1
00:00:10,341 --> 00:00:12,760
MINDEN KARAKTER, NÉV, SZERVEZET ÉS ESEMÉNY FIKTÍV.

2
00:00:12,843 --> 00:00:15,388
BÁRMELY HASONLÓSÁG PUSZTÁN A VÉLETLEN MŰVE.

3
00:00:17,139 --> 00:00:18,391
BEFEJEZŐ RÉSZ

4
00:00:18,474 --> 00:00:20,601
Ha meg akar halni, ugorjon valaki más kocsija elé!

5
00:00:22,311 --> 00:00:23,646
Kivel fog harcolni?

6
00:00:23,729 --> 00:00:25,106
Mire készül?

7
00:00:25,189 --> 00:00:26,399
Ismer egy módot, nem igaz?

8
00:00:33,280 --> 00:00:35,616
Mit csinál? Menjen arrébb a kocsijával!

9
00:00:36,450 --> 00:00:37,535
Ez a bunkó.

10
00:00:38,577 --> 00:00:39,954
Álljon félre!

11
00:00:54,635 --> 00:00:55,886
Azt mondta maga is harcolni fog.

12
00:00:58,431 --> 00:01:00,057
Ki ellen fog harcolni?

13
00:01:01,058 --> 00:01:03,060
Milyen hülyeségeket beszél?

14
00:01:03,144 --> 00:01:04,145
Ellenünk?

15
00:01:04,645 --> 00:01:05,938
Vagy Cho Nam Hyeong vezérigazgató ellen?

16
00:01:08,774 --> 00:01:09,984
Maga vak?

17
00:01:10,776 --> 00:01:12,403
Elfelejtette, hogy ki vagyok?

18
00:01:12,862 --> 00:01:14,405
"Egy mód"? Mire?

19
00:01:15,239 --> 00:01:18,951
És miért kell válaszolnom a kérdésére?

20
00:01:19,035 --> 00:01:20,953
Azt kérem, hogy legyen egyszer emberséges.

21
00:01:21,996 --> 00:01:23,539
Azt akarom tudni, hogy gondol erre az egészre

22
00:01:23,789 --> 00:01:25,541
átlagemberként, nem pedig üzletemberként.

23
00:01:26,208 --> 00:01:28,919
Tényleg nem érdekli, ami ott történik?

24
00:01:29,336 --> 00:01:30,755
Egyáltalán nem érez bűntudatot?

25
00:01:30,838 --> 00:01:31,964
Mi miatt?

26
00:01:32,465 --> 00:01:34,091
Minden orvos szereti a pénzt.

27
00:01:34,633 --> 00:01:35,885
Ha egyszer magánpraxist nyitnak,

28
00:01:35,968 --> 00:01:38,304
megtesznek mindent, hogy minél több pénzt szerezzenek, szóval miért ne itt?

29
00:01:39,055 --> 00:01:40,014
Mert túl nagy?

30
00:01:42,516 --> 00:01:44,351
Ellenkeznek,

31
00:01:45,102 --> 00:01:46,312
mert kellemetlen maguknak.

32
00:01:47,104 --> 00:01:48,856
Mert kellemetlennek találják a változást!

33
00:01:48,939 --> 00:01:50,858
Csak a pénzzel törődik.

34
00:01:51,567 --> 00:01:54,528
Ezért nem látja, hogy Cho vezérigazgató döntése milyen eredményeket fog hozni számunkra.

35
00:01:54,612 --> 00:01:55,821
Milyen eredményeket fog hozni?

36
00:01:58,532 --> 00:02:00,618
Volt valaha külföldi vidámparkban?

37
00:02:02,787 --> 00:02:04,663
Kezd elegem lenni ebből.

38
00:02:05,331 --> 00:02:08,250
VIP jegyeket árulnak.

39
00:02:08,751 --> 00:02:11,754
Ha rendelkezik olyannal, nem számít milyen hosszú a sor.

40
00:02:12,046 --> 00:02:13,798
Még ha másoknak órákig is kell várniuk a sorban,

41
00:02:13,881 --> 00:02:15,549
amíg VIP jegye van,

42
00:02:15,758 --> 00:02:17,968
amiért extra pénzt fizetett,

43
00:02:19,386 --> 00:02:21,972
kikerülheti a sort és elsőként ülhet fel.

44
00:02:23,015 --> 00:02:25,810
Iskolák, kórházak és utcák...

45
00:02:27,686 --> 00:02:29,355
Mindenkinek hozzáférést kellene biztosítani azokhoz.

46
00:02:30,231 --> 00:02:33,317
Még ha az emberek különböző hátterekkel is születtek,

47
00:02:33,984 --> 00:02:36,244
kell lennie olyan helyeknek, ahol elvegyülhetnek.

48
00:02:36,245 --> 00:02:37,530
Így élhetnek egymás mellett!

49
00:02:38,989 --> 00:02:41,158
A kórházak nem azonosak a drága sportkocsikkal.

50
00:02:41,242 --> 00:02:43,494
Ez nem egy palota, ahova az átlagemberek álmodni sem merhetnek a belépésről.

51
00:02:43,994 --> 00:02:47,373
Cho vezérigazgató azt állítja, hogy ennek a kórháznak a kapuit csak annak nyitja meg,

52
00:02:47,957 --> 00:02:50,668
akinek VIP jegye van.

53
00:02:52,962 --> 00:02:54,797
Valóban egy ilyen világban akar élni?

54
00:02:59,093 --> 00:03:00,010
Ez az...

55
00:03:02,054 --> 00:03:03,931
a fajta világ, amiben szeretné,

56
00:03:05,599 --> 00:03:07,560
hogy a jövendőbeli gyermeke éljen?

57
00:03:15,151 --> 00:03:16,152
Mondja meg nekik,

58
00:03:17,444 --> 00:03:18,737
hogy éljenek egymás mellett máshol.

59
00:03:24,160 --> 00:03:27,079
Kevesebb szabadsággal rendelkezik, mint az öcsém, Gu úr.

60
00:03:31,083 --> 00:03:32,751
Kihez tartozik a lelke?

61
00:03:33,752 --> 00:03:35,963
Az is a vezérigazgatóhoz tartozik?

62
00:03:49,393 --> 00:03:50,853
Ennyire aggódsz?

63
00:03:52,021 --> 00:03:54,857
Nem a kórház miatt aggódom. Ezt a vállalat

64
00:03:55,149 --> 00:03:57,359
és a maga érdekében mondom, uram.

65
00:03:59,820 --> 00:04:01,739
Az emberek azt beszélik, hogy csak azért vontuk vissza az üzleti tervet,

66
00:04:01,822 --> 00:04:03,991
hogy eltereljük a nyilvánosság figyelmét a nyereség szándékunkról.

67
00:04:04,325 --> 00:04:06,202
Ha elhamarkodott lépést teszünk az egészségügyi törvény módosítására,

68
00:04:06,368 --> 00:04:07,995
negatív következményekkel nézhetünk szembe.

69
00:04:08,078 --> 00:04:10,039
Ha túl bonyolult módosítani a törvényt,

70
00:04:10,539 --> 00:04:12,249
el kéne érnünk, hogy a kórház elveszítse a státuszát.

71
00:04:13,375 --> 00:04:17,755
Folyton azt látom a hírekben, hogy a kórházakat megfosztják a státuszuktól.

72
00:04:18,589 --> 00:04:21,884
Az azért történik, mert azok a kórházak komoly műhibákat ejtettek

73
00:04:21,967 --> 00:04:23,719
és megbuktak az értékelésen.

74
00:04:25,054 --> 00:04:27,640
"Műhibák"? Ez az.

75
00:04:28,724 --> 00:04:30,726
Így húzhatjuk le a Sangkook-ot.

76
00:04:31,769 --> 00:04:33,812
Ha elveszti az általános kórház rendeltetését,

77
00:04:33,896 --> 00:04:35,961
szabadon megváltoztathatom a gazdasági típusát.

78
00:04:35,962 --> 00:04:36,857
Cho úr.

79
00:04:37,900 --> 00:04:40,027
Nem tudjuk ilyen könnyen elveszteni a rendeltetést.

80
00:04:40,152 --> 00:04:41,570
Az nem lehetséges.

81
00:04:41,654 --> 00:04:43,697
- Gu úr! 
- Igen, uram?

82
00:04:45,991 --> 00:04:47,785
Ki az a "mi",

83
00:04:48,494 --> 00:04:49,828
akit folyton emlegetsz?

84
00:04:53,290 --> 00:04:54,416
Te és én?

85
00:04:55,668 --> 00:04:56,710
Vagy te és a Sangkook?

86
00:04:58,253 --> 00:05:00,255
- Természetesen--
- Megváltoztál.

87
00:05:00,798 --> 00:05:03,384
- Nem igaz.
- Azt mondod nekem,

88
00:05:04,468 --> 00:05:06,345
hogy le kéne vennem a kezemet az ügyről.

89
00:05:06,971 --> 00:05:08,555
Csak úgy teszel, mintha miattam aggódnál.

90
00:05:09,264 --> 00:05:13,394
Csak azt mondom, hogy nem kell áldozati báránynak lennie.

91
00:05:14,186 --> 00:05:15,980
Minden vállalat, melynek saját kórházai vannak,

92
00:05:16,480 --> 00:05:18,983
meg fogja próbálni ugyanezt a stratégiát, magát használva mentségnek.

93
00:05:19,066 --> 00:05:19,984
Ne hagyja, hogy ezt tegyék.

94
00:05:20,067 --> 00:05:23,278
Épp ahogy te használsz most engem mentségnek,

95
00:05:24,446 --> 00:05:25,614
hogy szembeszállj velem, igaz?

96
00:05:33,205 --> 00:05:34,248
Hagyjuk.

97
00:05:36,125 --> 00:05:37,835
Én hozom meg a döntést.

98
00:05:39,586 --> 00:05:40,713
Várj az utasításaimra.

99
00:06:01,483 --> 00:06:02,943
<i>~ Intranet - 1 új közlemény ~</i>

100
00:06:25,924 --> 00:06:27,092
Hova megy ilyen korán?

101
00:06:37,603 --> 00:06:39,605
<i>~ Személyi változás bejelentése ~</i>

102
00:06:39,688 --> 00:06:41,899
<i> Helyszín: Sangkook Egyetemi Kórház
Cím: Elnök</i>

103
00:06:41,982 --> 00:06:42,900
<i>~ Név: Gu Seung Hyo ~</i>

104
00:06:42,983 --> 00:06:44,651
<i>~ Kinevezés visszavonása megszüntetés miatt ~</i>

105
00:06:44,735 --> 00:06:46,987
<i>~ Indítékok: Szégyenbe hozta a szervezetet ~</i>

106
00:06:47,071 --> 00:06:49,365
<i>~ A Sangkook Egyetemi Kórház Átalakító Csapata által közzétéve ~</i>

107
00:06:53,619 --> 00:06:55,329
<i>~ Kinevezés visszavonása megszüntetés miatt ~</i>

108
00:06:55,412 --> 00:06:57,748
<i>~ Indítékok: Szégyenbe hozta a szervezetet ~</i>

109
00:07:10,636 --> 00:07:12,304
Tegye közzé a kórházi intraneten.

110
00:07:13,597 --> 00:07:14,556
Gu úr.

111
00:07:17,851 --> 00:07:19,603
Azt hiszem ezt már akkor eldöntötték,

112
00:07:19,686 --> 00:07:21,772
amikor a vezérigazgató úgy döntött, hogy tegye meg a bejelentést

113
00:07:23,065 --> 00:07:24,650
és ő kijavította.

114
00:07:37,037 --> 00:07:39,415
<i>~ Indítékok: Szégyenbe hozta a szervezetet ~</i>

115
00:07:59,226 --> 00:08:01,728
<i>~ A bejegyzés sikeresen feltöltésre került ~</i>

116
00:08:06,900 --> 00:08:08,360
Az elnököt kirúgták?

117
00:08:08,444 --> 00:08:11,321
Alig várta, hogy elbocsássa az embereket. Úgy kell neki.

118
00:08:11,405 --> 00:08:12,406
Igazad van.

119
00:08:28,088 --> 00:08:30,841
Azt mondják a szív szeszélyes dolog.

120
00:08:31,258 --> 00:08:34,136
Mikor jobbról-balról támadott minket a hatalmát használva,

121
00:08:34,219 --> 00:08:36,180
annyira utáltam, de...

122
00:08:36,263 --> 00:08:37,431
Szomorú, amiért elmegy?

123
00:08:37,681 --> 00:08:40,517
Csak azért mondom, mert még az elnök is nélkülözhető.

124
00:08:41,685 --> 00:08:44,480
Mit tett, hogy felhúzta a fejeseket?

125
00:08:47,399 --> 00:08:49,109
<i>Ellenkeznek,</i>

126
00:08:49,693 --> 00:08:50,903
<i>mert kellemetlen maguknak.</i>

127
00:08:51,445 --> 00:08:53,363
<i>Mert kellemetlennek találják a változást!</i>

128
00:08:55,699 --> 00:08:56,825
Valami nem stimmel.

129
00:08:59,369 --> 00:09:01,955
<i>~ Személyi változás bejelentése ~</i>

130
00:09:03,457 --> 00:09:04,625
Igazgatóhelyettes, bent van?

131
00:09:05,209 --> 00:09:07,294
- Igen. 
- Jöjjön az igazgató irodájába.

132
00:09:09,087 --> 00:09:09,922
Igen?

133
00:09:12,508 --> 00:09:13,717
A műhibákkal kapcsolatban...

134
00:09:14,343 --> 00:09:15,749
végezzünk egy felülvizsgálást.

135
00:09:16,428 --> 00:09:19,223
Csak kezdetben maradtak a talpukon.

136
00:09:19,306 --> 00:09:21,058
A műhibák száma növekszik.

137
00:09:21,642 --> 00:09:24,061
Az orvosi recept és készítmény hibákat is meg kéne előzni,

138
00:09:24,144 --> 00:09:26,063
így maguknak ellenőrizniük kéne a folyamatot,

139
00:09:26,146 --> 00:09:27,898
mielőtt fegyelmi eljárásokat indítunk ellenük.

140
00:09:28,106 --> 00:09:30,067
Ellenőrizze és irányítsa őket közelről.

141
00:09:30,150 --> 00:09:32,486
Rendben. Értettem, de...

142
00:09:33,028 --> 00:09:34,154
Mi az?

143
00:09:34,238 --> 00:09:36,365
Láttam a közleményt.

144
00:09:38,784 --> 00:09:39,785
Csak így alakult.

145
00:09:40,285 --> 00:09:41,453
Ok nélkül?

146
00:09:41,954 --> 00:09:43,872
A magántulajdonban levő vállalatoknál, a vezérigazgató birtokolja

147
00:09:43,956 --> 00:09:46,041
még a levegőt is, amit az irodában belélegez.

148
00:09:46,124 --> 00:09:47,376
Ezt akarja a tulajdonos.

149
00:09:47,459 --> 00:09:50,087
Mindenesetre az ellenőrzés független az elbocsátásomtól,

150
00:09:50,295 --> 00:09:51,421
szóval készüljenek fel.

151
00:09:59,805 --> 00:10:01,014
Ha ez nem pókerarc volt,

152
00:10:01,723 --> 00:10:04,226
sikerült alkut kötnie Cho vezérigazgatóval.

153
00:10:06,853 --> 00:10:07,854
Gondolom...

154
00:10:09,690 --> 00:10:10,857
mi következünk.

155
00:10:12,568 --> 00:10:14,278
Az egész kórház lesz a következő célpont.

156
00:10:21,201 --> 00:10:22,494
Igen, Kang asszony?

157
00:10:23,328 --> 00:10:24,329
Mi az?

158
00:10:24,997 --> 00:10:27,198
Történt valami múlt éjjel?

159
00:10:27,199 --> 00:10:27,833
Miért?

160
00:10:28,917 --> 00:10:31,295
Gu urat eltávolították a tisztségéről.

161
00:10:31,878 --> 00:10:33,213
Ezúttal hova megy?

162
00:10:33,297 --> 00:10:35,382
Kirúgták, nem pedig áthelyezték.

163
00:10:37,175 --> 00:10:38,010
Miért?

164
00:10:38,093 --> 00:10:39,928
Tégy úgy, mintha nem tudnál róla.

165
00:10:40,554 --> 00:10:42,431
Egyenesen hazament tegnap este?

166
00:10:42,514 --> 00:10:47,311
Valójában beugrott a központba hazafele.

167
00:10:47,394 --> 00:10:49,896
Olyan késő este? A vezérigazgató hívta?

168
00:10:49,980 --> 00:10:51,982
Nem. Nem úgy tűnt.

169
00:10:53,525 --> 00:10:56,267
Úgy látszott a beszélgetés nem ment jól a vezérigazgatóval.

170
00:10:56,611 --> 00:10:59,197
- Miért?
- Szinte azonnal kijött.

171
00:11:05,037 --> 00:11:07,205
Szeretnék továbbra is együtt dolgozni Gu úrral.

172
00:11:08,081 --> 00:11:10,000
Biztos ő is szeret itt.

173
00:11:10,500 --> 00:11:13,378
Biztos vagyok benne, hogy nem nagyon érdekli hol dolgozik, de...

174
00:11:15,005 --> 00:11:19,825
Mégis, itt találkozott először olyasvalakivel, aki iránt érdeklődik.

175
00:11:21,011 --> 00:11:22,220
Az elnök úr?

176
00:11:23,930 --> 00:11:27,517
A csinos gyerekorvosról beszélsz, akinek kerek arca és szemei vannak?

177
00:11:27,601 --> 00:11:29,796
Ő maga nem mondott semmit.

178
00:11:29,797 --> 00:11:31,730
Persze, nem mondott.

179
00:11:31,938 --> 00:11:34,358
De miért? Miért gondoltad ezt?

180
00:11:34,441 --> 00:11:36,568
Emlékszik, mikor a dolgok rosszra fordultak?

181
00:11:36,651 --> 00:11:38,153
Az egész boncolás dolog után.

182
00:11:38,236 --> 00:11:39,404
Igen.

183
00:11:39,488 --> 00:11:41,573
Azt mondta, hogy bizonyosodjak meg róla, hogy semmi sem történt vele,

184
00:11:41,656 --> 00:11:43,784
- ezért követtem munka után--
- Várj! Várj!

185
00:11:45,202 --> 00:11:46,495
Gu úr mondta, hogy tedd azt?

186
00:11:46,745 --> 00:11:48,413
Hogy megvédje Lee No Eul doktornőt?

187
00:11:48,497 --> 00:11:50,282
Igen, ez volt a neve.

188
00:11:56,463 --> 00:11:57,589
Ó, egek.

189
00:12:10,685 --> 00:12:12,437
Miért van valaki más üres irodájában?

190
00:12:16,733 --> 00:12:18,193
Nos, maga miért nem volt az asztalánál?

191
00:12:19,694 --> 00:12:22,030
Maga sem az asztalánál van.

192
00:12:24,616 --> 00:12:25,617
Nos, én...

193
00:12:45,929 --> 00:12:48,390
A vezérigazgató küldött néhány utasítást nekem, hogy közvetítsem.

194
00:12:49,307 --> 00:12:53,478
Azt mondja, hogy vállalnia kéne a felelősséget a bejelentésért és lemondania.

195
00:12:53,979 --> 00:12:56,898
Azt állítja, hogy nem tud többé üzletet bízni magára.

196
00:13:01,153 --> 00:13:03,238
Azt kéri utasítsa vissza az interjúkat és a búcsúbeszédet

197
00:13:03,321 --> 00:13:04,781
és távozzon amilyen gyorsan csak lehetséges.

198
00:13:08,285 --> 00:13:09,369
Mikor tud távozni?

199
00:13:25,802 --> 00:13:28,847
Tudatom vele, hogy követni fogja az utasításait.

200
00:13:43,945 --> 00:13:46,573
<i>~ Zabagép: Beszélhetünk? ~</i>

201
00:13:49,117 --> 00:13:50,494
Lee úr!

202
00:13:54,748 --> 00:13:58,224
Miért az Átalakító Csapat adta ki az elnök elbocsátási bejelentését?

203
00:13:58,794 --> 00:13:59,961
Nem én írtam.

204
00:14:00,378 --> 00:14:02,561
Azt tettem, amit a HR osztály mondott, hogy tegyek.

205
00:14:05,050 --> 00:14:06,009
Hé, Kang asszony.

206
00:14:06,092 --> 00:14:07,469
"Hé, Kang asszony"?

207
00:14:07,969 --> 00:14:09,679
Szomorú vagyok, hogy elmegy.

208
00:14:10,263 --> 00:14:12,015
Nehéz olyan alkalmazottat találni, mint maga.

209
00:14:12,682 --> 00:14:14,559
Miért lenne szüksége olyan alkalmazottra, mint én?

210
00:14:17,062 --> 00:14:18,313
Sosem tudhatja, mi fog történni.

211
00:14:19,356 --> 00:14:20,899
Micsoda badarság--

212
00:14:20,982 --> 00:14:22,108
Kang asszony!

213
00:14:41,294 --> 00:14:44,339
Lee Hyeon Gyun, az Átalakító Csapat vezetője.

214
00:14:47,050 --> 00:14:47,884
Igen?

215
00:14:47,968 --> 00:14:49,970
Asszisztensként kezdte, feltornázta magát

216
00:14:50,220 --> 00:14:52,180
az Üzleti Csapathoz, és végül az Átalakító Csapathoz került.

217
00:14:53,348 --> 00:14:57,853
A pályafutása a vállalaton belül azonos az enyémmel.

218
00:14:58,728 --> 00:15:01,565
Hogy vajon a jövő ugyanaz lesz-e, a képességeitől függ,

219
00:15:02,524 --> 00:15:03,525
de van itt egy dolog.

220
00:15:05,235 --> 00:15:08,613
Ha úgy viselkedik, mint akinek a markában van valami, amit még meg sem szerzett...

221
00:15:10,532 --> 00:15:12,534
az arroganciája a maga előtt álló lehetőségekbe fog kerülni.

222
00:15:33,346 --> 00:15:35,140
Mondtam, hogy ez nemdohányzó terület.

223
00:15:35,640 --> 00:15:37,601
Ki mondja? Megváltoztattam a szabályt.

224
00:15:40,145 --> 00:15:41,771
Vigyázz az egészségedre.

225
00:15:42,898 --> 00:15:46,192
Ha itt lesz véged amiért azt szívod, az orvosok harcolni fognak,

226
00:15:46,276 --> 00:15:48,945
hogy ki vághat fel téged.

227
00:15:54,492 --> 00:15:55,535
Mikor mész?

228
00:15:56,453 --> 00:15:57,621
Mihelyt befejeztem pár dolgot.

229
00:16:00,707 --> 00:16:02,334
Úgy tűnik sok mindenről kell gondoskodnod.

230
00:16:06,630 --> 00:16:08,673
Szerinted milyen lesz, miután elmész?

231
00:16:09,174 --> 00:16:10,842
A páciensek jönnek és mennek,

232
00:16:12,010 --> 00:16:13,011
megkapják a kezelésüket,

233
00:16:13,637 --> 00:16:15,847
de nem mindegyik lesz megmentve. A szokásos, gondolom.

234
00:16:16,681 --> 00:16:19,059
A dolgok változhatnak jobb és rosszabb irányba.

235
00:16:19,184 --> 00:16:21,895
De ez sosem lesz olyan, mint amilyen azelőtt volt, hogy átvetted.

236
00:16:37,160 --> 00:16:40,956
Nehéz megmondani, hogy Gu úr távozása hatással lesz-e ránk később.

237
00:16:41,706 --> 00:16:45,335
Nem tudom mivel kell még szembenéznünk az itt töltött időnk alatt.

238
00:16:45,418 --> 00:16:48,338
Ha Cho vezérigazgató elkezd beleavatkozni a kórház dolgaiba,

239
00:16:49,339 --> 00:16:50,966
tudom, hogy az gondot fog jelenteni, de...

240
00:16:52,467 --> 00:16:54,135
Van valami mód rá, hogy megállítsuk?

241
00:16:54,719 --> 00:16:56,846
Bárcsak lenne "Egy ország - két rendszer" egyezségünk,

242
00:16:56,930 --> 00:16:58,556
mint ahogy Kínának és Hong Kong-nak van.

243
00:16:58,640 --> 00:17:01,267
Annak a bevezetésével a Sangkook a Hwajeong Csoport része maradna,

244
00:17:01,351 --> 00:17:04,020
de garantálva lenne a függetlensége.

245
00:17:04,396 --> 00:17:05,903
Valami ilyesmire van szükségünk.

246
00:17:05,904 --> 00:17:08,274
Kizárt, hogy azt garantálnák.

247
00:17:08,358 --> 00:17:11,236
A legnagyobb probléma, hogy privatizálni akarják a kórházat.

248
00:17:11,319 --> 00:17:12,696
Mit kéne tennünk?

249
00:17:13,613 --> 00:17:15,782
Nem mintha hallgatnának ránk.

250
00:17:16,366 --> 00:17:19,369
Csak használnunk kéne Gu urat?

251
00:17:21,871 --> 00:17:24,207
Nem úgy tűnik, hogy valami jobb helyre megy.

252
00:17:24,290 --> 00:17:26,251
Ellenezzük az elbocsátását.

253
00:17:26,835 --> 00:17:28,294
Biztos ő is dühös.

254
00:17:28,378 --> 00:17:30,422
Mind tudjuk, hogy keményen dolgozott.

255
00:17:31,798 --> 00:17:35,510
"A vezérigazgató egész bocsánatkérése a TV-ben egy színjáték volt."

256
00:17:35,844 --> 00:17:38,805
Ha maga Gu úr mondaná ezt, az szuper hatásos lenne.

257
00:17:38,888 --> 00:17:42,559
Mi szavaztunk az elbocsátására. Ettől idiótáknak tűnnénk.

258
00:17:42,642 --> 00:17:44,352
Bárhogy legyen is,

259
00:17:44,978 --> 00:17:47,022
kizárt, hogy ő ilyesmit tenne.

260
00:17:47,313 --> 00:17:48,898
Nem ismerik őt?

261
00:17:48,982 --> 00:17:51,568
Honnan tudnánk, hogy milyen?

262
00:17:51,651 --> 00:17:55,030
Mindössze harcoltunk és méregettük egymást egész idő alatt.

263
00:17:56,156 --> 00:17:57,365
Komolyan...

264
00:17:57,949 --> 00:17:59,451
A szó szoros értelmében csak ezt csináltuk.

265
00:18:01,828 --> 00:18:04,789
Tartanunk kéne egy sajtótájékoztatót?

266
00:18:04,873 --> 00:18:07,959
A nyilvánosság együtt fog érezni velünk, igaz?

267
00:18:08,084 --> 00:18:09,461
Legalább néhány civil szervezet.

268
00:18:10,420 --> 00:18:12,088
De az tényleg segítene nekünk?

269
00:18:13,048 --> 00:18:15,884
Azon siránkozunk, hogy mindig mínuszban dolgozunk.

270
00:18:16,468 --> 00:18:19,846
Nem hívhatja "siránkozásnak". Kimondtuk az igazságot.

271
00:18:19,929 --> 00:18:23,058
Pontosan. Ha a Hwajeong azt mondja szerezni fog egy több milliárd won-os külföldi befektetést

272
00:18:23,141 --> 00:18:25,143
egy kórháznak, ami mindig mínuszban van,

273
00:18:25,226 --> 00:18:28,396
el fogják intézni, hogy úgy tűnjön külföldi tőkét hoznak be.

274
00:18:28,521 --> 00:18:31,608
Ha folyamatosan hozzák be a külföldi tőkét, a kormány végül engedélyezni fogja

275
00:18:31,691 --> 00:18:33,068
a kórház privatizációját.

276
00:18:33,151 --> 00:18:35,070
Nem mintha meg tudnánk akadályozni, hogy kijelöljék

277
00:18:35,445 --> 00:18:37,238
a területet különleges gazdasági övezetté, nem igaz?

278
00:18:37,989 --> 00:18:39,991
Amint benyújtanak egy új egészségügyi üzleti tervet a Kereskedelmi, Ipari és Energiaügyi Minisztériumnak,

279
00:18:40,075 --> 00:18:41,659
és újraértékelik a Songtan régiót...

280
00:18:41,743 --> 00:18:44,537
Micsoda? Ez ilyen egyszerű a helyi önkormányzatoknak?

281
00:18:44,621 --> 00:18:48,041
Melyik helyi önkormányzat mondana nemet egy ilyen lehetőségre?

282
00:18:49,084 --> 00:18:50,460
Nincs mit vesztenünk.

283
00:18:50,752 --> 00:18:52,253
Miért nem kérdezzük meg legalább Gu urat?

284
00:18:57,092 --> 00:18:58,176
Mióta beszélünk

285
00:18:59,219 --> 00:19:01,387
ilyesmiről a megbeszéléseink alatt?

286
00:19:04,224 --> 00:19:07,352
Egy pillanatig se beszéltünk a páciensek egészségéről.

287
00:19:15,193 --> 00:19:17,487
A mi osztályvezetőnk is még mindig a megbeszélésen van.

288
00:19:18,113 --> 00:19:19,739
Azok az átkozott megbeszélések.

289
00:19:19,906 --> 00:19:22,367
Nem panaszkodnék, ha azok a megbeszélések valaha is eredményesek lennének.

290
00:19:26,162 --> 00:19:27,122
Mi az?

291
00:19:27,497 --> 00:19:28,331
Kim nővér!

292
00:19:29,666 --> 00:19:30,625
Várj meg minket!

293
00:19:37,799 --> 00:19:39,801
Eun Ha, autóval jöttél?

294
00:19:40,009 --> 00:19:40,969
Nem.

295
00:19:41,344 --> 00:19:42,303
Elvigyelek?

296
00:19:42,512 --> 00:19:44,305
Még mindig ott vannak.

297
00:19:51,896 --> 00:19:54,816
Nem hiszem el, hogy az elnök csak úgy elmegy, miután ezt a zűrzavart okozta.

298
00:19:55,733 --> 00:19:57,986
Először is sose kellett volna idejönnie.

299
00:20:03,908 --> 00:20:04,951
Nagyon jól tudom.

300
00:20:05,952 --> 00:20:07,412
Sosem kellett volna idejönnie.

301
00:20:12,083 --> 00:20:14,554
Elmegy, ahogy szeretnéd.

302
00:20:27,974 --> 00:20:29,058
Viszlát holnap.

303
00:20:29,601 --> 00:20:30,935
Kang asszony!

304
00:20:40,862 --> 00:20:41,863
Viszlát holnap.

305
00:20:50,538 --> 00:20:51,748
Jól van?

306
00:20:53,917 --> 00:20:54,834
Nem néz ki...

307
00:20:57,253 --> 00:20:58,296
Jól vagyok.

308
00:20:59,214 --> 00:21:01,716
Maga velünk fog maradni, igaz?

309
00:21:02,759 --> 00:21:03,801
Ki tudja.

310
00:21:05,511 --> 00:21:07,597
Ha maga sem biztos benne,

311
00:21:07,972 --> 00:21:09,515
akkor gondolom tényleg elmegy.

312
00:21:13,686 --> 00:21:17,315
Tényleg úgy gondolja, hogy jobb lett volna, ha Gu úr

313
00:21:17,732 --> 00:21:18,816
sosem jön ide?

314
00:21:19,943 --> 00:21:20,860
Tessék?

315
00:21:25,114 --> 00:21:28,493
Nem rólam van szó. Nem tett szert semmi jóra.

316
00:21:29,869 --> 00:21:32,538
Biztos vagyok benne, hogy az itt töltött ideje rémálom volt számára.

317
00:21:32,622 --> 00:21:33,790
De tudja...

318
00:21:41,506 --> 00:21:42,465
Mennem kéne.

319
00:22:02,402 --> 00:22:03,486
Mi az?

320
00:22:03,569 --> 00:22:06,489
Én is ezt akartam kérdezni. Mi van magával?

321
00:22:06,572 --> 00:22:07,657
Hogy érted?

322
00:22:07,740 --> 00:22:09,909
Maguk ketten a tetőn aznap...

323
00:22:10,618 --> 00:22:12,912
Maga és Gu úr csak összefutottak,

324
00:22:13,496 --> 00:22:14,455
igaz?

325
00:22:14,664 --> 00:22:16,124
Nem is emlékszem rá.

326
00:22:16,207 --> 00:22:17,583
Nem ismeri őt, ugye?

327
00:22:18,084 --> 00:22:20,746
Nem lehetséges, hogy ismeri Gu urat, igaz?

328
00:22:23,423 --> 00:22:25,341
Miért ne kéne ismernem?

329
00:22:26,884 --> 00:22:28,136
Mert ő az elnök?

330
00:22:29,303 --> 00:22:30,179
Sun Woo doktor...

331
00:22:37,395 --> 00:22:39,647
Ismerem őt. Tulajdonképpen nagyon jól ismerem Gu urat.

332
00:22:40,148 --> 00:22:42,942
Mindketten a Hwajeong ösztöndíjának köszönhetően szereztünk diplomát.

333
00:22:43,693 --> 00:22:44,527
Ez probléma?

334
00:22:46,112 --> 00:22:47,071
Ne mondja...

335
00:22:49,198 --> 00:22:50,366
Beszélt neki

336
00:22:51,367 --> 00:22:53,786
rólunk és a kórházról?

337
00:22:53,870 --> 00:22:55,121
Mint például?

338
00:22:55,913 --> 00:22:58,207
Hogy minden orvos egy szemétláda

339
00:22:58,291 --> 00:23:01,085
és hogy a nővérek folyamatosan szidják egymást?

340
00:23:02,879 --> 00:23:04,630
Tudott róla anélkül, hogy elmondtam volna neki.

341
00:23:05,339 --> 00:23:06,674
Mi baja van?

342
00:23:07,341 --> 00:23:09,214
Mi vagyunk az egyedüli hibásak?

343
00:23:09,215 --> 00:23:10,011
Nem.

344
00:23:10,553 --> 00:23:13,056
Nem mintha bárki is kényszerítene, hogy lehord a másikat, nem igaz?

345
00:23:13,139 --> 00:23:15,933
Ez azért van, mert mindannyian kiégtünk.

346
00:23:16,017 --> 00:23:18,478
Mindegyik ápoló egy tucat páciensért felelős.

347
00:23:18,561 --> 00:23:20,897
Nem vesznek fel több ápolót és folyton csak jönnek a műszakok.

348
00:23:21,606 --> 00:23:23,399
Ez a kiváltó oka az itteni problémáknak.

349
00:23:23,941 --> 00:23:26,903
Ha a munka nem lenne olyan megterhelő, miért esnénk egymás torkának?

350
00:23:26,904 --> 00:23:27,945
Tisztázzunk egy dolgot.

351
00:23:29,363 --> 00:23:31,699
A hadseregben minél keményebb a kiképzés,

352
00:23:31,783 --> 00:23:32,950
annál erősebb a bajtársiasság.

353
00:23:33,659 --> 00:23:36,662
Elég jól tudják, hogy mennyi szaron ment keresztül mindenki,

354
00:23:37,080 --> 00:23:38,581
ezért nem mennek egymás idegeire.

355
00:23:38,664 --> 00:23:41,918
Szóval? Azért csatlakozott Gu úrhoz, mert utált minket?

356
00:23:42,251 --> 00:23:44,962
Nem. Mert az életem egy szar.

357
00:23:47,173 --> 00:23:48,174
Mert vacak volt.

358
00:23:50,301 --> 00:23:53,179
Minden egyes nap bejönni egy olyan helyre, amit megvetek...

359
00:23:55,431 --> 00:23:56,766
felfordult a gyomrom tőle.

360
00:24:25,461 --> 00:24:29,632
<i>Mégis, itt találkozott először olyasvalakivel, aki iránt érdeklődik.</i>

361
00:24:31,050 --> 00:24:33,678
<i>Biztos vagyok benne, hogy az itt töltött ideje rémálom volt számára.</i>

362
00:24:34,512 --> 00:24:36,681
<i>Azt mondta, hogy bizonyosodjak meg róla, hogy semmi sem történt vele...</i>

363
00:24:37,181 --> 00:24:38,641
<i>Sosem kellett volna idejönnie.</i>

364
00:24:39,767 --> 00:24:42,728
<i>Azt állítja, hogy nem tud többé üzletet bízni magára.</i>

365
00:24:42,812 --> 00:24:46,065
<i>Azt kéri utasítsa vissza az interjúkat és a búcsúbeszédet.</i>

366
00:25:08,921 --> 00:25:10,923
Nincsenek feljegyzések vagy dokumentumok.

367
00:25:11,966 --> 00:25:15,136
Nem arról van szó, hogy nem adja oda. A központ kezelte,

368
00:25:15,219 --> 00:25:17,346
így Kang asszonynak sincs semmije.

369
00:25:19,348 --> 00:25:22,143
De azt mondta az igaz, hogy azért választották Songtan-t,

370
00:25:22,226 --> 00:25:24,520
mert a Hwajeong Acélra környezetvédelmi díjat szabtak ki.

371
00:25:25,563 --> 00:25:26,856
Hogy büntethetnénk meg a Hwajeong-ot

372
00:25:27,732 --> 00:25:29,692
pusztán közvetett bizonyítékok alapján?

373
00:25:31,235 --> 00:25:35,281
<i>Mi okozott valaha kárt egy vállalat vezérigazgatójának?</i>

374
00:25:36,949 --> 00:25:38,326
<i>Nincs olyan dolog.</i>

375
00:25:41,996 --> 00:25:43,164
<i>Semmi sem árthat nekik.</i>

376
00:25:44,582 --> 00:25:46,542
El kell taposnunk őket egy csapásra.

377
00:25:56,052 --> 00:25:59,680
Miért nem bízzuk olyasvalakire, aki le tudja győzni Cho vezérigazgatót?

378
00:26:00,473 --> 00:26:01,974
Ki lenne képes rá?

379
00:26:19,242 --> 00:26:21,452
- Jó napot, uram!
- Hívd az igazgatónőt

380
00:26:21,661 --> 00:26:22,912
és azt a seggfej igazgatóhelyettest.

381
00:26:27,833 --> 00:26:29,168
Mi a baj, uram?

382
00:26:29,585 --> 00:26:30,836
Megölöm őket.

383
00:26:32,713 --> 00:26:35,508
Egyikőjük sincs a kórházban. Házon kívül vannak...

384
00:26:38,678 --> 00:26:39,595
Megkeresem őket, uram.

385
00:26:54,443 --> 00:26:56,570
Te voltál? Te tetted?

386
00:26:57,655 --> 00:26:58,489
Nem, uram.

387
00:26:59,949 --> 00:27:01,325
Tudod, miről beszélek?

388
00:27:01,993 --> 00:27:03,744
Ez azt jelenti, hogy tudtad?

389
00:27:03,828 --> 00:27:06,122
Nem tudom mire céloz,

390
00:27:06,247 --> 00:27:08,957
de nem tettem semmit, ami árthatna magának.

391
00:27:10,084 --> 00:27:12,712
Kim Seok Hyeon hívott teljesen feltüzelve,

392
00:27:13,170 --> 00:27:15,089
azt álíltva, hogy valaki a kórházból meglátogatta.

393
00:27:15,339 --> 00:27:17,883
Azt mondták nyilvánosságra viszik, hogyan vettük meg a földet tőle

394
00:27:17,967 --> 00:27:18,801
magasabb áron.

395
00:27:18,884 --> 00:27:21,804
Pontos adataik voltak, eszközeik, dátumaik meg minden.

396
00:27:23,431 --> 00:27:25,057
Az igazgatónő és az igazgatóhelyettes

397
00:27:25,850 --> 00:27:27,893
elmentek a Környezetvédelmi Miniszterhez?

398
00:27:29,729 --> 00:27:31,647
Ha hozzám jöttek volna vagy elkotyogták volna a médiának,

399
00:27:31,731 --> 00:27:33,357
csendben gondoskodtam volna róla.

400
00:27:33,441 --> 00:27:35,735
De az az idióta miniszter kiborult,

401
00:27:35,818 --> 00:27:37,820
hátha valami történik vele!

402
00:27:37,903 --> 00:27:39,655
Miért mentek hozzá?

403
00:27:40,281 --> 00:27:42,950
Nem hozzá mentek volna, ha az volt a céljuk, hogy leleplezzék.

404
00:27:43,284 --> 00:27:45,328
Az igazgatónő biztos kért valamit.

405
00:27:45,411 --> 00:27:48,080
Azt akarják, hogy vegyem le a kezemet a kórház vezetéséről.

406
00:27:49,832 --> 00:27:52,084
A lehetetlent kérték.

407
00:27:56,631 --> 00:27:57,923
Ez minden mondanivalód?

408
00:27:59,133 --> 00:28:00,468
Ki szivárogtathatta ki?

409
00:28:00,551 --> 00:28:02,094
Hogy jöttek rá?

410
00:28:02,178 --> 00:28:04,180
Ki más tudja a pontos összeget rajtad kívül...

411
00:28:09,977 --> 00:28:12,730
Maga szerint hogy fog reagálni a miniszter úr,

412
00:28:13,856 --> 00:28:15,733
ha nem teljesíti a kérésüket?

413
00:28:16,067 --> 00:28:19,070
Ezt hívod kérdésnek? Természetesen újra felhozza a büntetést.

414
00:28:19,153 --> 00:28:21,238
Jegyezd meg, az 160 milliárd won!

415
00:28:22,615 --> 00:28:24,283
Mi a terve, uram?

416
00:28:25,993 --> 00:28:27,828
Francba.

417
00:28:33,376 --> 00:28:36,212
Nem mintha be tudnám köpni azt állítva, hogy lefizettem.

418
00:28:38,047 --> 00:28:39,298
Át kéne adnia a kórházat,

419
00:28:40,716 --> 00:28:41,717
ahogy szeretnék, uram.

420
00:28:42,843 --> 00:28:46,305
Lehetetlen kivitelezni, hogy a tulajdonos kimaradjon a vezetési feladatokból.

421
00:28:46,639 --> 00:28:48,265
Megegyezhet velük, hogy úgy tesz, ahogy kérik,

422
00:28:48,349 --> 00:28:50,351
de semmi sem fog változni a maga számára.

423
00:28:50,434 --> 00:28:52,937
Még nem én vagyok itt az igazi tulajdonos.

424
00:28:53,604 --> 00:28:55,314
Azok az orvos bunkók kihívnak engem,

425
00:28:55,398 --> 00:28:58,442
mert tudják, hogy bár én vagyok a tulajdonos, nem tudom irányítani őket.

426
00:28:58,734 --> 00:29:00,861
Hozz ide mindenkit, aki benne volt. Most!

427
00:29:00,945 --> 00:29:02,071
Vezérigazgató úr!

428
00:29:02,863 --> 00:29:06,409
Kérem hadd oldjam meg a dolgot a kórház és a Minisztérium között.

429
00:29:06,492 --> 00:29:09,537
Hadd tegyem meg ezt az utolsó napirendi pontomként. Kérem, uram.

430
00:29:09,620 --> 00:29:11,288
Hogy csalódást okozz még utoljára?

431
00:29:12,164 --> 00:29:13,666
Amit eddig tettél, az nem volt elég?

432
00:29:32,768 --> 00:29:34,395
<i>~ Bérleti szerződés ~</i>

433
00:29:34,478 --> 00:29:36,856
<i>Bérlő: Hwapyeong-ri Szövetkezet
Képviselő: Kim Byeong Su</i>

434
00:29:37,898 --> 00:29:40,568
Bejelentheti, hogy a Hwajeong Csoport lakóhelyet biztosított

435
00:29:40,651 --> 00:29:43,112
azoknak az embereknek, akiket kirúgtak az állami tulajdonban levő földekről.

436
00:29:43,195 --> 00:29:45,906
Még ha a föld ügyből probléma is lesz,

437
00:29:46,532 --> 00:29:49,900
elérheti, hogy úgy nézzen ki, mintha vállalati társadalmi felelősségvállalást gyakorolnánk.

438
00:29:49,901 --> 00:29:50,870
Ez nem elég.

439
00:29:52,246 --> 00:29:54,749
Ez megállíthatja a földbotrányt, de a minisztert nem.

440
00:29:55,332 --> 00:29:58,753
Már így is dühös, hogy a Songtan dolog kijutott.

441
00:29:58,836 --> 00:30:00,796
Meg fog próbálni irányítani minket.

442
00:30:00,880 --> 00:30:04,133
A miniszter mindenekelőtt nem akarja, hogy az emberek megtudják, hogy a szülei

443
00:30:04,216 --> 00:30:06,552
miért végezték egy állami tulajdonban levő földön.

444
00:30:07,261 --> 00:30:09,054
Amíg ez magánál van,

445
00:30:09,388 --> 00:30:11,640
nem lesz képes elhamarkodottan lépni.

446
00:30:15,352 --> 00:30:16,729
Mit akarsz ezért?

447
00:30:19,190 --> 00:30:21,358
Az igazgatónő azt akarja, hogy hagyjam békén.

448
00:30:23,611 --> 00:30:25,988
Mit akarsz ezért cserébe?

449
00:30:30,159 --> 00:30:31,118
Cho vezérigazgató...

450
00:30:35,080 --> 00:30:37,041
Kérem ne szakítsa szét a kórházat.

451
00:30:37,666 --> 00:30:38,876
Kérem...

452
00:30:39,710 --> 00:30:41,545
ne tépje darabokra, uram.

453
00:30:42,963 --> 00:30:44,757
Azt hiszed az változtatni fog valamin?

454
00:30:47,510 --> 00:30:50,387
Sosem láttam még, hogy bárki feladott volna annak a lehetőségét, hogy több pénzt kapjon.

455
00:30:51,388 --> 00:30:54,690
Sosem láttam, hogy felülkerekedtek volna a pénz utáni kapzsiságukon.

456
00:30:55,351 --> 00:30:57,269
Minden kórház úgy végzi, hogy a kettőből egy lesz.

457
00:30:57,478 --> 00:31:01,023
Egy hely, ahova azok az emberek járnak, akiknek van pénzük az egészségügyi ellátásra,

458
00:31:01,732 --> 00:31:04,902
és ahova azok az emberek mennek, akik nem engedhetik meg maguknak ugyanezt.

459
00:31:18,290 --> 00:31:20,376
Várj csak 10, nem, 5 évet

460
00:31:20,668 --> 00:31:23,170
hogy meglásd milyen lesz a Sangkook Egyetemi Kórház.

461
00:31:24,588 --> 00:31:26,048
Nézd, hogyan alakul át.

462
00:32:14,930 --> 00:32:17,057
Hallottam, hogy Cho vezérigazgató itt volt.

463
00:32:19,018 --> 00:32:20,853
Úgy gondoltuk nem kéne tudnia,

464
00:32:20,936 --> 00:32:23,939
hogy a Környezetvédelmi Minisztériumba megyünk.

465
00:32:26,358 --> 00:32:28,485
Ettől függetlenül el akartuk mondani előzetesen,

466
00:32:28,986 --> 00:32:30,946
de most már lényegtelen, nem igaz?

467
00:32:33,324 --> 00:32:34,825
Működött.

468
00:32:38,037 --> 00:32:41,665
Cho vezérigazgató beleegyezett, hogy feladja a kórház privatizálását?

469
00:32:49,506 --> 00:32:52,176
Az a miniszter letagadta a szemünkbe,

470
00:32:52,593 --> 00:32:55,304
de összejátszott Cho vezérigazgatóval.

471
00:32:55,930 --> 00:32:59,808
Túlfizette a földet, hogy elkerülje a környezetvédelmi büntetést, igaz?

472
00:32:59,892 --> 00:33:00,768
Oh igazgatónő.

473
00:33:01,477 --> 00:33:03,187
A kórház és a Hwajeong

474
00:33:04,271 --> 00:33:06,565
egymás detonátorát tartják.

475
00:33:07,566 --> 00:33:09,360
Amelyiket a Sangkook tartja

476
00:33:09,693 --> 00:33:12,404
csak addig hatásos, amíg a miniszter a tisztségében van.

477
00:33:12,988 --> 00:33:16,367
Ha egyszer lemond, egy volt politikus nem sok mindent tud csinálni

478
00:33:17,242 --> 00:33:18,327
a Hwajeong-gal.

479
00:33:19,119 --> 00:33:20,287
Óvatosan kell játszaniuk.

480
00:33:20,871 --> 00:33:22,456
Ez úgy hangzott, mint egy kérés.

481
00:33:23,082 --> 00:33:25,000
Többé már nem érinti magát?

482
00:33:25,084 --> 00:33:26,043
Tényleg elmegy?

483
00:33:26,126 --> 00:33:28,462
Megvannak a kötelességei igazgatóként,

484
00:33:29,338 --> 00:33:30,881
és nekem is megvannak az enyémek.

485
00:33:30,965 --> 00:33:32,049
Ne mondja,

486
00:33:33,092 --> 00:33:35,594
hogy beleegyezett, hogy elviszi az egész balhét.

487
00:33:39,807 --> 00:33:40,641
Miért tenném?

488
00:33:45,771 --> 00:33:48,774
Emlékszik a gondnokok házára a Songtan kampuszon?

489
00:33:50,109 --> 00:33:52,361
Amit a seosan-i falu szövetkezetnek adott?

490
00:33:52,444 --> 00:33:54,738
Ez lesz az a hely, ahol annak az embernek a szülei, akivel ma találkozott

491
00:33:55,322 --> 00:33:56,865
élni fognak.

492
00:33:56,949 --> 00:33:58,534
A környezetvédelmi miniszternek?

493
00:33:58,701 --> 00:34:01,745
Miért élnének a szülei a kórházunk épületében?

494
00:34:02,663 --> 00:34:05,374
Kang asszony adni fog egy másolatot a bérleti szerződésről.

495
00:34:05,457 --> 00:34:06,709
Ott elolvashatja a részleteket.

496
00:34:07,918 --> 00:34:10,796
A falusiak is be fognak költözni, a szüleihez hasonlóan.

497
00:34:10,879 --> 00:34:13,632
Kérem gondoskodjon róla, hogy a terv szerint menjen.

498
00:34:14,675 --> 00:34:17,678
Egész életükben nehéz munkát végeztek. Adhat nekik

499
00:34:17,761 --> 00:34:19,221
könnyű gondnoki feladatokat.

500
00:34:22,391 --> 00:34:24,727
Ezért hívta a gondnokok házának.

501
00:34:24,810 --> 00:34:26,645
Hogy tényleg gondnoki munkát végezzenek?

502
00:34:28,272 --> 00:34:29,606
Ha ezt akarják.

503
00:34:33,235 --> 00:34:34,445
Persze. Megteszem.

504
00:34:36,321 --> 00:34:37,364
Mi van még?

505
00:34:38,323 --> 00:34:39,700
Van még valami más, amit tennem kéne?

506
00:35:43,931 --> 00:35:45,599
Mi van velem?

507
00:37:38,337 --> 00:37:39,421
<i>~ Felmondólevél ~</i>

508
00:37:41,298 --> 00:37:42,341
Mi ez?

509
00:37:43,884 --> 00:37:45,177
A felmondási levelem.

510
00:37:46,637 --> 00:37:47,679
Tudom.

511
00:37:48,764 --> 00:37:50,474
Használd fel a szabadságod. Vegyél ki egy kis időt.

512
00:38:01,568 --> 00:38:03,153
<i>~ Feladatok összefoglalása ~</i>

513
00:38:03,237 --> 00:38:05,197
<i>~ Felmondólevél ~</i>

514
00:38:05,280 --> 00:38:06,490
Köszönök mindent.

515
00:38:12,120 --> 00:38:13,121
Azt hiszem...

516
00:38:14,289 --> 00:38:15,958
Azt hiszem szívrohamom van.

517
00:38:16,333 --> 00:38:19,127
Úgy érzem feszül a mellkasom és nem kapok levegőt.

518
00:38:19,211 --> 00:38:21,004
Hogy lélegzik most?

519
00:38:21,880 --> 00:38:23,382
Itt. A számon keresztül.

520
00:38:23,465 --> 00:38:24,633
Mikor kezdődtek a tünetek?

521
00:38:27,469 --> 00:38:28,553
Végezzünk EKG-t.

522
00:38:28,804 --> 00:38:29,680
Rendben.

523
00:38:34,768 --> 00:38:35,602
Rinitisze van?

524
00:38:37,604 --> 00:38:39,564
Bevette ezt és orrspray-t használt, nem igaz?

525
00:38:40,607 --> 00:38:41,650
Allergia...

526
00:38:44,444 --> 00:38:46,446
Bang ápoló!

527
00:38:46,989 --> 00:38:50,200
Ha orrspray-t használ ezzel együtt, el fog dugulni az orra.

528
00:38:50,701 --> 00:38:52,744
- Írj fel neki valami mást.
- Rendben.

529
00:38:53,537 --> 00:38:55,664
Rendben van, ha a száján keresztül lélegzik.

530
00:38:55,747 --> 00:38:57,124
Szomjas lesz, ez minden.

531
00:38:57,207 --> 00:38:58,625
Próbáljon levegőt venni a száján keresztül.

532
00:39:02,296 --> 00:39:04,213
- Tud lélegezni, igaz?
- Osztályvezető úr!

533
00:39:04,715 --> 00:39:06,591
Azt mondták gyülekezés van a konferencia teremben.

534
00:39:07,175 --> 00:39:10,095
Élvezi vagy mi? Folyton megbeszéléseket hív össze.

535
00:39:10,971 --> 00:39:13,015
Kérem küldjenek legalább 1 embert osztályonként

536
00:39:13,098 --> 00:39:15,017
a tanúsítvány ceremónia fotózására.

537
00:39:17,019 --> 00:39:19,896
Nem tudta volna ezeket email-ben átküldeni nekünk?

538
00:39:20,480 --> 00:39:22,357
Ez egy sűrű időpontja a napnak.

539
00:39:48,967 --> 00:39:49,885
Gu elnök úr!

540
00:39:55,557 --> 00:39:56,641
Valamint...

541
00:39:57,642 --> 00:39:59,895
Az új konzultációs órák szombatonként...

542
00:40:06,777 --> 00:40:08,653
Miről kell beszélnie...

543
00:40:36,390 --> 00:40:37,432
Üdvözlöm!

544
00:40:39,017 --> 00:40:41,853
Hallottuk, hogy ma volt az utolsó napja.

545
00:40:42,479 --> 00:40:45,732
Megértem, hogy nem voltunk a legjobb viszonyban,

546
00:40:45,816 --> 00:40:49,027
de nem fog itthagyni minket elköszönés nélkül, ugye?

547
00:40:58,120 --> 00:40:59,496
Vigyázzanak magukra.

548
00:41:12,217 --> 00:41:13,802
Szóval itt tartják a megbeszéléseket.

549
00:41:31,945 --> 00:41:33,530
Ahelyett, hogy elköszönnék,

550
00:41:34,239 --> 00:41:36,116
inkább megosztok önökkel valamit, amit nemrég hallottam.

551
00:41:37,117 --> 00:41:38,910
Valaki azt mondta nekem,

552
00:41:38,994 --> 00:41:41,955
hogy nézzem meg a Sangkook-ot 5 év múlva, nem kell 10 évet sem várni.

553
00:41:43,415 --> 00:41:45,041
Azt mondták, hogy a jövőbeli egészségügyi intézmények

554
00:41:45,125 --> 00:41:46,585
nem azok a helyek lesznek, ahol a betegségeket kezelik,

555
00:41:47,461 --> 00:41:51,381
hanem ahol a gazdagok egészségét fenntartják.

556
00:41:52,549 --> 00:41:56,303
Őszintén szólva nem hiszem, hogy ez abszolút nem igaz.

557
00:41:59,097 --> 00:42:00,640
Meddig tudnak ellenállni a változásnak?

558
00:42:04,936 --> 00:42:06,605
Meddig tudják megakadályozni, hogy az orvostudomány

559
00:42:07,147 --> 00:42:08,106
alapértékei

560
00:42:09,149 --> 00:42:10,859
veszélybe kerüljenek?

561
00:42:15,280 --> 00:42:17,574
Ez most mind magukon múlik.

562
00:42:18,992 --> 00:42:20,285
Néhányan meg fogják adni magukat,

563
00:42:21,953 --> 00:42:23,288
néhányan ki fognak tartani,

564
00:42:24,164 --> 00:42:25,290
és néhányan...

565
00:42:27,584 --> 00:42:28,793
az árral szemben fognak menni.

566
00:42:32,130 --> 00:42:33,465
Néhányuk talán tökéletlen,

567
00:42:34,591 --> 00:42:36,343
nem különösebben emelkednek ki a többiek közül,

568
00:42:37,010 --> 00:42:39,179
sőt úgy tűnik, hogy elveszettek és tanácstalanok,

569
00:42:39,596 --> 00:42:41,306
de el fogják érni a céljaikat

570
00:42:42,766 --> 00:42:43,725
a legvégén.

571
00:42:46,686 --> 00:42:50,023
Szemmel fogom tartani a Sangkook Egyetemi Kórházat,

572
00:42:51,149 --> 00:42:52,651
amelynek része voltam, bár rövid ideig.

573
00:42:52,734 --> 00:42:55,028
Alig várom, hogy lássam hova fognak jutni

574
00:42:55,487 --> 00:42:57,822
a következő 10-20 évben.

575
00:42:59,533 --> 00:43:00,575
Mindannyiójuknak sok szerencsét kívánok.

576
00:43:21,054 --> 00:43:22,222
A gyűlésnek vége.

577
00:43:34,568 --> 00:43:35,694
Menj!

578
00:43:50,875 --> 00:43:52,210
Sajnálom, kisöcsém.

579
00:43:59,592 --> 00:44:00,950
Mióta van bekapcsolva?

580
00:44:05,265 --> 00:44:08,226
Maga mondta nekik, hogy ez volt az utolsó napom, ugye?

581
00:44:08,893 --> 00:44:10,687
Mi? Én?

582
00:44:12,480 --> 00:44:15,817
Gondolom ez lesz az utolsó alkalom, hogy magával sétálok végig a kórház előcsarnokán.

583
00:44:17,152 --> 00:44:18,320
Köszönök mindent.

584
00:44:30,790 --> 00:44:33,918
Nem dolgozom többé a Hwajeong-nak, így nincs szükségem a céges autóra.

585
00:44:34,502 --> 00:44:35,795
Köszönök mindent.

586
00:44:41,051 --> 00:44:43,273
Kérem engedje meg, hogy ma hazavigyem.

587
00:44:46,389 --> 00:44:48,767
A kocsija a megszokott helyen van

588
00:44:49,184 --> 00:44:50,185
a parkolóban, igaz?

589
00:44:58,693 --> 00:44:59,569
Azonnal jövök.

590
00:45:28,264 --> 00:45:30,141
Miért próbált kirúgni engem?

591
00:45:31,559 --> 00:45:32,602
Mi?

592
00:45:33,186 --> 00:45:34,896
Most akarta megkérdezni...

593
00:45:35,480 --> 00:45:36,564
Meg akartam kérdezni,

594
00:45:37,065 --> 00:45:38,400
miért tette azt velem.

595
00:45:41,027 --> 00:45:42,529
De nem tudtam.

596
00:45:45,031 --> 00:45:45,907
Miért nem?

597
00:45:45,990 --> 00:45:48,785
Én sem tudtam, hogy miért nem tudtam megkérdezni.

598
00:45:51,871 --> 00:45:52,789
De most már tudom.

599
00:45:56,543 --> 00:45:58,128
Féltem, hogy azt mondaná, hogy utált.

600
00:46:00,380 --> 00:46:03,800
Hogy azt mondaná, hogy idegesítő volt, hogy maga körül voltam.

601
00:46:05,969 --> 00:46:08,138
Attól féltem, hogy ezt mondaná.

602
00:46:41,880 --> 00:46:42,881
Vigyázzon magára,

603
00:46:43,840 --> 00:46:44,883
Lee No Eul doktornő.

604
00:48:03,586 --> 00:48:04,963
Ez túlzás?

605
00:48:49,382 --> 00:48:52,385
Mi van, ha zsúfolt és lármás? Az egy kicsit...

606
00:48:53,469 --> 00:48:57,557
Nos, nem foglaltattam, szóval nem tudom milyen lesz.

607
00:49:03,938 --> 00:49:04,814
Nagyszerűen nézel ki.

608
00:49:05,773 --> 00:49:06,649
Tudom.

609
00:49:07,275 --> 00:49:08,234
Menjünk.

610
00:49:26,628 --> 00:49:27,462
Jin Woo!

611
00:49:39,849 --> 00:49:42,602
Egyszer látta csak No Eul-t, de jól emlékszik rá.

612
00:49:43,686 --> 00:49:44,646
Csinos,

613
00:49:46,314 --> 00:49:48,232
és úgy tűnt nagyon közel állnak.

614
00:49:48,816 --> 00:49:49,901
Az...

615
00:49:49,984 --> 00:49:51,694
Állandóan veszekednek.

616
00:49:51,903 --> 00:49:54,322
Így néz ki, de temperamentumos.

617
00:49:54,864 --> 00:49:56,532
Mi van a kinézetemmel?

618
00:49:56,616 --> 00:49:57,533
Kérdezzük meg.

619
00:49:57,867 --> 00:49:59,452
Hogy néz ki a bátyám?

620
00:50:03,206 --> 00:50:06,042
Itt a válaszod. Visszautasítottak. Nagyon sajnállak.

621
00:50:06,834 --> 00:50:08,961
Semmi gond. Alacsonyak az elvárásai.

622
00:50:09,712 --> 00:50:12,882
Azt mondta aranyos vagy. Ez mindent elmond. Kész.

623
00:50:16,511 --> 00:50:18,930
Nézd ezt a taplót! Nehogy zavarba gyere.

624
00:50:19,013 --> 00:50:20,515
Ne reagáld túl a dolgot.

625
00:50:21,015 --> 00:50:24,143
Komolyan gondoltam. És hasonlítanak.

626
00:50:24,227 --> 00:50:25,478
- Mi?
- Mi?

627
00:50:25,812 --> 00:50:27,063
Hasonlítanak.

628
00:50:27,397 --> 00:50:29,565
Minél többet nézem, annál jobban hasonlítanak.

629
00:50:29,649 --> 00:50:31,234
Örülnöd kéne.

630
00:50:32,777 --> 00:50:33,778
Vérig vagyok sértve.

631
00:50:35,905 --> 00:50:37,365
Ki kell mennem a mosdóba.

632
00:50:39,409 --> 00:50:41,035
Kérlek ne beszéljetek rólam.

633
00:50:43,454 --> 00:50:45,331
Mi másról beszélnénk?

634
00:50:46,624 --> 00:50:48,209
Beszéljetek az időjárásról.

635
00:51:41,554 --> 00:51:42,513
Nem nagyszerű?

636
00:51:46,184 --> 00:51:47,685
Úgy tűnik kedvelik egymást.

637
00:51:50,438 --> 00:51:51,314
Mi a helyzet velem?

638
00:51:53,608 --> 00:51:54,692
Eleged van belőlem?

639
00:51:56,569 --> 00:51:57,445
Hálás vagyok.

640
00:51:57,528 --> 00:52:00,448
Akkor maradj hálás. Próbléma megoldva.

641
00:52:01,449 --> 00:52:02,408
Köszönöm.

642
00:52:05,578 --> 00:52:06,996
Hálával tartoztam neked.

643
00:52:08,664 --> 00:52:09,957
Sok mindenben számíthattam rád.

644
00:52:12,794 --> 00:52:16,047
Meghallgattál még ha nem is mondtam semmit,

645
00:52:18,382 --> 00:52:19,509
és sírtál nekem.

646
00:52:20,510 --> 00:52:21,385
25 évig.

647
00:52:24,138 --> 00:52:26,891
Mellettem voltál 25 évig.

648
00:52:30,228 --> 00:52:31,354
Mit akarsz mondani?

649
00:52:34,148 --> 00:52:35,650
Én is a testvéred vagyok, tudod.

650
00:52:38,319 --> 00:52:39,195
Nem.

651
00:52:39,278 --> 00:52:40,822
Én is Seon Woo vagyok, az öcséd.

652
00:52:40,905 --> 00:52:43,407
Nem, te nem Seon Woo vagy.

653
00:52:46,118 --> 00:52:47,078
Te én vagyok.

654
00:52:51,499 --> 00:52:52,875
Én hoztalak létre.

655
00:52:57,004 --> 00:52:58,172
Gyűlöltem a tényt,

656
00:52:59,632 --> 00:53:01,592
hogy apa meghalt és Seon Woo lebénult.

657
00:53:06,764 --> 00:53:08,307
Nem tudtam apát visszahozni az életbe,

658
00:53:13,479 --> 00:53:14,647
de téged megmentettelek...

659
00:53:20,278 --> 00:53:21,571
a fejemben...

660
00:53:23,906 --> 00:53:25,157
és a szívemben.

661
00:53:31,122 --> 00:53:32,039
Habár,

662
00:53:36,460 --> 00:53:38,504
már nem utálom azt a tényt,

663
00:53:40,840 --> 00:53:42,258
hogy Seon Woo nem tud járni.

664
00:53:44,510 --> 00:53:46,512
Képes vagyok a hátamon cipelni őt az életem hátralevő részében.

665
00:53:52,184 --> 00:53:53,436
Nem bánom.

666
00:53:57,648 --> 00:53:58,858
Azt kívánom...

667
00:54:04,780 --> 00:54:06,490
hogy az öcsém hosszú életet éljen.

668
00:54:11,120 --> 00:54:13,497
Azt kívánom, hogy ne menjen el 

669
00:54:18,294 --> 00:54:19,921
sokkal hamarabb nálam.

670
00:54:52,912 --> 00:54:53,996
Nem nagyszerű?

671
00:54:56,082 --> 00:54:57,583
Úgy tűnik kedvelik egymást.

672
00:55:14,308 --> 00:55:15,476
Tényleg ezt tette?

673
00:55:19,021 --> 00:55:20,022
Most mit csináltam?

674
00:55:20,606 --> 00:55:22,233
Mit mondtál neki?

675
00:55:23,109 --> 00:55:24,527
Hogy hogyan szöktél meg otthonról.

676
00:55:28,364 --> 00:55:29,323
Hé!

677
00:55:30,116 --> 00:55:31,075
Mi van?

678
00:55:41,669 --> 00:55:43,546
Kwon riportert kiengedték,

679
00:55:43,629 --> 00:55:45,929
de nem írhatunk többé semmit a Hwajeong-ról.

680
00:55:46,799 --> 00:55:48,926
Ahogy várható volt, volt egy megállapodás.

681
00:55:49,844 --> 00:55:51,846
Megpróbálok újra televíziós riporter lenni.

682
00:55:52,596 --> 00:55:54,682
Kilép a Saegeul21-től és visszatér a TV-be?

683
00:55:55,558 --> 00:55:57,527
Igen. Megpróbálom.

684
00:55:58,019 --> 00:55:58,853
Sok szerencsét.

685
00:56:01,022 --> 00:56:01,939
Hol van Seon Woo?

686
00:56:13,909 --> 00:56:15,703
Sosem tudtam, hogy van egy ilyen hely.

687
00:56:17,204 --> 00:56:18,956
Olyan, mintha városon kívül lennénk.

688
00:56:20,082 --> 00:56:21,250
Itt?

689
00:56:32,511 --> 00:56:35,389
Egyszer sem jutottam le a partra ezen a nyáron.

690
00:56:36,307 --> 00:56:37,975
Túl mozgalmas volt minden.

691
00:56:39,685 --> 00:56:41,228
Maguk ketten nem mennek nyaralni?

692
00:56:44,732 --> 00:56:47,151
Ha mennék, csak kellemetlenséget okoznék.

693
00:56:49,445 --> 00:56:51,655
Ez rám is vonatkozik, mivel minden szem rajtam lenne.

694
00:56:52,865 --> 00:56:54,158
Gondolom nekem se kéne mennem.

695
00:56:54,241 --> 00:56:56,410
De kéne. Az nem ok arra, hogy ne menjen.

696
00:56:57,328 --> 00:57:00,164
Tényleg? Akkor gondolom egyikünk sem okozna kellemetlenséget senkinek.

697
00:57:00,539 --> 00:57:03,000
Az számít, amit mi akarunk, igaz?

698
00:57:05,294 --> 00:57:06,170
Igen.

699
00:57:25,773 --> 00:57:27,900
Jó ebben az órában kint lenni.

700
00:57:42,706 --> 00:57:43,916
Látom szabadságot kértél.

701
00:57:44,667 --> 00:57:45,876
Hogy együtt legyél vele?

702
00:57:46,752 --> 00:57:47,670
Hogy érti?

703
00:57:48,170 --> 00:57:50,506
Mindig tagadtad,

704
00:57:50,589 --> 00:57:52,550
de most, hogy kilép, gondolom

705
00:57:52,675 --> 00:57:53,968
úgy döntöttél, hogy nyilvánosságra hozod.

706
00:57:54,760 --> 00:57:55,928
Ki lép ki?

707
00:57:56,011 --> 00:57:59,557
Nem azért kértél szabadságot, hogy együtt lehess azzal a gyerekorvossal?

708
00:58:00,307 --> 00:58:01,767
Miért mennék...

709
00:58:03,602 --> 00:58:04,728
No Eul felmondott?

710
00:58:08,232 --> 00:58:10,943
Nem kéne futkároznod a kórházban, kisfiú.

711
00:58:11,026 --> 00:58:11,986
Mi folyik itt?

712
00:58:12,486 --> 00:58:14,363
Keményen harcoltál, hogy itt maradhass, mikor kirúgtak.

713
00:58:14,447 --> 00:58:16,115
Saját akaratomból akartam elmenni.

714
00:58:16,866 --> 00:58:18,367
Szöul nem a legjobb.

715
00:58:19,118 --> 00:58:20,244
Vidékre mész?

716
00:58:21,203 --> 00:58:22,997
Mi ütött beléd?

717
00:58:24,123 --> 00:58:25,708
Már egy ideje gondolkodom rajta.

718
00:58:26,292 --> 00:58:27,793
Bár még mindig össze vagyok zavarodva.

719
00:58:28,294 --> 00:58:30,796
Szóval ne próbálj meg meggyőzni, hogy ne menjek.

720
00:58:32,465 --> 00:58:33,716
Menjünk enni.

721
00:58:35,134 --> 00:58:36,760
Ne sírj miattam.

722
00:58:38,262 --> 00:58:39,346
Lee No Eul doktornő!

723
00:58:41,390 --> 00:58:42,558
Igen.

724
00:58:43,851 --> 00:58:46,395
Miért akarják, hogy odamenjek? Olyan kínos lesz velük enni.

725
00:58:46,896 --> 00:58:49,148
Hé! Te velem jössz.

726
00:58:56,447 --> 00:58:57,448
Nem érzi jól magát?

727
00:58:59,074 --> 00:59:01,285
Gu úr végre elment. Mi a baj?

728
00:59:02,161 --> 00:59:03,579
Jobb étvágyadnak kéne lennie.

729
00:59:04,997 --> 00:59:07,416
Tudjátok, hogy a Hwajeong vezérigazgatójának van egy öccse, igaz?

730
00:59:08,918 --> 00:59:09,960
A neve Cho Nam Chung.

731
00:59:10,544 --> 00:59:11,879
Cho vezérigazgató öccse...

732
00:59:13,088 --> 00:59:14,089
Várjunk.

733
00:59:14,715 --> 00:59:16,467
Ő nem egy orvos?

734
00:59:16,550 --> 00:59:19,386
Fiatal, de ő az egyik legjobb hasnyálmirigyrák orvos Amerikában.

735
00:59:19,470 --> 00:59:22,181
Tehát van a családjukban valaki, aki a rákra szakosodott.

736
00:59:22,264 --> 00:59:24,099
Először egy elnököt küldtek ide,

737
00:59:24,183 --> 00:59:25,809
de látva, hogy milyen fajtájukhoz húzóak,

738
00:59:26,310 --> 00:59:29,021
valószínűleg ezúttal az öccsét fogja ideküldeni.

739
00:59:29,104 --> 00:59:30,731
Egy rákspecialista elnökként

740
00:59:30,814 --> 00:59:32,358
előnyös lehet a számodra.

741
00:59:33,651 --> 00:59:35,319
A Rákközpont élvezné a támogatását.

742
00:59:35,402 --> 00:59:37,488
Mi van, ha azt mondja, hogy ő fogja vezetni és ellátni a pácienseket?

743
00:59:37,988 --> 00:59:39,949
Mi van, ha nem akar irodai munkát végezni ebben a korban,

744
00:59:40,032 --> 00:59:43,452
és egyszerre akar az elnök és az osztályvezető lenni? Akkor mi lesz velem?

745
00:59:43,536 --> 00:59:44,954
Becsavarodtál...

746
00:59:46,497 --> 00:59:48,582
Nem lesz olyan rossz, de...

747
00:59:49,708 --> 00:59:51,001
A vezérigazgató öccse?

748
00:59:54,296 --> 00:59:55,297
Foglaljatok helyet.

749
00:59:59,009 --> 01:00:01,136
Cho vezérigazgató öccse lesz az új elnök?

750
01:00:01,220 --> 01:00:03,556
Mi van, ha rosszabb, mint Gu úr?

751
01:00:04,473 --> 01:00:05,891
Azt hittem Amerikában van.

752
01:00:05,975 --> 01:00:07,434
Ott volt,

753
01:00:07,518 --> 01:00:10,479
de pár napja a neve lekerült a kórház weboldaláról.

754
01:00:10,563 --> 01:00:12,106
Micsoda időzítés.

755
01:00:12,940 --> 01:00:14,567
Tényleg kilépett, hogy idejöjjön?

756
01:00:21,407 --> 01:00:22,950
Hallom, hogy egy vidéki kórházba mész.

757
01:00:24,326 --> 01:00:25,286
Igen.

758
01:00:26,161 --> 01:00:29,290
Ez egy nagy gesztus, de készülj fel rá, hogy élve felfalnak.

759
01:00:29,957 --> 01:00:32,167
Valószínűleg te leszel az egyetlen gyerekorvos ott,

760
01:00:32,251 --> 01:00:33,877
szóval veled fognak elvégeztetni mindenféle dolgot.

761
01:00:33,961 --> 01:00:36,839
Hajlamosak rá, hogy távolságot tartsanak a kívülállóktól,

762
01:00:37,214 --> 01:00:39,174
mivel a legtöbbjük nem marad sokáig.

763
01:00:39,633 --> 01:00:42,094
De rá fognak jönni, hogy jószívű vagy.

764
01:00:43,137 --> 01:00:45,931
Ezért még igazságtalanabb. Keményen fog dolgozni,

765
01:00:46,015 --> 01:00:47,880
de azt fogják állítani, hogy a pénz miatt van ott.

766
01:00:48,601 --> 01:00:49,476
Értem.

767
01:00:49,977 --> 01:00:51,395
Mindig leszidnak minket.

768
01:00:52,479 --> 01:00:54,189
Ki szidta le?

769
01:00:56,775 --> 01:00:58,736
Cho vezérigazgató öccse lesz az új elnök?

770
01:00:59,320 --> 01:01:02,615
Ki tudja? Ez egyébként is az ő kórháza.

771
01:01:02,698 --> 01:01:04,992
Jó lehet, ha valakinek saját kórháza van.

772
01:01:05,075 --> 01:01:07,703
Nekünk is lehet saját kórházunk.

773
01:01:09,622 --> 01:01:10,706
Mi?

774
01:01:12,374 --> 01:01:15,169
Gondolkodtam rajta hogy szabadíthatnánk ki magunkat Cho vezérigazgató alól,

775
01:01:16,378 --> 01:01:19,012
és rájöttem, hogy egy független alapítványra van szükségünk.

776
01:01:19,298 --> 01:01:21,091
Ez talán könnyűnek hangzik,

777
01:01:21,383 --> 01:01:23,552
de nem csak a kórház a tulajdonuk, hanem az egyetem is.

778
01:01:23,636 --> 01:01:25,888
Meg kell vennünk az alapítványt ahhoz, hogy függetlenek legyünk.

779
01:01:26,180 --> 01:01:27,931
Ez több milliárd won-ba fog kerülni.

780
01:01:28,015 --> 01:01:30,142
A Hwajeong sem fogja eladni.

781
01:01:30,726 --> 01:01:32,686
Nem a folyamat számít?

782
01:01:33,604 --> 01:01:36,690
Megkérhetjük az öregdiákjainkat, hogy adományozzanak, egyenként, ha szükséges,

783
01:01:37,358 --> 01:01:39,610
és elmondhatjuk nekik, hogy miért csináljuk.

784
01:01:40,319 --> 01:01:42,196
Ha évtizedekig is tart, hogy összegyűjtsük a pénzt,

785
01:01:42,279 --> 01:01:44,615
ez azt jelenti, hogy a saját ügyünkért harcolunk évtizedekig.

786
01:01:45,199 --> 01:01:48,619
Akkor a saját problémánkat reklámoznánk.

787
01:01:49,620 --> 01:01:53,791
Ártanánk a saját hírnevünknek, miközben próbáljuk felfedni a Hwajeong korrupcióját.

788
01:01:53,874 --> 01:01:55,668
Nehéz lesz idevonzani a tehetségeket.

789
01:01:56,043 --> 01:01:58,003
Az orvosi iskola nem fog kiürülni,

790
01:01:58,295 --> 01:02:00,214
de nem mi fogjuk megkapni a hozzáértőket.

791
01:02:00,297 --> 01:02:03,175
"A Sangkook orvosai maguk mondják,

792
01:02:03,258 --> 01:02:04,802
hogy problémáik vannak."

793
01:02:04,885 --> 01:02:07,471
Ezt fogják mondani és meggyőzik őket, hogy ne jöjjenek ide.

794
01:02:08,305 --> 01:02:11,266
El fogunk veszíteni minden tehetséges jelöltet.

795
01:02:11,809 --> 01:02:15,437
Akkor hol kaphatjuk meg az erőt ahhoz, hogy szembeszálljunk és megállítsuk őket?

796
01:02:23,570 --> 01:02:25,030
Egy független alapítvány...

797
01:02:35,332 --> 01:02:37,459
<i>Honnan jött ez az ötlet?</i>

798
01:02:37,543 --> 01:02:40,170
Megvenni egy egész alapítványt...

799
01:02:41,422 --> 01:02:42,840
Nagyon merész vagy.

800
01:02:43,340 --> 01:02:44,466
Mi értelme?

801
01:02:45,509 --> 01:02:46,927
Az osztályvezetők ilyenek voltak...

802
01:02:47,594 --> 01:02:49,763
Előbb vagy utóbb új osztályvezetők lesznek.

803
01:02:50,723 --> 01:02:52,349
A következők megcsinálhatják.

804
01:02:56,353 --> 01:02:57,563
A következők?

805
01:02:58,564 --> 01:02:59,523
Az te lennél.

806
01:03:00,357 --> 01:03:01,608
Mivel én elmegyek.

807
01:03:03,277 --> 01:03:04,403
De Jin Woo,

808
01:03:05,779 --> 01:03:07,114
állj meg az osztályvezetőnél.

809
01:03:08,198 --> 01:03:09,908
Mintha bárki is azzá tenne.

810
01:03:12,077 --> 01:03:13,696
Miért nem mehetek magasabbra?

811
01:03:15,539 --> 01:03:18,917
Nem arról van szó, hogy nem mehetsz. Csak reméli, hogy nem fogsz.

812
01:03:19,835 --> 01:03:22,129
Hátha úgy végzed, mint Lee igazgató.

813
01:03:23,756 --> 01:03:24,757
Mit értesz ezalatt?

814
01:03:24,840 --> 01:03:26,133
Hogy te lennél...

815
01:03:27,426 --> 01:03:30,304
aki megpróbálja megvédeni a kórházat valaki olyannal szemben, mint Gu úr.

816
01:03:30,387 --> 01:03:31,764
A saját felelősségedre.

817
01:03:34,099 --> 01:03:35,350
Megvédeni, marhaság.

818
01:03:36,518 --> 01:03:40,689
Sok ember szenvedett miatta. Természetes, hogy tennem kellett valamit.

819
01:03:40,773 --> 01:03:43,108
Nem gondolod, hogy Lee igazgató is így érzett?

820
01:03:43,567 --> 01:03:45,444
Egyedül harcolt a csatában...

821
01:03:52,326 --> 01:03:55,204
Hallottam, hogy azért rúgta ki őket, hogy megakadályozza, hogy még több szerencsétlenség történjen.

822
01:03:57,831 --> 01:03:59,208
Elbocsátotta az alkalmazottait,

823
01:04:00,209 --> 01:04:03,545
hogy megakadályozza, hogy öngyilkosságot kövessenek el vagy balesetet szenvedjenek.

824
01:04:09,510 --> 01:04:11,929
Szóval így legalább az alkalmazottai nem halnak meg.

825
01:04:13,722 --> 01:04:15,140
Ezt tette Gu úr?

826
01:04:15,724 --> 01:04:16,725
Ő maga mondta?

827
01:04:18,602 --> 01:04:19,603
Valaki mesélte.

828
01:04:35,744 --> 01:04:38,455
Nem számít milyen kedves volt Lee igazgató,

829
01:04:39,122 --> 01:04:40,582
ő nem az apánk volt.

830
01:04:43,544 --> 01:04:44,503
Részeg vagy?

831
01:04:44,586 --> 01:04:47,130
És Gu úr nem egy nagy, rossz ember.

832
01:04:51,677 --> 01:04:53,053
Részeg.

833
01:04:53,220 --> 01:04:55,681
Mindig ettől féltünk, mikor kicsik voltunk.

834
01:04:55,764 --> 01:05:00,310
Hogy egy nagy, rossz ember átvenné a családunkat és apa helyébe lépne.

835
01:05:01,228 --> 01:05:04,314
Hogy mikor reggel felébredünk, anya is eltűnne.

836
01:05:05,607 --> 01:05:07,067
Emlékszem mindenre.

837
01:05:07,568 --> 01:05:10,654
Azt mondtad megvéded anyát és engem.

838
01:05:11,446 --> 01:05:14,032
Nem tudtad élvezni a gyerekkorodat.

839
01:05:15,492 --> 01:05:16,535
Mikor idősebb lettél,

840
01:05:17,035 --> 01:05:19,538
elfoglalt voltál a pénzkereséssel és a tanulással.

841
01:05:21,623 --> 01:05:24,084
Ye Jin Woo olyan keményen dolgozott egész életében.

842
01:05:27,880 --> 01:05:29,590
Szünetet kéne tartanod magadnak.

843
01:05:34,928 --> 01:05:36,471
Te tapló.

844
01:06:23,477 --> 01:06:24,478
Menj arrébb.

845
01:06:25,270 --> 01:06:26,104
Igenis.

846
01:06:31,735 --> 01:06:33,862
Nem maradt sok napunk, hogy így együtt lógjunk.

847
01:06:45,040 --> 01:06:45,874
Sírsz?

848
01:06:50,379 --> 01:06:51,338
Te bunkó.

849
01:06:51,421 --> 01:06:54,049
Hé! Az poros!

850
01:06:54,299 --> 01:06:56,009
Csak verekedjetek.

851
01:07:00,430 --> 01:07:02,099
Fejezd be.

852
01:07:04,559 --> 01:07:05,894
Pont úgy néz ki.

853
01:07:06,520 --> 01:07:08,105
Mint az a dolog Jézus arcával.

854
01:07:08,188 --> 01:07:09,731
Ez egy mestermű.

855
01:07:10,315 --> 01:07:11,566
Nem is rossz.

856
01:07:13,402 --> 01:07:14,903
Igaz? Nem értesz egyet?

857
01:07:15,862 --> 01:07:17,614
- Áldottnak érzem magam.
- Ugye?

858
01:07:18,824 --> 01:07:21,159
Nőj fel! Nőj már végre fel!

859
01:07:21,243 --> 01:07:22,703
Komolyan...

860
01:07:56,111 --> 01:07:57,779
Hogy lehet, hogy nincs semmi, amit csinálni akarok?

861
01:08:21,595 --> 01:08:23,305
- Jöjjön a megbeszélés előtt.
- Igen, uram.

862
01:08:25,057 --> 01:08:25,974
Mi ez?

863
01:08:26,058 --> 01:08:28,143
Gu Seung Hyo úr email-e most érkezett.

864
01:08:28,226 --> 01:08:29,728
Az asztalán hagyjam?

865
01:08:31,980 --> 01:08:32,981
Gu Seung Hyo?

866
01:08:41,073 --> 01:08:43,033
<i>~ Egészség ellenőrző felszerelés dizájn lehetőségek ~</i>

867
01:08:58,340 --> 01:08:59,716
<i>~ Pulzusszám ellenőrzés ~</i>

868
01:09:00,342 --> 01:09:03,678
Mondd a Ruházat elnökének, hogy hívjon fel.

869
01:09:04,137 --> 01:09:05,097
Igenis.

870
01:09:06,431 --> 01:09:09,601
<i>Gu úr kért meg minket, hogy tegyünk orvosbiológia chipeket</i>

871
01:09:09,684 --> 01:09:11,561
<i>a cipőinkbe és a ruhákba.</i>

872
01:09:12,354 --> 01:09:16,191
<i>Azok a chip-ek elemeznék a viselőjük pulzusát és a verejtékének összetételét,</i>

873
01:09:16,274 --> 01:09:19,111
<i>és elküldené az adatokat a Sangkook Kórházba egy alkalmazáson keresztül, amit ő fejlesztett ki.</i>

874
01:09:19,986 --> 01:09:21,655
<i>Azt mondta biztos uralnánk a piacot</i>

875
01:09:21,738 --> 01:09:24,533
<i>olyan hordozható eszközökkel, amik kifinomultabbak, mint azok, amik telefonokhoz vannak kötve.</i>

876
01:09:25,534 --> 01:09:26,493
Értem.

877
01:09:40,423 --> 01:09:41,716
Hol tartották a megbeszélést?

878
01:09:46,471 --> 01:09:48,140
<i>~ Konferencia terem ~</i>

879
01:09:48,849 --> 01:09:51,226
<i>Túl sok a szombati szabadság kérés,</i>

880
01:09:51,726 --> 01:09:54,146
<i>így fel kell dolgoznunk őket annak érdekében, hogy elfogadják.</i>

881
01:09:54,521 --> 01:09:56,940
<i>Kérem nézzék át őket újra,</i>

882
01:09:57,065 --> 01:09:58,692
<i>és újból adják be a kérelmeiket.</i>

883
01:10:05,407 --> 01:10:07,117
Tényleg itt van.

884
01:10:19,254 --> 01:10:20,547
Nem rúghat ki.

885
01:10:21,131 --> 01:10:23,133
A vezérigazgató újból ki fog ide nevezni.

886
01:10:23,216 --> 01:10:24,217
Csak rajta.

887
01:10:25,427 --> 01:10:26,761
Majd újra kirúgom.

888
01:10:29,139 --> 01:10:30,056
Hé!

889
01:10:35,061 --> 01:10:35,937
"Hé"?

890
01:10:37,147 --> 01:10:37,981
Azonosító kártya.

891
01:11:04,966 --> 01:11:08,595
Az az egyetlen bankszámla, amit megosztottam volna

892
01:11:08,678 --> 01:11:10,305
a néhai igazgatóval.

893
01:11:10,805 --> 01:11:14,309
A túrázó klub tagjai használták 20 évvel ezelőtt.

894
01:11:14,768 --> 01:11:16,770
Mi voltunk akkor a legfiatalabb tagok,

895
01:11:17,145 --> 01:11:20,148
így szerintem Lee igazgató volt az első titkára a klubnak.

896
01:11:25,028 --> 01:11:25,904
Seggfej.

897
01:11:27,405 --> 01:11:30,200
Az igazgató nyitotta azt a számlát

898
01:11:30,283 --> 01:11:31,660
a tagsági díjaknak,

899
01:11:32,327 --> 01:11:35,163
hogy abból fizesse a költségeket. A saját nevén volt, azt hiszem.

900
01:11:37,499 --> 01:11:39,834
Bár a titkár megváltozott,

901
01:11:39,918 --> 01:11:42,629
továbbra is ugyanazt a bankszámlát használtuk.

902
01:11:43,463 --> 01:11:45,966
A titkár valószínűleg megkapta a tagsági díjakat és kezelte a számlát.

903
01:11:46,341 --> 01:11:48,176
Kim doktor is volt titkár?

904
01:11:48,260 --> 01:11:50,971
Pontosan. Rögtön Lee igazgató után, azt hiszem.

905
01:11:52,180 --> 01:11:54,975
De az a túrázó klub nem sokkal azután feloszlott.

906
01:11:57,185 --> 01:11:58,395
Tudja...

907
01:12:01,022 --> 01:12:04,859
Még ha Kim doktor kevert is azzal a számlával,

908
01:12:04,943 --> 01:12:08,989
nem tudta volna, hogy az igazgató így fogja végezni, nem gondolja?

909
01:12:09,864 --> 01:12:11,449
Az túl embertelen lenne.

910
01:12:13,660 --> 01:12:15,537
Talán azt nem tudta,

911
01:12:16,037 --> 01:12:19,574
de biztos tudta, hogy nem büntetnék meg akkor sem, ha rajtakapják.

912
01:12:19,624 --> 01:12:20,750
Tényleg?

913
01:12:20,834 --> 01:12:23,378
Igen. Ez nem bűncselekmény.

914
01:12:23,461 --> 01:12:25,046
Nem sikkasztotta a pénzt.

915
01:12:25,547 --> 01:12:28,049
Még ha Kim doktor azon a számlán keresztül kapta is a pénzt,

916
01:12:28,717 --> 01:12:30,051
nincs mód rá, hogy bizonyítsuk.

917
01:12:30,635 --> 01:12:33,046
Akkor mi a helyzet az igazgatóval?

918
01:12:34,222 --> 01:12:35,807
Így ér véget neki?

919
01:12:36,182 --> 01:12:37,517
Nem fedtük fel az igazságot.

920
01:12:40,186 --> 01:12:41,980
Milyen szörnyű.

921
01:12:46,109 --> 01:12:47,110
Elnézést.

922
01:12:52,115 --> 01:12:53,241
Igen?

923
01:12:55,285 --> 01:12:56,161
Igen.

924
01:13:00,332 --> 01:13:03,668
<i>Te voltál az utolsó személy, aki kezelte azt a bankszámlát.</i>

925
01:13:03,752 --> 01:13:04,961
<i>Te vagy az egyetlen,</i>

926
01:13:05,045 --> 01:13:07,213
<i>aki pénzt kaphatott a nevemben azt a számlát használva.</i>

927
01:13:07,297 --> 01:13:10,216
<i>Milyen baromsággal próbálkozol? Tönkre akarod tenni az életemet?</i>

928
01:13:12,010 --> 01:13:14,971
<i>Miért próbálsz besározni?</i>

929
01:13:16,014 --> 01:13:16,973
<i>Hogy te lehess az igazgató?</i>

930
01:13:17,057 --> 01:13:18,725
<i>Ne merészelj engem hibáztatni!</i>

931
01:13:18,808 --> 01:13:20,685
<i>Ezért még elkaplak!</i>

932
01:13:39,037 --> 01:13:39,913
Igen.

933
01:13:40,497 --> 01:13:41,456
Mi a helyzet az igazgatónővel?

934
01:13:42,457 --> 01:13:43,625
Hamarosan itt lesz?

935
01:13:49,964 --> 01:13:51,049
Most azonnal lemegyek.

936
01:13:52,467 --> 01:13:53,343
Igen.

937
01:13:57,180 --> 01:13:58,765
Tényleg jön.

938
01:13:58,848 --> 01:14:00,975
Az új elnök itt van?

939
01:14:01,059 --> 01:14:03,269
- Igen. Megtenné--
- Mennem kell.

940
01:14:16,783 --> 01:14:20,036
Biztos vagyok benne, hogy az igazgató azt mondaná, hogy eleget tettünk.

941
01:14:21,955 --> 01:14:23,456
Megtettél mindent, amit tudtál.

942
01:14:26,709 --> 01:14:28,002
Szükségem volt egy válaszra.

943
01:14:30,839 --> 01:14:32,799
Hogy amit csak az igazgató tudott,

944
01:14:34,509 --> 01:14:36,678
amit megkérdezett, hogy honnan tudok,

945
01:14:39,514 --> 01:14:42,100
nem a pénzről szólt, hanem egy félreértésről.

946
01:14:45,061 --> 01:14:48,356
Szemét voltam, hogy kételkedtem Lee igazgatóban...

947
01:14:51,276 --> 01:14:52,444
ezért tudni akartam, hogy tévedtem.

948
01:14:52,986 --> 01:14:54,946
Azt kérdezte honnan tudod?

949
01:14:58,575 --> 01:15:00,118
Miért mondta ezt?

950
01:15:05,498 --> 01:15:08,918
Akkortájt volt, mikor Gu úr próbált minket és a Gyermekgyógyászati Osztályt

951
01:15:09,002 --> 01:15:11,296
átküldeni máshová?

952
01:15:13,590 --> 01:15:15,049
Erre gondolhatott?

953
01:15:17,635 --> 01:15:21,055
Valószínűleg saját maga próbált gondoskodni és szembeszállni Gu úrral.

954
01:15:21,139 --> 01:15:22,765
Ő ilyen volt.

955
01:15:26,186 --> 01:15:29,189
Még én is, ha magam próbálnék mindent megtenni, hogy megoldjam a dolgokat

956
01:15:29,272 --> 01:15:31,441
anélkül, hogy ti kiboruljatok,

957
01:15:31,524 --> 01:15:33,818
de te és So Jeong történetesen jönnétek kiabálni velem,

958
01:15:33,902 --> 01:15:37,030
azt kérdezve, hogy miért hallgattam el előletek meg ilyesmik,

959
01:15:38,156 --> 01:15:39,824
én is ideges lennék.

960
01:15:43,077 --> 01:15:45,497
Egy halott ember nem tudja megvédeni magát.

961
01:15:45,914 --> 01:15:48,875
Ezért kell életben maradnod, minden áron.

962
01:15:50,418 --> 01:15:52,003
Életeket kell mentenünk.

963
01:15:52,378 --> 01:15:55,840
Pontosan. Még ha a fejesek szart is adnak nekünk,

964
01:15:56,090 --> 01:15:58,551
minden, amit tennünk kell, hogy életeket mentünk.

965
01:16:01,846 --> 01:16:03,806
Engedd el az egészet és pihenj egy kicsit.

966
01:16:04,390 --> 01:16:05,558
Ne cipeld magaddal.

967
01:16:06,309 --> 01:16:08,144
Menthetsz életeket, mikor visszatérsz.

968
01:16:20,907 --> 01:16:22,867
<i>Visszajövök, igazgató úr.</i>

969
01:16:23,993 --> 01:16:25,954
<i>Még több életet mentek meg, mikor visszatérek.</i>

970
01:17:37,483 --> 01:17:38,610
Ye doktor!

971
01:17:40,236 --> 01:17:41,362
Most megy haza?

972
01:17:41,946 --> 01:17:43,031
Igen.

973
01:17:43,656 --> 01:17:44,574
Viszlát jövő héten.

974
01:17:44,657 --> 01:17:46,618
- Találkozunk, ha visszajöttem.
- Rendben.

975
01:17:55,084 --> 01:17:56,169
Viszlát.

976
01:18:01,799 --> 01:18:03,468
Milyen szépen süt a nap.

977
01:18:05,136 --> 01:18:06,137
Milyen napos.

978
01:18:11,267 --> 01:18:12,810
- Hyung!
- Igen?

979
01:18:13,895 --> 01:18:16,022
<i>~ A műtéttől a rehabilitációig, gondoskodunk magáról ~</i>

980
01:18:16,105 --> 01:18:18,358
<i>~ A Sangkook Egyetemi Kórház korábbi igazgatóhelyettese ~</i>

981
01:18:27,867 --> 01:18:32,121
Tudja az ízületek saját maguktól meggyógyulhatnak.

982
01:18:33,373 --> 01:18:35,541
Annyira fáj, hogy ülni sem tudok.

983
01:18:38,586 --> 01:18:41,130
Meg kéne műteni, mivel ilyen erős fájdalmai vannak.

984
01:18:43,341 --> 01:18:45,760
Jöjjön hétfőn 9:30-ra.

985
01:18:46,177 --> 01:18:47,553
Köszönöm.

986
01:18:53,976 --> 01:18:55,520
<i>Nem lesz egyszerű.</i>

987
01:18:56,187 --> 01:18:57,897
<i>- Mi a baj?
- A hátam.</i>

988
01:18:57,980 --> 01:19:00,149
<i>Várj. Itt fáj?</i>

989
01:19:01,150 --> 01:19:02,276
<i>Istenem!</i>

990
01:19:03,611 --> 01:19:05,697
<i>Meg kéne műteni?</i>

991
01:19:05,780 --> 01:19:07,573
<i>Tudod nem a műtét az egyetlen lehetőség.</i>

992
01:19:07,657 --> 01:19:09,992
<i>- Mi a helyzet itt?
- Pont ott. Ott.</i>

993
01:19:10,076 --> 01:19:11,202
<i>Mióta van ez?</i>

994
01:19:11,285 --> 01:19:12,370
<i>Csak hirtelen jött.</i>

995
01:19:12,453 --> 01:19:14,622
<i>Meg kéne vizsgáltatnod.</i>

996
01:19:20,545 --> 01:19:23,214
<i>Sokkal fontosabb műtéteket kell ezekkel végezned.</i>

997
01:19:23,965 --> 01:19:25,591
<i>Ezek nagyon értékes kezek.</i>

998
01:19:25,675 --> 01:19:27,427
<i>Egek. Komolyan...</i>

999
01:19:27,510 --> 01:19:31,873
<i>Használd takarékosan ezeket a nagyszerű kezeket, Kim doktor.</i>

1000
01:19:32,181 --> 01:19:33,850
<i>Így sokáig munkatársak lehetünk.</i>

1001
01:19:40,523 --> 01:19:41,566
<i>Persze, tegyük ezt.</i>

1002
01:19:46,696 --> 01:19:47,697
<i>Menjünk.</i>

1003
01:19:57,165 --> 01:19:58,666
Bemehet.

1004
01:19:59,333 --> 01:20:00,251
Rendben.

1005
01:20:19,228 --> 01:20:22,231
<i>A Hwajeong Életbiztosításnak, akinek a nyeresége csökkent a tavalyi évben, Kim Ki Beom</i>

1006
01:20:22,315 --> 01:20:24,108
<i>a Kereskedelmi, Ipari és Energiaügyi Minisztérium korábbi miniszterhelyettese</i>

1007
01:20:24,192 --> 01:20:26,277
<i>lett az elnöke.</i>

1008
01:20:26,611 --> 01:20:28,821
<i>A Sangkook Egyetemi Kórház új elnöke</i>

1009
01:20:28,905 --> 01:20:31,365
<i>Cho Nam Chung, MD, a Boston-i Egyetem volt diákja.</i>

1010
01:20:31,449 --> 01:20:33,826
<i>A Global Üzemtervezés új elnöke</i>

1011
01:20:33,910 --> 01:20:36,704
<i>Gu Seung Hyo, a Sangkook Egyetemi Kórház korábbi elnöke.</i>

1012
01:20:36,788 --> 01:20:39,040
<i>A Hwajeong Vegyészet új alelnöke</i>

1013
01:20:39,123 --> 01:20:40,875
<i>- Park Jong Sang.</i>
- Global Üzemtervezés?

1014
01:20:40,958 --> 01:20:42,168
<i>A Hwajeong bejelentést tett</i>

1015
01:20:42,251 --> 01:20:44,719
<i>összesen 4 vezetői személyi változásról.</i>

1016
01:20:45,129 --> 01:20:48,549
<i>Miután lezajlanak a személyi változások a főbb leányvállalatainál,</i>

1017
01:20:48,633 --> 01:20:51,427
<i>a Hwajeong egyensúlyba kerül az innováció és stabilitás terén...</i>

1018
01:20:58,935 --> 01:21:00,937
Seon Woo! Jin Woo!

1019
01:21:14,367 --> 01:21:16,994
Anyám egy halom élelmiszert hozott a múlt héten,

1020
01:21:17,078 --> 01:21:18,663
úgyhogy a hűtőm majd' felrobban.

1021
01:21:20,081 --> 01:21:21,791
Úgy tűnik már nem haragszik rád.

1022
01:21:22,333 --> 01:21:24,377
Megbékélt azzal, hogy egyedül vagy itt?

1023
01:21:24,460 --> 01:21:28,422
"Mérgesnek lenni rád egy dolog és ételt hozni egy másik.

1024
01:21:28,714 --> 01:21:31,241
Még mindig haragszom." Ezt mondta.

1025
01:21:32,260 --> 01:21:34,554
Anyukád annyira különbözik tőled.

1026
01:21:34,887 --> 01:21:35,972
Még mindig olyan, mint egy kislány.

1027
01:21:37,223 --> 01:21:39,767
Ha különbözik tőlem és olyan, mint egy kislány, akkor én mi vagyok?

1028
01:21:47,191 --> 01:21:49,735
Kiürítetted a boltot? Mi tartott ennyi ideig?

1029
01:21:49,819 --> 01:21:52,905
Körülnéztem. Szép itt.

1030
01:21:52,989 --> 01:21:55,584
Nem kéne megkérdezned hogy vagyok?

1031
01:21:57,368 --> 01:21:58,369
Ő nem kérdezte meg?

1032
01:21:59,036 --> 01:22:01,831
Ye doktor! Nagyon hosszú életet fog élni.

1033
01:22:01,914 --> 01:22:04,083
Hogy lehetsz teljesen ilyen következetes?

1034
01:22:05,585 --> 01:22:06,836
Befejezted az ugatást?

1035
01:22:07,336 --> 01:22:09,354
El kell kapnunk egy hajót.

1036
01:22:11,215 --> 01:22:13,342
Találkozunk visszafelé.

1037
01:22:15,136 --> 01:22:17,555
Szedj fel pár kilót. Úgy nézel ki, mint egy fogpiszkáló.

1038
01:22:19,432 --> 01:22:20,725
Hamarosan visszajövünk.

1039
01:22:20,808 --> 01:22:23,144
Menjetek és érezzétek jól magatokat a szívetek szerint.

1040
01:23:12,360 --> 01:23:13,945
Kész.

1041
01:23:14,236 --> 01:23:15,071
Oké.

1042
01:23:15,988 --> 01:23:17,031
A nyak.

1043
01:23:26,248 --> 01:23:27,500
Kérsz békatalpat?

1044
01:23:27,583 --> 01:23:29,043
Ne légy ilyen amatőr.

1045
01:23:32,505 --> 01:23:33,422
Tessék.

1046
01:23:37,635 --> 01:23:38,886
- Kész.
- Oké?

1047
01:23:39,053 --> 01:23:39,971
Oké.

1048
01:23:40,763 --> 01:23:41,597
Menjünk.

1049
01:23:45,601 --> 01:23:46,727
Lassan, lassan.

1050
01:23:47,853 --> 01:23:48,854
Oké.

1051
01:23:49,814 --> 01:23:51,190
- Jól van?
- Igen.

1052
01:23:51,899 --> 01:23:52,942
Fogja a bóját.

1053
01:23:53,442 --> 01:23:54,527
Fogja.

1054
01:24:01,325 --> 01:24:03,035
- Milyen a víz?
- Hideg.

1055
01:24:10,251 --> 01:24:12,334
- Kicsit messzebb megyünk.
- Rendben.

1056
01:24:15,423 --> 01:24:17,675
Beleugrohat, mikor készen áll.

1057
01:24:17,758 --> 01:24:19,135
Mi megyünk elsőnek.

1058
01:24:19,218 --> 01:24:20,761
Uram... rendben.

1059
01:28:52,658 --> 01:28:53,826
Hát nem elképesztő?

1060
01:28:54,743 --> 01:28:55,869
Tényleg az!

1061
01:28:58,747 --> 01:29:00,290
- Tengervizet ittál?
- Igen.

1062
01:29:00,541 --> 01:29:01,792
Nagyon sós.

1063
01:29:02,292 --> 01:29:03,544
Készítek egy képet magukról.

1064
01:29:05,462 --> 01:29:07,756
Vegyék le a maszkokat. Oké.

1065
01:29:48,213 --> 01:29:49,214
Lee No Eul!

1066
01:30:09,234 --> 01:30:10,235
Hogy van?

1067
01:30:17,493 --> 01:30:18,994
Látom még nem távozott.

1068
01:30:21,705 --> 01:30:22,664
Hova?

1069
01:30:44,144 --> 01:30:45,646
Van egy kérdésem.

1070
01:30:46,438 --> 01:30:48,357
Tudja, hogy még csak most értem ide, ugye?

1071
01:30:49,858 --> 01:30:50,734
Mi lenne az?

1072
01:32:22,927 --> 01:32:30,289
<i>Köszönöm, hogy megnézted.</i>
