1
00:00:06,739 --> 00:00:07,799
<b>My Golden Life</b>

2
00:00:07,869 --> 00:00:09,709
<b>36. Rész</b>

3
00:00:09,709 --> 00:00:10,740
Eun Seok...

4
00:00:12,897 --> 00:00:13,998
Ji An!

5
00:00:20,877 --> 00:00:22,138
Régen láttalak.

6
00:00:27,077 --> 00:00:28,518
Mi járatban vagy itt?

7
00:00:28,518 --> 00:00:30,347
Itt találkozol Ji Soo-val?

8
00:00:31,369 --> 00:00:32,469
Nem.

9
00:00:32,639 --> 00:00:35,179
Részmunkaidőben dolgozom itt a közelben.

10
00:00:36,408 --> 00:00:37,579
"Részmunkaidőben"?

11
00:00:38,278 --> 00:00:39,308
Igen.

12
00:00:40,179 --> 00:00:41,948
Mit dolgozol?

13
00:00:42,179 --> 00:00:44,088
Miért részmunkaidőben dolgozol?

14
00:00:47,119 --> 00:00:49,759
<i>Sajnálom, hogy én vagyok a vérszerinti lánya.</i>

15
00:00:57,798 --> 00:01:00,639
Mennem kell.

16
00:01:00,639 --> 00:01:02,639
Ilyen szegénységben élsz amiatt...

17
00:01:02,639 --> 00:01:04,438
amit mondtam?

18
00:01:05,138 --> 00:01:07,209
Inkább anyád éttermében kellene dolgoznod.

19
00:01:09,239 --> 00:01:12,149
Mi van?
Nem akarsz ott dolgozni?

20
00:01:12,149 --> 00:01:13,578
Azt mondtad dolgozol.

21
00:01:14,379 --> 00:01:15,679
Anyám talán...

22
00:01:19,459 --> 00:01:21,019
Te nem vagy hibás.

23
00:01:21,259 --> 00:01:22,789
Bárhol kereshetsz rendes munkát.

24
00:01:22,789 --> 00:01:24,259
Nem fogom megakadályozni.

25
00:01:27,159 --> 00:01:29,058
Abban az időben nagyon dühös voltam.

26
00:01:32,299 --> 00:01:33,338
Menj utadra.

27
00:01:34,039 --> 00:01:36,069
Ji Soo-t jöttem meglátogatni.

28
00:02:17,079 --> 00:02:19,919
<i>Mi van?
Nem akarsz ott dolgozni?</i>

29
00:02:20,748 --> 00:02:22,848
<i>Ji Soo-t jöttem meglátogatni.</i>

30
00:02:29,628 --> 00:02:33,429
(Ji Ho)

31
00:02:33,758 --> 00:02:35,329
<i>Hol van anya étterme?</i>

32
00:02:46,579 --> 00:02:47,739
Üdvözlöm...

33
00:02:56,718 --> 00:02:58,949
Hihetetlen mennyire másképp néz ki a szoba.

34
00:03:01,058 --> 00:03:03,329
Alig várom,
hogy beköltözhessek.

35
00:03:03,329 --> 00:03:05,429
Zavarba hozol.

36
00:03:05,528 --> 00:03:07,058
Várj még két napot.

37
00:03:07,429 --> 00:03:10,628
Két napot?
Fogalmad sincs, hogy érzem magam.

38
00:03:11,429 --> 00:03:14,438
- Mindenre elszántak vagyunk, igaz?
- Hagyd abba!

39
00:03:14,438 --> 00:03:16,109
Ne mondd ezt!

40
00:03:17,408 --> 00:03:19,908
Ji Soo! Miért nem nézed meg a szobájukat?

41
00:03:20,179 --> 00:03:22,008
Nos, vevőnk van.

42
00:03:22,908 --> 00:03:24,979
Ó, nem vettem észre a vevőt.

43
00:03:24,979 --> 00:03:27,149
- Nem tudtam.
- Ji Soo, később találkozunk!

44
00:03:27,149 --> 00:03:28,679
Igen. Viszlát!

45
00:03:30,019 --> 00:03:31,718
Ji Soo, szia!

46
00:03:39,658 --> 00:03:40,929
- Mikor költözzek be?
- Nos...

47
00:03:41,098 --> 00:03:42,968
Mi járatban van?

48
00:03:44,329 --> 00:03:46,338
Látni akartam,
hogy a lányom mit dolgozik.

49
00:03:46,968 --> 00:03:48,399
Nem akartam felfedni a kilétemet...

50
00:03:48,399 --> 00:03:50,169
hogy ne érezd magad kényelmetlenül.

51
00:03:51,838 --> 00:03:54,008
Hamarosan végzel, ugye?
Vacsorázzunk együtt.

52
00:03:55,209 --> 00:03:57,848
De ma francia órám van.

53
00:03:59,449 --> 00:04:01,248
Igaz.

54
00:04:02,019 --> 00:04:03,688
Az utóbbi időben túlságosan elfoglalt voltam.

55
00:04:04,788 --> 00:04:06,558
Hát akkor otthon találkozunk.

56
00:04:07,188 --> 00:04:08,419
Elnézést!

57
00:04:08,419 --> 00:04:10,658
Ilyenkor már gyér a kínálatunk.

58
00:04:11,889 --> 00:04:12,929
Ez is megfelel.

59
00:04:12,929 --> 00:04:13,959
Rendben.

60
00:04:34,119 --> 00:04:35,219
Igen, asszonyom.

61
00:04:35,818 --> 00:04:39,018
Min ügyvezető!
Nem tudott volna körültekintőbb lenni?

62
00:04:39,518 --> 00:04:42,419
A pék barátait is ellenőriznie kellett volna.

63
00:04:43,058 --> 00:04:44,828
Valami baj van?

64
00:04:45,758 --> 00:04:47,929
Ellenőrizze újra a tulaj barátait.

65
00:04:48,729 --> 00:04:50,469
Van egy sógora.

66
00:04:50,568 --> 00:04:51,669
Körülbelül egyidős Ji Soo-val.

67
00:04:52,498 --> 00:04:53,869
Prezentációt?

68
00:04:54,339 --> 00:04:57,208
Jónak ígérkezik az ötlete környezetbarát üzlethez,

69
00:04:57,869 --> 00:05:01,078
ezért szeretném,
ha tartana egy szemléltető előadást.

70
00:05:01,578 --> 00:05:04,078
Rendben. Megfelelően felkészülök,
és visszajövök.

71
00:05:07,549 --> 00:05:09,518
Ha valaki ajánlást kér,

72
00:05:09,518 --> 00:05:11,518
az új menüt javasolja neki.

73
00:05:11,518 --> 00:05:12,549
Rendben.

74
00:05:12,919 --> 00:05:14,818
A vendégnek szüksége van valamire.
Menjen oda!

75
00:05:26,568 --> 00:05:27,839
Ji An!

76
00:05:36,979 --> 00:05:38,078
Beszélhetünk?

77
00:05:52,128 --> 00:05:54,359
Hogy vezetheti még mindig az éttermet?

78
00:05:55,659 --> 00:05:57,328
Nem gondoltam volna,
hogy megtartja.

79
00:05:58,698 --> 00:06:01,539
Csak addig vezetem,
amíg nem találnak új tulajdonost.

80
00:06:01,739 --> 00:06:04,409
Már elég régen megmondtam nekik,
hogy nem akarom megtartani.

81
00:06:05,208 --> 00:06:06,979
Miért vár addig,
amíg nem találnak új tulajdonost?

82
00:06:07,938 --> 00:06:09,378
Érted tettem.

83
00:06:10,109 --> 00:06:13,619
No asszony megfenyegetett,
hogy tönkreteszi a jövődet,

84
00:06:13,748 --> 00:06:16,619
ezért alávetettem magam a parancsának.

85
00:06:17,148 --> 00:06:18,619
Hogy lehet ez ürügy?

86
00:06:19,818 --> 00:06:22,729
Egyáltalán nem lett volna szabad elfogadnia.

87
00:06:24,659 --> 00:06:27,359
Tudom.
Most visszatekintve,

88
00:06:28,099 --> 00:06:30,469
tudom, hogy szörnyűség.
De akkoriban,

89
00:06:31,429 --> 00:06:32,869
nem voltam magamnál.

90
00:06:37,008 --> 00:06:38,339
Ne tudd meg,
mit éreztem.

91
00:06:39,739 --> 00:06:41,708
A jövődet veszélyeztette.

92
00:06:42,279 --> 00:06:43,909
Rám se nézett...

93
00:06:43,909 --> 00:06:45,648
amikor egész nap térdeltem náluk.

94
00:06:46,619 --> 00:06:47,948
Akkor miért tett...

95
00:06:51,719 --> 00:06:53,258
olyan dolgot?

96
00:06:54,359 --> 00:06:56,628
Meddig fogja rejtegetni az igazságot?

97
00:07:03,128 --> 00:07:04,128
Amikor...

98
00:07:07,969 --> 00:07:09,339
elmentem a rendőrségre,

99
00:07:10,308 --> 00:07:11,409
Láttalak.

100
00:07:15,378 --> 00:07:16,708
Kaptam egy SMS-t.

101
00:07:17,878 --> 00:07:20,018
Értesítettek, hogy a rendőrségen vagy.

102
00:07:23,219 --> 00:07:25,248
Egy órán keresztül követtelek.

103
00:07:27,659 --> 00:07:28,688
De te...

104
00:07:31,729 --> 00:07:33,529
még egyenesen sem tudtál járni.

105
00:07:36,929 --> 00:07:37,929
Hagyjuk ezt!

106
00:07:44,568 --> 00:07:46,239
Már megértettem...

107
00:07:48,539 --> 00:07:50,448
hogy mi motiválta.

108
00:07:53,349 --> 00:07:54,349
De...

109
00:07:55,818 --> 00:07:57,349
nem tudom könnyen elfogadni.

110
00:08:04,128 --> 00:08:06,828
Érzéketlenül cselekedtem,
amikor ezt a szörnyűséget okoztam.

111
00:08:08,258 --> 00:08:10,469
Mivel már megtörtént,
hagynom kellett, hogy elmenj.

112
00:08:10,568 --> 00:08:11,568
Nem is.

113
00:08:12,768 --> 00:08:14,499
Akkoriban én akartam,
hogy költözz hozzájuk.

114
00:08:15,739 --> 00:08:17,268
Nem számoltam a következményekkel.

115
00:08:17,268 --> 00:08:18,539
Azt hittem, működik.

116
00:08:19,268 --> 00:08:20,308
Ezt gondoltam.

117
00:08:21,508 --> 00:08:23,849
Azt hittem, minden jól alakul,
ha külföldre mész.

118
00:08:25,549 --> 00:08:26,748
Biztos megőrültem.

119
00:08:27,549 --> 00:08:29,518
Nem azért jöttem ide,
hogy a régi kifogásokat halljam.

120
00:08:30,849 --> 00:08:33,258
Azért jöttem, mert hallottam,
hogy még mindig vezeti ezt az éttermet.

121
00:08:33,589 --> 00:08:35,089
Nagyon szeretném, ha kilépne.

122
00:08:36,229 --> 00:08:39,758
Várom, hogy új tulajdonost találjanak.

123
00:08:40,298 --> 00:08:41,998
Csak a havi fizetést kapom.

124
00:08:42,398 --> 00:08:45,268
A bűnbánat érzésével keményen dolgozom.

125
00:08:49,469 --> 00:08:50,469
Értem.

126
00:08:54,209 --> 00:08:55,278
Ji An!

127
00:08:58,678 --> 00:09:01,079
Haza tudsz jönni?
Kérlek!

128
00:09:02,648 --> 00:09:04,748
Szeretnék megint veled élni.

129
00:09:06,989 --> 00:09:08,089
Még nem.

130
00:09:09,219 --> 00:09:10,589
<i>Anya, amikor magára nézek,</i>

131
00:09:11,489 --> 00:09:13,028
<i>sajnálom magam.</i>

132
00:09:15,398 --> 00:09:16,699
Mégis, mikor költözöl vissza?

133
00:09:18,298 --> 00:09:19,638
Ji Soo elvesztésével is...

134
00:09:20,538 --> 00:09:22,099
fizetek azért, amit tettem.

135
00:09:26,678 --> 00:09:29,278
Nem hív, és nem is
válaszol a hívásaimra.

136
00:09:32,349 --> 00:09:33,378
Miért tenné?

137
00:09:34,079 --> 00:09:36,048
Maga miatt elvesztett 25 évet,

138
00:09:36,619 --> 00:09:39,119
és majdnem elvesztette a szüleit miattam.

139
00:09:40,018 --> 00:09:41,518
Miért keresné magát?

140
00:09:43,959 --> 00:09:47,099
Ji Soo-nak jó élete van náluk.

141
00:09:47,658 --> 00:09:48,998
Találkoztál vele?

142
00:09:51,099 --> 00:09:53,898
Ha sajnálja Ji Soo-t,
felejtse el.

143
00:09:54,469 --> 00:09:55,768
Ez a legjobb,
amit tehet érte.

144
00:10:00,638 --> 00:10:01,638
Neked is...

145
00:10:03,209 --> 00:10:05,209
hamarosan munkát kell kapnod.

146
00:10:08,819 --> 00:10:10,319
Velem ne foglalkozzon.

147
00:10:11,788 --> 00:10:14,418
Jól élek anélkül is, hogy nem nagyvállalatnál dolgozom.

148
00:10:16,018 --> 00:10:18,059
És már apának is mondtam.

149
00:10:19,189 --> 00:10:21,099
Egyelőre nem akarok visszaköltözni.

150
00:11:07,709 --> 00:11:11,648
Prezentációt készítek egy befektetőnek.

151
00:11:12,849 --> 00:11:14,119
Valóban?

152
00:11:15,849 --> 00:11:18,089
<i>Ilyen szegénységben élsz amiatt...</i>

153
00:11:18,189 --> 00:11:20,119
<i>amit mondtam?</i>

154
00:11:20,819 --> 00:11:23,089
<i>Inkább anyád éttermében kellene dolgoznod.</i>

155
00:11:26,758 --> 00:11:27,829
Mi van?

156
00:11:29,258 --> 00:11:30,469
Nincs semmi.

157
00:11:32,428 --> 00:11:34,398
Átnézed a prezentációmat?

158
00:11:35,138 --> 00:11:37,069
Soha nem készítettem prezentációt a munkahelyen.

159
00:11:38,109 --> 00:11:40,178
Mindig az alkalmazottakat bíztam meg vele.

160
00:11:40,739 --> 00:11:43,579
Attól tartok, nem tudom átnézni.
Nekem is van feladatom.

161
00:12:08,538 --> 00:12:10,268
- Hadd nézzem!
- Mit?

162
00:12:12,569 --> 00:12:15,609
Mi a téma?
Ez az üzleti terved?

163
00:12:15,979 --> 00:12:17,079
Először hadd olvassam el.

164
00:12:19,209 --> 00:12:20,219
Köszönöm!

165
00:12:29,489 --> 00:12:32,459
(DK Eco Tech,
Üzleti koncepció)

166
00:12:34,729 --> 00:12:36,168
Tetszik a tartalom,

167
00:12:36,168 --> 00:12:38,898
de hiányolom az olvashatóságot,
és az áttekinthetőséget.

168
00:12:39,069 --> 00:12:41,239
A betűtípus túl kicsi,
és több fotó szükséges.

169
00:12:41,898 --> 00:12:44,709
Nem azt mondtad,
hogy már csináltál ilyet?

170
00:12:45,408 --> 00:12:47,538
Nem veszem igénybe a Haesung alkalmazottakat.

171
00:12:47,878 --> 00:12:50,648
De használhatom az ötletet,
mivel én találtam ki.

172
00:12:52,008 --> 00:12:55,849
Akkor használd az én betűtípusomat és a sablonomat.

173
00:12:56,219 --> 00:12:59,489
Ne használj háromnál több színt,
mert zavaró.

174
00:12:59,758 --> 00:13:03,028
Válassz egy színt,
és használd az árnyalatait.

175
00:13:04,128 --> 00:13:05,288
És van egy weboldal...

176
00:13:05,288 --> 00:13:07,859
a szerzői jog nélküli fényképek számára.

177
00:13:07,859 --> 00:13:09,059
Megadom a címet.

178
00:13:09,699 --> 00:13:11,268
És a fotók beszúrásához,

179
00:13:11,268 --> 00:13:13,138
válaszd ki azokat,
amelyek illeszkednek a témához.

180
00:13:13,199 --> 00:13:15,569
Kattints a "Nézetre"
és állítsd be az átláthatóságot.

181
00:13:15,739 --> 00:13:16,939
Ez divatosabbá teszi.

182
00:13:19,678 --> 00:13:20,839
A képernyőt nézd.

183
00:13:23,849 --> 00:13:24,949
Azt akarod...

184
00:13:25,849 --> 00:13:27,319
hogy visszamenjek, igaz?

185
00:13:29,248 --> 00:13:30,589
Tudod jól.

186
00:13:32,319 --> 00:13:33,589
Akkor miért segítesz nekem ebben?

187
00:13:35,859 --> 00:13:38,128
Nem akarom, hogy azért menj vissza,
mert kudarcot vallottál.

188
00:13:38,528 --> 00:13:39,898
Ne azért menj vissza.

189
00:13:43,829 --> 00:13:46,739
Különben is,
te sokat segítettél nekem...

190
00:13:47,099 --> 00:13:48,898
amikor odakerültem a családodhoz...

191
00:13:49,508 --> 00:13:50,908
bár nem a valódi lányuk voltam.

192
00:13:52,038 --> 00:13:54,339
A családom érdekében segítettem neked.

193
00:13:55,508 --> 00:13:58,748
Én, Seo Ji An,
utálok tartozni az embereknek.

194
00:13:59,178 --> 00:14:01,479
Mivel elköltöztél,
a legjobbat kell kihoznod magadból.

195
00:14:17,428 --> 00:14:19,199
<i>És már apának is mondtam.</i>

196
00:14:19,869 --> 00:14:21,869
<i>Egyelőre nem akarok visszaköltözni.</i>

197
00:14:25,469 --> 00:14:26,839
Tae Soo!
Alszol?

198
00:14:27,739 --> 00:14:28,908
Igen.

199
00:14:35,918 --> 00:14:37,849
Ji An ma meglátogatott.

200
00:14:38,489 --> 00:14:39,788
Beszéltem vele.

201
00:14:41,158 --> 00:14:42,928
Egyhamar nem jön vissza.

202
00:14:44,388 --> 00:14:45,758
Megértem,
ahogy érez,

203
00:14:47,059 --> 00:14:49,098
de emlékeznie kell,
hogy milyen odaadással neveltem fel.

204
00:15:07,849 --> 00:15:10,288
Tae Soo, mi a baj?
Fáj a gyomrod?

205
00:15:10,489 --> 00:15:12,548
Mit vacsoráztál?

206
00:15:12,548 --> 00:15:13,819
Menj vissza!

207
00:15:13,819 --> 00:15:15,018
Gyógyszerre van szükséged,
ha rossz a gyomrod.

208
00:15:15,018 --> 00:15:16,229
- Hozok gyógyszert.
- Ne!

209
00:15:16,229 --> 00:15:18,229
Van gyógyszerem.
Jól vagyok. Menj a szobába!

210
00:15:39,778 --> 00:15:41,048
("Korán indultam az irodába")</i>

211
00:15:41,048 --> 00:15:42,378
<i>Korán indultam az irodába.</i>

212
00:15:57,069 --> 00:15:59,739
<i>Néhány nappal ezelőtt ellátogattam.</i>

213
00:15:59,839 --> 00:16:01,469
<i>És kiderült...</i>

214
00:16:01,469 --> 00:16:03,768
<i>hogy az öreg,
aki megvette a házamat, elhunyt.</i>

215
00:16:04,109 --> 00:16:05,939
<i>A ház most üres,</i>

216
00:16:06,638 --> 00:16:09,479
<i>ezért néhány hónapig lakni akarok benne.</i>

217
00:16:33,439 --> 00:16:36,109
Szakvéleményt akar kérni?

218
00:16:36,908 --> 00:16:39,339
Meglátogattam az orvos barátomat,

219
00:16:39,339 --> 00:16:41,809
aki azt mondta,
hogy menopauzám van.

220
00:16:42,479 --> 00:16:43,579
Viszont,

221
00:16:44,109 --> 00:16:46,579
zavaromban, nem beszéltem meg vele mindent.

222
00:16:47,619 --> 00:16:50,648
Azt hitte, ezt csak a nők élik át, igaz?

223
00:16:50,918 --> 00:16:53,788
Ő mondta, hogy nem csak a nőkre igaz,
hanem esetenként a férfiakra is.

224
00:16:54,119 --> 00:16:56,089
Rosszul tudja.
Valójában sok férfit érint.

225
00:16:56,428 --> 00:16:59,898
De a férfiak nem mutatják ki az érzelmeiket.

226
00:16:59,998 --> 00:17:01,658
Sok ember téved...

227
00:17:01,658 --> 00:17:04,398
ha azt hiszi,
nem kell az érzelmeket felfedni.

228
00:17:04,728 --> 00:17:05,769
"Téved"?

229
00:17:06,698 --> 00:17:08,898
Ne fojtsa vissza az érzelmeit.

230
00:17:08,898 --> 00:17:11,908
Mondja meg, hogy mi a baj,
és mit tart jónak.

231
00:17:12,039 --> 00:17:13,708
Ha hosszú ideje kénytelen követni...

232
00:17:13,708 --> 00:17:15,539
szokásokat és előírásokat,

233
00:17:15,779 --> 00:17:17,948
végül magától értetődőnek tartja.

234
00:17:19,819 --> 00:17:23,049
Tehát, hogy érzi magát mostanában?

235
00:17:24,188 --> 00:17:26,089
Elmondja nekem bizalmasan?

236
00:17:31,059 --> 00:17:33,499
Úgy érzem,
hogy egy bomba van bennem.

237
00:17:35,759 --> 00:17:37,499
Úgy érzem,
nem tehetek semmit.

238
00:17:39,398 --> 00:17:40,999
Alkalmatlannak érzem magam mindenre.

239
00:17:42,908 --> 00:17:44,708
Nem tudom,
miért élek.

240
00:17:47,109 --> 00:17:48,809
Nem tudom,
eddig miért éltem.

241
00:17:51,678 --> 00:17:53,378
Nem tudom, hogyan éljek életem hátralévő részében.

242
00:17:56,049 --> 00:17:57,888
Úgy érzem,
felrobbanok.

243
00:17:59,789 --> 00:18:01,819
De nem engedheti meg,
hogy megtörténjen.

244
00:18:44,698 --> 00:18:46,369
Az összes általam kezelt ingatlan közül,

245
00:18:46,369 --> 00:18:47,799
ennek van a legjobb ára.

246
00:18:48,369 --> 00:18:50,069
Amint látják,
nagy a forgalom,

247
00:18:50,369 --> 00:18:51,908
és jó körzetben van.

248
00:18:53,609 --> 00:18:55,009
Nagy forgalom van, igaz?

249
00:18:55,878 --> 00:18:57,378
De ez a kerület túl koszos.

250
00:18:57,648 --> 00:18:58,678
Állj!

251
00:18:59,279 --> 00:19:01,349
Vegye figyelembe az udvarlója pénzbeli lehetőségét.

252
00:19:01,349 --> 00:19:02,948
- Ő nem az udvarlóm!
- Nem vagyok az udvarlója!

253
00:19:04,218 --> 00:19:05,319
Mi volt ez?

254
00:19:06,988 --> 00:19:09,089
Nem ártana becsukni a szád,
és ne avatkozz bele.

255
00:19:10,029 --> 00:19:11,688
Könyörögtél,
hogy velem jöhess.

256
00:19:13,198 --> 00:19:15,859
Amikor ezek az apartmanok készen lesznek,

257
00:19:15,859 --> 00:19:18,228
ezért az árért már nem kapja meg.

258
00:19:19,898 --> 00:19:21,738
Én is gondolom,
hogy az lesz.

259
00:19:22,539 --> 00:19:23,839
De először nézzünk meg más helyeket.

260
00:19:23,839 --> 00:19:25,009
Rendben!

261
00:19:25,238 --> 00:19:26,579
Miért nem kezdesz új üzletet?

262
00:19:26,579 --> 00:19:27,978
Miért meglévőt veszel át?

263
00:19:28,279 --> 00:19:29,878
Meglévő üzlet átvétele...

264
00:19:29,878 --> 00:19:31,609
sokkal kifizetődőbb...

265
00:19:31,749 --> 00:19:33,119
mint a startvonalról indulni.

266
00:19:33,148 --> 00:19:34,849
Ellenőrizni tudod a korábbi bevételeket.

267
00:19:36,019 --> 00:19:37,148
Értem.

268
00:19:41,059 --> 00:19:42,928
(Egyetlenem)

269
00:19:48,928 --> 00:19:50,029
Igen, drágám!

270
00:19:50,898 --> 00:19:52,329
Ebédeljünk együtt!

271
00:19:53,468 --> 00:19:54,698
Sok a munkám,

272
00:19:54,698 --> 00:19:56,569
ezért rendeltem ebédet.
Épp itt van.

273
00:19:58,369 --> 00:20:00,039
Jövő héten vagy szabadságon, igaz?

274
00:20:00,908 --> 00:20:02,779
Arra az időre jegyeztettem elő magam műtétre.

275
00:20:03,708 --> 00:20:04,779
Mi?

276
00:20:18,658 --> 00:20:19,799
Menjünk ki!

277
00:20:35,279 --> 00:20:36,878
Hideg van.
Miért itt akarsz beszélgetni?

278
00:20:37,009 --> 00:20:38,349
Menjünk egy kávézóba.

279
00:20:43,448 --> 00:20:45,819
Nem akarok vitatkozni veled.

280
00:20:58,529 --> 00:20:59,698
Nem fontos.

281
00:20:59,968 --> 00:21:01,668
Meddig akarsz szövegelni?

282
00:21:03,908 --> 00:21:05,468
Nem fázhatsz meg.

283
00:21:09,339 --> 00:21:10,849
Hihetetlen vagy, Ji Tae.

284
00:21:11,509 --> 00:21:13,319
Mi bajod van?

285
00:21:15,648 --> 00:21:16,648
Soo A,

286
00:21:17,148 --> 00:21:19,559
gondolkodtam rajta.

287
00:21:21,218 --> 00:21:23,559
Mi volna,
ha egy kisebb városba költöznénk?

288
00:21:24,089 --> 00:21:25,289
Kisebb városba?

289
00:21:25,789 --> 00:21:28,728
A babáról való lemondás legfőbb oka az...

290
00:21:29,228 --> 00:21:30,869
hogy Szöulban élünk.

291
00:21:32,269 --> 00:21:33,698
Szinte lehetetlen házat venni...

292
00:21:33,799 --> 00:21:35,069
vagy gyereket taníttatni.

293
00:21:35,269 --> 00:21:36,468
És folyton másokkal rivalizálunk.

294
00:21:38,539 --> 00:21:39,609
Ha kijutunk ebből a városból,

295
00:21:39,738 --> 00:21:41,178
minden elvárás csökken.

296
00:21:43,309 --> 00:21:45,049
Nem gondolod,
hogy akkor boldogabban élhetnénk?

297
00:21:45,049 --> 00:21:46,279
A babát is megtarthatjuk.

298
00:21:47,218 --> 00:21:49,648
Mindenki Szöulba igyekszik.

299
00:21:49,648 --> 00:21:52,019
Miért meneküljünk el Szöulból?

300
00:21:52,319 --> 00:21:54,658
Nem menekülünk el.
Csak választunk.

301
00:21:55,759 --> 00:21:57,688
Kisvárosokban is vannak fiókjaink.

302
00:21:57,688 --> 00:21:58,688
Nem.

303
00:22:00,029 --> 00:22:01,398
Eldöntöttük, hogy
nem vállalunk gyereket...

304
00:22:01,658 --> 00:22:03,029
feltéve, ha nem esel teherbe.

305
00:22:03,468 --> 00:22:05,329
De vigyázatlanok voltunk
és terhes lettél.

306
00:22:06,569 --> 00:22:07,668
És ez a gyermek...

307
00:22:08,968 --> 00:22:10,609
egy emberke, dobogó szívvel.

308
00:22:13,438 --> 00:22:14,438
Aki egy nap...

309
00:22:16,148 --> 00:22:17,408
ilyen lesz.

310
00:22:28,488 --> 00:22:29,658
Váljunk el!

311
00:22:35,728 --> 00:22:37,698
Szegény családban születtem.

312
00:22:37,999 --> 00:22:39,938
Alig sikerült elvégeznem az egyetemet.

313
00:22:41,299 --> 00:22:42,738
Amikor nem kaptam megfelelő munkát...

314
00:22:43,609 --> 00:22:46,339
és csak szerződéses állást kaptam,

315
00:22:48,878 --> 00:22:50,849
rájöttem, hogy egyedül...

316
00:22:52,178 --> 00:22:53,519
kell gondoskodnom magamról.

317
00:22:55,478 --> 00:22:57,488
Legalább úgy láthassam el magam...

318
00:22:58,289 --> 00:23:00,619
hogy egy tisztességes életem lehessen.

319
00:23:02,259 --> 00:23:03,658
Tapasztaltad Kanadában.

320
00:23:03,658 --> 00:23:04,958
Láttad az öcsém boltját.

321
00:23:05,859 --> 00:23:08,259
Alig engedhetik meg maguknak a szüleim támogatását.

322
00:23:09,198 --> 00:23:11,099
Szerinted, nem akartam velük menni?

323
00:23:16,638 --> 00:23:18,238
Amikor a szülők szegények,

324
00:23:19,478 --> 00:23:21,238
nem tudnak úgy szeretni,
ahogy akarnak.

325
00:23:22,779 --> 00:23:26,178
Ezért úgy döntöttem,
hogy csak magamat szeretem.

326
00:23:29,349 --> 00:23:31,289
De végül téged is megszerettelek.

327
00:23:34,658 --> 00:23:37,559
Sajnálom,
de az van.

328
00:23:38,859 --> 00:23:40,799
A szerelmem itt véget ért.

329
00:23:45,499 --> 00:23:46,569
Sajnálom!

330
00:23:49,908 --> 00:23:50,908
Válás?

331
00:23:54,208 --> 00:23:55,878
A házassági szerződésünk első kikötését...

332
00:23:55,878 --> 00:23:56,878
megszegnénk.

333
00:23:57,448 --> 00:23:59,079
Nem szabad gyereket vállalnunk.

334
00:24:00,519 --> 00:24:01,579
A harmadik kikötésünk az volt...

335
00:24:03,648 --> 00:24:04,688
ha vágyunk rá...

336
00:24:06,789 --> 00:24:08,359
akkor külön megyünk.

337
00:24:28,339 --> 00:24:30,749
Hozd el nekem Do Kyung
összes üzleti javaslatát...

338
00:24:31,249 --> 00:24:33,119
a Stratégiai Tervezési Osztályról.

339
00:24:34,119 --> 00:24:35,749
Azt hiszi...

340
00:24:36,319 --> 00:24:38,089
Do Kyung tényleg saját vállalkozásba kezd?

341
00:24:38,249 --> 00:24:39,819
Foglalkozz Jang úr családjával.

342
00:24:39,819 --> 00:24:42,059
Mindent megteszek,
hogy visszahozzam Do Kyung-t.

343
00:24:43,359 --> 00:24:45,029
Ha tett félre pénzt...

344
00:24:45,029 --> 00:24:46,928
ami felmerült önben,

345
00:24:47,158 --> 00:24:48,628
nem lesz könnyű visszahozni.

346
00:24:49,329 --> 00:24:51,398
A világ bioműanyag iparága...

347
00:24:51,628 --> 00:24:55,398
várhatóan 2021-ig nő,

348
00:24:55,398 --> 00:24:57,708
éves szinten 16,27 százalékkal.

349
00:24:58,069 --> 00:25:00,438
2021 végére,

350
00:25:00,438 --> 00:25:03,178
az iparág nettó bevétele a becslések szerint...

351
00:25:03,178 --> 00:25:04,249
7.622 billió dollár lesz.

352
00:25:05,678 --> 00:25:08,948
A trendet követve,
a DK Eco Tech tervei között szerepel...

353
00:25:08,948 --> 00:25:11,789
játékok és háztartási cikkek gyártása,

354
00:25:11,789 --> 00:25:13,918
amelyek alapanyagát több mint 90 százalékban...

355
00:25:13,988 --> 00:25:15,519
természetes anyagok alkotják.

356
00:25:17,888 --> 00:25:19,089
Várjon!

357
00:25:19,628 --> 00:25:20,759
8.7 milliárd dollár?

358
00:25:21,728 --> 00:25:23,499
Nem túl nagy ez az összeg?

359
00:25:24,168 --> 00:25:26,168
A gyár építéséhez és működtetéséhez

360
00:25:26,599 --> 00:25:28,299
nagy induló beruházásra van szükségünk.

361
00:25:28,369 --> 00:25:29,908
De biztos vagyok benne,
hogy a megtérülése nagy.

362
00:25:30,438 --> 00:25:32,509
Észak-Európában a választék...

363
00:25:32,609 --> 00:25:34,079
bioműanyagból készült bútorokkal bővült.

364
00:25:35,638 --> 00:25:38,208
A termékeket az OEM-en keresztül lehet gyártani.

365
00:25:38,408 --> 00:25:40,019
Talált gyárat?

366
00:25:41,378 --> 00:25:42,549
Az embereimre bízom,
hogy találjanak.

367
00:25:43,289 --> 00:25:44,549
Kik azok?

368
00:25:49,859 --> 00:25:52,289
Önnek nincs tapasztalata.

369
00:25:52,628 --> 00:25:54,128
Ön túlságosan vakmerő.

370
00:25:54,898 --> 00:25:56,728
Öt évvel ezelőtt külföldön végzett.

371
00:25:56,928 --> 00:25:58,728
Mit csinált azóta?

372
00:25:59,539 --> 00:26:00,839
Egy vállalatnál dolgoztam,

373
00:26:01,168 --> 00:26:03,539
és saját üzlettel próbálkoztam.

374
00:26:04,638 --> 00:26:07,408
Miért hagyta ott a munkahelyét?

375
00:26:08,279 --> 00:26:09,549
Hol dolgozott?

376
00:26:11,309 --> 00:26:14,878
Kicsi cégnél,
amiről ön úgysem hallott.

377
00:26:24,228 --> 00:26:26,299
(Franchise üzleti tanácsadás)

378
00:26:27,158 --> 00:26:29,569
Sok lesz a lopás,
ha boltot bérelek.

379
00:26:30,968 --> 00:26:32,869
Egy bár érné meg legjobban.

380
00:26:33,769 --> 00:26:35,869
10 éve konzultálok emberekkel.

381
00:26:36,869 --> 00:26:38,769
Gofri üzlet a legjobb.

382
00:26:40,039 --> 00:26:41,109
Egyedül csinálhatja.

383
00:26:41,109 --> 00:26:42,609
Ez havi 3 millió wont garantál.

384
00:26:42,878 --> 00:26:44,809
És ez felel meg legjobban az ön lehetőségeinek.

385
00:26:46,648 --> 00:26:47,819
3 millió won?

386
00:26:50,648 --> 00:26:52,958
Tessék!
Ellenőrizze az eladást.

387
00:26:53,619 --> 00:26:54,619
Rendben.

388
00:27:05,069 --> 00:27:06,138
Azt mondta,
nekem csak...

389
00:27:06,438 --> 00:27:08,499
5 millió wont kell induláskor letennem, ugye?

390
00:27:09,299 --> 00:27:11,638
Kíváncsi voltam,
megérkezett-e szerencsésen So Ra.

391
00:27:11,908 --> 00:27:14,138
És meg akartam kérdezni,
hogy önnel mi van.

392
00:27:14,708 --> 00:27:16,549
Ó, igen!

393
00:27:17,309 --> 00:27:20,718
A lányom...Ő szerencsésen megérkezett.

394
00:27:22,119 --> 00:27:23,119
Tud-e arról...

395
00:27:23,619 --> 00:27:26,559
hogy a lánya és Do Kyung beszéltek egymással?

396
00:27:27,958 --> 00:27:29,089
Nos...

397
00:27:31,029 --> 00:27:33,928
Valami közbejött So Ra-nál.

398
00:27:35,559 --> 00:27:37,128
Mi történt?

399
00:27:38,468 --> 00:27:39,999
Elnézést, No asszony!

400
00:27:40,339 --> 00:27:42,398
Majd valamikor felhívom.

401
00:27:54,349 --> 00:27:55,619
Ez a cafka!

402
00:27:57,519 --> 00:28:00,158
Miért olyan ideges?

403
00:28:01,888 --> 00:28:04,329
Még dadogott is.

404
00:28:07,029 --> 00:28:08,299
"Valami közbejött"?

405
00:28:11,299 --> 00:28:12,329
<i>Ez hihetetlen.</i>

406
00:28:12,499 --> 00:28:16,069
<i>So Ra férjhez ment egy férfihez és eltűnt.</i>

407
00:28:16,539 --> 00:28:17,869
<i>Most mi lesz Do Kyung-nal?</i>

408
00:28:20,138 --> 00:28:21,708
Egek, mindketten megőrültek!

409
00:28:22,309 --> 00:28:23,309
(Do Kyung anyja)

410
00:28:24,378 --> 00:28:25,678
(Do Kyung anyja)

411
00:28:25,678 --> 00:28:26,878
Miért hív?

412
00:28:34,319 --> 00:28:35,488
Nem hiszem el!

413
00:28:38,688 --> 00:28:40,259
Volt neki udvarlója?

414
00:28:41,059 --> 00:28:42,398
Néhány barátja vett részt az esküvőjén...

415
00:28:42,398 --> 00:28:43,728
és egy pap.

416
00:28:43,829 --> 00:28:45,228
Az esküvő után azonnal elhagyta Chicagót.

417
00:28:47,839 --> 00:28:51,309
Ezek szerint Do Kyung ismerte So Ra tervét?

418
00:28:51,769 --> 00:28:54,438
Erről nem tudok,
Nem mondta el nekem.

419
00:28:59,678 --> 00:29:00,948
Do Kyung-nak ki a nője?

420
00:29:01,948 --> 00:29:04,218
Miről beszél?
Talán van nője?

421
00:29:04,918 --> 00:29:05,918
Gi Jae!

422
00:29:06,158 --> 00:29:07,488
Én nem tudom, No asszony.

423
00:29:07,559 --> 00:29:10,158
Nem, te tudod.

424
00:29:10,158 --> 00:29:11,829
Tudod, de nem árulod el nekem.

425
00:29:12,958 --> 00:29:15,458
Akkor miért nem hív Do Kyung engem?

426
00:29:15,928 --> 00:29:18,029
Kíváncsi voltam,
mi van vele.

427
00:29:18,499 --> 00:29:20,168
Nemrég, amikor az unokatestvérem...

428
00:29:20,168 --> 00:29:21,869
elküldte nekem So Ra fotóját,
hívni akartam.

429
00:29:22,269 --> 00:29:23,638
De a telefonja ki volt kapcsolva.

430
00:29:25,309 --> 00:29:26,908
Azt mondod,
régen beszéltél vele?

431
00:29:27,138 --> 00:29:29,208
Igen.
Én is elfoglalt vagyok.

432
00:29:32,109 --> 00:29:34,019
Láthatom a híváslistádat?

433
00:29:34,648 --> 00:29:35,678
Természetesen!

434
00:29:47,928 --> 00:29:49,769
- Nem fontos.
- Rendben.

435
00:29:51,628 --> 00:29:54,339
Őszintén aggódom Do Kyung jövője miatt.

436
00:29:55,938 --> 00:29:57,569
Akkor tudasd velem...

437
00:29:58,138 --> 00:29:59,738
ha Do Kyung keres téged.

438
00:30:00,039 --> 00:30:03,509
Természetesen!
Szólok önnek, mihelyt felhív engem.

439
00:30:07,619 --> 00:30:09,148
Az a tény, hogy tudomása volt So Ra tervéről...

440
00:30:09,888 --> 00:30:12,049
azt jelenti,
hogy van valakije.

441
00:30:14,559 --> 00:30:16,589
Hol találkozhatott vele?

442
00:30:20,859 --> 00:30:22,228
Jó étvágyat!

443
00:30:28,198 --> 00:30:29,408
Nehéz lehet egyedül dolgozni.

444
00:30:30,269 --> 00:30:34,279
Igen.
Kang úr elment Hee-vel bútorokat venni.

445
00:30:34,408 --> 00:30:35,438
Tudom.

446
00:30:35,708 --> 00:30:38,309
Meglepetésként díszíteni akartam a lakásukat.

447
00:30:39,148 --> 00:30:40,779
Persze, csináld nyugodtan!

448
00:30:43,188 --> 00:30:44,418
Vess erre egy pillantást.

449
00:30:45,849 --> 00:30:48,259
Mit gondolsz,
rászórhatom az ágyra?

450
00:30:49,289 --> 00:30:51,158
Már megvetted.
Miért kérdezed?

451
00:30:51,829 --> 00:30:53,428
Az interneten találtam.

452
00:30:53,628 --> 00:30:55,158
A nővéremék nem mennek nászútra.

453
00:30:56,299 --> 00:30:58,069
Mit szólsz hozzá?
Tetszik neked?

454
00:30:58,168 --> 00:31:01,369
Nem tudom.
Soha nem foglalkoztam ilyennel.

455
00:31:04,408 --> 00:31:05,509
Ji Soo!

456
00:31:05,968 --> 00:31:07,638
Valami rossz történt veled?

457
00:31:08,339 --> 00:31:09,339
Nem.

458
00:31:09,948 --> 00:31:11,779
Nem látszol valami boldognak.

459
00:31:12,779 --> 00:31:14,718
Azért van,
mert sok a munkám a boltban.

460
00:31:15,079 --> 00:31:16,589
Szia!
Minden jót!

461
00:31:17,388 --> 00:31:18,749
Szia!
Neked is.

462
00:31:49,948 --> 00:31:51,549
Az esküvő 17 órakor van.

463
00:31:51,549 --> 00:31:55,619
Tehát az ételnek készen kell lennie 16 órára.

464
00:31:55,859 --> 00:31:57,559
A barátod a fotókért és a videókért felel....

465
00:31:57,559 --> 00:31:59,289
és ő szolgáltatja a zenét.

466
00:31:59,458 --> 00:32:02,428
Mr. Yang és Mr. Go helyezik el a székeket.

467
00:32:02,428 --> 00:32:05,398
A vőlegény és a mennyasszony
maguk készítik a frizurájukat és a sminket.

468
00:32:05,599 --> 00:32:07,369
Nekünk csak a virágokat kell megvásárolnunk reggel.

469
00:32:08,198 --> 00:32:11,339
Ji An, látszik, hogy nagyvállalatnál dolgozott.

470
00:32:12,438 --> 00:32:14,238
Még látszik?

471
00:32:14,539 --> 00:32:16,579
Meg kell szabadulnom a régi szokásaimtól.

472
00:32:17,849 --> 00:32:18,908
Apropó, Hyuk,

473
00:32:19,448 --> 00:32:23,218
a nővéredék miért februárban mennek nászútra?

474
00:32:23,948 --> 00:32:26,188
Amikor a múltban elhatározták,
hogy összeházasodnak,

475
00:32:26,759 --> 00:32:28,388
Párizsba akartak menni nászútra.

476
00:32:28,958 --> 00:32:32,359
Részt akartak venni egy sütőipari bemutatón.

477
00:32:33,359 --> 00:32:34,599
Ez óriási!

478
00:32:34,728 --> 00:32:36,799
Az álmuk 17 év után valóra válik.

479
00:32:40,269 --> 00:32:43,069
Beletelt 17 évbe,
mire teljesült az álmuk?

480
00:32:43,638 --> 00:32:45,438
Hé, Szökevény uram!

481
00:32:45,908 --> 00:32:47,339
Ma jól sikerült a prezentáció?

482
00:32:50,378 --> 00:32:53,478
Nem tudod,
hogy ez volt az első próbálkozásom?

483
00:32:54,019 --> 00:32:56,019
Valakinek 17 évébe telt valóra váltani az álmát.

484
00:32:56,289 --> 00:32:59,119
Igazságtalan lenne,
ha nekem 10 nap után sikerülne.

485
00:33:07,059 --> 00:33:08,728
Egész életében mindent megkapott,

486
00:33:09,359 --> 00:33:10,928
még kérnie sem kellett.

487
00:33:11,869 --> 00:33:12,898
Ez biztos nehéz neki.

488
00:33:13,069 --> 00:33:15,398
Egész éjjel készült rá.

489
00:33:16,339 --> 00:33:17,509
Fenn maradt egész éjjel?

490
00:33:18,208 --> 00:33:20,238
Csodáltam a lelkesedését.

491
00:33:20,779 --> 00:33:22,609
Keményen dolgozik,
amióta eljött otthonról.

492
00:33:26,648 --> 00:33:27,678
Hyuk!

493
00:33:28,378 --> 00:33:30,388
Holnap találkoznunk kell...

494
00:33:30,388 --> 00:33:31,718
a környezetbarát függöny szállítójával...

495
00:33:31,749 --> 00:33:32,718
és te legyél ott.

496
00:33:32,988 --> 00:33:34,359
Apám ma felhívott.

497
00:33:34,789 --> 00:33:36,829
Holnap együtt reggelizik a család.

498
00:33:37,059 --> 00:33:38,089
Valóban?

499
00:33:40,428 --> 00:33:41,829
Akkor mi lesz a virágokkal?

500
00:33:42,329 --> 00:33:44,668
A vázák túl nehezek ahhoz,
hogy Ji An egyedül cipekedjen.

501
00:33:45,369 --> 00:33:46,968
Meg tudom oldani egyedül.

502
00:33:47,238 --> 00:33:49,269
Azt mondta,
virág lesz az esküvői ajándéka,

503
00:33:49,269 --> 00:33:51,769
tehát csak adjon pénzt,
hogy kifizethessem a virágokat.

504
00:33:51,769 --> 00:33:54,178
Istenem, sajnálom!

505
00:33:56,878 --> 00:33:59,349
(Csökkentse az OEM gyár költségvetését.)

506
00:33:59,349 --> 00:34:02,448
OEM gyár.
Gyártóüzem.

507
00:34:04,819 --> 00:34:05,849
Do Kyung!

508
00:34:07,559 --> 00:34:10,129
Jól van, te könyörtelen ember!
Fizetek neked.

509
00:34:11,129 --> 00:34:13,758
Úgy bánsz velem,
mint egy uzsorással.

510
00:34:13,829 --> 00:34:15,428
Azért jöttem,
hogy alkalmi munkát adjak neked.

511
00:34:15,658 --> 00:34:18,869
Felejtsd el!
Holnaptól jó munkám lesz.

512
00:34:19,539 --> 00:34:21,738
Tényleg?
Kár!

513
00:34:21,738 --> 00:34:22,968
Ji An-nal dolgozhatnál együtt.

514
00:34:23,608 --> 00:34:24,608
Mi?

515
00:34:40,959 --> 00:34:42,158
Mit keresel itt?

516
00:34:42,358 --> 00:34:43,559
Dolgozni megyek.

517
00:34:44,088 --> 00:34:45,488
Akkor miért itt várakozol?

518
00:34:46,028 --> 00:34:47,028
Add ide a kocsikulcsot!

519
00:34:47,399 --> 00:34:48,999
Az a munkám,
hogy kísérjelek el a piacra.

520
00:34:50,499 --> 00:34:52,399
Ne viccelj.

521
00:34:52,899 --> 00:34:54,138
Ez igaz.

522
00:34:54,669 --> 00:34:55,838
Ha ezt megteszem,

523
00:34:55,838 --> 00:34:57,769
két napig nem kell lakbért fizetnem.

524
00:34:58,039 --> 00:34:59,338
Kérdezd meg Yong Gook-ot!

525
00:35:01,508 --> 00:35:03,048
Hé, hideg van!

526
00:35:03,048 --> 00:35:04,809
Szállj be!
Igyekezz!

527
00:35:11,619 --> 00:35:13,758
Hosszú ideje nem vezettem.

528
00:35:14,358 --> 00:35:15,658
Kormánykerék,
örülök, hogy újra látlak!

529
00:35:17,988 --> 00:35:20,358
Te kérted meg erre Yong Gook-ot?

530
00:35:21,829 --> 00:35:22,899
Miért tettem volna?

531
00:35:23,899 --> 00:35:26,499
Azt hiszed,
veled akarok autózni?

532
00:35:27,399 --> 00:35:29,238
Hát, komolyan!

533
00:35:29,709 --> 00:35:32,039
Azt hiszed,
randevúzni akartam veled?

534
00:35:32,838 --> 00:35:34,108
Ne nevettess!

535
00:35:35,709 --> 00:35:37,879
Mi másért tenném,
ha nem a pénzért?

536
00:35:37,879 --> 00:35:39,048
Aludhattam volna.

537
00:35:39,048 --> 00:35:41,479
Elég legyen!
Felfogtam.

538
00:35:41,818 --> 00:35:42,849
Rendben.

539
00:35:44,919 --> 00:35:46,488
Állítsd meg az autót!

540
00:35:47,718 --> 00:35:49,559
- Miért?
- Én vezetek.

541
00:35:49,758 --> 00:35:50,758
Aludnod kell.

542
00:35:52,258 --> 00:35:54,499
Biztos álmos vagy.

543
00:35:54,629 --> 00:35:56,729
Az én bajom lesz, ha balesetet okozol.

544
00:35:57,798 --> 00:35:58,869
Ahogy az én bajom is.

545
00:36:00,269 --> 00:36:02,399
Úgyhogy soha nem fogok balesetet okozni.

546
00:36:02,869 --> 00:36:04,468
Neked kellene aludni.

547
00:36:05,309 --> 00:36:07,209
Túl ideges vagyok ahhoz,
hogy aludjak.

548
00:36:13,879 --> 00:36:15,778
Hűha, ez teljesen más világ!

549
00:36:17,448 --> 00:36:18,689
Szeretem ezt az illatot.

550
00:36:18,689 --> 00:36:20,488
Tehát milyen virágok kellenek?

551
00:36:20,488 --> 00:36:22,388
Hallottam,
hogy vázára is szükségünk van.

552
00:36:22,388 --> 00:36:24,658
Először a liliomokat és a hortenziákat vegyük meg.

553
00:36:25,789 --> 00:36:27,629
Itt vannak liliomok.

554
00:36:28,298 --> 00:36:30,269
A bejárathoz közel drágábbak.

555
00:36:30,298 --> 00:36:32,198
Nézzünk körül,
ellenőrizzük az árakat...

556
00:36:32,198 --> 00:36:33,669
és a virágok minőségét.

557
00:36:36,039 --> 00:36:37,869
Hallottam, hogy Yong Gook fizeti a virágokat.

558
00:36:38,408 --> 00:36:40,579
Más pénzével jobban kell takarékoskodnom.

559
00:36:41,479 --> 00:36:42,508
Értem.

560
00:36:42,809 --> 00:36:45,778
Most már tudom,
hogy fontos a pénz.

561
00:36:48,519 --> 00:36:50,289
Kaphatok egy csokor hortenziát?

562
00:36:50,289 --> 00:36:51,649
Esküvői csokor lesz.

563
00:37:09,298 --> 00:37:11,838
Elnézést, hol kaphatok menyasszony fejdíszt?

564
00:37:11,838 --> 00:37:13,979
Menjen le a 3. alagsorba.

565
00:37:14,508 --> 00:37:16,008
Rendben.
Köszönöm!

566
00:37:16,379 --> 00:37:17,809
Milyen gyönyörű.
Jácint.

567
00:37:19,249 --> 00:37:21,048
Hee a fehér virágokat szereti.

568
00:37:21,548 --> 00:37:23,818
Egyhangú lesz,
ha minden fehér.

569
00:37:24,249 --> 00:37:25,988
A rózsaszín virágokkal való kiemelés,
jól fog mutatni.

570
00:37:27,059 --> 00:37:29,119
Kérünk három csokrot ebből!

571
00:37:29,158 --> 00:37:30,528
Miért veszel?

572
00:37:30,528 --> 00:37:32,858
Ez az én esküvői ajándékom lesz.

573
00:37:32,858 --> 00:37:34,329
Miután megházasodnak,

574
00:37:34,329 --> 00:37:36,629
egyedül leszek a szobában.

575
00:37:36,968 --> 00:37:38,329
Ezt mondták neked?

576
00:37:38,329 --> 00:37:40,039
Te kapod meg Hee szobáját.

577
00:37:40,068 --> 00:37:41,638
És Hyuk visszamegy a sajátjába.

578
00:37:43,769 --> 00:37:45,908
Egek, ez nem a legjobb.

579
00:37:46,608 --> 00:37:48,309
Ti ketten egy szobát váltotok?

580
00:37:49,079 --> 00:37:50,548
Nekem kéne a te szobádba költözni.

581
00:37:53,818 --> 00:37:55,519
Ezekből 3 csokorral kérek.

582
00:38:01,388 --> 00:38:02,419
Kérem a kocsikulcsot!

583
00:38:02,419 --> 00:38:03,729
Visszafelé én vezetek.

584
00:38:09,358 --> 00:38:10,369
Ez a tiéd.

585
00:38:11,369 --> 00:38:12,369
Tessék?

586
00:38:12,568 --> 00:38:14,539
Segítettél a prezentációt elkészíteni.

587
00:38:14,869 --> 00:38:16,209
Cserébe vegyél nekem reggelit.

588
00:38:26,318 --> 00:38:27,649
De rég volt.

589
00:38:45,629 --> 00:38:46,638
Finom.

590
00:38:50,539 --> 00:38:51,568
Mi van?

591
00:38:52,709 --> 00:38:54,309
Úgy látszik, ízlik.

592
00:38:54,309 --> 00:38:55,738
Korábban ilyet nem ettél.

593
00:38:57,408 --> 00:38:59,048
Amikor a kelmefestő céghez mentünk?

594
00:38:59,678 --> 00:39:01,448
Most megeszed az utcai ételt?

595
00:39:01,879 --> 00:39:03,419
Már nem vagyok gazdag.

596
00:39:04,048 --> 00:39:05,849
Gyakorlod a szegénységet?

597
00:39:05,888 --> 00:39:07,289
Régebben...

598
00:39:07,289 --> 00:39:09,318
válogatós voltam...

599
00:39:10,258 --> 00:39:12,189
aki a higiéniai körülményekkel is törődött.

600
00:39:12,388 --> 00:39:15,428
De kiderült,
mégsem vagyok olyan válogatós.

601
00:39:17,629 --> 00:39:19,468
Amikor éhes vagyok
és nincs pénzem,

602
00:39:19,468 --> 00:39:21,238
a dobozos konzerv is megfelel...

603
00:39:21,238 --> 00:39:23,039
és a kimbap is jó nekem.

604
00:39:23,669 --> 00:39:25,269
És ez is jó.

605
00:39:25,869 --> 00:39:27,608
Még az utcai étel is...

606
00:39:27,608 --> 00:39:28,939
ami a poros utca közepén főtt.

607
00:39:29,178 --> 00:39:30,979
Ez nem igaz.

608
00:39:31,508 --> 00:39:32,508
Miért nem?

609
00:39:33,548 --> 00:39:35,419
Csak nem volt ilyen tapasztalatod.

610
00:39:36,349 --> 00:39:38,149
Semmi esélyed nem volt...

611
00:39:38,149 --> 00:39:39,758
megkóstolni...

612
00:39:40,559 --> 00:39:42,488
a dobozos konzerveket,
vagy a kimbapot.

613
00:39:44,059 --> 00:39:45,189
Gondolod?

614
00:39:45,289 --> 00:39:46,559
Persze.

615
00:39:46,629 --> 00:39:48,698
Nem mindig jó dúsgazdagnak lenni.

616
00:39:50,028 --> 00:39:51,169
Ji An!

617
00:39:51,968 --> 00:39:53,769
Azt mondtad,
szeretsz engem.

618
00:39:54,198 --> 00:39:56,269
De hogy tudod ilyen jól leplezni az érzéseidet?

619
00:39:57,209 --> 00:39:58,439
Mi a titka?

620
00:39:58,968 --> 00:40:01,108
Mi tesz ennyire erőssé?

621
00:40:01,108 --> 00:40:04,349
Hé, nem egyszerű elmondani a titkomat.

622
00:40:04,579 --> 00:40:06,619
Ez a képességem 28 év alatt gyűlt össze.

623
00:40:07,249 --> 00:40:09,749
Olyan, ahogy téged lefoglalt a függetlenség...

624
00:40:09,749 --> 00:40:12,689
ami miatt nem marad időd arra,
hogy szeress valakit.

625
00:40:13,988 --> 00:40:15,358
Korábban azt mondtad nekem.

626
00:40:15,858 --> 00:40:16,959
Biztonságban érzed magad...

627
00:40:18,258 --> 00:40:19,528
a közelemben.

628
00:40:23,099 --> 00:40:26,269
Azt kell hinnem...

629
00:40:26,838 --> 00:40:28,238
az a pénz ereje volt.

630
00:40:29,638 --> 00:40:31,338
Miért mondod ezt?

631
00:40:32,939 --> 00:40:34,678
Mert óvatosan bánsz velem.

632
00:40:35,479 --> 00:40:38,278
Ahelyett, hogy hűvösen kezelnél.

633
00:40:39,108 --> 00:40:40,649
Nem vagyok óvatos veled.

634
00:40:42,619 --> 00:40:45,249
Te választottad,
hogy a saját lábadra állsz.

635
00:40:45,519 --> 00:40:47,858
Tehát éld azt az életet,
amelyet te választottál.

636
00:40:47,919 --> 00:40:49,858
Én meg azt élem,
amelyet én választottam.

637
00:40:51,528 --> 00:40:52,528
Tényleg?

638
00:40:53,028 --> 00:40:55,798
Igen!
Fejezzük be a cseverészést és menjünk.

639
00:40:56,169 --> 00:40:58,068
Hé, még befejezem!

640
00:40:58,928 --> 00:41:01,638
Lassabban egyél!
Megüli a gyomrod.

641
00:41:05,209 --> 00:41:06,908
Jó hogy nincs pénzünk.

642
00:41:06,908 --> 00:41:08,309
Nyugtalankodnál miattam.

643
00:41:17,048 --> 00:41:18,548
<i>Menj, keresd meg azt a nőt!</i>

644
00:41:34,198 --> 00:41:36,309
Tehát a leírás szerint...

645
00:41:36,309 --> 00:41:38,439
a csangdokot kimcshi tárolására használták.

646
00:41:38,439 --> 00:41:39,738
Még mindig használják...

647
00:41:39,738 --> 00:41:41,309
- vagy már nem?
- Nos,

648
00:41:41,608 --> 00:41:44,079
a csangdokot kimcshi tárolására használták.

649
00:41:44,448 --> 00:41:47,619
Manapság, legtöbben kimcshihűtőt használnak...

650
00:41:47,619 --> 00:41:49,919
a modern otthonok helyhiánya miatt.

651
00:41:49,919 --> 00:41:52,249
- Gratulálok!
- Köszönöm!

652
00:41:58,689 --> 00:42:00,229
Rózsaszín virágok.

653
00:42:00,658 --> 00:42:02,258
Ez jobb,
mintha mind fehér lenne.

654
00:42:02,599 --> 00:42:04,798
Gyönyörűek a jácintok.

655
00:42:05,169 --> 00:42:07,968
Valójában ez a kedvenc virágom.

656
00:42:08,269 --> 00:42:09,968
Ez igaz.
Most jut eszembe.

657
00:42:12,108 --> 00:42:14,079
Isteni illata van.
Szagold meg!

658
00:42:14,678 --> 00:42:17,149
- Finom, igaz?
- Már megszagoltam.

659
00:42:21,579 --> 00:42:23,218
Hívnod kellett volna.

660
00:42:23,218 --> 00:42:25,649
Nem gond.
Nem nehéz.

661
00:42:27,119 --> 00:42:28,158
Ji An!

662
00:42:37,729 --> 00:42:38,869
Helló!

663
00:42:39,568 --> 00:42:40,769
Mi már találkoztunk, igaz?

664
00:42:43,338 --> 00:42:44,439
Ismeritek egymást?

665
00:42:45,039 --> 00:42:47,209
Hee-nél találkoztam vele.

666
00:42:48,079 --> 00:42:49,408
Ezt az esküvőre hoztam.

667
00:42:49,408 --> 00:42:50,709
A pultra teszem.

668
00:42:50,709 --> 00:42:51,908
- Majd én.
- Inkább ne.

669
00:42:51,908 --> 00:42:53,919
Nem akarom,
hogy megsérüljön.

670
00:42:53,919 --> 00:42:55,178
Én készítettem,
ezért én viszem.

671
00:43:20,979 --> 00:43:23,379
Ji Soo, gyere, foglalj helyet!

672
00:43:57,479 --> 00:43:58,678
Gratulálunk!

673
00:43:58,948 --> 00:44:01,218
- Gyönyörű vagy!
- Nagyon gyönyörű!

674
00:44:19,899 --> 00:44:20,968
Szép pár!

675
00:44:41,718 --> 00:44:45,388
- Csókot!
- Csókot!

676
00:44:45,528 --> 00:44:49,059
- Csókot!
- Csókot!

677
00:44:49,158 --> 00:44:50,829
- Csókot!
- Ó, egek!

678
00:45:19,629 --> 00:45:20,758
Nem, nem csináltam meg mindent.

679
00:45:20,758 --> 00:45:22,428
Uram, nekem most mennem kell.

680
00:45:22,428 --> 00:45:23,669
- Máris? Miért?
- Muszáj mennem.

681
00:45:23,669 --> 00:45:24,899
- Egyél!
- Viszlát!

682
00:45:32,738 --> 00:45:33,778
Ji Soo!

683
00:45:35,638 --> 00:45:37,709
Mi van?

684
00:45:38,079 --> 00:45:39,879
Miért mész el?
Egyél valamit.

685
00:45:42,419 --> 00:45:43,849
Dolgom van.

686
00:45:44,488 --> 00:45:45,519
Neked?

687
00:45:45,818 --> 00:45:46,818
Igen.

688
00:45:48,689 --> 00:45:49,689
Ma?

689
00:45:51,088 --> 00:45:52,129
Miért?

690
00:45:56,068 --> 00:45:57,068
Ji Soo!

691
00:45:58,629 --> 00:46:01,738
Valami rosszat tettem?
Felbosszantottalak?

692
00:46:02,698 --> 00:46:04,138
Miről beszélsz?

693
00:46:04,738 --> 00:46:06,338
Másképpen bánsz velem.

694
00:46:07,209 --> 00:46:09,749
Azóta, hogy karácsonykor moziban voltunk.

695
00:46:11,778 --> 00:46:14,218
Azt hiszem,
szándékosan kerülsz engem.

696
00:46:15,149 --> 00:46:16,189
Mi az oka?

697
00:46:26,858 --> 00:46:27,999
Többé nem tetszel nekem.

698
00:46:28,729 --> 00:46:29,769
Tessék?

699
00:46:30,329 --> 00:46:31,869
Párszor találkoztunk...

700
00:46:32,669 --> 00:46:34,669
de nem olyan voltál,
amilyennek elképzeltelek.

701
00:46:36,238 --> 00:46:39,579
Sajnálom!
Legyünk csak ismerősök.

702
00:46:40,579 --> 00:46:43,048
Pék úr miatt nem tudlak figyelmen kívül hagyni,

703
00:46:45,209 --> 00:46:47,818
és nem tudok barátja lenni annak,
akit egyszer kedveltem.

704
00:46:50,189 --> 00:46:51,218
Mi...

705
00:46:51,988 --> 00:46:53,658
Milyen tulajdonságom miatt nem kedvelsz?

706
00:46:54,019 --> 00:46:55,419
Nehéz megmondani.

707
00:46:56,629 --> 00:46:58,428
A szeretetnek oka van?

708
00:46:59,928 --> 00:47:01,329
A kiábrándulásra ugyanez vonatkozik.

709
00:47:04,599 --> 00:47:06,338
Hé, elkések.

710
00:47:06,638 --> 00:47:07,738
Viszlát!

711
00:47:12,209 --> 00:47:13,379
Jól van.

712
00:47:14,108 --> 00:47:15,238
Kibírom.

713
00:47:33,059 --> 00:47:35,129
Rosszul érzi magát?
Korán itthon van.

714
00:47:35,959 --> 00:47:37,798
Mindjárt szétrobban a fejem.

715
00:47:38,528 --> 00:47:39,669
Üljön le!

716
00:47:45,169 --> 00:47:47,238
Biztos történt ma valami.

717
00:47:48,379 --> 00:47:49,548
Do Kyung...

718
00:47:50,108 --> 00:47:54,419
egészen nyárig úgy viselkedett,
mint aki feleségül akarja venni So Ra-t.

719
00:47:55,318 --> 00:47:57,419
Kevesebb mint fél év múlva,

720
00:47:58,318 --> 00:48:00,818
összejátszott So Ra-val,
és elköltözött.

721
00:48:01,189 --> 00:48:02,988
Jang kisasszonnyal?

722
00:48:03,588 --> 00:48:05,388
Az a nő, aki augusztusig nem létezett,

723
00:48:05,658 --> 00:48:07,829
decemberben távozásra késztette.

724
00:48:08,999 --> 00:48:10,399
<i>Nem akarok feleségül venni...</i>

725
00:48:11,229 --> 00:48:12,499
<i>olyan nőt, akit nem szeretek.</i>

726
00:48:12,738 --> 00:48:13,939
<i>Eljutottam oda...</i>

727
00:48:15,198 --> 00:48:16,939
<i>hogy a saját életemet...</i>

728
00:48:17,369 --> 00:48:19,138
<i>magam akarom irányítani.</i>

729
00:48:22,709 --> 00:48:23,879
Ki lehet az?

730
00:48:24,608 --> 00:48:26,149
Töröm a fejem,
hogy ki lehet,

731
00:48:26,718 --> 00:48:29,278
de nem hiszem,
hogy  volt esélye bárkivel is találkoznia.

732
00:48:29,718 --> 00:48:30,749
Nem tudom.

733
00:48:30,919 --> 00:48:33,718
Nem tudom,
merre járt.

734
00:48:34,959 --> 00:48:37,588
Azt hiszi, öntől kérdezem,
ki az a nő?

735
00:48:37,588 --> 00:48:39,858
Csak nincs senki,
akivel megbeszélhetem.

736
00:48:41,329 --> 00:48:42,399
Bocsásson meg!

737
00:48:44,869 --> 00:48:47,138
Az alelnöki pozíciója óta állandóan dolgozott.

738
00:48:47,238 --> 00:48:48,968
A jubileumi rendezvény miatt.

739
00:48:49,869 --> 00:48:52,809
Majd be kellett mutatnunk Eun Seok-ot,

740
00:48:52,979 --> 00:48:55,879
ezért éjjel-nappal Ji An-nal volt,
hogy segítsen neki.

741
00:48:59,818 --> 00:49:03,048
Legtöbb idejét Ji An-nal töltötte.

742
00:49:06,588 --> 00:49:08,388
Nem, ez lehetetlen!

743
00:49:09,119 --> 00:49:11,229
Testvérek voltak.

744
00:49:11,888 --> 00:49:14,258
Figyelembe kellett vennie,
mit tettek velünk Ji An szülei.

745
00:49:16,798 --> 00:49:19,798
Ji An hosszú ideig nem jött vissza Szöulba...

746
00:49:23,738 --> 00:49:25,068
<i>Én is tudtam róla.</i>

747
00:49:25,968 --> 00:49:26,979
<i>Mi?</i>

748
00:49:27,838 --> 00:49:28,939
<i>Eun Seok...</i>

749
00:49:29,579 --> 00:49:30,809
<i>nem Ji An...</i>

750
00:49:31,349 --> 00:49:32,818
<i>Elsőként nekem mondta el.</i>

751
00:49:32,849 --> 00:49:35,419
<i>Megkértem,, hogy
várja meg a rendezvény végét.</i>

752
00:49:35,818 --> 00:49:37,149
<i>Ji An nem hibás.</i>

753
00:49:37,318 --> 00:49:39,149
<i>Ne várják, hogy sokat látnak minket...</i>

754
00:49:39,689 --> 00:49:42,019
<i>amíg a 40. jubileumi rendezvény véget nem ér.</i>

755
00:49:42,189 --> 00:49:45,289
<i>Azt tervezem,
hogy későig vele maradok...</i>

756
00:49:45,289 --> 00:49:47,829
<i>a jubileumi rendezvényre való felkészülés miatt.</i>

757
00:49:49,298 --> 00:49:50,528
Az nem lehet, ugye?

758
00:49:52,428 --> 00:49:53,738
Nemrég...

759
00:49:54,499 --> 00:49:58,108
odaadtam Do Kyung-nak Seo kisasszony táskáját.

760
00:49:59,369 --> 00:50:00,709
Táskát?
Milyen táskát?

761
00:50:01,479 --> 00:50:03,079
Aznap, amikor megtudták az igazat,

762
00:50:03,079 --> 00:50:05,479
ő a táskája nélkül távozott.

763
00:50:06,178 --> 00:50:07,718
Nem jött érte.

764
00:50:08,749 --> 00:50:11,048
Mivel sok időt töltöttek együtt,

765
00:50:11,048 --> 00:50:13,789
megkérdeztem Do Kyung-t,
tartja-e vele a kapcsolatot.

766
00:50:15,318 --> 00:50:17,088
Válasz helyett
elkérte a táskát.

767
00:50:18,289 --> 00:50:19,358
Mi?

768
00:50:23,129 --> 00:50:24,298
Nincs itt.

769
00:50:30,238 --> 00:50:32,709
Mindent kihoztunk az irodájából?

770
00:50:32,979 --> 00:50:33,979
Igen.

771
00:50:36,448 --> 00:50:39,209
És biztos benne,
hogy üres kézzel ment el itthonról?

772
00:50:39,448 --> 00:50:40,448
Igen.

773
00:50:42,849 --> 00:50:43,888
Akkor...

774
00:50:44,349 --> 00:50:47,158
bizonyára találkozott vele,
mielőtt elment.

775
00:50:49,658 --> 00:50:50,888
<i>Nem akarok feleségül venni...</i>

776
00:50:51,789 --> 00:50:53,028
<i>olyan nőt, akit nem szeretek.</i>

777
00:50:54,798 --> 00:50:58,329
<i>Úgy érti,
ön már ismerte Choi urat?</i>

778
00:50:59,838 --> 00:51:00,899
<i>Igen.</i>

779
00:51:01,869 --> 00:51:03,608
<i>Egy nap túl gyorsan hajtottam...</i>

780
00:51:04,408 --> 00:51:07,479
<i>és balesetet okoztam neki.</i>

781
00:51:08,778 --> 00:51:11,079
<i>A javítás 20,7 millió wonba került,</i>

782
00:51:11,408 --> 00:51:12,849
<i>és ő azt elengedte.</i>

783
00:51:14,149 --> 00:51:17,718
<i>Hallotta, hogy nem áll módomban
megfizetni a 20,7 millió wont,</i>

784
00:51:18,048 --> 00:51:19,689
<i>és cserébe,</i>

785
00:51:19,789 --> 00:51:21,059
<i>tolmácsként dolgoztam...</i>

786
00:51:21,059 --> 00:51:22,689
<i>Yangpyeong-ban divatbemutatón.</i>

787
00:51:24,888 --> 00:51:25,928
Ezek ketten...

788
00:51:26,559 --> 00:51:28,358
végig ismerték egymást.

789
00:51:29,599 --> 00:51:32,099
Mielőtt Ji An a testvére lett volna,

790
00:51:33,198 --> 00:51:35,439
ők már találkoztak,
és ismerték egymást.

791
00:51:44,178 --> 00:51:45,249
Ki az?

792
00:51:45,749 --> 00:51:47,019
No Myung Hee vagyok.

793
00:52:06,568 --> 00:52:08,198
Jöjjön...Jöjjön be!

794
00:52:08,999 --> 00:52:10,138
Nem, köszönöm.

795
00:52:10,508 --> 00:52:12,169
Elnézést, hogy váratlanul beállítottam.

796
00:52:12,669 --> 00:52:14,408
Szeretném látni Ji An-t.

797
00:52:16,108 --> 00:52:17,579
Ji An-t?

798
00:52:18,108 --> 00:52:20,079
Miért?

799
00:52:20,849 --> 00:52:22,988
Ki tudná hívni?

800
00:52:24,149 --> 00:52:25,988
Jelenleg nincs itt.

801
00:52:27,388 --> 00:52:30,858
Akkor meg tudja adni a telefonszámát?

802
00:52:32,858 --> 00:52:34,599
Megmondaná, hogy miért?

803
00:52:36,568 --> 00:52:39,169
Megbeszélni valóm van vele.

804
00:52:40,568 --> 00:52:43,238
Én vagyok az,
aki bűnt követett el...

805
00:52:43,769 --> 00:52:45,169
nem Seo Ji An.

806
00:52:45,809 --> 00:52:47,138
Anélkül,
hogy tudnám az okot,

807
00:52:47,539 --> 00:52:49,608
nem adhatom meg a telefonszámát.

808
00:52:49,709 --> 00:52:50,879
Bocsásson meg!

809
00:52:54,178 --> 00:52:57,048
Csak kíváncsi voltam, hogy van.

810
00:52:58,649 --> 00:53:00,289
Nagyon sajnálom.

811
00:53:00,619 --> 00:53:01,658
Ebben az esetben,

812
00:53:02,388 --> 00:53:05,289
tényleg nem adhatom meg Ji An számát önnek.

813
00:53:06,129 --> 00:53:08,599
Megkérdezem, hogy
akarja-e látni önt,

814
00:53:09,229 --> 00:53:11,298
és ha akarja,
majd kapcsolatba lép önnel.

815
00:53:14,099 --> 00:53:16,269
Ha olyan sürgős okom lenne,
hogy találkozzam vele,

816
00:53:16,838 --> 00:53:19,838
meg tudom találni pár órán belül.

817
00:53:20,579 --> 00:53:21,608
Ji An...

818
00:53:23,149 --> 00:53:25,678
nem lakik velünk.

819
00:53:27,579 --> 00:53:30,548
Ő...Nem itt lakik?

820
00:53:37,358 --> 00:53:38,488
Ji An...

821
00:53:39,059 --> 00:53:40,698
nem itt lakik?

822
00:53:50,638 --> 00:53:51,669
Menjünk!

823
00:53:52,778 --> 00:53:55,379
- Iszunk még egyet?
- Persze. Benne vagyok.

824
00:53:55,379 --> 00:53:57,249
(Apa)

825
00:53:57,579 --> 00:54:00,548
Menjetek előre.
Ezt fel kell vennem.

826
00:54:00,919 --> 00:54:01,979
Vigyázz magadra!

827
00:54:02,419 --> 00:54:03,448
Jó.

828
00:54:05,249 --> 00:54:06,488
Üdvözlöm, apa!

829
00:54:07,318 --> 00:54:09,888
Szia! Minden...Minden rendben?

830
00:54:10,829 --> 00:54:12,428
Igen, jól vagyok.

831
00:54:13,229 --> 00:54:15,099
Talán valami baj van?

832
00:54:15,499 --> 00:54:17,669
Nem, nincs semmi baj.

833
00:54:20,499 --> 00:54:23,439
Ugye, rendben van az egészsége?

834
00:54:24,008 --> 00:54:25,008
Persze.

835
00:54:27,879 --> 00:54:28,908
Azért hívott fel...

836
00:54:29,749 --> 00:54:32,579
mert találkoztam anyával?

837
00:54:33,178 --> 00:54:34,678
Ó, nem, nem!

838
00:54:34,879 --> 00:54:38,318
Csak tudni akartam,
hogy vagy?

839
00:54:39,789 --> 00:54:41,559
Jól vagyok.

840
00:54:41,988 --> 00:54:43,729
Tényleg jól vagyok, apa.

841
00:54:44,729 --> 00:54:45,858
Remélem...

842
00:54:46,758 --> 00:54:48,658
igaz, amit mondasz.

843
00:54:49,829 --> 00:54:51,068
Igaz.

844
00:54:51,928 --> 00:54:53,039
Csak az van, hogy...

845
00:54:54,338 --> 00:54:56,369
Nem tudom, hogy
anya mit mondott magának...

846
00:54:57,468 --> 00:54:59,508
de még nem vagyok hajlandó vele élni.

847
00:55:00,479 --> 00:55:01,678
Nem, nem!

848
00:55:02,079 --> 00:55:04,608
Nem kell velünk élned.
Tényleg nem.

849
00:55:06,619 --> 00:55:07,649
Én csak...

850
00:55:08,619 --> 00:55:11,019
azt szeretném,
hogy jusson eszedbe a gyerekkorod...

851
00:55:11,548 --> 00:55:13,419
és hogy egykor,
milyen ember voltál.

852
00:55:13,959 --> 00:55:16,528
Gondold át újra.

853
00:55:17,428 --> 00:55:18,758
Saját utadat...

854
00:55:19,499 --> 00:55:21,599
egyedül te tudod megvilágítani.

855
00:55:26,138 --> 00:55:27,468
Dolgozom rajta.

856
00:55:29,809 --> 00:55:31,908
Rendben.
Ez minden.

857
00:55:34,039 --> 00:55:36,309
Köszönöm!
Szia!

858
00:55:37,778 --> 00:55:38,979
Apa!

859
00:55:42,218 --> 00:55:44,588
Miért mond köszönetet nekem?

860
00:55:55,798 --> 00:55:58,169
<i>Legyünk csak ismerősök.</i>

861
00:55:58,629 --> 00:56:01,169
<i>Nem tudok barátja lenni annak,
akit egyszer kedveltem.</i>

862
00:56:02,468 --> 00:56:04,338
<i>A szeretetnek oka van?</i>

863
00:56:04,338 --> 00:56:05,968
<i>A kiábrándulásra ugyanez vonatkozik.</i>

864
00:56:07,108 --> 00:56:08,508
<i>Többé nem tetszel nekem.</i>

865
00:56:09,278 --> 00:56:11,048
<i>Párszor találkoztunk...</i>

866
00:56:11,579 --> 00:56:14,579
<i>de nem olyan voltál,
amilyennek elképzeltelek.</i>

867
00:56:23,959 --> 00:56:25,229
(Ji Soo: Helló.)

868
00:56:25,229 --> 00:56:26,599
(Mr. Sun: Helló.)

869
00:56:26,599 --> 00:56:28,059
(Ji Soo: Seo Ji Soo vagyok. Tetszik nekem.)

870
00:56:29,428 --> 00:56:30,468
<i>Várjon!</i>

871
00:56:45,548 --> 00:56:46,919
<i>Helló.</i>

872
00:56:47,079 --> 00:56:49,318
<i>Mr. Sun: Helló.</i>

873
00:56:50,019 --> 00:56:51,649
<i>Nem ismer engem.</i>

874
00:56:51,649 --> 00:56:54,488
<i>Seo Ji Soo vagyok.</i>

875
00:56:54,818 --> 00:56:56,459
<i>Amikor bemutatkozik...</i>

876
00:56:56,588 --> 00:56:58,858
<i>Ó, értem, értem...</i>

877
00:56:58,858 --> 00:57:00,399
<i>Ne várj válaszra.</i>

878
00:57:00,399 --> 00:57:02,198
<i>Tetszik nekem.</i>

879
00:57:02,968 --> 00:57:05,869
<i>Azóta tetszik,
hogy megmentett a fogorvosnál.</i>

880
00:57:06,198 --> 00:57:08,698
<i>Általában dadogok,
amikor ideges vagyok,</i>

881
00:57:08,698 --> 00:57:11,209
<i>és olyankor bolondnak látszom.</i>

882
00:57:11,269 --> 00:57:13,479
<i>Valójában megmentette az életemet.</i>

883
00:57:16,678 --> 00:57:18,508
<i>Talált gyárat?</i>

884
00:57:19,548 --> 00:57:21,119
<i>Az embereimre bízom,
hogy találjanak.</i>

885
00:57:22,019 --> 00:57:23,419
<i>Kik azok?</i>

886
00:57:24,849 --> 00:57:26,818
<i>Öt évvel ezelőtt külföldön végzett.</i>

887
00:57:26,919 --> 00:57:28,619
<i>Mit csinált azóta?</i>

888
00:57:56,349 --> 00:57:57,988
<i>A hívott szám jelenleg nem elérhető...</i>

889
00:58:11,669 --> 00:58:13,198
Jó reggelt!

890
00:58:16,838 --> 00:58:17,939
Ji Soo!

891
00:58:20,138 --> 00:58:22,178
Mondtad, hogy találkoztál Ji An-nal.

892
00:58:22,178 --> 00:58:23,479
Hol van?

893
00:58:23,979 --> 00:58:25,048
Nem is!

894
00:58:25,649 --> 00:58:27,079
Megvan a telefonszáma?

895
00:58:30,019 --> 00:58:32,289
Megadod nekem?

896
00:58:33,419 --> 00:58:35,658
Nem tudom a telefonszámát.

897
00:58:36,329 --> 00:58:38,758
Véletlenül találkoztam vele egy kávézóban Yeonnam-dongban.

898
00:58:38,758 --> 00:58:40,599
De miért érdekli?

899
00:58:41,198 --> 00:58:42,968
Melyik kávézóban?

900
00:58:44,829 --> 00:58:46,499
"Hee Cafe" a neve.

901
00:58:46,499 --> 00:58:49,039
A tulajdonos ismeri Ji An-t.

902
00:58:49,769 --> 00:58:51,209
Rendben, köszönöm!

903
00:58:55,278 --> 00:58:56,948
Jó reggelt!

904
00:58:59,718 --> 00:59:00,749
Ji Soo!

905
00:59:00,979 --> 00:59:03,919
Anya miért akarja látni Ji An-t?

906
00:59:05,048 --> 00:59:06,718
Hiányzik neki.

907
00:59:07,559 --> 00:59:09,729
Mi? Hiányzik neki?

908
00:59:11,059 --> 00:59:13,858
Mi másért akarja látni?

909
00:59:18,899 --> 00:59:19,968
Nem hiszem.

910
00:59:20,599 --> 00:59:22,769
Nem olyan volt az arckifejezése?

911
00:59:27,838 --> 00:59:28,838
Elnézést kérek!

912
00:59:32,379 --> 00:59:33,548
Ön Seo Ji An kisasszony?

913
00:59:37,289 --> 00:59:40,488
Ön barátja Do Kyung-nak?

914
00:59:41,189 --> 00:59:42,619
Láttam önt...

915
00:59:42,619 --> 00:59:45,559
Yangpyeong-ban
és a jubileumi rendezvényen.

916
00:59:46,798 --> 00:59:48,258
Ó, értem.

917
00:59:49,599 --> 00:59:50,599
De...

918
00:59:51,568 --> 00:59:53,769
miért jött ide,
hogy velem találkozzon?

919
00:59:54,499 --> 00:59:56,138
Szükségem van Do Kyung telefonszámára.

920
00:59:57,039 --> 00:59:58,068
Tessék?

921
00:59:58,169 --> 00:59:59,678
Fontos találkoznom vele...

922
00:59:59,678 --> 01:00:00,809
és mondanom kell neki valamit.

923
01:00:01,379 --> 01:00:04,209
Ha gyanúsnak talál valamit,
most fel is hívhatja.

924
01:00:05,749 --> 01:00:06,818
Miért...

925
01:00:07,818 --> 01:00:10,919
gondolja, hogy ismernem kéne a telefonszámát?

926
01:00:11,718 --> 01:00:14,588
Mert ő elmaradhatatlan ön mellől.

927
01:00:24,829 --> 01:00:25,968
Üdvözlöm!

928
01:00:31,269 --> 01:00:32,638
Mit parancsol?

929
01:00:33,379 --> 01:00:36,408
Majd Seo Ji An jelenlétében rendelek.

930
01:00:37,579 --> 01:00:39,579
Itt találkozik vele?

931
01:00:41,749 --> 01:00:43,448
Nem egészen,

932
01:00:43,448 --> 01:00:44,849
de szeretném őt látni.

933
01:00:45,818 --> 01:00:48,258
Fel tudná hívni nekem?

934
01:00:54,198 --> 01:00:55,758
Ön ismeri őt.

935
01:00:57,169 --> 01:00:58,198
Ismerem?

936
01:01:02,499 --> 01:01:05,108
Honnan ismeri Ji An-t?

937
01:01:06,939 --> 01:01:08,539
Volt szerencsénk egymáshoz.

938
01:01:08,579 --> 01:01:10,379
Hívja fel, és mondja meg neki, 
hogy jöjjön ide.

939
01:01:14,218 --> 01:01:16,919
<i>Szeretném, ha egy ideig nálad maradhatna.</i>

940
01:01:16,919 --> 01:01:19,189
<i>Nem várhatod el,
hogy megosszam a szobát...</i>

941
01:01:19,189 --> 01:01:21,189
<i>olyannal,
aki nem mehet haza.</i>

942
01:01:24,329 --> 01:01:26,658
Adja meg ön a telefonszámát,
és átadom neki.

943
01:01:28,798 --> 01:01:31,698
Nem hívhatja fel,
és nem bízik bennem?

944
01:01:32,269 --> 01:01:35,169
Erre jártam,
és kíváncsi lettem rá.

945
01:01:36,269 --> 01:01:37,539
Ön nem könnyű eset.

946
01:01:39,638 --> 01:01:41,209
Úgy nem hívhatom fel...

947
01:01:41,209 --> 01:01:43,278
hogy ne tudjam,
akarja-e látni magát.

948
01:01:43,278 --> 01:01:44,879
A világ félelmetes hely.

949
01:01:47,519 --> 01:01:48,579
Jól van.

950
01:01:49,119 --> 01:01:52,149
Akkor majd máskor találkozom vele.

951
01:01:53,358 --> 01:01:55,419
Kit tisztelhetek önben?

952
01:01:57,928 --> 01:01:59,028
Majd legközelebb.

953
01:02:04,829 --> 01:02:05,968
Mi volt ez?

954
01:02:32,899 --> 01:02:34,829
(Hee)

955
01:02:36,399 --> 01:02:37,629
Helló!

956
01:02:38,229 --> 01:02:39,499
Ji An!

957
01:02:39,499 --> 01:02:42,838
Itt volt egy gyönyörű, elegáns és karizmatikus nő...

958
01:02:42,838 --> 01:02:44,508
és a telefonszámodat kérte.

959
01:02:45,209 --> 01:02:46,309
Mikor?

960
01:02:47,138 --> 01:02:49,778
Megadta neki?

961
01:02:50,479 --> 01:02:52,919
Nem, nem vagyok oktondi.

962
01:02:53,718 --> 01:02:55,979
Mivel indokolta,
hogy kéri?

963
01:02:55,979 --> 01:02:58,749
Illetve, azonnal átmegyek a kávézóba.

964
01:02:59,419 --> 01:03:01,488
Ji An, most jössz?

965
01:03:13,899 --> 01:03:14,939
Hee!

966
01:03:28,749 --> 01:03:30,119
Gyere, ülj le!

967
01:03:31,289 --> 01:03:32,758
Nem lesz szükségünk kávéra.

968
01:03:43,099 --> 01:03:45,629
Mi járatban van itt?

969
01:03:47,068 --> 01:03:48,269
Mondtam,
hogy ülj le.

970
01:04:01,448 --> 01:04:02,749
Te voltál.

971
01:04:04,249 --> 01:04:05,289
Tessék?

972
01:04:05,289 --> 01:04:08,158
Do Kyung miattad ment el otthonról.

973
01:04:08,758 --> 01:04:10,258
Seo Ji An,

974
01:04:11,129 --> 01:04:13,758
megtévesztettél engem.

975
01:04:13,758 --> 01:04:16,269
Először a szüleid,
majd te is.

976
01:04:17,198 --> 01:04:19,698
- Asszonyom!
- Nagyon merész vagy.

977
01:04:20,369 --> 01:04:22,099
Akárcsak anyád.

978
01:04:24,869 --> 01:04:27,008
Kitaláltál egy más lehetőséget...

979
01:04:27,008 --> 01:04:28,709
mivel nem lehettél a lányom?

980
01:04:28,709 --> 01:04:29,709
Azt gondoltad...

981
01:04:29,709 --> 01:04:31,809
visszakerülhetsz a Haesungba, 
ha Do Kyung-t elcsábítod?

982
01:04:36,548 --> 01:04:37,588
Nem.

983
01:04:38,249 --> 01:04:39,289
Ezúttal,

984
01:04:39,689 --> 01:04:42,358
összejátszottál a szüleiddel?

985
01:04:42,358 --> 01:04:44,789
Amikor apád nem adta meg a számodat,

986
01:04:44,789 --> 01:04:46,099
tudtam,
hogy valami nem stimmel.

987
01:04:49,059 --> 01:04:50,928
Találkozott apámmal?

988
01:04:51,729 --> 01:04:54,298
Mit mondott neki?

989
01:04:54,298 --> 01:04:55,999
Hol van Do Kyung?

990
01:04:57,209 --> 01:04:58,408
Figyelmeztetlek.

991
01:04:58,408 --> 01:05:01,408
Ha hazugságot mondasz,

992
01:05:02,408 --> 01:05:04,349
megfizetsz, Ji An.

993
01:05:15,488 --> 01:05:17,289
Sajnálom, hogy nem mondtam el azonnal...

994
01:05:18,229 --> 01:05:20,858
amikor rájöttem, 
hogy nem vagyok a lányuk.

995
01:05:21,798 --> 01:05:23,499
Egyfolytában bánt...

996
01:05:23,999 --> 01:05:25,528
hogy nem kértem illendően bocsánatot.

997
01:05:25,769 --> 01:05:27,138
Felejtsd el a múltat!

998
01:05:27,599 --> 01:05:29,908
Visszatetsző ezzel foglalkozni.

999
01:05:31,568 --> 01:05:32,638
Igen.

1000
01:05:32,638 --> 01:05:34,138
Mikor kezdődött köztetek?

1001
01:05:34,439 --> 01:05:36,149
Miután kiderült a turpisság?

1002
01:05:36,249 --> 01:05:38,309
Ezért mondtad el először Do Kyung-nak?

1003
01:05:38,548 --> 01:05:42,178
Mert gondoltad,
hogy a Haesung-ban maradhatsz?

1004
01:05:44,548 --> 01:05:45,818
Nyugodjon meg!

1005
01:05:47,258 --> 01:05:48,289
Mi?

1006
01:05:49,289 --> 01:05:51,488
Nem tudom, mi táplálja ezt a félreértést.

1007
01:05:52,059 --> 01:05:55,099
Do Kyung és én nem vagyunk kapcsolatban.

1008
01:05:56,999 --> 01:05:58,169
Seo Ji An!

1009
01:05:58,198 --> 01:06:00,198
Nincs köztünk semmi.

1010
01:06:00,198 --> 01:06:01,599
Nincs semmi?

1011
01:06:01,869 --> 01:06:04,138
Akkor Do Kyung miért hagyta el az otthonát?

1012
01:06:04,468 --> 01:06:05,468
Tudok róla.

1013
01:06:07,809 --> 01:06:11,448
Nem értettem, 
miért ment el otthonról...

1014
01:06:12,048 --> 01:06:13,579
noha semmi nem volt köztünk.

1015
01:06:15,178 --> 01:06:17,119
Tehát ne kiabáljon velem,

1016
01:06:17,749 --> 01:06:19,289
és foglalkozzon a fiával.

1017
01:06:19,459 --> 01:06:20,488
Mi?

1018
01:06:21,588 --> 01:06:23,028
Mit értesz ezen?

1019
01:06:23,229 --> 01:06:24,888
Pontosan azt,
amit mondtam.

1020
01:06:25,888 --> 01:06:28,198
Nincs semmi köztem és Do Kyung között.

1021
01:06:29,198 --> 01:06:31,298
Soha nem volt,
és most sincs.

1022
01:06:31,528 --> 01:06:32,798
És a jövőben sem fog...

1023
01:06:33,999 --> 01:06:35,238
soha megtörténni.

1024
01:06:35,468 --> 01:06:38,608
Semmit nem akarok Do Kyung-tól.

1025
01:06:39,908 --> 01:06:42,008
Sőt, soha nem mennék vissza...

1026
01:06:44,349 --> 01:06:45,778
a Haesung családba.

1027
01:06:46,678 --> 01:06:47,718
Mi?

1028
01:06:50,689 --> 01:06:52,088
Mert utálom.

1029
01:07:05,188 --> 01:07:08,888
A magyar felirat a KBS World angol felirata alapján készült.

1030
01:07:08,988 --> 01:07:24,788
<b>Fordította: lintka
2019. július 20-án.</b>

