Valakinek?

871
00:58:58,365 --> 00:58:59,617
Ez olyan idegesítő.

872
00:59:01,118 --> 00:59:03,662
Én tettem közzé... a pénzügyi jelentést.

873
00:59:06,290 --> 00:59:09,251
Azt hiszem Joo igazgatóhelyettes próbált megvédeni engem.

874
00:59:10,920 --> 00:59:12,004
Megint te?

875
00:59:14,590 --> 00:59:16,258
Most nem ez a fontos.

876
00:59:16,842 --> 00:59:18,010
Most mi legyen?

877
00:59:18,093 --> 00:59:20,137
Most mit fogsz csinálni?

878
00:59:22,306 --> 00:59:25,935
Nézze! Azt nézze! Látta befelé jövet, igaz?

879
00:59:27,186 --> 00:59:30,189
Ha Hwajeong alkalmazottakat akarnék küldeni,

880
00:59:30,272 --> 00:59:33,400
legalább hazaküldeném őket átöltözni, hogy tüntetőknek nézzenek ki.

881
00:59:33,526 --> 00:59:36,904
"Kit érdekel, ha tudják"? Már nem érdekli őket.

882
00:59:36,987 --> 00:59:38,656
Ha összedolgozik a Minisztériummal,

883
00:59:38,739 --> 00:59:40,783
biztos volt egy törvénytelen ajánlat.

884
00:59:41,659 --> 00:59:44,328
Biztos vagyok benne, hogy volt, de hogy derítsük ki?

885
00:59:44,828 --> 00:59:47,206
Meg van kötve a kezünk és a lábunk.

886
00:59:50,584 --> 00:59:51,585
Elnézést.

887
00:59:54,505 --> 00:59:55,422
Igen?

888
00:59:57,383 --> 00:59:59,093
Értettem. Rendben.

889
00:59:59,176 --> 01:00:01,303
Azonnal ott vagyok. Igen.

890
01:00:04,056 --> 01:00:05,391
Van egy műtétem.

891
01:00:07,309 --> 01:00:08,269
Menjünk.

892
01:00:23,325 --> 01:00:24,910
- Joo igazgatóhelyettes!
- Igen?

893
01:00:26,203 --> 01:00:27,705
Biztos van egy mód.

894
01:00:28,706 --> 01:00:29,748
Persze.

895
01:00:38,924 --> 01:00:41,635
Igaz is! Lee Bo Hun igazgató bankszámlájával kapcsolatban.

896
01:00:41,719 --> 01:00:43,262
Amelyikre az ösztönző ment?

897
01:00:43,345 --> 01:00:46,348
Igen. Ellenőriztem a tranzakciók részleteit,

898
01:00:46,765 --> 01:00:48,642
és Lee doktor, a maga neve szerepelt rajta.

899
01:00:49,226 --> 01:00:50,686
Hogy érti?

900
01:00:51,353 --> 01:00:52,730
Az enyém? Mikor?

901
01:00:52,813 --> 01:00:54,189
Régen volt.

902
01:00:54,273 --> 01:00:55,733
1997 körül.

903
01:00:56,233 --> 01:00:58,777
Milyen tranzakciót hajtott végre azzal a számlával?

904
01:00:59,778 --> 01:01:01,739
Ha 1997-ben volt...

905
01:01:02,865 --> 01:01:04,617
Az több, mint 20 éve volt.

906
01:01:05,200 --> 01:01:07,453
Több befizetés és pénzfelvétel volt

907
01:01:07,536 --> 01:01:08,871
Kim Tae Sang igazgatóhelyettestől

908
01:01:08,954 --> 01:01:11,081
és több nyugdíjazott orvostól.

909
01:01:11,332 --> 01:01:12,958
Eszébe jut bármi?

910
01:01:17,463 --> 01:01:18,756
Átgondolom.

911
01:01:21,050 --> 01:01:23,218
1997-ben?

912
01:01:26,513 --> 01:01:29,391
Nehéz lesz. Nem hiszem, hogy bármit is tudnánk tenni.

913
01:01:29,642 --> 01:01:31,602
Ugathatunk, amennyit akarunk.

914
01:01:31,685 --> 01:01:33,312
Ha egyszer engedélyt kapnak, vége.

915
01:01:38,192 --> 01:01:39,568
Viszlát!

916
01:01:48,327 --> 01:01:49,578
Te tapló!

917
01:01:49,662 --> 01:01:52,414
Miért mondtad, hogy te tetted közzé?

918
01:01:52,498 --> 01:01:54,249
Már így is káosz van.

919
01:01:54,333 --> 01:01:55,918
Ha tényleg menned kell,

920
01:01:56,001 --> 01:01:58,121
ki venne fel?

921
01:01:59,463 --> 01:02:02,633
Tartanod kellett volna a szádat azért az emberért, aki megvédett téged.

922
01:02:03,801 --> 01:02:05,386
Hány alkalommal láttad,

923
01:02:05,469 --> 01:02:07,680
hogy a merénylő túlélte, míg az áldozatot kirúgták?

924
01:02:09,973 --> 01:02:13,018
Ha azt sem teszem meg, mit tehetnék?

925
01:02:14,895 --> 01:02:17,439
Tényleg nem tudom, hogy mit tegyek.

926
01:02:17,523 --> 01:02:19,566
Miért gondolod ezt?

927
01:02:19,942 --> 01:02:21,068
Én vagyok az...

928
01:02:26,740 --> 01:02:29,451
Kíváncsi vagyok, hogy az igazgatónő mire gondol.

929
01:03:01,358 --> 01:03:03,277
<i>~ K. Bower, MD, 1., 2., 3., 4. kórház igazgató ~</i>

930
01:03:16,749 --> 01:03:22,379
<i>~ Lee Bo Hun, MD, 12.,13.,14.,15. kórház igazgató ~</i>

931
01:03:36,518 --> 01:03:37,603
Mi ez?

932
01:03:54,912 --> 01:03:56,079
Tudta,

933
01:03:58,957 --> 01:04:00,459
hogy ez fog történni, nem igaz?

934
01:04:03,837 --> 01:04:04,755
Ezért

935
01:04:07,424 --> 01:04:09,885
<i>kérte, hogy dolgozzam magával.</i>

936
01:04:11,804 --> 01:04:15,057
<i>Amit most látnak, az az egészségügyi szolgáltatásokban történt változások</i>

937
01:04:15,140 --> 01:04:18,477
<i>2005-től 2013-ig az Egészségügyi és Népjóléti Minisztérium által biztosítva.</i>

938
01:04:18,560 --> 01:04:20,062
<i>Amint láthatják...</i>

939
01:04:20,646 --> 01:04:22,648
<i>Mind hasztalan volt és időpocsékolás.</i>

940
01:04:23,357 --> 01:04:24,441
<i>Csak kétségbeesés volt.</i>

941
01:04:25,442 --> 01:04:27,444
<i>A puszta beszéd róla kifárasztott.</i>

942
01:04:27,861 --> 01:04:30,864
<i>Ekkor forrt fel bennem a harag.</i>

943
01:04:40,624 --> 01:04:43,544
<i>Ha a Gimhae Egészségügyi Központnak csak hibái vannak,</i>

944
01:04:43,627 --> 01:04:46,421
<i>hogy lehet, hogy több, mint 100 éve működik?</i>

945
01:04:47,422 --> 01:04:49,466
<i>Ekkor azt kívántam,</i>

946
01:04:50,050 --> 01:04:53,345
<i>hogy legyen vége a világnak,</i>

947
01:04:54,263 --> 01:04:57,349
<i>és az egész emberiség, beleértve engem is, törlődjön el.</i>

948
01:05:14,241 --> 01:05:15,325
<i>Maga tudta,</i>

949
01:05:15,909 --> 01:05:17,119
<i>hogy milyen voltam</i>

950
01:05:17,995 --> 01:05:20,914
<i>és hogy miért jöttem Szöulba.</i>

951
01:05:29,423 --> 01:05:30,507
<i>Valami nagyobb.</i>

952
01:05:31,508 --> 01:05:32,718
<i>Valami híresebb.</i>

953
01:05:33,677 --> 01:05:37,205
<i>Egy magasabb pozíció. Egy pozíció, amiben tisztelnek.</i>

954
01:05:37,639 --> 01:05:40,851
<i>Egy hely, ahol a hangomat meghallanák.</i>

955
01:05:41,643 --> 01:05:42,728
<i>Egy hely,</i>

956
01:05:43,770 --> 01:05:45,105
<i>ahol megcsinálnák, amit mondok.</i>

957
01:05:47,816 --> 01:05:48,817
<i>De minden nap,</i>

958
01:05:49,776 --> 01:05:51,194
<i>csak egyre több munkát kapok.</i>

959
01:06:01,413 --> 01:06:02,497
<i>Köpnünk kéne?</i>

960
01:06:03,081 --> 01:06:04,082
<i>Hé!</i>

961
01:06:06,960 --> 01:06:09,129
<i>Miért jön annyi ember ide?</i>

962
01:06:09,796 --> 01:06:11,757
<i>Szöulban mindenki idejön?</i>

963
01:06:13,216 --> 01:06:14,885
<i>Ha köpsz, megütlek.</i>

964
01:06:15,886 --> 01:06:19,389
<i>Ott, ott és ott. Mind olyanok, mint te.</i>

965
01:06:19,890 --> 01:06:21,975
<i>Milyen értékesek és szánalmasak ők?</i>

966
01:06:22,392 --> 01:06:23,685
<i>Értékes, a fenét.</i>

967
01:06:24,895 --> 01:06:27,022
<i>Miért vagy olyan cinikus? Ez nem vall rád.</i>

968
01:06:30,108 --> 01:06:32,402
<i>Miért? Mert a többiek kiközösítenek?</i>

969
01:06:35,656 --> 01:06:37,366
<i>Vedd bevezetésnek.</i>

970
01:06:37,449 --> 01:06:39,326
<i>Csak rosszabb lesz.</i>

971
01:06:41,370 --> 01:06:42,496
<i>Hamarosan,</i>

972
01:06:43,830 --> 01:06:47,084
<i>az orvosok nem csak pácienseket fognak kezelni.</i>

973
01:06:50,587 --> 01:06:52,547
<i>Annak az időszaknak már rég vége.</i>

974
01:06:52,631 --> 01:06:53,966
<i>Így van.</i>

975
01:06:54,633 --> 01:06:56,093
<i>Ezért harcolnod kell.</i>

976
01:06:58,720 --> 01:07:00,097
<i>Védd meg ezt a helyet.</i>

977
01:07:01,890 --> 01:07:04,351
<i>Védd meg jól és add át a juniorjaidnak.</i>

978
01:07:04,643 --> 01:07:06,520
<i>Valakinek, aki épp olyan jó, mint te.</i>

979
01:07:07,521 --> 01:07:09,690
<i>Gondoskodj róla, hogy legyen a kórháznak támogatója,</i>

980
01:07:09,773 --> 01:07:11,441
<i>de ne olyasvalaki, aki véget vet neki.</i>

981
01:07:14,194 --> 01:07:15,362
<i>Védje meg velem.</i>

982
01:07:17,239 --> 01:07:18,865
<i>Az én időmnek vége.</i>

983
01:07:19,700 --> 01:07:20,575
<i>Vége.</i>

984
01:07:27,124 --> 01:07:28,000
<i>Rendben van.</i>

985
01:07:29,292 --> 01:07:32,200
<i>Harcoljunk a végéig.</i>

986
01:07:41,972 --> 01:07:43,724
<i>A fiatal junior orvosai</i>

987
01:07:44,558 --> 01:07:45,892
<i>most rám figyelnek.</i>

988
01:07:47,978 --> 01:07:48,854
<i>De igazgató úr,</i>

989
01:07:50,439 --> 01:07:51,648
<i>Bo Hun,</i>

990
01:07:53,608 --> 01:07:55,527
<i>nem tudom, hogy mit tegyek.</i>

991
01:07:58,280 --> 01:07:59,614
<i>Akkor még nem tudtam,</i>

992
01:08:00,490 --> 01:08:02,367
<i>de a magával töltött napok</i>

993
01:08:03,577 --> 01:08:04,995
<i>voltak a legjobbak.</i>

994
01:08:07,205 --> 01:08:08,290
<i>Vissza fognak térni azok a napok?</i>

995
01:08:10,959 --> 01:08:12,419
<i>Talán ez jobb.</i>

996
01:08:13,628 --> 01:08:15,380
<i>Örülök, hogy elment,</i>

997
01:08:16,214 --> 01:08:17,632
<i>mielőtt túl sokat látott volna.</i>

998
01:08:18,800 --> 01:08:19,926
<i>Emlékezzen</i>

999
01:08:20,761 --> 01:08:22,095
<i>a Sangkook Egyetemi Kórházra</i>

1000
01:08:22,763 --> 01:08:24,931
<i>mint amely ragyog, amire büszke lehet</i>

1001
01:08:26,099 --> 01:08:27,267
<i>örökké.</i>

1002
01:09:01,301 --> 01:09:03,386
<i>Gu úr küldte őket.</i>

1003
01:09:04,179 --> 01:09:07,766
<i>Nem hallottunk semmilyen jelentést azzal kapcsolatban,</i>

1004
01:09:07,849 --> 01:09:10,018
<i>hogy a kórházi elnök bejelentése</i>

1005
01:09:10,936 --> 01:09:12,479
<i>hogy került nyilvánosságra.</i>

1006
01:09:13,939 --> 01:09:15,232
<i>Ha összedolgoztak,</i>

1007
01:09:15,774 --> 01:09:17,150
<i>miért mondta volna azt?</i>

1008
01:09:17,651 --> 01:09:19,194
<i>"Én is harcolni fogok."</i>

1009
01:09:24,074 --> 01:09:24,950
Menj a központba.

1010
01:09:26,118 --> 01:09:26,993
De azt mondta...

1011
01:09:27,077 --> 01:09:29,204
- A központba.
- Igen, uram.

1012
01:09:38,296 --> 01:09:39,631
Miért...

1013
01:09:41,925 --> 01:09:44,219
Ha meg akar halni, ugorjon valaki más kocsija elé!

1014
01:09:46,054 --> 01:09:47,305
Kivel fog harcolni?

1015
01:09:47,389 --> 01:09:48,807
Mire készül?

1016
01:09:49,182 --> 01:09:50,517
Ismer egy módot, nem igaz?

1017
01:10:20,255 --> 01:10:21,381
<i>No Eul felmondott?</i>

1018
01:10:21,464 --> 01:10:23,216
<i>Mi ütött beléd?</i>

1019
01:10:23,300 --> 01:10:24,551
<i>Szöul nem a legjobb.</i>

1020
01:10:24,634 --> 01:10:26,261
<i>Azt mondod nekem,</i>

1021
01:10:26,344 --> 01:10:28,054
<i>hogy le kéne vennem a kezemet az ügyről.</i>

1022
01:10:28,138 --> 01:10:32,267
<i>Csak azt mondom, hogy nem kell áldozati báránynak lennie.</i>

1023
01:10:32,350 --> 01:10:34,436
<i>Akkor mi van az igazgatónővel?</i>

1024
01:10:36,229 --> 01:10:37,564
<i>Hát így ér véget neki?</i>

1025
01:10:37,647 --> 01:10:39,357
<i>Azok az orvos bunkók kihívnak engem,</i>

1026
01:10:39,441 --> 01:10:42,152
<i>mert tudják, hogy bár én vagyok a tulajdonos, nem tudom irányítani őket.</i>

1027
01:10:42,235 --> 01:10:45,025
<i>Kérem ne szakítsa szét a kórházat.</i>

1028
01:10:45,447 --> 01:10:48,909
<i>Azt kívánom, hogy az öcsém hosszú életet éljen.</i>

1029
01:10:49,534 --> 01:10:50,827
<i>Azt kívánom,</i>

1030
01:10:50,911 --> 01:10:53,872
<i>hogy ne menjen el sokkal hamarabb nálam.</i>

1031
01:10:53,955 --> 01:10:55,874
<i>Azt hiszem ezt már akkor eldöntötték,</i>

1032
01:10:55,957 --> 01:10:57,918
<i>amikor a vezérigazgató úgy döntött, hogy tegye meg a bejelentést</i>

1033
01:10:58,418 --> 01:10:59,836
<i>és ő kijavította.</i>

1034
01:11:00,462 --> 01:11:02,672
<i>Szemmel fogom tartani a Sangkook Egyetemi Kórházat,</i>

1035
01:11:02,756 --> 01:11:04,841
<i>amelynek része voltam, bár rövid ideig.</i>

1036
01:11:05,508 --> 01:11:08,845
<i>Alig várom, hogy lássam hova fognak jutni a következő 10-20 évben.</i>

1037
01:11:09,512 --> 01:11:10,680
<i>Mindannyiójuknak sok szerencsét kívánok.</i>
