1
00:00:06,090 --> 00:00:08,260
<b>27. Epizód</b>

2
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
- Apa!
- Nem vagyok az apád.

3
00:00:20,100 --> 00:00:21,690
Én vagyok az apád.

4
00:00:29,260 --> 00:00:32,161
Szeretnék Jung Eum-mel járni.
Az a szándékom, hogy feleségül veszem.

5
00:00:32,161 --> 00:00:33,161
Kérem, adja ránk áldását!

6
00:00:33,161 --> 00:00:35,030
A házasságra?

7
00:00:35,030 --> 00:00:37,460
- Igen, apa.
- Ő nem az apád!

8
00:00:38,161 --> 00:00:41,360
Apa!
Nagyon szeretem Hoon Nam-ot.

9
00:00:41,360 --> 00:00:42,790
Gondolod, hogy ez elég?

10
00:00:42,790 --> 00:00:45,460
És mit szeretsz Hoon Nam-ban,
úgy értem,

11
00:00:45,561 --> 00:00:47,390
Bambusz úrban?
A kinézetét?

12
00:00:49,161 --> 00:00:50,390
Tényleg jó megjelenésű.

13
00:00:50,731 --> 00:00:52,530
De a jó megjelenés önmagában kevés.

14
00:00:52,930 --> 00:00:55,761
A szépségét tőlem örökölte.

15
00:00:58,161 --> 00:00:59,331
Hogy végzi a munkáját?

16
00:01:00,691 --> 00:01:02,790
<i>- Hűha!
- Üdvözlöm!</i>

17
00:01:06,161 --> 00:01:08,161
Szörnyű családja van.

18
00:01:10,460 --> 00:01:11,761
Mi baja van a családjával?

19
00:01:11,761 --> 00:01:13,760
Nem és nem!
Az apja vére folyik benne.

20
00:01:13,760 --> 00:01:16,260
Nyilván.
Hiszen ő az apja.

21
00:01:23,161 --> 00:01:25,460
Apa, majd máskor visszajövök.

22
00:01:25,460 --> 00:01:26,491
Ne fáradjon.

23
00:01:28,531 --> 00:01:30,590
Nincs okom újra látni magát.

24
00:01:32,460 --> 00:01:33,831
De...

25
00:01:34,331 --> 00:01:35,361
Nézzenek oda...

26
00:01:38,161 --> 00:01:39,331
Apa!

27
00:01:49,960 --> 00:01:52,730
Maga is kedvelte Hoon Nam-ot.

28
00:01:54,460 --> 00:01:58,060
Remek munkája van, jóképű és
gazdag családból származik.

29
00:01:58,161 --> 00:02:00,031
Hiszen ezt maga mondta.

30
00:02:06,861 --> 00:02:09,861
Nem gondolja,
hogy jó vő válna belőle?

31
00:02:10,731 --> 00:02:14,261
Maga még házasságközvetítő ügynökségen is regisztrált,
hogy férjhez tudjon adni.

32
00:02:19,991 --> 00:02:22,590
Tudom,
miért ellenzi,

33
00:02:22,960 --> 00:02:26,160
de mit tehetnénk?
Tudom, hogy fáj,

34
00:02:26,761 --> 00:02:28,930
de az nem Hoon Nam hibája volt.

35
00:02:34,430 --> 00:02:36,430
Le akar feküdni?
Hadd csináljam...

36
00:03:34,560 --> 00:03:36,530
Sehol nem találtam.

37
00:03:38,861 --> 00:03:41,130
<i>Mennyi idős Hee Kyung néni babája?</i>

38
00:03:41,530 --> 00:03:44,261
<i>Ő egy fiú,
aki három évvel idősebb, mint te.</i>

39
00:03:44,460 --> 00:03:47,090
<i>Jung Eum,
várj meg itt.</i>

40
00:03:47,090 --> 00:03:49,630
<i>Ez Hee Kyung néni táskájában volt.</i>

41
00:03:49,630 --> 00:03:51,231
<i>Ez a fiáé?</i>

42
00:03:54,060 --> 00:03:55,891
Akkor az a fiú...

43
00:03:56,690 --> 00:03:58,331
Hoon Nam volt?

44
00:04:05,891 --> 00:04:09,291
A bádogember visszakerült jogos tulajdonosához.

45
00:04:13,991 --> 00:04:15,060
(Virágot a virágnak)

46
00:04:17,190 --> 00:04:18,830
- Helló!
- Helló!

47
00:04:20,430 --> 00:04:21,961
Jó reggelt!

48
00:04:21,961 --> 00:04:23,961
- Helló!
- Helló!

49
00:04:29,231 --> 00:04:30,630
(Amint megérkeztél, gyere az irodámba!)

50
00:04:30,630 --> 00:04:33,130
<i>Amint megérkeztél,
gyere az irodámba. Bong.</i>

51
00:04:39,760 --> 00:04:42,861
Azt hiszi,
elég lesz 30 ember?

52
00:04:46,130 --> 00:04:47,200
- Megjöttél?
- Jó reggelt!

53
00:04:49,890 --> 00:04:51,461
Ezúttal mi ez az öltözék magán?

54
00:04:51,461 --> 00:04:53,101
Cho Sung regisztrált ügyfél...

55
00:04:53,330 --> 00:04:55,330
egy híres kagyló étterem tulajdonosa.

56
00:04:55,330 --> 00:04:57,230
Amint befejeztük ezt a beszélgetést,
indulok egy jachtra.

57
00:04:57,330 --> 00:04:58,330
Azta!

58
00:04:58,961 --> 00:05:00,031
Apropó,

59
00:05:00,930 --> 00:05:04,360
miért van egy 4 napos stratégiai
megbeszélés után is ilyen gyenge eredmény?

60
00:05:04,531 --> 00:05:07,531
Doo Ri és Na úron kívül,
egyetlen párt sem hoztál össze.

61
00:05:07,830 --> 00:05:10,361
Mikor lesz eredménye az éjszakai ötletbörzének?

62
00:05:10,361 --> 00:05:11,760
Amikor már nem lélegzem többé?

63
00:05:12,231 --> 00:05:14,200
Megpróbálkozom Kang Dol Jin úrral.

64
00:05:14,200 --> 00:05:16,031
A láthatatlan ügyfél, Lee Su Ji...

65
00:05:16,031 --> 00:05:17,731
és Choi Joon Soo,
aki 100 randevút utasított vissza,

66
00:05:17,861 --> 00:05:19,330
mondták nekem,
hogy egy újabb randevút beszéltek meg.

67
00:05:19,531 --> 00:05:21,401
- Valóban?
- Valóban?

68
00:05:22,430 --> 00:05:24,861
Jaj, nekem!

69
00:05:25,260 --> 00:05:27,060
Üdvözlöm, Kang úr!

70
00:05:27,531 --> 00:05:30,061
Nem jelezte, hogy jön.
Minek köszönhetem ezt a megtiszteltetést?

71
00:05:30,130 --> 00:05:31,301
Hogy van?

72
00:05:32,031 --> 00:05:35,401
Ó, igaz is.
Valamit meg kell beszélnem Yoo kisasszonnyal.

73
00:05:35,630 --> 00:05:37,461
Beszélhetek vele négyszemközt?

74
00:05:37,930 --> 00:05:38,961
Odakint?

75
00:05:39,301 --> 00:05:41,401
Hát persze, természetesen!

76
00:05:41,601 --> 00:05:45,231
Nem kell sietnie, nyugodtan beszélgessenek,
és majd jöjjön vissza.

77
00:05:46,700 --> 00:05:48,890
Jól van, Jung Eum!
Menj csak! Elmehetsz.

78
00:05:49,200 --> 00:05:51,700
Majd később folytatjuk a megbeszélést.

79
00:05:52,861 --> 00:05:55,760
Kang úr!
Még találkozunk.

80
00:05:56,101 --> 00:05:57,231
Menj!

81
00:06:03,101 --> 00:06:04,361
Mi késztette,
hogy ma jöjjön?

82
00:06:05,731 --> 00:06:06,791
Ó, igaz is!
Mennem kell.

83
00:06:17,861 --> 00:06:19,791
- Döbbenetes voltam, igaz?
- Ugyan már!

84
00:06:19,791 --> 00:06:21,961
Kang Dol Jin úrral kell találkoznom.

85
00:06:22,560 --> 00:06:23,791
Éhes vagyok.

86
00:06:23,890 --> 00:06:25,330
Akkor egyél.

87
00:06:25,330 --> 00:06:27,430
De mondtam neked,
nem tudok egyedül enni.

88
00:06:27,430 --> 00:06:30,260
Egek!
Hogy maradtál életben nélkülem?

89
00:06:30,260 --> 00:06:31,401
- Annyira gyerekes vagy.
- Igen.

90
00:06:42,890 --> 00:06:43,930
Tessék!

91
00:06:45,531 --> 00:06:47,260
Te magad készítetted?

92
00:06:47,830 --> 00:06:48,930
Nekem?

93
00:06:49,401 --> 00:06:51,890
Minden egyes rétegnél rád gondoltam.

94
00:06:54,791 --> 00:06:56,991
Hányszor gondoltál rám?

95
00:07:10,661 --> 00:07:12,301
Nem hagyod ki a lehetőséget, igaz?

96
00:07:12,430 --> 00:07:14,301
Nem tudod,
hogy az ügyetlen nők vannak divatban?

97
00:07:14,500 --> 00:07:16,361
Szóval divatos vagyok.

98
00:07:18,301 --> 00:07:21,361
Apropó, azért hoztál ide,
hogy szendvicset etessél velem?

99
00:07:24,861 --> 00:07:27,661
Arra gondoltam,
hogy közös emlékeink közül,

100
00:07:28,161 --> 00:07:30,830
a rossz emlék szendvicshez kötődik.

101
00:07:41,791 --> 00:07:44,461
Jóvá akartam tenni,
hogy kellemes emlékké változzon.

102
00:07:46,661 --> 00:07:48,861
Semmi baj.
Tisztáztuk a félreértést.

103
00:07:48,991 --> 00:07:50,791
Nem elég tisztázni a félreértést.

104
00:07:51,060 --> 00:07:53,531
Azt akarom, hogy minden
velem kapcsolatos emléked szép legyen.

105
00:07:55,630 --> 00:07:57,861
Borítsunk fátylat a múltra!
Ne hozzuk elő a jövőben.

106
00:07:58,731 --> 00:07:59,791
"Borítsunk fátylat..."

107
00:08:01,830 --> 00:08:02,890
<i>Hé!</i>

108
00:08:05,661 --> 00:08:08,060
<i>Minden az én hibám.
Megjavulok.</i>

109
00:08:08,060 --> 00:08:09,661
<i>Hagyjál!
Engedj el!</i>

110
00:08:12,161 --> 00:08:13,791
<i>Engedjenek el!</i>

111
00:08:15,031 --> 00:08:16,301
Ha tudom,

112
00:08:17,731 --> 00:08:19,401
a múltat is megváltoztatom.

113
00:08:22,101 --> 00:08:24,101
Igaz is.
Joon Soo és Su Ji...

114
00:08:24,961 --> 00:08:26,531
Valóban randevúztak?

115
00:08:26,700 --> 00:08:27,700
Igen.

116
00:08:28,630 --> 00:08:31,060
Jól mutatnak együtt, igaz?

117
00:08:32,601 --> 00:08:34,530
Remélem, sikerül nekik összejönni.

118
00:08:34,601 --> 00:08:35,731
Joon Soo...

119
00:08:37,130 --> 00:08:41,201
Azt hiszem,
sokkal kedvesebb, mint gondoltam.

120
00:08:43,061 --> 00:08:44,260
Pontosan!

121
00:08:51,630 --> 00:08:52,790
Ne gondolj rá!

122
00:08:52,890 --> 00:08:55,201
Ne érzékenyedj el,
miközben másik férfire gondolsz.

123
00:08:55,760 --> 00:08:59,101
Nem érzékenyedtem el.

124
00:08:59,231 --> 00:09:01,660
Nem vagyok féltékeny.

125
00:09:05,400 --> 00:09:08,660
Egyébként, csak a szendvics miatt hívtál ide?

126
00:09:09,201 --> 00:09:10,361
Miért vagy ilyen komoly?

127
00:09:10,361 --> 00:09:13,831
Nincs időm.
Gyorsan párt kell találnom Kang Dol Jin úrnak.

128
00:09:15,101 --> 00:09:17,890
Akkor együtt keressünk párt Kang úrnak...

129
00:09:19,160 --> 00:09:21,790
és apád szívét is együtt nyerjük meg.

130
00:09:26,890 --> 00:09:29,061
("Hogyan lehet jó benyomást kelteni a rokonoknál")

131
00:09:40,361 --> 00:09:42,660
<i>Van arra mód,
hogy jó benyomást kelts a rokonaidnál?</i>

132
00:09:42,991 --> 00:09:44,260
<i>Igazi jóképű férfi.</i>

133
00:09:45,630 --> 00:09:47,431
<i>Mivel ez anonim,
habozás nélkül kérdezek.</i>

134
00:09:49,500 --> 00:09:52,231
<i>Nemrég elmentem a jövendőbelim családjához bemutatkozni,</i>

135
00:09:52,231 --> 00:09:54,760
<i>de a leendő apósomnak nem nyertem el a tetszését.</i>

136
00:09:55,660 --> 00:09:56,831
<i>Kiderült, hogy...</i>

137
00:09:56,961 --> 00:10:01,130
<i>nagyon régen nézeteltérésbe került a szüleimmel.</i>

138
00:10:04,061 --> 00:10:06,130
<i>Valóban nem tudja,
miért nem kedveli magát?</i>

139
00:10:06,991 --> 00:10:09,061
<i>Azt javaslom,
hogy először változtassa meg a felhasználónevét.</i>

140
00:10:09,061 --> 00:10:10,061
(Jóképű férfi)

141
00:10:10,601 --> 00:10:12,231
<i>A rokon megnyeréséhez,</i>

142
00:10:12,760 --> 00:10:14,431
<i>bizonyítsa be hűségét.</i>

143
00:10:14,431 --> 00:10:15,701
(Jó megjelenésű, tökéletes férfi)

144
00:10:15,701 --> 00:10:18,431
<i>Egyébként a hadseregben a felettesem
mindent tudott a randevúkról.</i>

145
00:10:18,660 --> 00:10:20,991
<i>Lehet, hogy választ kaphat a kérdésére.
Megadjam a számát?</i>

146
00:10:21,561 --> 00:10:23,260
<i>"Kopogtasson, és az ajtó kinyílik ön előtt."</i>

147
00:10:23,790 --> 00:10:25,701
<i>Folyamatosan kell látogatni őket.</i>

148
00:10:25,961 --> 00:10:28,260
(Folyamatosan kell látogatni őket.)

149
00:10:30,701 --> 00:10:32,561
Nos, van egy ajtó,
amely nem nyílik ki.

150
00:10:35,660 --> 00:10:37,400
Doktor úr, a vizit ideje van.

151
00:10:37,931 --> 00:10:39,101
Persze, megyek.

152
00:10:42,961 --> 00:10:44,201
(Valóban nem tudja, miért nem kedveli magát?)

153
00:10:44,201 --> 00:10:45,331
(Bizonyítsa be, hogy férfi a talpán.)

154
00:10:45,601 --> 00:10:48,861
<i>Elmondok magának egy esetet, ami velem történt,
amikor Los Angelesben voltam.</i>

155
00:10:49,201 --> 00:10:52,300
<i>Ugyanúgy bíztam az apósomban,
ahogy a barátomban megbíztam.</i>

156
00:10:52,300 --> 00:10:54,461
<i>Minél távolabb van tőlük, annál jobb.</i>

157
00:10:54,461 --> 00:10:55,760
<i>Túrázzanak, vagy eddzenek együtt.</i>

158
00:10:55,760 --> 00:10:58,201
<i>A legfontosabb az, hogy érzékeltesse férfiasságát.</i>

159
00:10:58,201 --> 00:10:59,830
<i>Bizonyítsa be, hogy következetes és szorgalmas.</i>

160
00:10:59,890 --> 00:11:01,561
<i>Egyik szülő sem állíthatja meg gyermekét.</i>

161
00:11:01,561 --> 00:11:03,461
<i>Hozza ki a lehető legjobbat a barátnőjéből.</i>

162
00:11:03,461 --> 00:11:05,661
<i>Az emberek mindig szép dolgokat választanak.
Tudja, mire gondolok?</i>

163
00:11:05,661 --> 00:11:07,131
<i>Öltözzön ki,
amikor az apósát látogatja.</i>

164
00:11:10,201 --> 00:11:12,831
Rendben.
Felfogtam.

165
00:11:14,431 --> 00:11:16,201
Apa, csak várjon!

166
00:11:21,500 --> 00:11:23,601
(Bizonyítsa be, hogy férfi a talpán)

167
00:11:23,601 --> 00:11:25,061
(Minél távolabb van tőlük, annál jobb.)

168
00:11:25,061 --> 00:11:26,601
(Egyik szülő sem állíthatja meg gyermekét.)

169
00:11:34,931 --> 00:11:37,231
Várj!
Ezeket mind megteszed?

170
00:11:39,760 --> 00:11:40,861
Mikor kezded?

171
00:11:53,461 --> 00:11:54,991
Mit keres itt?

172
00:11:56,030 --> 00:11:58,931
Mától kezdve az asszisztense leszek.

173
00:12:00,931 --> 00:12:03,991
Tartsa rajtam a szemét,
és azon a napon, amikor elfogad engem,

174
00:12:04,461 --> 00:12:06,790
vegye elő ezt a zsebkendőt.

175
00:12:26,530 --> 00:12:27,530
Köszönöm!

176
00:12:35,831 --> 00:12:36,890
Itt van, uram!

177
00:13:16,160 --> 00:13:17,331
Jól csinálom, igaz?

178
00:13:28,601 --> 00:13:29,660
Gyerünk!

179
00:13:45,991 --> 00:13:47,030
Ül!

180
00:14:06,030 --> 00:14:07,400
A mai óra véget ért.

181
00:14:07,400 --> 00:14:09,890
Holnap a legfontosabb eszköz használatáról tanulunk.

182
00:14:09,890 --> 00:14:12,660
Az a hagyományos gyűszű,
ami megvédi magukat a sérüléstől.

183
00:14:12,660 --> 00:14:14,130
Holnap a gyűszűről tartok órát.

184
00:14:14,130 --> 00:14:16,160
- Értjük.
- Akkor ezt itt hagyom.

185
00:14:16,160 --> 00:14:18,061
- Persze, persze. Tegye oda!
- Rendben.

186
00:14:18,061 --> 00:14:20,931
Elnézést!
Üdv mindenkinek!

187
00:14:21,260 --> 00:14:22,991
Hoztam egy kis harapnivalót önöknek.

188
00:14:22,991 --> 00:14:25,361
- Kérem, egyenek, mielőtt elmennek.
- Mi ez az egész?

189
00:14:26,561 --> 00:14:27,660
Tessék!

190
00:14:29,130 --> 00:14:31,201
Micsoda jó időzítés.
Éhes voltam.

191
00:14:31,201 --> 00:14:32,500
Igaza van.

192
00:14:36,300 --> 00:14:39,231
- Ki ez a jóképű férfi?
- Finomnak látszik.

193
00:14:39,231 --> 00:14:41,461
A leendő vőm.

194
00:14:41,461 --> 00:14:44,300
Mi? Hol talált ilyen jóképű vőt?

195
00:14:44,601 --> 00:14:46,130
Maga nagyon szerencsés.

196
00:14:46,130 --> 00:14:48,601
- Ugyan már!
- Köszönöm!

197
00:14:49,000 --> 00:14:50,400
Fogyasszák!

198
00:14:58,731 --> 00:15:01,660
Jól van.
Jó étvágyat!

199
00:15:18,684 --> 00:15:23,684
<font color="#8080ff">The Undateables</font>
<font color="#ff8080">"Nekem csak Jung Eum kell"</font>

200
00:15:41,130 --> 00:15:42,130
<i>Hoon Nam!</i>

201
00:15:47,461 --> 00:15:49,160
<i>Szeretlek, kisfiam!</i>

202
00:15:49,601 --> 00:15:52,260
<i>Anyu!</i>

203
00:15:57,231 --> 00:15:58,701
<i>Anyu!</i>

204
00:16:12,400 --> 00:16:14,800
Fiatalon veszítette el az anyját,
és idegenek nevelték fel,

205
00:16:16,130 --> 00:16:17,431
de jól.

206
00:16:31,630 --> 00:16:32,800
Üljön le.

207
00:16:35,731 --> 00:16:39,530
Anyukája Hee Kyung,
annak idején imádta ezeket.

208
00:16:44,630 --> 00:16:48,130
Gyakran ültünk itt,
és ilyeneket ettünk.

209
00:17:01,361 --> 00:17:05,360
Most látom, hogy nagyon hasonlít rá.

210
00:17:06,030 --> 00:17:08,631
Nemcsak arra a gazember Jung Do-ra hasonlít.

211
00:17:12,661 --> 00:17:15,800
Egyébként a családja szerepelt a hírekben.
Maga hogy lehet itt?

212
00:17:19,131 --> 00:17:21,931
Számomra semmi sem fontosabb, mint Jung Eum.

213
00:17:27,000 --> 00:17:29,931
Mit szeret benne ennyire?

214
00:17:30,330 --> 00:17:33,461
Tudom, hogy ő a lányom,
de színvonalban sehol sincs önhöz képest.

215
00:17:33,600 --> 00:17:36,731
Az ő szavaival élve,
ön más kategóriába tartozik.

216
00:17:38,060 --> 00:17:39,461
Más kategóriába?

217
00:17:39,461 --> 00:17:42,830
Hallottam, hogy társkereső ügynökségek
az ügyfeleiket kategóriákba sorolják.

218
00:17:45,431 --> 00:17:48,100
Szerintem, Jung Eum tökéletesen megfelel nekem.

219
00:17:51,100 --> 00:17:53,600
Ő az, akire szükségem van.

220
00:18:01,530 --> 00:18:03,260
<i>A bal kezeddel fogd meg.</i>

221
00:18:03,360 --> 00:18:04,560
<i>Bal kezemmel.</i>

222
00:18:04,600 --> 00:18:06,600
<i>Ne féljen!
Szabaduljon meg a félelmétől!</i>

223
00:18:17,360 --> 00:18:18,360
<i>Tessék egy puszi!</i>

224
00:18:21,401 --> 00:18:24,000
<i>Nem azt mondtad,
hogy minden sikeresen összehozott párért...</i>

225
00:18:24,000 --> 00:18:24,961
<i>egy darabot adsz?</i>

226
00:18:25,560 --> 00:18:26,860
<i>Keményen dolgoztál.</i>

227
00:18:29,201 --> 00:18:32,631
Nekem csak Jung Eum kell.

228
00:18:45,401 --> 00:18:46,500
Egek!

229
00:18:51,360 --> 00:18:52,800
Hűvös van ma.

230
00:19:13,860 --> 00:19:15,260
Ennyi!
Oké!

231
00:19:15,731 --> 00:19:17,560
Hívják a dublőrt.

232
00:19:17,560 --> 00:19:19,560
Üdvözlöm!
Köszönöm a kemény munkát.

233
00:19:19,560 --> 00:19:22,300
- Köszönöm!
- Igyák meg!

234
00:19:22,300 --> 00:19:23,461
- Kaphatok még?
- Természetesen.

235
00:19:23,631 --> 00:19:25,030
Köszönöm.

236
00:19:25,030 --> 00:19:26,800
- Helló! Korán jött.
- Helló!

237
00:19:27,100 --> 00:19:29,830
Láttam akció jelenet közben.
Nagyszerűen csinálta.

238
00:19:30,600 --> 00:19:32,030
- Látott?
- Igen.

239
00:19:32,330 --> 00:19:34,830
Egy kicsit korán értem ide.

240
00:19:34,860 --> 00:19:37,201
Annyira beleélte magát,

241
00:19:37,201 --> 00:19:38,831
én meg közben vártam,
hogy befejezze.

242
00:19:38,831 --> 00:19:41,360
Értem.
Megyek átöltözni.

243
00:19:41,460 --> 00:19:44,231
Ezzel szemben van egy kávézó.
Ott várom.

244
00:19:44,231 --> 00:19:45,401
Nem kell sietnie.

245
00:19:45,661 --> 00:19:48,431
Ne felejtse el lemosni a sminket.

246
00:19:49,231 --> 00:19:50,231
Igen, hölgyem.

247
00:19:50,830 --> 00:19:53,600
Köszönöm mindenkinek!
Engedje meg, hogy segítsek.

248
00:19:53,760 --> 00:19:55,030
Köszönöm!

249
00:19:55,030 --> 00:19:56,800
Ő tényleg nagyszerű.

250
00:19:56,860 --> 00:19:58,431
És szenvedélyes.

251
00:20:12,231 --> 00:20:14,600
Jól néz ki...

252
00:20:14,860 --> 00:20:16,631
és jó természete van.

253
00:20:18,830 --> 00:20:20,600
A karrierje a probléma?

254
00:20:20,600 --> 00:20:22,500
Ó, egek!
Nézzétek azt a fickót!

255
00:20:39,231 --> 00:20:40,330
Igen?

256
00:20:49,131 --> 00:20:50,830
- Sajnálom, hogy megvárakoztattam.
- Nem tesz semmit.

257
00:20:51,830 --> 00:20:54,161
Kér valamit?

258
00:20:54,330 --> 00:20:55,830
Megrendelem.

259
00:20:55,830 --> 00:20:57,830
Hideg jeges kávét kérek.

260
00:20:58,100 --> 00:20:59,201
Rögtön jövök.

261
00:21:07,860 --> 00:21:10,330
- Kérek...
- Hideg jeges kávét, igaz?

262
00:21:11,461 --> 00:21:15,360
Igen.
Egy americanot kérek jéggel.

263
00:21:19,000 --> 00:21:21,030
Rendben.
Kérem, adjon számlát.

264
00:21:21,030 --> 00:21:22,030
Jó.

265
00:21:42,131 --> 00:21:44,030
Az álmom az,
hogy olyan legyek, mint Arnold.

266
00:21:44,030 --> 00:21:45,731
Milyen Arnold...

267
00:21:45,830 --> 00:21:48,931
Arnold Schwarzenegger. A Terminátor.

268
00:21:49,731 --> 00:21:52,300
Arnold felülkerekedett
az őt érintő előítéleteken,

269
00:21:52,300 --> 00:21:55,860
és végül az egyik legjobban fizetett színész lett.
Hihetetlen!

270
00:21:56,231 --> 00:21:58,131
Amikor elment Hollywoodba,

271
00:21:58,131 --> 00:22:02,201
az emberek rossz színésznek hitték...

272
00:22:02,201 --> 00:22:05,500
a furcsa neve és a szörnyű akcentusa miatt,

273
00:22:05,500 --> 00:22:08,560
és a megjelenése sem lett nyerő.

274
00:22:08,600 --> 00:22:13,201
Azonban néhány évvel később,
a legjobban fizetett színész lett Hollywoodban.

275
00:22:14,931 --> 00:22:18,100
Az ismerőseim azt mondják,
legyek csak fitnesz edző,

276
00:22:18,100 --> 00:22:20,461
és ne erőltessem a színészetet.

277
00:22:21,131 --> 00:22:23,401
De én mindig is akciósztár szerettem volna lenni.

278
00:22:23,500 --> 00:22:25,300
Ezért gyúrtam magam.

279
00:22:25,461 --> 00:22:27,500
Mindez a kemény munkámnak köszönhető.

280
00:22:28,560 --> 00:22:31,260
Ezért a ruhája...

281
00:22:31,830 --> 00:22:35,701
Igen. Nincs okom elrejteni az izmaimat.
Büszke vagyok rájuk.

282
00:22:35,830 --> 00:22:38,300
Tetszik, amilyen vagyok.

283
00:22:40,600 --> 00:22:43,631
Jó látni,
hogy magabiztos,

284
00:22:43,631 --> 00:22:45,830
de az...

285
00:22:47,330 --> 00:22:51,131
Ó, ez?
Ez egy átok.

286
00:22:51,300 --> 00:22:54,760
Valahányszor leborotválom a hónaljamat,
balesetet szenvedek a forgatáson.

287
00:22:54,760 --> 00:22:57,201
Ezért hozzá sem nyúlok.

288
00:22:59,731 --> 00:23:02,830
- Értem.
- Bong asszony nagyon dicsérte magát.

289
00:23:02,830 --> 00:23:05,961
Azt mondta, maga nagyon ügyes.
Ezért is küldte.

290
00:23:06,231 --> 00:23:07,300
Igen.

291
00:23:07,631 --> 00:23:09,901
Teljesen megbízom önben.

292
00:23:14,100 --> 00:23:16,961
Dolgozni kell mennem.
Valójában két munkahelyem van.

293
00:23:17,100 --> 00:23:18,100
Két munkahely?

294
00:23:18,100 --> 00:23:21,760
Igen. El kell tartanom magam,
ezért futárként dolgozom.

295
00:23:22,131 --> 00:23:23,931
Elnézést, de elmehetek előbb?

296
00:23:23,931 --> 00:23:26,560
- Persze. Természetesen.
- Várni fogom a hívását.

297
00:23:32,860 --> 00:23:34,931
Legyen óvatos!

298
00:23:35,530 --> 00:23:36,860
- Yoo kisasszony?
- Igen?

299
00:23:46,100 --> 00:23:48,360
Nem a karrierje volt a probléma.

300
00:23:50,131 --> 00:23:51,131
(Bambusz szoba)

301
00:24:00,600 --> 00:24:01,661
Apa!

302
00:24:04,231 --> 00:24:05,260
Apa?

303
00:24:09,030 --> 00:24:11,000
(Alszom)

304
00:24:22,231 --> 00:24:24,431
Azt hiszem,
szeret szunyókálni.

305
00:24:30,600 --> 00:24:33,931
<i>Tartsa rajtam a szemét,
és azon a napon, amikor elfogad engem,</i>

306
00:24:34,260 --> 00:24:36,830
<i>vegye elő ezt a zsebkendőt.</i>

307
00:24:52,201 --> 00:24:55,201
(Alszom.)

308
00:25:12,901 --> 00:25:14,360
(Interjú szoba)

309
00:25:14,360 --> 00:25:16,500
Második randevúd lesz vele.

310
00:25:16,500 --> 00:25:18,300
Készítettem forgatókönyvet a második randevúhoz.

311
00:25:18,800 --> 00:25:22,131
Tekintettel a kedvtelésedre,
ahelyett, hogy egy megszokott helyre mennél,

312
00:25:22,360 --> 00:25:24,201
szerintem, jobb lenne beltéri szörfözés.

313
00:25:24,731 --> 00:25:29,760
Vagy maradj a szabadban,
és látogass el állatkertbe vagy egy arborétumba.

314
00:25:29,830 --> 00:25:31,431
Nem szükséges randevúznunk.

315
00:25:33,000 --> 00:25:35,461
Mivel azok megrendezett randevúk,
nekünk azokra nincs szükségünk.

316
00:25:36,100 --> 00:25:38,530
Boldog leszek,
amíg apám is boldog.

317
00:25:39,000 --> 00:25:41,860
És Joon Soo boldog lesz,
amíg kevésbé érzed magad bűnösnek.

318
00:25:43,260 --> 00:25:45,060
Azért jöttem,
hogy ezt elmondjam.

319
00:25:45,461 --> 00:25:48,300
El akartam mondani,
hogy kihagyhatjuk a középső részt, úgyhogy ne aggódj.

320
00:25:50,600 --> 00:25:52,800
Ne sajnálkozz!
Komolyan!

321
00:25:53,931 --> 00:25:56,360
A vállam egyre jobb lesz.

322
00:25:56,360 --> 00:25:59,530
A találkozó Joon Soo-val nagyon jó választás volt.

323
00:26:14,500 --> 00:26:17,931
Látva, hogy olyan nagyszerű emberek vannak az életedben...

324
00:26:17,931 --> 00:26:20,931
mint Hoon Nam és Joon Soo,

325
00:26:21,901 --> 00:26:24,030
biztosra veszem,
hogy nagyon kedves ember vagy.

326
00:26:27,800 --> 00:26:31,401
Akkor azt hiszem,
te is lehetsz a barátnőm.

327
00:26:36,260 --> 00:26:37,300
Persze.

328
00:26:39,860 --> 00:26:41,131
- Elnézést!
- Csináld csak!

329
00:26:42,830 --> 00:26:43,901
Halló?

330
00:26:45,000 --> 00:26:46,030
Igen.

331
00:26:48,631 --> 00:26:49,701
Igen.

332
00:26:50,860 --> 00:26:52,161
Rendben.

333
00:26:52,631 --> 00:26:54,860
Akkor később találkozunk.

334
00:26:59,201 --> 00:27:01,060
Ki az?
Miért lettél ilyen ideges?

335
00:27:06,330 --> 00:27:08,830
Azt mondtad,
jól ismered Hoon Nam-ot, igaz?

336
00:27:10,800 --> 00:27:11,830
Miért?

337
00:27:12,260 --> 00:27:13,931
Az illető, aki az imént felhívott...

338
00:27:15,161 --> 00:27:17,201
Ő nem egy hétköznapi anyós.

339
00:27:18,131 --> 00:27:19,931
Ha segítek neked ebben...

340
00:27:21,461 --> 00:27:24,161
Utálok adós lenni.

341
00:27:24,631 --> 00:27:26,330
Ügyelj arra, hogy később add vissza a szívességet.

342
00:27:28,000 --> 00:27:30,961
Abban a pillanatban, ahogy meglátod,
meg fogsz rémülni.

343
00:27:31,231 --> 00:27:33,060
Soha ne kerüld el a szemkontaktust.

344
00:27:33,530 --> 00:27:36,131
Feltétlenül mosolyogj,
akkor is, ha nem vicces a dolog.

345
00:27:36,131 --> 00:27:39,631
Próbálj komolyan és magabiztosan beszélni.

346
00:28:07,161 --> 00:28:08,231
<i>Ez a vizes pohár olyan,</i>

347
00:28:09,000 --> 00:28:10,600
<i>amilyent a drámákban láttam a TV-ben?</i>

348
00:28:32,961 --> 00:28:35,060
<i>A borítékban pénz van?</i>

349
00:28:59,300 --> 00:29:02,131
("Szerelmesek holdfényben")

350
00:29:04,560 --> 00:29:06,831
Ha lesz időtök, nézzétek meg Hoon Nam-mal ezt a musicalt.

351
00:29:08,530 --> 00:29:09,800
Köszönöm!

352
00:29:11,860 --> 00:29:13,800
Amennyiben Hoon Nam téged szeret,

353
00:29:14,560 --> 00:29:17,201
én elfogadom.
Nekem más nem fontos.

354
00:29:17,830 --> 00:29:20,931
Hadd figyelmeztesselek.

355
00:29:22,030 --> 00:29:25,401
Hoon Nam kinézete minden bizonnyal
befolyásolja a ti kapcsolatotokat.

356
00:29:26,000 --> 00:29:29,760
A nők nem fogják békén hagyni,
még akkor sem, ha nemet mond.

357
00:29:30,300 --> 00:29:35,661
Tehát próbáld tőlük megvédeni őt.

358
00:29:37,300 --> 00:29:38,461
Azért, hogy ne flörtöljön vele senki.

359
00:29:41,030 --> 00:29:42,701
Ez örökletes.

360
00:29:43,401 --> 00:29:46,060
Hadd állítsa meg Hoon Nam ezt a családi örökséget. Érted?

361
00:29:47,401 --> 00:29:49,760
Igen, anya!

362
00:29:51,420 --> 00:29:54,020
A VIU angol feliratát...
<b>Fordította: lintka</b>

